1
00:00:07,279 --> 00:00:09,199
ANTERIORMENTE
2
00:00:10,031 --> 00:00:13,401
Ifrit, Grimnir precisa de ti
no Palácio de Corn.
3
00:00:13,744 --> 00:00:15,494
Pergunta pelo velho Iktomi.
4
00:00:15,579 --> 00:00:17,289
- Para quê?
- Gungnir.
5
00:00:17,372 --> 00:00:20,912
Mandaste o de olhos a arder
e a fada irem buscar a lança?
6
00:00:21,001 --> 00:00:23,041
Não imaginava o Palácio de Corn assim.
7
00:00:23,128 --> 00:00:25,628
Pensava que seria mais amarelo,
como o milho.
8
00:00:25,714 --> 00:00:27,794
As atrações à beira da estrada
costumam ser verdes.
9
00:00:29,676 --> 00:00:31,676
É um instrumento da morte.
10
00:00:31,762 --> 00:00:36,552
Isso, meu velho amigo, não é da tua conta.
11
00:00:41,354 --> 00:00:42,684
A minha lança?
12
00:00:42,773 --> 00:00:45,813
Muito bem, senhores,
o rei dos anões aguarda-nos.
13
00:00:46,401 --> 00:00:48,481
Alviss! Filho de Vindalf.
14
00:00:50,197 --> 00:00:52,117
A magnífica Gungnir?
15
00:00:52,199 --> 00:00:54,999
As runas requerem atenção, Todo Poderoso.
16
00:00:55,076 --> 00:00:58,576
E o entalhe de runas
é a especialidade de Dvalin.
17
00:00:59,873 --> 00:01:02,623
Tens visto esse idiota ultimamente?
18
00:02:18,702 --> 00:02:20,492
BASEADO NUM ROMANCE DE
NEIL GAIMAN
19
00:03:27,520 --> 00:03:30,650
Eu tenho uma receita secreta
20
00:03:31,191 --> 00:03:34,361
Inventada com muita seda
21
00:03:35,278 --> 00:03:38,238
E quando experimentares
o meu prato especial
22
00:03:38,323 --> 00:03:42,823
Nunca irás ficar cheio
23
00:03:44,829 --> 00:03:49,419
Leva dez raparigas espantosas
24
00:03:49,501 --> 00:03:52,411
Mas apenas nove fatos
25
00:03:53,129 --> 00:03:57,299
Estás a cozinhar algo grandioso
26
00:03:58,051 --> 00:04:00,551
Misturado em luz âmbar
27
00:04:01,137 --> 00:04:03,977
E num cenário elegante
28
00:04:04,057 --> 00:04:09,437
Depois misturado
numa boa banda de jazz
29
00:04:09,938 --> 00:04:12,148
Adicionando uns homens engraçados
30
00:04:12,732 --> 00:04:15,772
E pimenta com risos
31
00:04:15,860 --> 00:04:20,830
É ácido e saboroso, eu sei
32
00:04:21,408 --> 00:04:24,248
Depois serve-se muito quente
33
00:04:24,327 --> 00:04:27,127
E no fim, o que temos?
34
00:04:27,330 --> 00:04:33,220
Um espetáculo burlesco!
35
00:04:33,545 --> 00:04:39,385
Dez raparigas espantosas,
mas apenas nove fatos
36
00:04:39,467 --> 00:04:45,137
Estás a cozinhar algo grandioso
37
00:04:45,890 --> 00:04:46,730
Boa noite!
38
00:04:46,808 --> 00:04:48,938
Sejam bem-vindos ao Teatro Regius.
39
00:04:49,019 --> 00:04:52,989
Esta noite, vão ter o prazer de ver,
vocês conhecem-no, vocês adoram-no,
40
00:04:53,064 --> 00:04:55,604
o deus dos martelos,
a maldição de Ragnarok!
41
00:04:55,692 --> 00:04:58,062
Donar, o Grande!
42
00:05:03,491 --> 00:05:07,031
Ela canta, ela dança,
mas não se deixem enganar, pessoal,
43
00:05:07,120 --> 00:05:09,540
ela consegue acertar
nos tomates de uma pulga a 45 metros.
44
00:05:09,622 --> 00:05:12,242
Miss Columbia!
45
00:05:17,756 --> 00:05:20,676
Então, escutem,
fiquem por aí, experimentem tudo.
46
00:05:20,759 --> 00:05:25,519
Há sempre alguma coisa para vocês
na passarela iluminada da alegria!
47
00:05:25,597 --> 00:05:31,567
Um espetáculo burlesco!
48
00:05:35,565 --> 00:05:41,445
Serve-se muito quente
E no fim o que temos?
49
00:05:41,529 --> 00:05:43,989
Um burlesco
50
00:05:44,074 --> 00:05:50,034
O espetáculo burlesco de Grimnir!
51
00:05:51,039 --> 00:05:53,049
Senhoras e senhores,
olhem para estas senhoras!
52
00:06:05,428 --> 00:06:07,728
Tu e o teu namorado
estão lindos esta noite.
53
00:06:12,393 --> 00:06:14,853
- Ótimo público esta noite.
- Muito obrigado.
54
00:06:30,328 --> 00:06:33,788
Uma garrafa do nosso melhor espumante
para a mesa número três.
55
00:06:33,873 --> 00:06:35,123
Por conta da casa.
56
00:06:51,057 --> 00:06:52,057
Enche.
57
00:07:02,777 --> 00:07:03,617
Acorda.
58
00:07:05,697 --> 00:07:06,537
Acorda!
59
00:07:08,867 --> 00:07:10,157
Aqui está ela.
60
00:07:11,244 --> 00:07:12,414
Dormiste bem?
61
00:07:13,830 --> 00:07:18,510
Não foi o sono de Odin,
mas serve para a tarefa seguinte.
62
00:07:20,336 --> 00:07:21,836
Pensava que tinhas morrido.
63
00:07:22,839 --> 00:07:26,139
Fingir de morto de forma convincente
é uma capacidade subestimada.
64
00:07:26,676 --> 00:07:29,516
Tiras a minha guitarra da mala, parceiro?
65
00:07:34,517 --> 00:07:38,187
Este dia ficou uma merda, vou-me embora.
66
00:07:38,646 --> 00:07:40,736
Podes falar mais baixo, Sr. Moon?
67
00:07:40,815 --> 00:07:42,605
Estamos num bairro de respeito.
68
00:07:43,276 --> 00:07:44,736
Pensava que íamos à procura de anões.
69
00:07:44,819 --> 00:07:48,739
E vamos. Construíram um shopping
neste centro de energia
70
00:07:48,823 --> 00:07:51,323
eles fazem o que for preciso
para sobreviver.
71
00:07:51,409 --> 00:07:53,169
Neste caso, comércio.
72
00:08:08,760 --> 00:08:10,520
Antigamente isto era Gomorrah.
73
00:08:10,595 --> 00:08:12,475
Multidões de oportunistas promiscuas,
74
00:08:12,555 --> 00:08:15,685
com um desejo insaciável por orgias,
75
00:08:15,767 --> 00:08:18,857
excitadas sempre que roubavam
o cartão de crédito do pai.
76
00:08:18,937 --> 00:08:19,897
E agora?
77
00:08:20,355 --> 00:08:25,105
"O dia da ira, esse dia
irá dissolver o mundo em cinzas
78
00:08:25,193 --> 00:08:27,733
com David como testemunha
juntamente com Sibyl."
79
00:08:27,820 --> 00:08:30,290
Para todos os shoppings:
80
00:08:30,365 --> 00:08:34,405
que apodreçam nos detritos da cupidez!
81
00:08:34,494 --> 00:08:37,494
Fala mais baixo, Wednesday.
Estamos num bairro de respeito.
82
00:08:40,750 --> 00:08:43,130
Às vezes fazes-me lembrar o meu filho.
83
00:08:47,757 --> 00:08:48,597
O teu filho?
84
00:08:51,302 --> 00:08:52,132
Sim.
85
00:08:53,638 --> 00:08:57,518
Vá lá, vamos procurar o Sindri e o Dvalin.
86
00:09:00,436 --> 00:09:05,316
A guerra começa e ninguém vê.
87
00:09:07,110 --> 00:09:12,700
A tempestade surge e ninguém sabe.
88
00:09:14,909 --> 00:09:18,749
Um camionista foi morto em Denver...
89
00:09:20,206 --> 00:09:25,916
com um martelo com aperto borracha,
em sua casa.
90
00:09:28,673 --> 00:09:34,633
Uma comunidade de nove Anacoretas mortos
por intoxicação de monóxido de carbono.
91
00:09:36,681 --> 00:09:42,601
Um tanque de lagostas esmagado
numa marisqueira em Atlanta.
92
00:09:42,687 --> 00:09:46,737
Pequenos ataques podem acender a faísca...
93
00:09:50,820 --> 00:09:52,030
mas...
94
00:10:10,048 --> 00:10:11,178
E então?
95
00:10:11,966 --> 00:10:14,136
A vitória...
96
00:10:14,969 --> 00:10:18,439
exige um poder...
97
00:10:19,640 --> 00:10:24,190
de alcance e competência.
98
00:10:24,937 --> 00:10:28,607
Os teus devotos exploram
99
00:10:28,691 --> 00:10:30,651
os seus poderes.
100
00:10:34,238 --> 00:10:36,868
Sim, claro, eu posso fazer melhor.
101
00:10:37,492 --> 00:10:38,572
Vê isto.
102
00:10:39,702 --> 00:10:43,872
Estão prontos?
Fiz esta dança espetacular para ti.
103
00:10:43,956 --> 00:10:46,916
Eu ensino-te! Podemos fazê-la juntos!
104
00:10:47,001 --> 00:10:52,331
Um, dois, três... Vamos!
105
00:11:10,233 --> 00:11:14,653
Coloquem mais adesivo no mamilo.
Ninguém vem para ver as vossas aréolas.
106
00:11:14,737 --> 00:11:19,037
São as mamas grandes de Donar
que trazem os homens.
107
00:11:23,496 --> 00:11:24,916
De quem são estes sapatos?
108
00:11:27,083 --> 00:11:31,083
De quem são o raio dos sapatos?
109
00:11:32,422 --> 00:11:37,302
Eu não trabalho para vocês!
Eu não sou o contratado!
110
00:11:37,802 --> 00:11:43,052
Alguém vai partir
o seu pescoço de stripper
111
00:11:43,599 --> 00:11:47,859
por causa do raios dos sapatos!
112
00:11:51,023 --> 00:11:52,853
A minha tensão está alta.
113
00:12:01,701 --> 00:12:02,611
Minha rainha?
114
00:12:03,744 --> 00:12:06,124
A natureza do nosso contrato
115
00:12:06,205 --> 00:12:11,335
é tal que fico
com 20 por cento da sua veneração.
116
00:12:11,461 --> 00:12:17,421
Eu devia estar a sorrir com tesão,
mas infelizmente não estou.
117
00:12:18,676 --> 00:12:21,676
Tira a cara do espelho.
118
00:12:21,762 --> 00:12:24,762
Mexe o cu para o palco!
119
00:12:24,849 --> 00:12:30,029
Vou contar até sete e começar no quatro.
120
00:12:42,700 --> 00:12:43,660
Deixa-me colocar.
121
00:12:53,294 --> 00:12:55,044
Não me ponhas com tesão, Columbia.
122
00:12:55,129 --> 00:12:57,639
Se a minha espada estiver
levantada no palco...
123
00:12:57,715 --> 00:12:59,675
Vamos ser invadidos outra vez
e o clube irá fechar,
124
00:12:59,759 --> 00:13:02,349
e podemos ir para a Califórnia,
a terra das oportunidades!
125
00:13:02,887 --> 00:13:06,307
Eu sei que queres sair de Chicago,
mas eu preciso de mais tempo.
126
00:13:06,390 --> 00:13:10,610
Eu não posso abandonar o Grimnir agora.
Ele precisa de mim.
127
00:13:11,103 --> 00:13:15,193
O que ele precisa é de um pónei
para o espetáculo de cão e pónei, e és tu.
128
00:13:15,274 --> 00:13:18,104
Fazemos a mesma
dança e música noite após noite,
129
00:13:18,194 --> 00:13:20,654
alimentando aplausos baratos
dos consumidores bêbedos.
130
00:13:21,531 --> 00:13:23,441
Mas no oeste seríamos livres.
131
00:13:25,952 --> 00:13:30,412
Vá lá, Donnie,
não queres sair deste palácio barato?
132
00:13:31,791 --> 00:13:34,411
Eu nem sei se sobreviveria na Califórnia.
133
00:13:35,086 --> 00:13:39,136
A fronteira não está cheia de Hessianos
e Vikings para prestar homenagem.
134
00:13:39,757 --> 00:13:44,557
Mas vais com o destino manifesto, amor.
Eu sou o oeste.
135
00:13:44,971 --> 00:13:46,881
Não vou deixar que nada te aconteça.
136
00:13:50,476 --> 00:13:54,816
Eu tenho um contrato com o Grimnir.
E tu também.
137
00:13:55,690 --> 00:13:59,280
Já passaram dez anos, Donar.
É altura de avançar.
138
00:14:00,570 --> 00:14:01,660
Juntos.
139
00:14:08,744 --> 00:14:10,374
Boa noite, senhor.
140
00:14:10,454 --> 00:14:13,204
Ora, se não é o grande.
141
00:14:13,291 --> 00:14:17,331
Senhoras, ponham este senhor à vontade.
Vá lá, aconcheguem-se.
142
00:14:17,420 --> 00:14:18,930
Grimnir é o nome. Al Grimnir.
143
00:14:19,005 --> 00:14:20,885
Dono deste requintado estabelecimento.
144
00:14:20,965 --> 00:14:21,845
Requintado?
145
00:14:22,717 --> 00:14:27,017
Ouve, eu já vi requinte, mas isto...
146
00:14:28,556 --> 00:14:29,476
não é isso.
147
00:14:29,557 --> 00:14:31,147
É um homem de gostos exigentes?
148
00:14:31,225 --> 00:14:34,355
Bem, meninas,
têm de o convencer do contrário.
149
00:14:34,437 --> 00:14:39,317
Esta é a Isamba
e a sua irmã encantadora, Gefjun,
150
00:14:39,400 --> 00:14:41,950
duas das nossas dançarinas mais dotadas.
151
00:14:43,029 --> 00:14:44,579
Eu sei, George.
152
00:14:44,655 --> 00:14:46,195
É Al.
153
00:14:46,282 --> 00:14:51,452
Bem, Al, o teu champanhe está morto,
as cerejas velhas e as tuas meninas...
154
00:14:52,121 --> 00:14:53,371
são mais baratas do que o teu fato.
155
00:14:58,878 --> 00:15:00,628
Eu estava de saída.
156
00:15:05,343 --> 00:15:07,463
Não, não podes sair. Já não.
157
00:15:07,553 --> 00:15:08,923
Vais perder a nossa melhor atuação.
158
00:15:09,013 --> 00:15:13,093
Além disso, deves conhecer-nos
por outro nome. Nós somos os antigos.
159
00:15:14,560 --> 00:15:18,610
Sabes, aqueles que abriram caminho
para vocês, miúdos, fazerem a vossa coisa.
160
00:15:24,195 --> 00:15:25,405
É para ti.
161
00:15:38,334 --> 00:15:39,164
Sim.
162
00:15:43,381 --> 00:15:44,211
Estou.
163
00:15:46,884 --> 00:15:49,094
Olha, está feito. Não é preciso...
164
00:15:51,430 --> 00:15:52,730
Sim, não vou.
165
00:15:53,391 --> 00:15:54,261
Adeus.
166
00:15:56,477 --> 00:15:57,477
Ainda estás aqui.
167
00:15:57,561 --> 00:16:00,021
Vocês têm os dedos no pulso,
168
00:16:00,106 --> 00:16:03,146
mas o que acontecerá quando as pessoas
encontrarem uma nova maneira de comunicar
169
00:16:03,234 --> 00:16:06,024
e isto ficar obsoleto?
170
00:16:06,612 --> 00:16:08,322
Nem pensar, velhote.
171
00:16:09,615 --> 00:16:11,035
A Ma Bell está aqui para ficar.
172
00:16:11,117 --> 00:16:12,157
Eu admiro a tua confiança.
173
00:16:12,243 --> 00:16:15,243
Mas quando, e digo quando...
174
00:16:16,163 --> 00:16:18,203
alguma coisa nova brilhante surgir
175
00:16:18,290 --> 00:16:23,510
e estes fios
e discos e baquelite falharem,
176
00:16:23,587 --> 00:16:25,717
tu vais precisar
177
00:16:25,965 --> 00:16:30,215
do verdadeiro poder do teu lado.
178
00:16:33,055 --> 00:16:34,095
Tenho de ir trabalhar.
179
00:16:35,933 --> 00:16:38,303
Senhoras e senhores!
180
00:16:38,394 --> 00:16:39,394
TEATRO REGIUS
181
00:16:39,478 --> 00:16:42,068
Joey Alameda e os Hot Box Seven!
182
00:16:42,148 --> 00:16:45,028
A banda? Vá lá pessoal, saúdem-na.
183
00:16:45,109 --> 00:16:46,569
A banda.
184
00:16:46,652 --> 00:16:50,072
Já chega. Não os queremos muito excitados,
senão querem mais dinheiro.
185
00:16:50,156 --> 00:16:53,706
O nosso próximo artista,
ele é astuto, forte como um touro,
186
00:16:53,784 --> 00:16:58,954
e um grande sucesso, não apenas
entre as mulheres do nosso público.
187
00:17:00,583 --> 00:17:05,003
Então, colocando o escândalo
na Escandinávia, desde o tempo imemorial,
188
00:17:05,087 --> 00:17:07,587
um grande aplauso para o meu rapaz...
189
00:17:07,673 --> 00:17:10,803
Donar, o Grande!
190
00:18:26,544 --> 00:18:28,874
Desculpe, é o gerente?
191
00:18:28,963 --> 00:18:30,633
Porquê? Quer comprar o clube?
192
00:18:31,340 --> 00:18:35,310
Não. Eu e os meus colegas queremos
falar sobre o seu homem forte.
193
00:18:36,428 --> 00:18:39,348
Diga-me, porque usam
essas travessas flangeadas?
194
00:18:39,431 --> 00:18:40,261
Desculpe?
195
00:18:41,308 --> 00:18:43,148
A cruz suástica inclinada.
196
00:18:43,227 --> 00:18:45,067
A runa na pedra de Gunnvaldr.
197
00:18:45,145 --> 00:18:49,355
A fita do meu braço?
É um símbolo da nossa organização.
198
00:18:49,441 --> 00:18:51,311
Os Amigos da Nova Alemanha.
199
00:18:52,486 --> 00:18:53,576
Certo.
200
00:18:55,322 --> 00:18:57,612
Não sabia que ela tinha dado
à costa nas nossas margens.
201
00:18:58,868 --> 00:18:59,708
Chamo-me Manfred.
202
00:19:00,661 --> 00:19:01,871
Posso pagar-lhe uma bebida?
203
00:19:03,205 --> 00:19:04,035
Claro.
204
00:19:05,499 --> 00:19:06,339
Porque não?
205
00:19:13,132 --> 00:19:14,132
RECORDAÇÕES DURADOURAS
206
00:19:14,216 --> 00:19:17,386
Desculpa, Todo Poderoso,
estás a perder tempo.
207
00:19:18,053 --> 00:19:20,473
Eu devia esganar o Alviss
por te mandar aqui.
208
00:19:20,556 --> 00:19:24,146
Ele sabe que o Dvalin
não é capaz de fazer o que pedes.
209
00:19:24,226 --> 00:19:26,936
Não esperava ouvir tal derrota
210
00:19:27,021 --> 00:19:31,061
da boca daquele
a quem chamam espalha-faíscas.
211
00:19:31,150 --> 00:19:34,620
Eu acho que o meu irmão gigante te mandou
212
00:19:34,695 --> 00:19:37,655
aqui para me humilhar, meu senhor.
213
00:19:37,740 --> 00:19:43,500
O que está estragado pode
e tem de ser arranjado, meu amigo anão,
214
00:19:43,579 --> 00:19:45,709
pelo bem do futuro.
215
00:19:47,291 --> 00:19:51,001
O que dizes, filho de Ymir?
Queres gravar as minhas runas?
216
00:19:51,086 --> 00:19:53,926
Vejo que o Alviss não te disse tudo.
217
00:19:55,466 --> 00:19:56,636
O que se passa com ele?
218
00:19:56,717 --> 00:20:00,267
O mesmo que se passa
com o resto da tua espécie,
219
00:20:00,346 --> 00:20:03,306
está a encontrar o seu destino
mais cedo que a maioria.
220
00:20:03,390 --> 00:20:05,560
Ele está a trabalhar.
Porque ele não grava a lança?
221
00:20:05,643 --> 00:20:08,433
Sindri, este é o meu parceiro, Shadow.
222
00:20:09,939 --> 00:20:10,819
Shadow, dizes tu?
223
00:20:15,861 --> 00:20:18,361
Temo que não é assim tão fácil,
meu senhor.
224
00:20:19,073 --> 00:20:24,863
A força para gravar as runas de guerra
exigem um artefacto de grande poder.
225
00:20:25,788 --> 00:20:27,668
Grande como?
226
00:20:37,883 --> 00:20:39,753
COLECIONÁVEIS DE ROCK N' ROLL
227
00:20:39,843 --> 00:20:41,423
Vira ao contrário.
228
00:20:44,932 --> 00:20:47,392
CASACO DE PELE USADO POR LOU REED
229
00:20:57,778 --> 00:20:59,528
Malditos anões.
230
00:21:01,031 --> 00:21:02,611
Isto tudo por causa de um casaco de pele?
231
00:21:02,700 --> 00:21:05,790
O casaco de pele de Lou Reed.
232
00:21:05,869 --> 00:21:08,289
É o artigo mais poderoso
que há no shopping.
233
00:21:09,289 --> 00:21:10,129
Ótimo.
234
00:21:12,960 --> 00:21:14,670
Olha, compras o casaco,
235
00:21:14,753 --> 00:21:18,383
o tagarela grava a lança
e voltamos ao Cairo a tempo do jantar.
236
00:21:18,465 --> 00:21:22,425
Não vou gastar um cêntimo
do meu dinheiro com os malditos anões.
237
00:21:23,887 --> 00:21:25,597
Então, o que queres fazer?
238
00:21:25,681 --> 00:21:27,801
O FUTURO É 1989
239
00:21:37,109 --> 00:21:38,449
Toma bem conta disso.
240
00:21:39,236 --> 00:21:40,826
Nós voltaremos.
241
00:21:43,824 --> 00:21:47,954
Talvez não devas dançar.
Se calhar devias só posar.
242
00:21:48,037 --> 00:21:49,247
Donar!
243
00:21:49,329 --> 00:21:51,709
Estes cavalheiros são
os Amigos da Nova Alemanha
244
00:21:51,790 --> 00:21:55,050
com uma proposta para ti
que eu apoio totalmente.
245
00:21:55,127 --> 00:21:56,257
Manfred, este é o Donar.
246
00:21:56,336 --> 00:21:59,586
É um prazer conhecer-te, Donar.
Gostei muito da tua atuação.
247
00:21:59,673 --> 00:22:01,633
Eu ouvirei a tua proposta.
248
00:22:02,760 --> 00:22:04,890
Bom, nós queremos patrocinar um americano
249
00:22:04,970 --> 00:22:07,850
para o Campeonato do Mundo
de Halterofilismo em Chicago, este ano
250
00:22:07,931 --> 00:22:11,761
e quando te vimos no palco percebemos
que eras o nosso homem.
251
00:22:11,852 --> 00:22:14,602
Nós somos uma organização
com valores americanos.
252
00:22:14,688 --> 00:22:16,608
E vemos esses valores em ti.
253
00:22:16,690 --> 00:22:19,070
Força, confiança, bem educado.
254
00:22:19,151 --> 00:22:20,771
Donnie... qual é o teu último nome?
255
00:22:20,861 --> 00:22:22,691
- Não tenho.
- Odinson.
256
00:22:22,780 --> 00:22:24,410
- Finlandês?
- Não, não.
257
00:22:24,490 --> 00:22:26,120
Continua, Manfred.
258
00:22:26,200 --> 00:22:28,330
Assina connosco, nós tratamos de tudo.
259
00:22:28,410 --> 00:22:31,580
Só tens de aparecer e trazer os músculos.
Interessado?
260
00:22:31,663 --> 00:22:33,583
- Claro que está interessado.
- Ótimo.
261
00:22:33,665 --> 00:22:36,875
Nós damos-te comida, desfazemos-te a barba
e cortamos-te o cabelo.
262
00:22:36,960 --> 00:22:39,590
Tu só tens de levantar as coisas pesadas.
263
00:22:43,133 --> 00:22:46,303
Eu aceito a tua proposta,
Demónio da Alemanha.
264
00:22:46,386 --> 00:22:49,136
- Amigo da Alemanha.
- Amigo.
265
00:22:49,223 --> 00:22:52,643
- É assim mesmo!
- Fantástico.
266
00:22:53,393 --> 00:22:56,813
Bom, vai ter a esta morada amanhã
à 1:00 para começarmos.
267
00:22:56,897 --> 00:22:59,857
Lá estaremos... ansiosos.
268
00:23:04,113 --> 00:23:05,323
Cachorro quente!
269
00:23:05,405 --> 00:23:07,405
Donar Odinson. Sabes o que isso significa?
270
00:23:07,491 --> 00:23:09,111
Eles querem que eu seja o campeão deles.
271
00:23:09,201 --> 00:23:10,861
Não, é muito mais do que isso.
272
00:23:11,411 --> 00:23:12,911
É uma ressurreição!
273
00:23:12,996 --> 00:23:16,206
Aqueles idiotas de botas
irão erguer-te à tua antiga glória!
274
00:23:16,291 --> 00:23:17,911
O que achas, minha querida?
275
00:23:18,001 --> 00:23:21,671
Não imaginas o meu filho erguendo-se
sobre Chicago com o seu martelo?
276
00:23:22,548 --> 00:23:26,678
Os deuses menores e os novos deuses
só conseguem sonhar com tal glória,
277
00:23:26,760 --> 00:23:28,140
tal magnificência divina.
278
00:23:28,220 --> 00:23:31,060
Vais elevar todo o panteão.
279
00:23:32,516 --> 00:23:34,436
Porque eles usam as cruzes inclinadas?
280
00:23:35,936 --> 00:23:37,606
Eram nazis, não eram?
281
00:23:37,688 --> 00:23:39,858
Eles são ovelhas em busca de um pastor.
282
00:23:39,940 --> 00:23:43,110
Como ele é um deus em busca de crentes.
283
00:23:44,069 --> 00:23:45,739
Faz-me orgulhoso, meu filho.
284
00:23:48,699 --> 00:23:49,539
Sim!
285
00:23:50,951 --> 00:23:52,451
Nazis americanos.
286
00:23:53,245 --> 00:23:56,285
Bom, tu ouviste o Grimnir.
É uma ressurreição.
287
00:23:57,291 --> 00:23:58,701
Mas eles assustam-me, Donnie.
288
00:24:01,879 --> 00:24:05,299
São apenas homens. Não há nada que temer.
289
00:24:05,382 --> 00:24:07,502
Eu ganharei o campeonato,
290
00:24:07,593 --> 00:24:10,513
e cantarão o meu nome por todo o país.
291
00:24:10,596 --> 00:24:12,886
Mesmo tão longe como a Califórnia.
292
00:24:13,891 --> 00:24:14,891
Califórnia.
293
00:24:16,226 --> 00:24:18,016
Eu irei ganhar.
294
00:24:18,103 --> 00:24:21,023
E quando isso acontecer,
podemos ir onde quisermos.
295
00:24:23,775 --> 00:24:26,485
Donnie, estás a falar a sério?
Estás mesmo a falar a sério?
296
00:24:30,657 --> 00:24:32,077
Estás a mesmo a falar a sério.
297
00:24:34,328 --> 00:24:36,288
Agora pira-te. Tenho de me vestir.
298
00:24:42,669 --> 00:24:44,469
Wild Cat Kelly
299
00:24:44,546 --> 00:24:46,716
Parecia um pouco pálida
300
00:24:46,798 --> 00:24:50,348
Estava ao lado do xerife
301
00:24:50,844 --> 00:24:54,884
E quando o xerife disse
"Vou-te mandar para a prisão"
302
00:24:54,973 --> 00:24:57,723
Wild Cat levantou a cabeça e chorou
303
00:24:57,809 --> 00:25:02,819
Dá-me terra, muita terra
Sob o céu estrelado
304
00:25:02,898 --> 00:25:06,108
Não me prendas
305
00:25:06,693 --> 00:25:11,153
Deixa-me cavalgar
Pelo vasto campo que eu amo
306
00:25:11,240 --> 00:25:14,460
Não me prendas
307
00:25:14,534 --> 00:25:19,334
Deixa-me estar sozinha
Na brisa da noite
308
00:25:19,414 --> 00:25:23,414
Ouve os murmúrios
Das árvores do algodão
309
00:25:23,502 --> 00:25:27,502
Manda-me embora para sempre
Mas eu peço-te por favor
310
00:25:27,589 --> 00:25:30,099
Não me prendas
311
00:25:30,175 --> 00:25:32,055
Solta-me de novo
312
00:25:32,135 --> 00:25:37,555
Deixa-me sentar na minha sela
Sob os céus do oeste
313
00:25:38,600 --> 00:25:42,360
No meu cavalo
Deixa-me vaguear para o além
314
00:25:42,437 --> 00:25:46,397
Até eu ver as montanhas a erguerem-se
315
00:25:46,483 --> 00:25:52,023
Eu quero cavalgar até ao cume
Onde começa o oeste
316
00:25:52,114 --> 00:25:55,904
Olhar a lua
Até perder os sentidos
317
00:25:55,993 --> 00:26:00,493
Não posso ver amarras
E não suporto cercas
318
00:26:00,580 --> 00:26:02,710
Não me prendas
319
00:26:11,091 --> 00:26:12,301
Não me prendas!
320
00:26:35,365 --> 00:26:37,405
Solta-me
321
00:26:37,492 --> 00:26:42,782
Deixa-me sentar na minha sela
Sob os céus do oeste
322
00:26:43,290 --> 00:26:47,470
No meu cavalo
Deixa-me vaguear para o além
323
00:26:47,544 --> 00:26:51,424
Até eu ver as montanhas a erguerem-se
324
00:26:51,506 --> 00:26:57,136
Eu quero cavalgar até ao cume
Onde começa o oeste
325
00:26:57,220 --> 00:27:01,150
Olhar a lua
Até perder os sentidos
326
00:27:01,224 --> 00:27:05,354
Não posso ver amarras
E não suporto cercas
327
00:27:05,520 --> 00:27:11,490
Não me prendas
328
00:27:30,921 --> 00:27:32,291
CASACO DE PELE DE LOU REED
$7500
329
00:27:32,381 --> 00:27:33,541
COLECIONÁVEIS DE ROCK N' ROLL
330
00:27:34,257 --> 00:27:36,887
Ele era um miúdo judeu mal-humorado
de Long Island,
331
00:27:36,968 --> 00:27:39,348
um génio destrutivo e drogado
332
00:27:39,429 --> 00:27:43,519
que definiu uma era dragando
as profundezas da sua alma
333
00:27:43,600 --> 00:27:47,320
e transportou-as para a música
de uma guitarra mal afinada.
334
00:27:47,396 --> 00:27:51,696
Este casaco já esfregou
nos ombros de David Bowie,
335
00:27:51,775 --> 00:27:54,735
Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith.
336
00:27:55,362 --> 00:27:57,782
E tem que ser meu.
337
00:27:58,365 --> 00:28:00,245
O quê? Nem pensar. Você é um...
338
00:28:01,034 --> 00:28:02,074
- Bispo.
- Sim!
339
00:28:02,160 --> 00:28:05,790
Hammersmith.
Vim de Lincoln só para o ver pessoalmente.
340
00:28:05,872 --> 00:28:09,582
Sabes o meu nome
e a minha outra paixão, Carl.
341
00:28:09,668 --> 00:28:12,718
Bem, eu vendo. Nunca pensei em vender
um Lou a um homem do clero.
342
00:28:12,796 --> 00:28:14,716
- É um super fã?
- Sou mesmo.
343
00:28:14,798 --> 00:28:18,718
Já tive os meu tempos de loucura no
passado.
344
00:28:18,802 --> 00:28:20,262
Grande rock-and-roll, como a fé,
345
00:28:20,345 --> 00:28:23,225
nunca pode ser abanada das vísceras
da alma de alguém.
346
00:28:23,306 --> 00:28:26,556
Sim, a quem o dizes.
Eu também sou fã de Chili.
347
00:28:26,643 --> 00:28:28,853
Eu adorava-os no secundário,
adoro-os agora.
348
00:28:28,937 --> 00:28:31,147
A minha banda faz uma imitação
de "Otherside."
349
00:28:32,065 --> 00:28:33,895
Muito bem, aqui está ele.
350
00:28:33,984 --> 00:28:37,654
Um casaco usado e assinado
pelo próprio Lou Reed.
351
00:28:37,737 --> 00:28:42,787
Tudo pelo preço baixo de $7,500.
Em dinheiro ou à cobrança?
352
00:28:46,663 --> 00:28:47,493
Dinheiro?
353
00:28:49,374 --> 00:28:51,754
Dinheiro. Está bem.
354
00:28:51,835 --> 00:28:55,085
- Quer experimentar esta beleza?
- O Martin Luther era luterano?
355
00:28:55,964 --> 00:28:58,424
Era? Não faço ideia.
356
00:29:01,636 --> 00:29:03,056
- Vamos lá fazer isto.
- Muito bem.
357
00:29:04,890 --> 00:29:09,650
Oito, nove, dez, faz sete e um, dois,
três, quatro, cinco, está certo.
358
00:29:09,728 --> 00:29:13,438
Vou só verificar estas últimas notas
e passo-lhe o recibo, está bem?
359
00:29:13,523 --> 00:29:15,733
Vocês trabalham à comissão?
360
00:29:16,443 --> 00:29:17,273
Não.
361
00:29:18,361 --> 00:29:21,321
Então aceita isto como gorjeta.
362
00:29:22,616 --> 00:29:25,366
Eu não deveria, mas...
363
00:29:25,452 --> 00:29:27,072
Deus o abençoe, bispo.
364
00:29:27,162 --> 00:29:28,872
- Não, Deus o abençoe a si, Carl.
- Mãos ao ar, Al.
365
00:29:28,955 --> 00:29:31,495
Amigo! O que estás a fazer?
366
00:29:31,583 --> 00:29:34,463
- Este homem é um bispo!
- Pois, e eu sou a Beyoncé.
367
00:29:34,544 --> 00:29:35,794
Algemem-no.
368
00:29:36,713 --> 00:29:38,173
Obrigado.
369
00:29:38,840 --> 00:29:41,890
Eu sou o agente Andy Haddock.
Serviços Secretos dos Estados Unidos.
370
00:29:41,968 --> 00:29:43,718
Ele é procurado porquê?
371
00:29:44,221 --> 00:29:45,421
Falsificação.
372
00:29:45,514 --> 00:29:48,644
Faz circular notas falsas
por todo o oeste.
373
00:29:48,725 --> 00:29:50,805
Eu verifiquei as notas dele
e eram verdadeiras.
374
00:29:52,062 --> 00:29:54,732
- Usaste uma caneta de iodo?
- Usei.
375
00:29:54,814 --> 00:29:55,854
Foi esse o problema.
376
00:29:55,941 --> 00:29:59,901
O Al está a usar papel de fibra
então a caneta não as deteta.
377
00:29:59,986 --> 00:30:01,486
Posso verificar algumas notas?
378
00:30:03,031 --> 00:30:04,111
Pode.
379
00:30:11,540 --> 00:30:13,000
Estas estão boas.
380
00:30:13,083 --> 00:30:14,163
Estão a ficar verdadeiras...
381
00:30:14,251 --> 00:30:16,371
Estás a ficar muito bom nisto,
não estás, Al?
382
00:30:17,337 --> 00:30:19,757
Sim, mas deixa cá ver.
383
00:30:22,592 --> 00:30:23,552
Aqui está.
384
00:30:24,427 --> 00:30:26,307
Ele é bom no papel,
385
00:30:29,975 --> 00:30:31,305
mas desleixa-se na tinta.
386
00:30:32,978 --> 00:30:34,188
A sério?
387
00:30:36,398 --> 00:30:38,198
São só estas?
388
00:30:39,401 --> 00:30:42,231
Sim, são.
389
00:30:42,320 --> 00:30:44,790
- Posso falar...
- Podes-te calar?
390
00:30:44,864 --> 00:30:48,784
Senhores, preciso de espaço. Obrigado.
391
00:30:50,036 --> 00:30:53,786
- E o casaco?
- Lamento, mas agora é uma prova.
392
00:30:53,873 --> 00:30:56,333
Vais ter que te dirigir
à esquadra da polícia.
393
00:30:56,418 --> 00:30:59,218
Eles depois dizem-te
quando te podem devolver.
394
00:30:59,796 --> 00:31:03,926
Se tiveres algum problema,
dá-lhes o meu nome.
395
00:31:06,678 --> 00:31:07,518
Está bem.
396
00:31:08,471 --> 00:31:10,431
- E, Carl.
- Sim?
397
00:31:11,016 --> 00:31:12,476
Estiveste muito bem hoje.
398
00:31:12,559 --> 00:31:14,569
Em nome do governo dos Estados Unidos...
399
00:31:16,062 --> 00:31:17,932
serviste bem o teu país.
400
00:31:27,490 --> 00:31:30,500
Não sabia se a jogada do bispo ia resultar
na população moderna,
401
00:31:30,577 --> 00:31:33,327
mas não foi nada mau.
402
00:31:33,788 --> 00:31:34,788
Não.
403
00:31:34,873 --> 00:31:36,913
Vamo-nos esconder aqui
até ao shopping fechar.
404
00:31:37,000 --> 00:31:39,380
Sim, e depois levamo-lo ao Dvalin.
405
00:31:39,461 --> 00:31:42,461
Estiveste fantástico, agente Haddock.
406
00:31:42,547 --> 00:31:44,257
Podes tirar-me as algemas, por favor?
407
00:31:45,508 --> 00:31:48,098
Que tal contares-me primeiro
sobre o teu filho?
408
00:31:52,307 --> 00:31:53,897
É um interrogatório?
409
00:31:54,893 --> 00:31:56,313
Sim, talvez.
410
00:32:01,107 --> 00:32:01,947
Responde à pergunta.
411
00:32:04,736 --> 00:32:05,656
Ex-filho.
412
00:32:07,072 --> 00:32:08,322
Ele morreu.
413
00:32:10,241 --> 00:32:13,161
Pelo que li, Thor era o filho de Odin.
414
00:32:15,830 --> 00:32:19,340
Donar era um nome adotado.
415
00:32:19,417 --> 00:32:20,547
Germânico para trovão.
416
00:32:20,627 --> 00:32:22,467
E tu fazes-me lembrar o meu filho.
417
00:32:23,922 --> 00:32:25,292
A cara chapada.
418
00:32:25,382 --> 00:32:27,042
Não, não.
419
00:32:27,634 --> 00:32:33,514
Num tom muito mais claro,
mas têm muitas características parecidas.
420
00:32:35,850 --> 00:32:39,610
Não entendo.
Não percebo, como morre o Thor?
421
00:32:39,688 --> 00:32:41,528
A Zorya, eu percebi.
422
00:32:41,606 --> 00:32:44,356
Ela não tinhas mais crentes, faz sentido,
mas o Thor?
423
00:32:44,442 --> 00:32:47,402
Toda a gente sabe quem é o Thor.
Porque ele não voltou?
424
00:32:50,448 --> 00:32:55,328
Há certas mortes de que a nossa espécie
não pode voltar.
425
00:32:58,081 --> 00:32:59,741
Que tipos de morte são essas?
426
00:33:04,295 --> 00:33:06,385
Este interrogatório acabou.
427
00:33:22,981 --> 00:33:27,691
SERÁ DONAR ODINSON O NOVO RAPAZ DE OURO?
428
00:33:30,905 --> 00:33:33,245
DONAR VENCE AS PROVAS REGIONAIS!
429
00:33:33,324 --> 00:33:34,784
HERÓI LOCAL POSTO À PROVA
430
00:33:34,868 --> 00:33:35,788
FORÇA, DONNIE!
431
00:33:36,494 --> 00:33:41,544
ODINSON VS. MANGER PARA O OURO!
432
00:33:44,252 --> 00:33:48,422
Espero que pense na minha proposta
com cuidado, Sr. Odinson.
433
00:33:49,132 --> 00:33:53,552
Não quero que você
ou os seus amigos se arrependam.
434
00:33:55,221 --> 00:33:56,131
Bom dia.
435
00:34:04,355 --> 00:34:08,735
Ajuda se inspirares devagar, assim...
436
00:34:11,237 --> 00:34:17,077
e depois expirares,
muito devagar, pela boca.
437
00:34:18,036 --> 00:34:23,996
Também ajuda se contares:
um, dois, três...
438
00:34:25,460 --> 00:34:27,670
Podes rir, gritar, chorar,
439
00:34:27,754 --> 00:34:32,674
pegar no teu martelo e abrir a cabeça
de alguém até ao espetáculo branco.
440
00:34:34,803 --> 00:34:36,553
Tens muitas opções...
441
00:34:37,597 --> 00:34:41,307
mas primeiro tens de te acalmar.
442
00:34:42,602 --> 00:34:46,522
É o Manfred. Ele exigiu que perdesse
com o concorrente alemão.
443
00:34:47,065 --> 00:34:48,695
Ele quer que eu deixe a Alemanha ganhar.
444
00:34:49,818 --> 00:34:51,068
Lamento, Donar.
445
00:34:52,779 --> 00:34:53,779
Lamento.
446
00:34:54,781 --> 00:34:55,901
Porquê?
447
00:34:56,658 --> 00:34:57,828
Tu sabes porquê.
448
00:34:57,909 --> 00:35:00,999
Eu sou mais forte do que o alemão,
toda a gente sabe disso!
449
00:35:01,079 --> 00:35:03,249
Porque eles me patrocinariam
só para perder?
450
00:35:07,836 --> 00:35:13,796
Deixa-me contar-te sobre o porquê
de quererem que sejas Zarathustra.
451
00:35:15,385 --> 00:35:19,515
Era uma vez um pequeno deus
452
00:35:19,597 --> 00:35:24,817
nascido num mundo de mulheres,
onde os deuses homens não podiam governar.
453
00:35:24,894 --> 00:35:29,774
A deusa de todas as deusas
amava o pequeno deus.
454
00:35:29,858 --> 00:35:34,158
Ela favorecia-o, mas mesmo assim
ele não podia governar.
455
00:35:35,530 --> 00:35:38,700
O rapaz não aceitava o seu destino.
456
00:35:39,325 --> 00:35:44,535
Ele viajou pelo tempo para um mundo
onde os homens governavam,
457
00:35:44,622 --> 00:35:45,912
para que pudesse governar.
458
00:35:46,916 --> 00:35:52,886
Ele fez um acordo com um homem
para roubar lanças de fogo aos deuses.
459
00:35:54,090 --> 00:36:00,060
O homem pegou no fogo e queimou
um caminho até ao mundo das mulheres
460
00:36:00,346 --> 00:36:02,266
de onde o rapaz tinha vindo.
461
00:36:03,808 --> 00:36:07,228
Eles violaram, mataram...
462
00:36:08,771 --> 00:36:11,891
eles tentaram destruir o seu lar.
463
00:36:14,611 --> 00:36:17,401
Eu sou esse rapaz.
464
00:36:19,908 --> 00:36:23,618
O meu lar ainda existe...
465
00:36:26,372 --> 00:36:27,582
mas não para mim.
466
00:36:31,127 --> 00:36:34,297
Eu entendo,
mas se eu ganhar o campeonato...
467
00:36:34,380 --> 00:36:37,550
Tu não queres ganhar o campeonato!
468
00:36:37,634 --> 00:36:38,844
Isso não é verdade.
469
00:36:38,927 --> 00:36:44,387
Correm rumores de que nem querias
levar o teu martelo para o palco.
470
00:36:44,474 --> 00:36:48,934
Agora queres ser campeão
de um jogo manipulado?
471
00:36:52,148 --> 00:36:56,158
Não há honra nisso.
472
00:36:56,945 --> 00:36:59,525
Para de desperdiçar o teu culto, rapaz.
473
00:37:00,114 --> 00:37:01,824
Tu não és como eles.
474
00:37:02,992 --> 00:37:04,452
Tu és diferente.
475
00:37:06,245 --> 00:37:07,745
Tu és lindo.
476
00:37:11,250 --> 00:37:12,260
Donar.
477
00:37:16,714 --> 00:37:17,834
Boa noite, Nancy.
478
00:37:23,972 --> 00:37:24,932
Está tudo bem.
479
00:37:35,608 --> 00:37:38,568
Dvalin, filho de Ymir.
480
00:37:39,821 --> 00:37:41,901
Isto dá-te força.
481
00:38:36,794 --> 00:38:38,754
Ela está pronta para ser curada.
482
00:38:52,310 --> 00:38:53,860
A minha Swaying One.
483
00:38:57,648 --> 00:39:00,068
Tu começaste a primeira guerra.
484
00:39:00,151 --> 00:39:02,561
Vais terminar a última.
485
00:39:04,030 --> 00:39:05,290
Mais um passo.
486
00:39:07,700 --> 00:39:11,120
Contigo, eu não falharei.
487
00:39:16,584 --> 00:39:19,834
Meu Deus, não havia nada mais analógico?
488
00:39:31,015 --> 00:39:32,435
O que foi aquilo?
489
00:39:33,184 --> 00:39:35,514
As runas foram gravadas.
490
00:39:36,729 --> 00:39:40,149
As coisas estão a acontecer
antes do tempo.
491
00:39:42,401 --> 00:39:44,521
Muito antes?
492
00:39:44,612 --> 00:39:46,322
Vou precisar de mais apoio tecnológico
493
00:39:46,405 --> 00:39:48,655
se queres transmitir ao vivo
antes da data de lançamento.
494
00:39:50,618 --> 00:39:53,788
E terás.
495
00:39:53,871 --> 00:39:57,951
O pessoal de Valley garantem-me
496
00:39:58,042 --> 00:40:01,412
que o nosso novo amigo...
497
00:40:02,505 --> 00:40:05,005
estará pronto a tempo.
498
00:40:07,552 --> 00:40:10,842
O vento agita os ramos das árvores.
499
00:40:16,060 --> 00:40:19,190
A tempestade está a chegar.
500
00:40:22,108 --> 00:40:23,488
SANDOW
TROCADERO VAUDEVILLES
501
00:40:37,915 --> 00:40:39,045
Perdeste a minha atuação.
502
00:40:41,878 --> 00:40:43,378
Precisava de esvaziar a cabeça.
503
00:40:45,506 --> 00:40:46,756
O que se passa, Donar?
504
00:40:59,604 --> 00:41:02,314
Devíamos ir para a Califórnia. Agora.
505
00:41:02,398 --> 00:41:05,408
- Esta noite.
- Donnie! Estás a falar a sério?
506
00:41:10,740 --> 00:41:12,580
Vai ser uma aventura única.
507
00:41:12,658 --> 00:41:14,958
Subimos para um autocarro
e acordamos na estrada.
508
00:41:15,036 --> 00:41:17,246
Vai ter comigo à porta do bastidor
depois do último espetáculo.
509
00:41:21,626 --> 00:41:23,796
Eu comprometo-me contigo, Columbia.
510
00:41:23,878 --> 00:41:25,758
E eu contigo, Donar.
511
00:41:39,810 --> 00:41:40,980
Columbia, amor.
512
00:41:41,062 --> 00:41:42,642
Um minuto, Al!
513
00:41:44,023 --> 00:41:45,063
A chave.
514
00:41:51,906 --> 00:41:53,246
Entra.
515
00:41:54,075 --> 00:41:55,825
Quero-te apresentar a um amigo meu.
516
00:41:55,910 --> 00:41:58,290
É teu grande fã.
517
00:41:58,371 --> 00:42:01,201
Andei à procura disso em todo o lado,
seu malandro.
518
00:42:01,290 --> 00:42:03,960
Columbia, o prazer é meu.
519
00:42:05,920 --> 00:42:07,090
O que és tu?
520
00:42:07,171 --> 00:42:08,291
O futuro.
521
00:42:10,132 --> 00:42:11,502
O teu futuro.
522
00:42:12,593 --> 00:42:16,303
Ele tem uma proposta para ti
que eu apoio totalmente.
523
00:42:21,811 --> 00:42:25,641
O país, como deves saber,
está à beira de outra guerra.
524
00:42:26,607 --> 00:42:29,107
Está? Tenho andado um pouco afastada.
525
00:42:30,403 --> 00:42:36,243
A América precisa de uma
deusa de poder para nos levar à luta.
526
00:42:36,325 --> 00:42:39,955
Eu e os meus parceiros
sabemos tudo sobre ti.
527
00:42:40,663 --> 00:42:42,953
Sim, senhor.
528
00:42:43,040 --> 00:42:47,970
Estavas a ir muito bem
até que a senhorita Liberty apareceu
529
00:42:48,045 --> 00:42:49,795
e roubou o teu trovão.
530
00:42:51,924 --> 00:42:57,884
Estás a sobreviver, para já,
graças aqui ao Al,
531
00:42:58,806 --> 00:43:03,186
mas daqui a pouco,
as pessoas irão esquecer
532
00:43:03,269 --> 00:43:08,069
e não haverá lantejoulas que impeçam
essas tuas fantásticas prateleiras
533
00:43:08,149 --> 00:43:09,989
de ficarem obsoletas.
534
00:43:12,653 --> 00:43:13,903
Ela é romana, na verdade.
535
00:43:14,447 --> 00:43:15,287
O quê?
536
00:43:15,823 --> 00:43:20,203
Libertas. Ressuscitada pelos franceses
dada como prenda aos americanos.
537
00:43:20,286 --> 00:43:22,036
Engraçado o nosso mundo.
538
00:43:23,205 --> 00:43:26,705
Romana, francesa, não interessa.
539
00:43:28,127 --> 00:43:30,427
É o modo de vida americano
que nos preocupa.
540
00:43:30,504 --> 00:43:34,344
E nós acreditamos
que tens o poder de o salvar.
541
00:43:35,092 --> 00:43:40,802
Com um pouco menos de Buffalo Bill...
542
00:43:42,975 --> 00:43:47,685
e um pouco mais de
"Our Lady of the War Effort."
543
00:43:56,238 --> 00:43:58,118
Preciso de um minuto para pensar.
544
00:44:04,121 --> 00:44:07,581
O tempo que precisar.
545
00:44:16,842 --> 00:44:18,132
Preciso de falar com o Donar.
546
00:44:18,219 --> 00:44:20,929
Ele foi embora com os alemães.
Ele não falou contigo?
547
00:44:23,891 --> 00:44:25,011
Foi embora?
548
00:44:25,101 --> 00:44:26,391
O barco dos rapazes apareceu.
549
00:44:26,477 --> 00:44:29,817
Parece que está ocupado
a construir a sua imortalidade.
550
00:44:33,692 --> 00:44:39,322
Era o que devias fazer também.
Manifesta o teu próprio destino.
551
00:45:00,177 --> 00:45:01,427
Onde vais?
552
00:45:04,306 --> 00:45:06,476
Vou para a Califórnia com a Columbia.
553
00:45:07,393 --> 00:45:10,643
- E o campeonato?
- Não vou ser o fantoche deles.
554
00:45:10,729 --> 00:45:13,449
Os humanos é que nos servem
e não ao contrário.
555
00:45:14,150 --> 00:45:16,820
Não sejas estúpido, Donar, culto é culto.
556
00:45:16,902 --> 00:45:20,732
Não, eu forjarei o meu caminho
com a mulher que eu amo
557
00:45:20,823 --> 00:45:23,113
e os nossos filhos irão povoar
as terras do oeste.
558
00:45:25,244 --> 00:45:28,324
Eu não sei como te dizer isto, mas...
559
00:45:29,623 --> 00:45:31,043
ela não vem.
560
00:45:32,710 --> 00:45:35,260
O que queres dizer? É claro que vem.
561
00:45:35,337 --> 00:45:39,347
A Columbia decidiu explorar
outras oportunidades.
562
00:45:39,884 --> 00:45:43,594
Tu fizeste isso.
Colocaste um feitiço nela!
563
00:45:43,679 --> 00:45:46,139
Quem me dera, meu filho,
que assim podia reverter.
564
00:45:46,223 --> 00:45:49,893
Mas vê pelo lado positivo,
a libertação permitiu-te
565
00:45:49,977 --> 00:45:51,897
cumprir o teu destino.
566
00:45:51,979 --> 00:45:55,199
Vai à competição. Assegura o culto!
567
00:45:55,274 --> 00:45:56,984
Não, Pai.
568
00:45:58,152 --> 00:45:58,982
Não?
569
00:46:02,531 --> 00:46:05,991
Não? Sim, vais fazê-lo.
570
00:46:06,076 --> 00:46:09,626
De outra forma,
não há lugar para ti no teatro.
571
00:46:09,705 --> 00:46:14,455
Pensas que tens espetáculo sem mim?
Eles vêm ver-me a mim.
572
00:46:14,543 --> 00:46:17,373
A mim! Donar, o Grande!
573
00:46:32,686 --> 00:46:34,726
Não me faltes ao respeito, filho.
574
00:46:35,397 --> 00:46:37,567
Retira o feitiço que colocaste
na Columbia.
575
00:46:37,650 --> 00:46:40,160
Os feitiços não funcionam na nossa gente.
576
00:46:40,236 --> 00:46:44,406
A Columbia decidiu seguir com a vida dela,
ao contrário do cobarde do meu filho.
577
00:46:44,490 --> 00:46:46,120
Ou do fracassado do meu pai!
578
00:47:19,441 --> 00:47:20,771
Tanta força...
579
00:47:23,237 --> 00:47:25,197
é apenas uma fração do que está para vir.
580
00:47:28,117 --> 00:47:33,497
Meu menino,
não se pode fugir de um poder como este.
581
00:47:36,584 --> 00:47:37,914
Adeus, Pai.
582
00:47:40,671 --> 00:47:43,501
Não!
583
00:48:10,075 --> 00:48:10,955
Se eu...
584
00:48:13,329 --> 00:48:15,999
Se eu te chateei há bocado...
585
00:48:16,081 --> 00:48:17,121
Não foste tu.
586
00:48:18,542 --> 00:48:21,122
Fantasmas do passado.
587
00:48:29,345 --> 00:48:30,765
O que aconteceu ao Donar?
588
00:48:34,516 --> 00:48:37,066
O sacrifício é o único gesto nobre.
589
00:48:37,144 --> 00:48:40,814
Como deuses, é o nosso sustento e moeda.
590
00:48:42,441 --> 00:48:44,231
Não me arrependo de nada.
591
00:48:47,154 --> 00:48:49,984
NÓS PODEMOS!
592
00:48:50,074 --> 00:48:52,574
ALGURES NA AMÉRICA
593
00:48:54,578 --> 00:48:59,498
Em 42,
594
00:48:59,708 --> 00:49:02,918
algures fora de Philadelphia...
595
00:49:03,754 --> 00:49:05,294
ou foi o que ouvi.
596
00:49:06,840 --> 00:49:07,970
Suicídio.
597
00:49:08,676 --> 00:49:13,016
Suicídio: é o único tipo de morte
de que os deuses não podem voltar.
598
00:49:17,059 --> 00:49:19,189
As Valquírias deram passagem segura?
599
00:49:22,981 --> 00:49:24,231
Sinceramente?
600
00:49:28,362 --> 00:49:29,692
Não faço ideia.
601
00:49:33,742 --> 00:49:38,372
Quando eu construir um caminho de ferro,
eu faço-o a correr
602
00:49:39,289 --> 00:49:42,299
Faço-o a correr contra o tempo
603
00:49:43,377 --> 00:49:46,127
Quando eu construir um caminho de ferro
604
00:49:46,839 --> 00:49:48,299
Agora está feito
605
00:49:49,091 --> 00:49:52,801
Irmão, podes poupar um centavo?
606
00:49:54,096 --> 00:49:58,556
Quando eu construir uma torre para o sol
607
00:49:59,268 --> 00:50:02,858
Tijolo, rebite e cal
608
00:50:03,981 --> 00:50:06,481
Quando eu construir uma torre
609
00:50:06,900 --> 00:50:08,360
Agora está feito
610
00:50:09,903 --> 00:50:13,863
Irmão, podes poupar um centavo?
611
00:50:15,159 --> 00:50:19,379
Quando usávamos fatos caqui
612
00:50:19,455 --> 00:50:21,165
Ficávamos formidáveis
613
00:50:21,915 --> 00:50:24,875
Cheios de patriotismo
614
00:50:26,587 --> 00:50:31,217
Meio milhão de botas foram
Atiradas para o inferno
615
00:50:31,300 --> 00:50:36,890
Mas eu era o miúdo com a bateria
616
00:50:37,514 --> 00:50:39,764
Diz, não te lembras
617
00:50:40,851 --> 00:50:42,721
Chamavas-me Al
618
00:50:44,062 --> 00:50:46,812
Era sempre Al
619
00:50:48,650 --> 00:50:50,870
Diz, não te lembras
620
00:50:52,362 --> 00:50:53,822
Sou o teu amigo
621
00:50:55,949 --> 00:51:01,129
Amigo, podes poupar um centavo?
622
00:52:40,804 --> 00:52:42,594
Legendagem por Diana Martins