1
00:00:07,028 --> 00:00:08,448
NELLE PUNTATE PRECEDENTI
2
00:00:10,115 --> 00:00:13,615
[Mama Ji]
Ifrit, Grimnir ti vuole a Palazzo Corn.
3
00:00:13,702 --> 00:00:15,452
Chiedi del Vecchio Iktomi.
4
00:00:15,537 --> 00:00:17,377
- Per cosa?
- Gungnir.
5
00:00:17,456 --> 00:00:20,626
Mandi Occhi-di-Fuoco e la fatina
a prendere la tua cazzo di lancia?
6
00:00:21,084 --> 00:00:23,084
[Salim]
Non me l'aspettavo così, Palazzo Corn.
7
00:00:23,170 --> 00:00:25,590
Me lo aspettavo più giallo. Come il mais.
8
00:00:25,672 --> 00:00:27,712
[Jinn] Le attrazioni lungo la strada
sono sul verde.
9
00:00:27,841 --> 00:00:29,711
[musica di sottofondo]
10
00:00:29,801 --> 00:00:31,551
Questo è uno strumento di morte.
11
00:00:31,636 --> 00:00:36,476
Questo, mio vecchissimo amico,
non è un tuo fottutissimo problema.
12
00:00:37,142 --> 00:00:41,182
[suono di percussioni]
13
00:00:41,271 --> 00:00:42,521
La mia lancia?
14
00:00:42,606 --> 00:00:45,486
Bene, signori. Il Re dei Nani ci attende!
15
00:00:46,151 --> 00:00:48,441
Alviss, figlio di Vindalf.
16
00:00:48,528 --> 00:00:50,028
[musica]
17
00:00:50,155 --> 00:00:51,945
La meravigliosa Gungnir.
18
00:00:52,032 --> 00:00:54,902
Le rune richiedono attenzione,
Padre Universale.
19
00:00:55,035 --> 00:00:58,495
E l'incisione delle rune
è la specialità di Dvalin.
20
00:00:58,622 --> 00:00:59,662
[tonfo]
21
00:00:59,748 --> 00:01:02,298
Hai visto quel piccolo bastardo
di recente?
22
00:01:02,375 --> 00:01:04,625
[musica]
23
00:02:18,451 --> 00:02:19,821
BASATO SUL ROMANZO DI NEIL GAIMAN
24
00:02:37,137 --> 00:02:42,477
[rullo di tamburi]
25
00:02:42,559 --> 00:02:48,569
[musica jazz di sottofondo
e pubblico che ride]
26
00:02:49,983 --> 00:02:54,233
[brusio e musica jazz]
27
00:02:54,321 --> 00:02:58,321
[brusio indistinto]
28
00:02:58,408 --> 00:03:03,418
[musica jazz continua in sottofondo]
29
00:03:16,176 --> 00:03:22,186
[rullo di tamburi e pubblico applaude]
30
00:03:27,646 --> 00:03:30,686
♪ Ho una ricetta segreta ♪
31
00:03:31,483 --> 00:03:34,273
- ♪ Inventata con grande sapienza ♪
- [pubblico applaude]
32
00:03:35,153 --> 00:03:38,073
♪ E una volta provata la mia specialità ♪
33
00:03:38,156 --> 00:03:42,786
♪ Ne vorrai in gran quantità ♪
34
00:03:43,703 --> 00:03:48,663
♪ Prendete dieci ragazze stupende ♪
35
00:03:49,292 --> 00:03:52,082
♪ Ma solo nove costumi ♪
36
00:03:53,046 --> 00:03:57,216
♪ Preparerete qualcosa di grandioso ♪
37
00:03:58,009 --> 00:04:03,439
♪ Mischiate un po' di luce giallo ambra
E una scenografia elegante ♪
38
00:04:04,516 --> 00:04:09,226
♪ Mescolate con un bel gruppo jazz ♪
39
00:04:09,896 --> 00:04:15,696
♪ Aggiungete un uomo divertente
E risate un po' pepate ♪
40
00:04:15,819 --> 00:04:20,739
♪ È piccante e saporita, lo so ♪
41
00:04:21,282 --> 00:04:26,452
♪ Poi servitela bollente
E che cosa avrete? ♪
42
00:04:27,247 --> 00:04:33,127
♪ Uno spettacolo di burlesque ♪
43
00:04:33,211 --> 00:04:39,041
♪ Dieci ragazze splendide
Ma solo nove costumi ♪
44
00:04:39,134 --> 00:04:44,884
♪ Preparerete qualcosa di grandioso ♪
45
00:04:45,849 --> 00:04:48,769
Buonasera! Benvenuti al Teatro Regius.
46
00:04:48,852 --> 00:04:52,522
Questa sera per la gioia dei vostri occhi,
lo conoscete, lo adorate.
47
00:04:53,189 --> 00:04:56,949
Il dio dei martelli,
il flagello di Ragnarok! Donar il Grande!
48
00:04:57,027 --> 00:04:59,117
[pubblico applaude e musica]
49
00:04:59,195 --> 00:05:00,735
[donna] Oh, cavolo.
50
00:05:03,283 --> 00:05:06,533
Lei canta, lei balla,
ma non lasciatevi ingannare, ragazzi,
51
00:05:06,619 --> 00:05:11,419
saprebbe colpire le palle di una pulce
da 45 metri. Miss Columbia!
52
00:05:11,499 --> 00:05:17,509
[pubblico acclama e applaude poi spari]
53
00:05:17,714 --> 00:05:20,424
Perciò, restate in zona, assaggiate tutto.
54
00:05:20,508 --> 00:05:25,428
C'è qualcosa per tutti qui
sulla passerella illuminata della gioia!
55
00:05:25,555 --> 00:05:31,475
♪ Uno spettacolo di burlesque ♪
56
00:05:35,398 --> 00:05:41,118
♪ Servitelo bollente
E cosa avrete? ♪
57
00:05:41,196 --> 00:05:43,866
♪ Uno spettacolo ♪
58
00:05:43,948 --> 00:05:49,958
♪ Uno spettacolo burlesque di Grimnir ♪
59
00:05:50,789 --> 00:05:56,799
[applausi e pubblico acclama]
[musica finisce]
60
00:06:05,261 --> 00:06:07,471
Voi e la vostra signora
siete stupendi stasera.
61
00:06:12,227 --> 00:06:14,647
- [uomo pubblico] Grande spettacolo.
- Grazie infinite.
62
00:06:14,729 --> 00:06:20,569
[brusio indistinto]
63
00:06:20,652 --> 00:06:26,652
[musica jazz di sottofondo]
64
00:06:30,411 --> 00:06:34,621
Una bottiglia del nostro miglior spumante
al tavolo tre laggiù. Offre la casa.
65
00:06:34,707 --> 00:06:40,717
[musica jazz di sottofondo]
66
00:06:50,890 --> 00:06:51,850
Riempilo.
67
00:06:51,933 --> 00:06:57,933
[musica jazz continua]
68
00:07:02,735 --> 00:07:03,565
Ehi.
69
00:07:05,613 --> 00:07:06,443
Ehi!
70
00:07:06,531 --> 00:07:07,691
[musica si interrompe]
71
00:07:08,825 --> 00:07:09,705
Rieccoti.
72
00:07:11,119 --> 00:07:11,959
Dormito bene?
73
00:07:13,705 --> 00:07:18,255
Non certo il riposo di Odino,
ma per quello che mi aspetta può andare.
74
00:07:19,085 --> 00:07:21,255
Pensavo fossi morto.
75
00:07:22,672 --> 00:07:25,172
Fingersi morto in modo convincente
è un'abilità sottovalutata.
76
00:07:26,676 --> 00:07:29,216
Ti spiace prendermi la chitarra dal baule,
socio?
77
00:07:29,304 --> 00:07:34,304
[allarme]
78
00:07:34,392 --> 00:07:35,352
Se anche oggi va di merda...
79
00:07:37,270 --> 00:07:38,570
...me ne vado.
80
00:07:38,646 --> 00:07:42,196
[Wednesday] Potresti abbaiare meno?
Siamo in un quartiere rispettabile.
81
00:07:43,193 --> 00:07:46,193
- [Shadow] Pensavo cercassimo dei nani.
- Infatti.
82
00:07:46,279 --> 00:07:49,239
Hanno costruito un centro commerciale
sul loro centro di potere
83
00:07:49,324 --> 00:07:52,534
e si sono dovuti adattare,
col commercio al dettaglio.
84
00:07:52,619 --> 00:07:58,629
[musica]
85
00:08:08,635 --> 00:08:12,135
[Wednesday] Questo posto era Gomorra.
Orde di fighetti,
86
00:08:12,222 --> 00:08:16,972
dall'insaziabile desiderio di acquistare
attizzato da ogni strisciata
87
00:08:17,060 --> 00:08:20,230
della carta di credito di papà. E ora?
Oh!
88
00:08:20,313 --> 00:08:22,603
Dies irm, dies illa,
89
00:08:22,732 --> 00:08:25,022
Solvet saeclum in favilla,
90
00:08:25,151 --> 00:08:27,651
Teste David cum Sibylla. Eh?
91
00:08:27,779 --> 00:08:29,619
Ai centri commerciali morti.
92
00:08:30,323 --> 00:08:34,323
Possiate marcire tra i detriti
della vostra stessa cupidigia!
93
00:08:34,410 --> 00:08:37,420
[Shadow] Ringhia piano, Wednesday.
Siamo in un quartiere rispettabile.
94
00:08:40,625 --> 00:08:43,045
[Wednesday] A volte mi ricordi mio figlio.
95
00:08:43,169 --> 00:08:47,679
[brusio indistinto]
96
00:08:47,757 --> 00:08:48,887
Figlio?
97
00:08:51,261 --> 00:08:52,091
Già.
98
00:08:53,846 --> 00:08:56,766
Forza. Andiamo a cercare Sindri e Dvalin.
99
00:09:00,311 --> 00:09:04,641
La guerra inizia e nessuno lo nota.
100
00:09:06,943 --> 00:09:08,483
La tempesta si placa...
101
00:09:10,905 --> 00:09:12,155
...e nessuno lo sa.
102
00:09:14,784 --> 00:09:18,204
L'autista di un camion ucciso a Denver...
103
00:09:20,206 --> 00:09:23,006
...con un martello a granchio
con impugnatura di gomma...
104
00:09:24,544 --> 00:09:25,414
...a casa sua.
105
00:09:26,754 --> 00:09:28,544
[musica con colpi di tamburo]
106
00:09:28,631 --> 00:09:34,421
Una comunità di nove anacoreti morti
di avvelenamento da monossido di carbonio.
107
00:09:36,556 --> 00:09:41,856
Una vasca di aragoste frantumata
in un ristorante di pesce ad Atlanta.
108
00:09:42,770 --> 00:09:46,150
[Mr World] Singoli attacchi
potrebbero innescare la scintilla.
109
00:09:50,862 --> 00:09:51,692
Ma...
110
00:09:52,655 --> 00:09:58,665
[musica electropop]
111
00:10:10,006 --> 00:10:11,086
Come butta?
112
00:10:11,758 --> 00:10:17,428
[Mr World]
La vittoria richiede un potere...
113
00:10:19,390 --> 00:10:22,900
...di ampia portata.
114
00:10:24,771 --> 00:10:29,941
I tuoi seguaci controllano il loro potere.
115
00:10:32,362 --> 00:10:36,782
Oh, sì, assolutamente.
Posso giocare al rialzo.
116
00:10:37,367 --> 00:10:38,207
Guarda qua.
117
00:10:39,619 --> 00:10:43,209
Siete pronti, ragazzi?
118
00:10:43,748 --> 00:10:49,668
Ho creato questo ballo fantastico
solo per voi. Ve lo insegno!
119
00:10:49,754 --> 00:10:52,254
Possiamo farlo insieme!
Uno, due, tre, via.
120
00:10:52,382 --> 00:10:56,212
[musica electropop]
121
00:10:56,344 --> 00:11:02,264
[musica jazz e pubblico acclama]
122
00:11:09,065 --> 00:11:10,025
[pubblico fischia]
123
00:11:10,108 --> 00:11:12,358
[Nancy] Più nastro su quei capezzoli,
spogliarelliste.
124
00:11:12,443 --> 00:11:14,313
Nessuno viene qui per vedere
le vostre areole.
125
00:11:14,404 --> 00:11:18,824
È la clava da alce di Donar
che fa accorrere i ragazzi.
126
00:11:18,908 --> 00:11:23,328
[pubblico applaude] [musica jazz]
127
00:11:23,413 --> 00:11:24,663
Di chi sono queste scarpe?
128
00:11:27,166 --> 00:11:30,716
Di chi cazzo sono queste scarpe?
129
00:11:32,338 --> 00:11:33,888
Non lavoro per voi morti di fame!
130
00:11:33,965 --> 00:11:36,845
Non sono mica la domestica
di qualche puttana!
131
00:11:37,635 --> 00:11:42,555
Prima o poi qualcuna si spezzerà
quel collo ossuto da spogliarellista...
132
00:11:43,474 --> 00:11:47,514
...per colpa di quelle scarpe di merda!
133
00:11:49,021 --> 00:11:52,061
[sospira] Cristo, mi sale la pressione.
134
00:11:58,531 --> 00:12:00,281
[bussa e si schiarisce la gola]
135
00:12:01,617 --> 00:12:02,457
Mia regina?
136
00:12:03,661 --> 00:12:09,661
La natura del nostro accordo prevede
che prenda il 20 percento dei tuoi devoti.
137
00:12:11,335 --> 00:12:17,175
Dovrei sorridere e avere un'erezione
ma, ahimè, non è così.
138
00:12:18,718 --> 00:12:21,678
Leva quella faccia dallo specchio.
139
00:12:21,762 --> 00:12:24,632
Porta il culo sul palco!
140
00:12:24,724 --> 00:12:26,764
Conterò fino a sette...
141
00:12:27,810 --> 00:12:29,650
...partendo dal quattro!
142
00:12:29,729 --> 00:12:34,319
[pubblico applaude]
143
00:12:34,400 --> 00:12:40,410
[musica soft da grammofono]
144
00:12:42,575 --> 00:12:43,405
Aspetta, ti aiuto.
145
00:12:51,209 --> 00:12:52,209
[Donar ride]
146
00:12:53,211 --> 00:12:54,921
Non farmi eccitare, Columbia.
147
00:12:55,004 --> 00:12:57,544
Se la mia spada dovesse alzarsi
sul palco...
148
00:12:57,673 --> 00:13:00,713
Verrebbe la polizia, il club chiuderebbe
e potremmo andare in California,
149
00:13:00,801 --> 00:13:02,711
la terra delle opportunità! [ride]
150
00:13:02,803 --> 00:13:06,553
So che vuoi andartene da Chicago,
ma mi serve più tempo.
151
00:13:06,641 --> 00:13:09,851
Non posso abbandonare Grimnir, non ora.
Ha bisogno di me.
152
00:13:11,020 --> 00:13:14,530
Ciò di cui ha bisogno è un pony
per il suo circo e sei tu, signorino.
153
00:13:15,191 --> 00:13:17,851
Facciamo la stessa logora canzone
e lo stesso ballo ogni sera,
154
00:13:17,944 --> 00:13:20,274
nutrendoci degli scarsi applausi
di clienti ubriachi.
155
00:13:21,489 --> 00:13:22,989
Mentre a ovest saremmo liberi.
156
00:13:25,826 --> 00:13:30,166
Dai, Donnie, non vuoi andartene
da questo strip club da quattro soldi?
157
00:13:31,707 --> 00:13:33,917
Non so neanche se sopravvivrei
in California.
158
00:13:35,002 --> 00:13:38,712
La frontiera non pullula esattamente di
Assiani e Vichinghi a cui rendere omaggio.
159
00:13:39,507 --> 00:13:43,967
Ma tu viaggi con il Destino Manifesto,
tesoro. Sono io l'Ovest.
160
00:13:44,845 --> 00:13:46,555
Non permetterò che ti accada nulla.
161
00:13:50,768 --> 00:13:52,608
Ho un contratto con Grimnir.
162
00:13:53,980 --> 00:13:54,820
E anche tu.
163
00:13:55,648 --> 00:13:58,988
Sono passati dieci anni, Donar.
È ora di voltare pagina.
164
00:14:00,319 --> 00:14:01,319
Insieme.
165
00:14:01,404 --> 00:14:07,404
[pubblico applaude, poi musica]
166
00:14:08,536 --> 00:14:10,246
[Wednesday] Buonasera, giovanotto.
167
00:14:10,329 --> 00:14:13,039
Che mi venga un colpo,
si tratta del capo in persona.
168
00:14:13,124 --> 00:14:17,164
[Wednesday] Signore, mettete a suo agio
questo gentiluomo. Avvinghiatevi a lui.
169
00:14:17,253 --> 00:14:20,793
Sono Grimnir, Al Grimnir.
Proprietario di questo elegante locale.
170
00:14:20,881 --> 00:14:26,671
Elegante? Senti, paparino, io ne ho visti
di locali eleganti e questo...
171
00:14:27,054 --> 00:14:29,384
[ride] Non lo è affatto.
172
00:14:29,515 --> 00:14:34,265
Oh, sei un tipo dai gusti difficili?
Bene, ragazze, convincetelo del contrario.
173
00:14:34,353 --> 00:14:37,933
Loro sono Isamba e l'incantevole sorella
174
00:14:38,024 --> 00:14:41,614
Gefjun, due delle nostre ballerine
di maggior talento.
175
00:14:41,694 --> 00:14:44,024
Oh, non saprei, George.
176
00:14:45,239 --> 00:14:46,079
Sono Al.
177
00:14:46,157 --> 00:14:50,117
Beh, Al, il tuo spumante è sgasato,
le tue ciliegie sono rancide
178
00:14:50,244 --> 00:14:53,284
e le tue ragazze valgono meno
del tuo completo.
179
00:14:54,832 --> 00:14:58,202
Oh! [risatina]
180
00:14:58,336 --> 00:15:00,256
Me ne stavo giusto andando.
181
00:15:05,301 --> 00:15:08,841
Oh, no. Non puoi andartene proprio ora.
Ti perderai il nostro numero migliore.
182
00:15:08,929 --> 00:15:12,689
Forse ci conosci con l'altro nome.
Noi siamo gli Antichi.
183
00:15:14,477 --> 00:15:18,187
Che han spianato la strada a voi ragazzini
per farvi fare le vostre cose.
184
00:15:19,148 --> 00:15:22,818
[telefono]
185
00:15:24,070 --> 00:15:25,330
È per te.
186
00:15:26,197 --> 00:15:29,827
[telefono]
187
00:15:38,542 --> 00:15:39,372
Sì.
188
00:15:40,127 --> 00:15:41,377
Aspetta.
189
00:15:43,255 --> 00:15:44,085
Lo sono.
190
00:15:46,717 --> 00:15:48,557
Senti, è quasi fatta. Non serve.
191
00:15:51,430 --> 00:15:53,900
D'accordo, non lo farò. Ciao.
192
00:15:56,268 --> 00:15:57,358
Sei ancora qui.
193
00:15:57,436 --> 00:16:00,566
Voi sarete anche aggiornati su tutto,
ma che accadrà
194
00:16:00,648 --> 00:16:03,068
quando la gente troverà un nuovo modo
di comunicare
195
00:16:03,192 --> 00:16:05,692
e questo coso diventerà obsoleto?
196
00:16:06,570 --> 00:16:08,120
Non accadrà, nonnetto.
197
00:16:09,615 --> 00:16:12,115
- Mamma Telefono è qui per restare.
- Ammiro la tua fiducia.
198
00:16:12,201 --> 00:16:14,951
Ma quando, e intendo proprio "quando"...
199
00:16:16,038 --> 00:16:20,338
...farà la sua comparsa una luminosa
novità e questi cavi e quadranti
200
00:16:20,418 --> 00:16:23,428
e bachelite giungeranno al tramonto,
201
00:16:23,546 --> 00:16:29,426
avrete bisogno di un vero potere
dalla vostra parte.
202
00:16:30,261 --> 00:16:32,971
[esplosione e pubblico acclama]
203
00:16:33,055 --> 00:16:35,725
Ora devo tornare al lavoro.
[pubblico acclama]
204
00:16:35,808 --> 00:16:38,188
Signore e signori!
205
00:16:39,353 --> 00:16:43,143
Joey Alameda e gli Hot Box Seven!
Che band, eh?
206
00:16:43,232 --> 00:16:46,482
Avanti, ragazzi, fate un inchino. La band.
[pubblico applaude]
207
00:16:46,569 --> 00:16:48,619
Basta così.
Non vogliamo si emozionino troppo
208
00:16:48,696 --> 00:16:50,946
o chiederanno più soldi.
Ora, il nostro prossimo artista
209
00:16:51,031 --> 00:16:53,491
è furbo come una volpe, forte come un toro
210
00:16:53,576 --> 00:16:58,456
e molto amato non solo dalle signore
del pubblico, a quanto ho sentito, eh?
211
00:17:00,458 --> 00:17:04,918
Ebbene. Provoca scandalo in Scandinavia
da tempo immemore,
212
00:17:05,004 --> 00:17:07,504
facciamo un bell'applauso al mio ragazzo!
[musica]
213
00:17:07,590 --> 00:17:09,930
Donar il Grande!
214
00:17:10,009 --> 00:17:15,809
[musica e pubblico applaude]
215
00:17:28,611 --> 00:17:34,571
[musica vittoriosa e pubblico applaude]
216
00:17:52,551 --> 00:17:57,511
[pubblico applaude e fischia]
217
00:18:26,377 --> 00:18:30,087
- Mi scusi, signore, è lei il direttore?
- Perché, vuole comprare un locale?
218
00:18:31,257 --> 00:18:35,057
No. I miei colleghi e io vorremmo parlare
con lei del suo culturista.
219
00:18:36,011 --> 00:18:39,261
Oh, bene. E mi dica,
perché indossa la croce gammata?
220
00:18:39,348 --> 00:18:40,188
Come scusi?
221
00:18:41,225 --> 00:18:44,975
La croce uncinata di Fylfot.
La runa sulla pietra di Gunnvaldr.
222
00:18:45,062 --> 00:18:46,272
Oh, la fascia sul braccio?
223
00:18:47,106 --> 00:18:50,816
È il simbolo della nostra organizzazione.
Gli Amici della Nuova Germania.
224
00:18:52,528 --> 00:18:55,028
Ah, giusto. [musica di sottofondo]
225
00:18:55,114 --> 00:18:57,574
Non sapevo che fosse approdata
sulle nostre coste.
226
00:18:58,784 --> 00:19:01,614
Mi chiamo Manfred. Posso offrirle da bere?
227
00:19:03,080 --> 00:19:03,920
Sì.
228
00:19:05,374 --> 00:19:08,374
Perché no? [musica di sottofondo]
229
00:19:14,008 --> 00:19:17,138
Spiacente, Padre Universale,
ma stai sprecando tempo.
230
00:19:17,928 --> 00:19:20,388
Dovrei strozzare Alviss
per averti mandato qui.
231
00:19:20,472 --> 00:19:24,052
Sa bene che Dvalin non è in grado
di fare ciò che chiedi.
232
00:19:24,143 --> 00:19:26,683
Non mi sarei mai aspettato
un tale tono di sconfitta
233
00:19:26,770 --> 00:19:30,990
nella voce di colui che chiamano
l'"Emana Scintille".
234
00:19:31,066 --> 00:19:37,036
Temo che quel gigante di mio fratello
ti abbia mandato qui per umiliarmi.
235
00:19:37,656 --> 00:19:41,246
Ciò che è stato spezzato,
può e deve essere riparato.
236
00:19:41,869 --> 00:19:45,039
Mio nanerottolo amico,
per il bene del futuro.
237
00:19:47,166 --> 00:19:50,336
Tu che dici, figlio di Ymir?
Ti va di incidere le mie rune?
238
00:19:51,003 --> 00:19:53,423
[Sindri] Alviss non ti ha detto tutto,
a quanto vedo.
239
00:19:55,257 --> 00:19:56,347
[Wednesday] Che ha?
240
00:19:56,425 --> 00:19:59,385
La stessa maledettissima cosa
che ha il resto della nostra specie.
241
00:20:00,429 --> 00:20:03,729
- Ha i giorni contati.
- [Shadow] Ora sta lavorando, però.
242
00:20:03,807 --> 00:20:05,397
Perché non incide la lancia?
243
00:20:05,476 --> 00:20:08,356
Oh, Sindri, questo è il mio socio, Shadow.
244
00:20:09,855 --> 00:20:10,735
Shadow, hai detto?
245
00:20:15,736 --> 00:20:18,116
Temo che non sia così semplice, signore.
246
00:20:18,948 --> 00:20:24,458
Per incidere rune di guerra serve la forza
emanata da un manufatto di grande potere.
247
00:20:25,371 --> 00:20:27,161
Oh, grande quanto?
248
00:20:39,593 --> 00:20:41,343
[Sindri] Giralo.
249
00:20:44,848 --> 00:20:47,308
GIACCA DI PELLE
INDOSSATA DA LOU REED
250
00:20:57,486 --> 00:20:59,076
Nani del cazzo.
251
00:21:00,948 --> 00:21:05,328
- Tutto questo per una giacca di pelle?
- La giacca di pelle di Lou Reed.
252
00:21:05,411 --> 00:21:08,201
È l'oggetto più potente
di tutto il centro commerciale.
253
00:21:09,123 --> 00:21:09,953
Grandioso.
254
00:21:12,793 --> 00:21:14,333
Ascolta, compra la giacca,
255
00:21:15,129 --> 00:21:18,219
portala al Chiacchierone che ti incide
la lancia e siamo a Cairo per cena.
256
00:21:18,298 --> 00:21:21,598
Non spendo un centesimo dei miei
sudati soldi per dei cazzo di nani.
257
00:21:23,804 --> 00:21:25,684
Allora che pensi di fare?
258
00:21:25,848 --> 00:21:28,188
IL FUTURO È IL 1989
259
00:21:33,689 --> 00:21:34,689
No.
260
00:21:37,067 --> 00:21:40,197
Abbine cura. Torniamo presto.
261
00:21:43,323 --> 00:21:45,493
Forse non dovreste ballare.
[pubblico acclama]
262
00:21:45,576 --> 00:21:47,746
Forse dovreste solo mettervi in posa.
263
00:21:47,828 --> 00:21:52,128
Donar! [tonfo metallico] Questi signori
sono del gruppo Amici della Nuova Germania
264
00:21:52,207 --> 00:21:55,047
e hanno una proposta per te,
che appoggio caldamente.
265
00:21:55,127 --> 00:21:57,337
- Manfred, lui è Donar.
- Piacere di conoscerti, Donar.
266
00:21:57,421 --> 00:21:59,501
Abbiamo apprezzato molto
la tua esibizione.
267
00:21:59,590 --> 00:22:04,100
- Ascolterò la vostra proposta.
- Vogliamo sponsorizzare
268
00:22:04,178 --> 00:22:06,978
un americano per il campionato mondiale
di sollevamento pesi a Chicago
269
00:22:07,056 --> 00:22:10,186
di quest'anno e quando ti abbiamo visto
sul palco, abbiamo capito
270
00:22:10,267 --> 00:22:14,477
che sei il nostro uomo. Siamo
un'organizzazione di valori americani.
271
00:22:14,563 --> 00:22:18,853
E vediamo questi valori in te.
Forza, affidabilità, buona educazione.
272
00:22:18,942 --> 00:22:21,482
- Donnie, com'è il cognome?
- Non ho un cognome.
273
00:22:21,570 --> 00:22:23,160
- [Wednesday] Odinson.
- Finlandese?
274
00:22:23,238 --> 00:22:26,038
No. Vada avanti, Manfred, continui.
275
00:22:26,116 --> 00:22:28,206
Firma con noi e ci occuperemo di tutto.
276
00:22:28,285 --> 00:22:30,115
Tu dovrai solo presentarti
e portare i muscoli.
277
00:22:30,204 --> 00:22:32,494
- Ti interessa?
- [Wednesday] Ovvio che gli interessa.
278
00:22:32,581 --> 00:22:35,451
[Manfred] Ottimo. Ti forniremo cibo,
penseremo a tutto,
279
00:22:35,542 --> 00:22:39,502
ti raderemo barba e capelli.
Non dovrai far altro che sollevare pesi.
280
00:22:43,050 --> 00:22:45,520
Accetto la tua proposta,
Nemico della Germania.
281
00:22:46,220 --> 00:22:49,100
- Amico della Germania.
- Amico.
282
00:22:49,181 --> 00:22:51,551
Il mio ragazzo!
283
00:22:51,642 --> 00:22:52,972
Magnifico.
284
00:22:53,060 --> 00:22:56,820
[sospira] Bene, questo è l'indirizzo,
iniziamo domani all'una.
285
00:22:56,897 --> 00:22:59,777
Bene, ci saremo, pieni di entusiasmo.
286
00:23:03,320 --> 00:23:06,580
Ben fatto! Donar Odinson.
287
00:23:06,657 --> 00:23:08,907
- Sai che significa?
- Vogliono che sia il loro campione.
288
00:23:08,992 --> 00:23:11,072
Oh, no. È molto più di questo.
289
00:23:11,161 --> 00:23:12,951
Questa è una resurrezione!
290
00:23:13,038 --> 00:23:16,088
Quegli idioti sbruffoni
ti eleveranno alla tua vecchia gloria!
291
00:23:16,166 --> 00:23:19,006
Che ne pensi, mia cara?
Non ti sembra già di vedere mio figlio
292
00:23:19,086 --> 00:23:21,876
svettare sulla Città del Vento
con il suo martello?
293
00:23:21,964 --> 00:23:26,344
Oh, gli dèi minori e i nuovi dèi
se la sognano una simile gloria,
294
00:23:26,426 --> 00:23:28,056
una tale divina magnificenza.
295
00:23:28,137 --> 00:23:30,977
Innalzerai l'intero nostro pantheon.
296
00:23:32,432 --> 00:23:34,352
Perché indossavano la croce gammata?
297
00:23:35,769 --> 00:23:37,529
Erano nazisti, non è così?
298
00:23:37,604 --> 00:23:43,024
Sono pecore in cerca di un pastore.
Come lui è un dio in cerca di adoratori.
299
00:23:43,944 --> 00:23:45,404
Rendimi orgoglioso, figlio mio.
300
00:23:47,739 --> 00:23:49,909
[Wednesday ride] Oh, sì.
[chiusura porta]
301
00:23:49,992 --> 00:23:54,572
- [Columbia sospira] Nazisti americani.
- Hai sentito Grimnir.
302
00:23:54,663 --> 00:23:56,203
È una resurrezione.
303
00:23:57,249 --> 00:23:58,629
Mi spaventano, Donnie.
304
00:24:01,837 --> 00:24:05,427
Sono solo uomini.
Niente di cui aver paura.
305
00:24:05,507 --> 00:24:08,507
Vincerò il campionato, e in tutto il paese
306
00:24:08,594 --> 00:24:12,434
decanteranno il mio nome.
Perfino in California.
307
00:24:13,807 --> 00:24:15,187
California.
308
00:24:16,351 --> 00:24:19,101
Vincerò. E una volta vinto,
309
00:24:19,188 --> 00:24:20,898
potremo andare ovunque vogliamo.
310
00:24:23,692 --> 00:24:26,312
Donnie, lo pensi veramente?
Stai parlando sul serio?
311
00:24:30,532 --> 00:24:31,902
Suppongo sia un sì.
312
00:24:34,411 --> 00:24:36,071
Ora, sparisci. Devo vestirmi.
313
00:24:37,372 --> 00:24:40,492
[applausi] [musica]
314
00:24:42,794 --> 00:24:46,884
♪ Wildcat Kelly
Pallida in volto ♪
315
00:24:46,965 --> 00:24:50,765
♪ Era in piedi accanto allo sceriffo ♪
316
00:24:50,844 --> 00:24:54,844
♪ E quando lo sceriffo disse:
"In prigione ti sbatto" ♪
317
00:24:54,932 --> 00:24:57,602
♪ Wildcat alzò il capo singhiozzando ♪
318
00:24:57,684 --> 00:25:02,734
♪ "Oh, datemi terre, tante terre
Sotto la volta stellata" ♪
319
00:25:02,814 --> 00:25:05,524
♪ Non rinchiudetemi ♪
320
00:25:06,652 --> 00:25:11,192
♪ Lasciatemi cavalcare per i campi aperti
Della mia selvaggia terra amata ♪
321
00:25:11,281 --> 00:25:13,781
♪ Non rinchiudetemi ♪
322
00:25:13,867 --> 00:25:18,707
♪ Lasciatemi da sola
Nella brezza serale ♪
323
00:25:18,789 --> 00:25:23,209
♪ I mormorii dei pioppi ad ascoltare ♪
324
00:25:23,293 --> 00:25:27,463
♪ Banditemi per sempre ma
Il mio desiderio vi prego di assecondare ♪
325
00:25:27,547 --> 00:25:29,967
♪ Non rinchiudetemi ♪
326
00:25:30,050 --> 00:25:34,350
♪ Lasciatemi libera
La mia sella di cavalcare ♪
327
00:25:34,429 --> 00:25:37,479
♪ Sotto i cieli dell'ovest ♪
328
00:25:37,557 --> 00:25:42,477
♪ Sul mio cavallo
Lasciatemi vagare e viaggiare ♪
329
00:25:42,562 --> 00:25:46,142
♪ Finché non vedo le montagne svettare ♪
330
00:25:46,233 --> 00:25:51,193
♪ Voglio cavalcare fino al crinale
Dove l'ovest ha inizio ♪
331
00:25:51,280 --> 00:25:56,080
♪ Fissare la luna fino a perdere i sensi ♪
332
00:25:56,159 --> 00:25:59,749
♪ Non so badare agli ostacoli
E non sopporto i recinti ♪
333
00:25:59,830 --> 00:26:03,130
♪ Non rinchiudetemi ♪
334
00:26:04,167 --> 00:26:10,007
[musica continua e pubblico acclama]
335
00:26:10,382 --> 00:26:12,212
♪ Non rinchiudetemi ♪
336
00:26:23,937 --> 00:26:26,027
[ragazzo] Toglili! Togli tutto!
337
00:26:34,781 --> 00:26:39,411
♪ Lasciatemi libera
La mia sella di cavalcare ♪
338
00:26:39,494 --> 00:26:43,204
♪ Sotto i cieli dell'ovest ♪
339
00:26:43,290 --> 00:26:47,420
♪ Sul mio cavallo
Lasciatemi vagare e viaggiare ♪
340
00:26:47,502 --> 00:26:51,292
♪ Finché non vedo le montagne svettare ♪
341
00:26:51,381 --> 00:26:57,301
♪ Voglio cavalcare fino al crinale
Dove l'ovest ha inizio ♪
342
00:26:57,637 --> 00:27:01,647
♪ Fissare la luna fino a perdere i sensi ♪
343
00:27:01,725 --> 00:27:05,265
♪ Non so badare agli ostacoli
E non sopporto i recinti ♪
344
00:27:05,354 --> 00:27:11,314
♪ Non rinchiudetemi ♪
345
00:27:11,860 --> 00:27:16,740
[pubblico acclama]
346
00:27:21,036 --> 00:27:26,046
[musica]
347
00:27:30,837 --> 00:27:32,717
LOU REED
GIACCA IN PELLE
348
00:27:34,174 --> 00:27:36,674
[Wednesday] Era un lunatico ragazzino
ebreo di Long Island.
349
00:27:36,760 --> 00:27:42,190
Un genio distruttivo e tossicodipendente
che segnò un'era scavando nelle profondità
350
00:27:42,265 --> 00:27:47,225
della sua anima e accordandole
sulla musica di una chitarra scordata.
351
00:27:47,312 --> 00:27:51,562
Questa giacca ha sfiorato le spalle
di David Bowie,
352
00:27:51,650 --> 00:27:55,200
- Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith.
- [Carl] Wow.
353
00:27:55,278 --> 00:27:57,698
Deve assolutamente essere mia.
354
00:27:57,781 --> 00:28:00,611
Cosa? Non ci credo. Lei è un...
[batte le mani]
355
00:28:00,700 --> 00:28:01,870
- [Wednesday] Un vescovo?
- Sì!
356
00:28:01,952 --> 00:28:05,782
Hammersmith. Ho guidato fin qui da Lincoln
solo per vederla di persona.
357
00:28:05,872 --> 00:28:09,452
Ora conosci il mio nome
e la mia altra passione, Carl.
358
00:28:09,543 --> 00:28:12,373
Beh, non avrei mai pensato
di vendere Lou a un uomo del clero.
359
00:28:12,462 --> 00:28:14,582
- Dev'essere un grande fan, eh?
- Eh, già.
360
00:28:14,673 --> 00:28:18,003
Ho avuto i miei momenti selvaggi,
in passato.
361
00:28:18,093 --> 00:28:20,093
Il buon rock and roll, come la fede,
362
00:28:20,178 --> 00:28:23,058
non lo si può eviscerare dall'anima
di una persona.
363
00:28:23,140 --> 00:28:26,270
Già, non lo dica a me.
Sono un fan dei Red Hot Chili Peppers.
364
00:28:26,351 --> 00:28:28,721
Li ho amati al liceo e li amo tuttora.
365
00:28:28,812 --> 00:28:31,642
Con la mia band facciamo una cover
di "Otherside".
366
00:28:31,731 --> 00:28:33,891
Sì, amico. Eccola qua.
367
00:28:33,984 --> 00:28:37,574
Una giacca indossata e firmata
da Lou Reed in persona.
368
00:28:37,654 --> 00:28:42,704
Tutto alla modica cifra di 7500 dollari.
Contanti o carta?
369
00:28:44,911 --> 00:28:47,411
[fruscio carta] Contanti?
370
00:28:49,291 --> 00:28:52,871
Contanti. D'accordo. Vuole provarla?
371
00:28:52,961 --> 00:28:55,001
Martin Luther è forse un luterano?
372
00:28:56,006 --> 00:28:59,806
Sì? Non saprei. [ridono entrambi]
373
00:29:01,470 --> 00:29:02,980
- [Wednesday] Procediamo.
- Ok.
374
00:29:04,264 --> 00:29:09,474
[Carl] Otto, nove, dieci fa settemila
e uno, due, tre, quattro, cinque, a posto.
375
00:29:09,561 --> 00:29:12,771
Controllo giusto le ultime banconote
e le faccio ricevuta, ok?
376
00:29:12,856 --> 00:29:15,486
Dimmi una cosa, lavorate su commissione,
voi?
377
00:29:16,401 --> 00:29:17,311
Purtroppo no.
378
00:29:18,361 --> 00:29:20,981
Allora forse ti andrebbe
di accettare questa come mancia.
379
00:29:22,699 --> 00:29:25,209
Io non dovrei, ma...
380
00:29:25,285 --> 00:29:27,995
- Ok, Dio la benedica, vescovo.
- Dio benedica te, Carl.
381
00:29:28,079 --> 00:29:31,419
- Mani in alto, Al!
- Ehi, amico. Ma che stai facendo?
382
00:29:31,500 --> 00:29:33,800
- Quest'uomo è un vescovo!
- [Shadow] Sì, e io sono Beyoncé.
383
00:29:33,877 --> 00:29:35,717
Ammanettatelo, ragazzi.
384
00:29:36,963 --> 00:29:40,093
Grazie. Sono l'agente Andy Haddock.
385
00:29:40,175 --> 00:29:44,015
- Servizi segreti degli Stati Uniti.
- Per che cosa è ricercato?
386
00:29:44,095 --> 00:29:45,345
Contraffazione.
387
00:29:45,430 --> 00:29:48,690
Stanno circolando banconote false
in tutto il Midwest.
388
00:29:48,767 --> 00:29:50,727
Ho controllato le banconote, sono vere.
389
00:29:52,062 --> 00:29:54,642
- Usi una penna a iodio?
- Sì.
390
00:29:54,731 --> 00:29:57,601
È questo il problema.
Al qui usa una carta a base di fibre
391
00:29:57,692 --> 00:29:59,812
in modo che le penne
non le riconoscano.
392
00:29:59,903 --> 00:30:01,403
Posso controllarne qualcuna?
393
00:30:02,948 --> 00:30:04,328
Sì.
394
00:30:08,578 --> 00:30:10,788
Grazie. [inspira]
395
00:30:10,872 --> 00:30:12,912
Niente male.
396
00:30:12,999 --> 00:30:15,669
Sono fatte sempre meglio.
Stai diventando bravo, Al.
397
00:30:17,337 --> 00:30:19,007
Ma, ah... vediamo.
398
00:30:19,089 --> 00:30:22,429
[fruscio banconota]
399
00:30:22,509 --> 00:30:27,389
Ecco qua. Vedi, dove spende in carta...
400
00:30:29,391 --> 00:30:31,101
...lesina in inchiostro.
401
00:30:32,769 --> 00:30:34,189
Incredibile.
402
00:30:36,648 --> 00:30:38,108
Sono tutte qui?
403
00:30:39,192 --> 00:30:41,402
Sì.
404
00:30:42,279 --> 00:30:44,619
- [Wednesday] Posso...
- Vuoi chiudere la bocca?
405
00:30:44,698 --> 00:30:48,158
Signori, vi spiace farmi un po' di spazio?
Grazie.
406
00:30:49,995 --> 00:30:51,245
Oh, e... la giacca?
407
00:30:51,329 --> 00:30:53,539
Spiacente, ma adesso quella è una prova.
408
00:30:53,623 --> 00:30:56,453
Infatti dovrai recarti
alla centrale di polizia locale.
409
00:30:56,543 --> 00:30:58,413
Loro ti diranno quando potrai riaverla.
410
00:30:59,629 --> 00:31:00,719
Se hai problemi,
411
00:31:02,340 --> 00:31:03,850
fa' loro il mio nome.
412
00:31:06,094 --> 00:31:08,224
Ok.
413
00:31:08,305 --> 00:31:10,345
- [Shadow] E, Carl?
- Sì.
414
00:31:10,432 --> 00:31:12,852
Hai fatto un ottimo lavoro oggi.
415
00:31:12,934 --> 00:31:14,354
A nome del governo degli Stati Uniti
416
00:31:16,062 --> 00:31:17,562
hai servito il tuo paese.
417
00:31:26,031 --> 00:31:30,321
[ride] Non sapevo se il trucco del Vescovo
avrebbe funzionato con un pubblico moderno
418
00:31:30,410 --> 00:31:33,500
ma non è stato niente male, eh?
419
00:31:33,580 --> 00:31:36,880
- [Wednesday espira]
- Ci nascondiamo qui fino alla chiusura.
420
00:31:36,958 --> 00:31:39,258
Sì. Poi porteremo la giacca a Dvalin.
421
00:31:39,336 --> 00:31:42,336
Posso dirti che là dentro
sei stato magnifico, agente Haddock?
422
00:31:42,422 --> 00:31:43,922
Ora ti spiace togliermi le manette?
423
00:31:45,425 --> 00:31:48,015
Perché prima non mi racconti
di tuo figlio?
424
00:31:52,223 --> 00:31:53,803
È un interrogatorio?
425
00:31:54,809 --> 00:31:56,149
Sì. Può darsi.
426
00:32:00,982 --> 00:32:02,192
Rispondi alla domanda.
427
00:32:04,527 --> 00:32:05,777
Ex figlio.
428
00:32:07,155 --> 00:32:08,195
È morto.
429
00:32:10,158 --> 00:32:12,578
Da quanto ho letto,
era Thor il figlio di Odino.
430
00:32:15,664 --> 00:32:19,044
Si faceva chiamare Donar.
431
00:32:19,125 --> 00:32:22,295
Tuono, in tedesco. E sì, mi ricordi lui.
432
00:32:23,838 --> 00:32:26,298
- Due gocce d'acqua.
- No. [ride]
433
00:32:27,509 --> 00:32:32,889
Lui era parecchie sfumature più chiaro,
ma avete molte caratteristiche simili.
434
00:32:35,809 --> 00:32:39,529
Non capisco. Non riesco a capire,
come è morto Thor?
435
00:32:39,604 --> 00:32:41,394
Con Zorya, ho capito.
436
00:32:41,481 --> 00:32:43,601
Non aveva più seguaci, ha senso.
437
00:32:43,692 --> 00:32:45,562
Ma Thor? Tutti sanno chi è Thor.
438
00:32:45,652 --> 00:32:47,152
Perché non è tornato?
439
00:32:50,365 --> 00:32:55,165
Vi sono alcune morti
da cui la nostra specie non può tornare.
440
00:32:57,997 --> 00:32:59,667
Di che genere di morti si tratta?
441
00:33:04,170 --> 00:33:05,880
Questo interrogatorio è finito.
442
00:33:22,897 --> 00:33:27,607
DONAR ODINSON
È IL NUOVO RAGAZZO PRODIGIO?
443
00:33:29,904 --> 00:33:33,154
DONAR VINCE LE PROVE REGIONALI
444
00:33:33,241 --> 00:33:34,701
EROE LOCALE MESSO ALLA PROVA
445
00:33:34,826 --> 00:33:35,746
VAI, DONNIE, VAI!
446
00:33:36,411 --> 00:33:42,041
ODINSON CONTRO MANGER PER L'ORO!
447
00:33:44,127 --> 00:33:47,927
[Manfred] Spero prenderà in considerazione
la mia proposta, sig. Odinson.
448
00:33:49,007 --> 00:33:52,927
Non vorrei che lei, o i suoi amici,
se ne pentissero.
449
00:33:55,263 --> 00:33:56,093
Buona giornata.
450
00:34:00,685 --> 00:34:02,015
[grugnito di rabbia]
451
00:34:04,063 --> 00:34:08,603
[Nancy] Aiuta inspirare lentamente, così.
452
00:34:08,693 --> 00:34:11,153
[inspira]
453
00:34:11,237 --> 00:34:14,237
E poi espirare, molto lentamente,
454
00:34:15,658 --> 00:34:18,868
dalla bocca. E aiuta anche contare.
455
00:34:18,953 --> 00:34:23,873
Uno, due, tre.
456
00:34:25,376 --> 00:34:27,466
Puoi ridere, urlare, piangere,
457
00:34:27,545 --> 00:34:32,465
prendere il martello e spaccarlo in testa
a qualcuno finché non si vede il cervello.
458
00:34:32,550 --> 00:34:34,600
[risatine]
459
00:34:34,677 --> 00:34:36,307
Hai molte alternative
460
00:34:37,514 --> 00:34:41,354
ma prima devi cercare di controllarti.
461
00:34:42,560 --> 00:34:46,860
Si tratta di Manfred. Mi ha chiesto
di perdere contro l'avversario tedesco.
462
00:34:46,940 --> 00:34:49,490
Vuole che lasci vincere la Germania.
463
00:34:49,567 --> 00:34:50,697
[Nancy] Mi dispiace, Donar.
464
00:34:52,487 --> 00:34:54,987
- Mi dispiace.
- Perché?
465
00:34:56,407 --> 00:34:59,207
- Lo sai il perché.
- Io sono più forte del tedesco.
466
00:34:59,285 --> 00:35:03,125
Lo sanno tutti. Perché mi sponsorizzano,
se poi vogliono che perda?
467
00:35:03,206 --> 00:35:06,046
[ride]
468
00:35:07,585 --> 00:35:09,085
Lascia che ti racconti una storia
469
00:35:10,129 --> 00:35:14,049
sul perché vogliono
che tu sia il loro Zarathustra.
470
00:35:15,385 --> 00:35:19,345
C'era una volta, tanto tempo fa,
un piccolo dio bambino,
471
00:35:19,430 --> 00:35:24,690
nato in un mondo di donne,
dove gli dèi maschi non potevano regnare.
472
00:35:24,769 --> 00:35:29,359
La dea di tutte le dee
amava molto il dio bambino.
473
00:35:29,440 --> 00:35:33,530
Era il suo preferito,
ma lui non poteva comunque regnare.
474
00:35:35,530 --> 00:35:38,620
Il bambino non accettava il suo destino.
475
00:35:38,700 --> 00:35:41,540
Viaggiò nel tempo
476
00:35:41,619 --> 00:35:45,629
e giunse in un mondo dove erano gli uomini
a comandare, così da poter governare.
477
00:35:46,916 --> 00:35:52,376
Stipulò un patto con gli uomini
per rubare le lance di fuoco agli dèi.
478
00:35:53,673 --> 00:35:55,543
Gli uomini presero quel fuoco
479
00:35:56,551 --> 00:36:01,471
e tracciarono un sentiero fino al mondo
delle donne da cui proveniva il bambino.
480
00:36:03,641 --> 00:36:06,641
Violentarono, uccisero,
481
00:36:08,646 --> 00:36:11,606
tentarono di distruggere
la sua terra natia.
482
00:36:14,652 --> 00:36:17,072
Sono io quel bambino.
483
00:36:19,824 --> 00:36:23,454
La mia terra natia esiste ancora,
484
00:36:26,372 --> 00:36:27,702
ma non per me.
485
00:36:30,919 --> 00:36:36,929
- Capisco, ma se vinco il campionato...
- Tu non vuoi vincere il campionato!
486
00:36:37,383 --> 00:36:40,843
- Non è vero.
- Gira voce
487
00:36:40,929 --> 00:36:44,389
che tu non voglia nemmeno portare
il tuo martello sul ring.
488
00:36:44,474 --> 00:36:48,854
E ora vorresti essere il campione
di un gioco truccato?
489
00:36:51,940 --> 00:36:56,450
Non c'è alcun onore in questo.
490
00:36:56,527 --> 00:36:59,407
Smettila di regalare il tuo culto,
ragazzo.
491
00:36:59,489 --> 00:37:01,659
Tu non sei come loro.
492
00:37:02,951 --> 00:37:04,821
Tu sei diverso.
493
00:37:06,245 --> 00:37:07,625
Tu sei bellissimo.
494
00:37:11,125 --> 00:37:12,085
[Columbia] Donar.
495
00:37:16,631 --> 00:37:17,791
Buonanotte, Nancy.
496
00:37:18,383 --> 00:37:22,923
[rumore di passi]
497
00:37:23,012 --> 00:37:24,552
D'accordo, allora.
498
00:37:27,517 --> 00:37:32,437
[rumore di passi]
499
00:37:35,608 --> 00:37:38,238
Dvalin, figlio di Ymir.
500
00:37:39,487 --> 00:37:41,197
Che questa giacca ti dia la forza.
501
00:37:42,448 --> 00:37:46,288
[canzone "Vicious" di Lou Reed]
502
00:38:01,342 --> 00:38:04,172
Veiztu hvé rista skal,
503
00:38:05,930 --> 00:38:08,480
veiztu hvé rdá skal?
504
00:38:09,392 --> 00:38:12,012
Veiztu hvé fá skal,
505
00:38:14,939 --> 00:38:18,409
veiztu hvé freista skal?
506
00:38:19,360 --> 00:38:22,580
Veiztu hvé bija skal,
507
00:38:23,823 --> 00:38:26,323
veiztu hvé bióta skal?
508
00:38:26,409 --> 00:38:29,879
Veiztu hvé senda skal,
509
00:38:29,954 --> 00:38:33,084
veiztu hvé sóa skal?
510
00:38:36,794 --> 00:38:38,624
È pronta per essere curata.
511
00:38:45,428 --> 00:38:48,228
[allarme]
512
00:38:52,143 --> 00:38:53,813
La mia oscillante.
513
00:38:57,523 --> 00:38:59,983
Tu iniziasti la prima guerra.
514
00:39:00,068 --> 00:39:02,028
Finiremo l'ultima.
515
00:39:03,946 --> 00:39:05,326
Ancora un ultimo passo.
516
00:39:07,700 --> 00:39:10,750
Con te, non posso fallire.
517
00:39:13,206 --> 00:39:15,706
[allarme]
518
00:39:16,292 --> 00:39:19,752
Oddio, non si può usare
qualcosa di più analogico?
519
00:39:29,597 --> 00:39:32,347
[allarme e musica si fermano]
Ma che cavolo è stato?
520
00:39:32,433 --> 00:39:34,893
[Mr World] Le rune sono state incise.
521
00:39:36,562 --> 00:39:39,562
Le cose stanno accadendo
più velocemente del previsto.
522
00:39:41,025 --> 00:39:44,565
[Nuova Media]
Ah, sì? E quanto più velocemente?
523
00:39:44,654 --> 00:39:48,694
Mi serve un aiuto più tecnologico se vuoi
una diretta streaming prima del lancio.
524
00:39:50,326 --> 00:39:53,706
Allora lo avrai.
525
00:39:53,788 --> 00:39:57,878
I nostri alleati nella Valley
mi assicurano
526
00:39:57,959 --> 00:40:01,169
che il nostro nuovo amico...
527
00:40:02,547 --> 00:40:04,927
...sarà pronto in tempo.
528
00:40:07,176 --> 00:40:10,346
[Mr World]
Il vento agita i rami sugli alberi.
529
00:40:15,935 --> 00:40:19,225
La tempesta è in arrivo.
530
00:40:22,024 --> 00:40:23,774
[musica jazz]
531
00:40:37,331 --> 00:40:39,041
Ti sei perso il mio numero.
532
00:40:41,627 --> 00:40:44,087
[Donar] Dovevo schiarirmi le idee.
533
00:40:45,339 --> 00:40:46,679
Che ti prende, Donar?
534
00:40:46,757 --> 00:40:48,717
[musica jazz di sottofondo]
535
00:40:51,095 --> 00:40:53,055
[musica soft]
536
00:40:59,437 --> 00:41:04,527
- Dovremmo andare in California. Stanotte.
- Oh, Donnie! Dici davvero?
537
00:41:04,609 --> 00:41:06,529
[baci]
538
00:41:08,905 --> 00:41:10,405
[risatina]
539
00:41:10,489 --> 00:41:12,409
Sarà l'avventura di una vita.
540
00:41:12,491 --> 00:41:14,741
Salteremo su un autobus
e ci sveglieremo in viaggio.
541
00:41:14,827 --> 00:41:17,167
Ci vediamo alla porta sul retro
a fine spettacolo.
542
00:41:21,417 --> 00:41:23,717
Mi prometto a te, Columbia.
543
00:41:23,794 --> 00:41:25,464
E io a te, Donar.
544
00:41:28,132 --> 00:41:30,092
[corvi gracchiano]
545
00:41:32,011 --> 00:41:34,471
[musica jazz] [Columbia canticchia]
546
00:41:38,643 --> 00:41:40,763
[Wednesday bussa] Columbia, mia cara.
547
00:41:40,853 --> 00:41:42,433
Solo un minuto, Al!
548
00:41:43,856 --> 00:41:44,856
[Wednesday] Ho le chiavi.
549
00:41:51,656 --> 00:41:53,696
Entra pure. [porta si apre]
550
00:41:53,783 --> 00:41:57,783
Voglio presentarti un amico.
Nonché tuo grande ammiratore.
551
00:41:57,912 --> 00:42:00,952
Ti ho cercato dappertutto! Bricconcello.
552
00:42:01,040 --> 00:42:03,670
Columbia, il piacere è tutto mio.
553
00:42:05,753 --> 00:42:07,003
Che cosa sei?
554
00:42:07,088 --> 00:42:11,428
Il futuro. Il tuo futuro.
555
00:42:12,510 --> 00:42:16,230
Ha una proposta per te,
che approvo caldamente.
556
00:42:21,644 --> 00:42:25,234
Il paese, come saprai,
è sull'orlo di un'altra guerra.
557
00:42:26,440 --> 00:42:28,660
Ah sì? Sono fuori dal giro.
558
00:42:30,152 --> 00:42:36,032
L'America ha bisogno di una dea
di sostanza che ci guidi in battaglia.
559
00:42:36,117 --> 00:42:40,247
I miei soci e io sappiamo tutto di te.
560
00:42:40,329 --> 00:42:42,839
[ride] Cavolo.
561
00:42:42,915 --> 00:42:47,625
Andavi alla grande finché non è arrivata
Mademoiselle Liberté
562
00:42:47,712 --> 00:42:49,422
a rubarti la scena.
563
00:42:51,757 --> 00:42:57,767
Sopravvivi. Per il momento.
Grazie ad Al, qui.
564
00:42:58,597 --> 00:43:02,807
Ma molto presto la gente dimenticherà
565
00:43:02,893 --> 00:43:07,523
e non basteranno tonnellate di lustrini
a impedire che le tue splendide tette
566
00:43:07,606 --> 00:43:09,396
cadano nel dimenticatoio.
567
00:43:12,528 --> 00:43:14,238
Veramente è romana.
568
00:43:14,322 --> 00:43:16,742
- Come?
- Libertas.
569
00:43:16,824 --> 00:43:19,994
Resuscitata dai francesi
come dono agli americani.
570
00:43:20,077 --> 00:43:21,827
- Vecchio buffo mondo.
- [Ragazzo t.] Beh.
571
00:43:23,122 --> 00:43:26,542
Romana, francese, quel che è.
572
00:43:27,835 --> 00:43:30,175
È lo stile di vita americano
che ci interessa.
573
00:43:30,254 --> 00:43:34,794
E riteniamo che tu abbia il potere
di salvarlo.
574
00:43:34,884 --> 00:43:40,634
Magari un po' meno Buffalo Bill
575
00:43:41,098 --> 00:43:44,938
[ride] e un po' più...
576
00:43:45,019 --> 00:43:47,609
Nostra Signora dello Sforzo Bellico.
577
00:43:56,155 --> 00:43:57,865
Mi serve un minuto per pensarci.
578
00:44:03,913 --> 00:44:06,793
Prenditi tutto il tempo che ti serve.
579
00:44:06,874 --> 00:44:08,874
[porta si apre]
580
00:44:10,836 --> 00:44:13,966
[brusio indistinto]
581
00:44:16,634 --> 00:44:18,054
Devo parlare con Donar.
582
00:44:18,135 --> 00:44:20,845
Se n'è andato con i tedeschi.
Non te ne ha parlato?
583
00:44:23,766 --> 00:44:26,146
- Se n'è andato?
- Il treno del ragazzo è passato.
584
00:44:26,227 --> 00:44:29,857
Immagino sia impegnato a costruire
la sua immortalità.
585
00:44:33,526 --> 00:44:35,116
Quello che dovresti fare anche tu.
586
00:44:36,237 --> 00:44:39,037
Manifesta il tuo stesso destino.
587
00:44:45,037 --> 00:44:47,037
[musica triste]
588
00:44:59,927 --> 00:45:01,217
Dove stai andando?
589
00:45:04,223 --> 00:45:06,223
Vado in California con Columbia.
590
00:45:07,309 --> 00:45:10,479
- E il campionato?
- Non sarò la loro marionetta.
591
00:45:10,563 --> 00:45:12,813
Gli umani sono al nostro servizio,
non il contrario.
592
00:45:14,024 --> 00:45:16,524
Non essere stupido, Donar.
I seguaci sono seguaci.
593
00:45:16,610 --> 00:45:17,780
No!
594
00:45:17,862 --> 00:45:20,402
Sarò io a forgiare il mio destino
con la donna che amo
595
00:45:20,489 --> 00:45:23,039
e i nostri figli popoleranno
le terre dell'ovest.
596
00:45:23,117 --> 00:45:27,247
[ride] Non so come dirtelo,
597
00:45:27,329 --> 00:45:30,669
ma... lei non verrà.
598
00:45:31,959 --> 00:45:35,049
Che vuoi dire? Certo che verrà.
599
00:45:35,129 --> 00:45:39,549
Columbia ha deciso di esplorare
altre opportunità.
600
00:45:39,633 --> 00:45:42,923
Sei stato tu.
Hai usato il tuo potere su di lei.
601
00:45:43,012 --> 00:45:45,932
Vorrei fosse vero, figlio mio,
così potrei annullarlo.
602
00:45:46,015 --> 00:45:47,345
Ma guarda il lato positivo.
603
00:45:47,433 --> 00:45:51,183
La liberazione ti ha permesso
di compiere il tuo destino.
604
00:45:51,270 --> 00:45:56,910
- Perdi l'incontro. Assicurati seguaci!
- No, Padre.
605
00:45:58,235 --> 00:45:59,865
No?
606
00:46:01,947 --> 00:46:05,787
No? Oh, sì, invece. Lo farai.
607
00:46:05,868 --> 00:46:09,498
O non ci sarà più posto per te in teatro.
608
00:46:09,580 --> 00:46:14,380
Pensi di poter continuare lo spettacolo
senza di me? È me che vengono a vedere.
609
00:46:14,460 --> 00:46:17,300
Me! Donar il Grande!
610
00:46:20,758 --> 00:46:22,968
[tonfo che vibra]
611
00:46:28,682 --> 00:46:30,392
[rombo di tuono]
612
00:46:32,311 --> 00:46:34,721
Non mancarmi di rispetto, figlio.
613
00:46:35,022 --> 00:46:37,442
Annulla l'incantesimo
che hai fatto a Columbia.
614
00:46:37,525 --> 00:46:40,155
Gli incantesimi non funzionano
sulla nostra specie.
615
00:46:40,236 --> 00:46:42,486
Columbia ha scelto di concludere qualcosa
nella vita,
616
00:46:42,571 --> 00:46:44,281
a differenza di quel codardo
di mio figlio.
617
00:46:44,365 --> 00:46:45,995
O di quel fallito di mio padre!
618
00:46:47,910 --> 00:46:51,130
[colpo elettrico]
619
00:46:53,958 --> 00:46:56,128
[vento]
620
00:46:58,379 --> 00:47:02,929
[clangore metallico, suono cupo]
621
00:47:05,302 --> 00:47:07,302
[clangore metallico]
622
00:47:16,897 --> 00:47:19,147
[rombo di tuono]
623
00:47:19,233 --> 00:47:24,653
Quanta potenza.
È solo una minima parte di ciò che verrà.
624
00:47:27,950 --> 00:47:33,040
Oh, ragazzo mio, da un tale potere
non si può scappar via.
625
00:47:36,542 --> 00:47:37,622
Addio, Padre.
626
00:47:39,920 --> 00:47:42,260
No! [urla]
627
00:48:09,825 --> 00:48:10,865
[Shadow] Se...
628
00:48:13,245 --> 00:48:17,045
- Se ti ho turbato, prima...
- Non sei stato tu.
629
00:48:18,417 --> 00:48:20,837
Fantasmi del passato.
630
00:48:29,219 --> 00:48:30,429
Cos'è successo a Donar?
631
00:48:34,391 --> 00:48:36,641
Il sacrificio è l'atto nobile
per eccellenza.
632
00:48:36,727 --> 00:48:40,647
In quanto dèi,
è il nostro sostentamento e valuta.
633
00:48:42,316 --> 00:48:44,156
Non rimpiango nulla.
634
00:48:44,234 --> 00:48:46,984
[sparo]
635
00:48:54,703 --> 00:48:55,823
[Wednesday] Se n'è andato.
636
00:48:57,539 --> 00:49:02,219
Nel 1942 da qualche parte
nei pressi di Philadelphia.
637
00:49:04,004 --> 00:49:08,174
- Così ho sentito.
- [Shadow] Suicidio.
638
00:49:08,258 --> 00:49:12,138
Suicidio. È questo il genere di morte
da cui gli dèi non possono tornare.
639
00:49:16,850 --> 00:49:19,020
Le Valchirie hanno garantito
un passaggio sicuro?
640
00:49:22,940 --> 00:49:24,070
Sinceramente?
641
00:49:28,112 --> 00:49:29,652
Non ne ho idea.
642
00:49:33,534 --> 00:49:38,914
♪ Una volta ho costruito una ferrovia
L'ho fatta funzionare ♪
643
00:49:38,997 --> 00:49:42,047
♪ Contro il tempo l'ho fatta gareggiare ♪
644
00:49:43,252 --> 00:49:47,832
♪ Una volta feci costruire una ferrovia
Ora non c'è più ♪
645
00:49:48,882 --> 00:49:52,262
♪ Amico, puoi metter da parte un decino? ♪
646
00:49:53,929 --> 00:49:58,859
♪ Una volta ho costruito una torre
Che arrivava al sole ♪
647
00:49:58,934 --> 00:50:02,644
♪ Mattoni e calce e bulloni ♪
648
00:50:03,897 --> 00:50:08,237
♪ Una volta ho costruito una torre
Ora non c'è più ♪
649
00:50:09,695 --> 00:50:13,655
♪ Amico, puoi metter da parte un decino? ♪
650
00:50:15,033 --> 00:50:21,033
♪ Una volta in uniforme color kaki
Accidenti se eravamo eleganti ♪
651
00:50:21,623 --> 00:50:24,623
♪ Gonfi di quelle marcette yankee ♪
652
00:50:26,336 --> 00:50:31,216
♪ Mezzo milione di stivali
Arrancare all'inferno ♪
653
00:50:31,300 --> 00:50:36,810
♪ Ma io ero il tamburino ♪
654
00:50:36,889 --> 00:50:42,439
♪ Di' un po', non ti ricordi
Mi chiamavi Al ♪
655
00:50:43,979 --> 00:50:46,439
♪ Ero sempre Al ♪
656
00:50:48,525 --> 00:50:53,655
♪ Di' un po', non ti ricordi?
Sono il tuo compagno ♪
657
00:50:55,783 --> 00:51:00,243
♪ Amico, puoi metter da parte un decino? ♪
658
00:52:35,007 --> 00:52:37,007
Sottotitoli: Elisabetta Roveri