1 00:00:07,028 --> 00:00:08,948 SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS 2 00:00:10,157 --> 00:00:13,577 Ifrit, Grignir membutuhkanmu di Corn Palace. 3 00:00:13,702 --> 00:00:15,412 Minta ke Si Tua Iktomi. 4 00:00:15,537 --> 00:00:17,167 - Minta apa? - Gungnir. 5 00:00:17,247 --> 00:00:20,797 Kau suruh si Mata Api dan si peri untuk mengambilkan tombakmu? 6 00:00:20,876 --> 00:00:22,916 Tak kuduga Corn Palace seperti ini. 7 00:00:23,003 --> 00:00:25,503 Kubayangkan jauh lebih kuning, seperti jagung. 8 00:00:25,589 --> 00:00:27,719 Wisata pinggir jalan penuh warna hijau. 9 00:00:29,551 --> 00:00:31,551 Ini instrumen kematian. 10 00:00:31,636 --> 00:00:36,476 Itu, Temanku yang sangat tua, bukan urusanmu. 11 00:00:41,229 --> 00:00:42,569 Tombakku? 12 00:00:42,647 --> 00:00:45,697 Hadirin, sang Raja Kurcaci menunggu kita! 13 00:00:46,276 --> 00:00:48,366 Alviss! Putra Vindalf. 14 00:00:50,155 --> 00:00:51,985 Gungnir yang dahsyat? 15 00:00:52,073 --> 00:00:54,903 Rune membutuhkan perhatian, All-Father. 16 00:00:55,035 --> 00:00:58,495 Mengukir rune ranahnya Dvalin. 17 00:00:59,748 --> 00:01:02,508 Kau melihat si keparat itu belakangan ini? 18 00:02:18,577 --> 00:02:20,417 BERDASARKAN NOVEL OLEH NEIL GAIMAN 19 00:03:27,395 --> 00:03:30,525 Aku punya resep rahasia 20 00:03:31,066 --> 00:03:34,276 Diramu dengan banyak keterampilan 21 00:03:35,153 --> 00:03:38,113 Begitu kau mencicipi hidangan spesialku 22 00:03:38,198 --> 00:03:42,708 Kau tak akan pernah kenyang 23 00:03:44,704 --> 00:03:49,294 Ambil sepuluh gadis hebat 24 00:03:49,376 --> 00:03:52,296 Namun hanya sembilan kostum 25 00:03:53,004 --> 00:03:57,174 Kau sedang meracik hal luar biasa 26 00:03:58,009 --> 00:04:00,469 Campurkan sedikit cahaya kuning 27 00:04:01,012 --> 00:04:03,842 Dan pemandangan elegan 28 00:04:03,932 --> 00:04:09,312 Lalu aduk di band jaz yang merdu 29 00:04:09,896 --> 00:04:12,066 Tambahkan beberapa pria jenaka 30 00:04:12,607 --> 00:04:15,697 Dan taburi dengan tawa 31 00:04:15,819 --> 00:04:20,739 Aku yakin rasanya enak 32 00:04:21,282 --> 00:04:24,152 Lalu sajikan saat masih panas 33 00:04:24,244 --> 00:04:26,994 Dan apa yang kau punya? 34 00:04:27,080 --> 00:04:33,090 Pertunjukan burlesque! 35 00:04:33,420 --> 00:04:39,260 Sepuluh gadis hebat Namun hanya sembilan kostum 36 00:04:39,342 --> 00:04:45,012 Kau sedang meracik hal luar baisa 37 00:04:45,765 --> 00:04:46,595 Selamat malam! 38 00:04:46,683 --> 00:04:48,803 Selamat datang di Teater Regius, Hadirin. 39 00:04:48,893 --> 00:04:52,853 Malam ini, untuk menghibur Anda. Anda kenal dan mencintai dia. 40 00:04:52,939 --> 00:04:55,489 Sang Dewa Palu, momok Ragnarok! 41 00:04:55,567 --> 00:04:57,947 Donar Agung! 42 00:05:03,366 --> 00:05:06,916 Ia bernyanyi, menari, tetapi janganlah kalian tertipu, 43 00:05:06,995 --> 00:05:09,415 dia bisa menembak jitu dari jarak 45 meter. 44 00:05:09,497 --> 00:05:12,127 Miss Columbia! 45 00:05:17,630 --> 00:05:20,550 Jadi, simak, jangan beranjak, cicipi semua. 46 00:05:20,633 --> 00:05:25,423 Ada sesuatu di sini untuk semua di panggung sukacita bercahaya! 47 00:05:25,555 --> 00:05:31,475 Pertunjukan burlesque! 48 00:05:35,440 --> 00:05:41,330 Sajikan selagi panas Dan apa yang kau dapat? 49 00:05:41,404 --> 00:05:43,864 Pertunjukan burlesque 50 00:05:43,948 --> 00:05:49,958 Pertunjukan burlesque Grimnir! 51 00:05:50,914 --> 00:05:52,954 Hadirin, lihat para wanita ini! 52 00:06:05,303 --> 00:06:07,593 Kau dan teman kencanmu tampak menawan malam ini. 53 00:06:12,268 --> 00:06:14,728 - Penontonnya ramai. - Terima kasih banyak. 54 00:06:30,203 --> 00:06:33,663 Sebotol minuman terbaik kita untuk Meja Tiga di sana. 55 00:06:33,748 --> 00:06:34,998 Gratis. 56 00:06:50,932 --> 00:06:51,932 Isi penuh. 57 00:07:02,652 --> 00:07:03,482 Hei. 58 00:07:05,572 --> 00:07:06,402 Hei! 59 00:07:08,741 --> 00:07:10,031 Itu dia. 60 00:07:11,119 --> 00:07:12,289 Tidurmu nyenyak? 61 00:07:13,705 --> 00:07:18,375 Tak senyenyak Odin, tapi berguna untuk tugas yang menanti. 62 00:07:20,211 --> 00:07:21,711 Kupikir kau sudah meninggal. 63 00:07:22,714 --> 00:07:26,004 Pura-pura mati secara meyakinkan adalah kemampuan yang diremehkan. 64 00:07:26,551 --> 00:07:29,381 Bisa keluarkan gitarku dari bagasi, Rekan? 65 00:07:34,392 --> 00:07:38,062 Jika hari ini kacau, aku pergi. 66 00:07:38,521 --> 00:07:40,601 Bisa tahan emosimu, Tn. Moon? 67 00:07:40,690 --> 00:07:42,490 Ini lingkungan terhormat. 68 00:07:43,151 --> 00:07:44,651 Kukira kita mencari kurcaci. 69 00:07:44,777 --> 00:07:48,617 Memang. Ada yang membangun mal di atas pusat kekuasaannya, 70 00:07:48,698 --> 00:07:51,208 maka mereka melakukan yang semestinya untuk bertahan. 71 00:07:51,284 --> 00:07:53,074 Dalam hal ini, retail. 72 00:08:08,635 --> 00:08:10,385 Ini dahulunya Gomora. 73 00:08:10,470 --> 00:08:12,350 Gerombolan gadis pesolek, 74 00:08:12,430 --> 00:08:15,560 hasrat mereka yang tak pernah puas untuk pesta pora ritel 75 00:08:15,642 --> 00:08:18,722 dimanja oleh setiap gesekan kartu kredit ayah mereka. 76 00:08:18,811 --> 00:08:19,771 Kini? 77 00:08:20,230 --> 00:08:25,030 "Hari kemurkaan, hari yang akan membuat dunia menjadi debu. 78 00:08:25,151 --> 00:08:27,651 David menjadi saksi bersama dengan Sibyl." 79 00:08:27,779 --> 00:08:33,709 Bagi mal kosong di mana-mana, semoga membusuk di puing ketamakanmu! 80 00:08:34,369 --> 00:08:37,419 Tahan emosimu, Wednesday. Ini lingkungan terhormat. 81 00:08:40,625 --> 00:08:43,045 Terkadang kau mengingatkanku pada putraku. 82 00:08:47,632 --> 00:08:48,502 Putramu? 83 00:08:51,177 --> 00:08:52,017 Ya. 84 00:08:53,513 --> 00:08:57,433 Ayo. Mari cari Sindri dan Dvalin. 85 00:09:00,311 --> 00:09:05,191 Perang dimulai dan tak ada yang melihatnya. 86 00:09:06,985 --> 00:09:12,575 Badai menatap marah dan tak ada yang mengetahuinya. 87 00:09:14,784 --> 00:09:18,624 Seorang sopir truk, di Denver, tewas... 88 00:09:20,081 --> 00:09:25,791 oleh palu berpegangan karet dan berkepala cakar di rumahnya. 89 00:09:28,548 --> 00:09:34,558 Sebuah komunitas sembilan Petapa tewas karena keracunan karbon monoksida. 90 00:09:36,556 --> 00:09:42,476 Sebuah tangki lobster pecah di sebuah restoran boga bahari di Atlanta. 91 00:09:42,562 --> 00:09:46,602 Serangan tunggal dapat menyalakan percikan... 92 00:09:50,695 --> 00:09:51,905 tetapi... 93 00:10:10,006 --> 00:10:11,046 Ada apa? 94 00:10:11,841 --> 00:10:14,051 Kemenangan... 95 00:10:14,844 --> 00:10:18,344 membutuhkan kekuatan... 96 00:10:19,515 --> 00:10:24,105 yang luas dan mencakupi. 97 00:10:24,812 --> 00:10:28,522 Para penyembahmu memanfaatkan 98 00:10:28,608 --> 00:10:30,528 kekuatan mereka. 99 00:10:34,113 --> 00:10:36,783 Memang. Aku bisa meningkatkan diri. 100 00:10:37,367 --> 00:10:38,457 Lihat ini. 101 00:10:39,577 --> 00:10:43,747 Kalian siap? Kubuat tarian baru yang luar biasa ini hanya untuk kalian. 102 00:10:43,831 --> 00:10:46,831 Akan kuajarkan! Kita bisa menari bersama! 103 00:10:46,959 --> 00:10:52,259 Satu, dua, tiga... Mulai! 104 00:11:10,108 --> 00:11:14,528 Tambahkan penutup puting itu, Penari. Tak ada yang ingin lihat areola kalian. 105 00:11:14,612 --> 00:11:18,902 Dada besar Donar-lah yang membuat para pria berkumpul. 106 00:11:23,371 --> 00:11:24,781 Sepatu siapa ini? 107 00:11:26,958 --> 00:11:30,968 Sepatu siapa ini? 108 00:11:32,296 --> 00:11:37,176 Aku tak bekerja untuk kalian! Aku bukan pembantu mereka! 109 00:11:37,677 --> 00:11:42,937 Seseorang akan mematahkan leher penari telanjang kurus mereka 110 00:11:43,474 --> 00:11:47,724 karena sepatu sialan itu! 111 00:11:50,898 --> 00:11:52,738 Tekanan darahku naik. 112 00:12:01,576 --> 00:12:02,496 Ratuku? 113 00:12:03,619 --> 00:12:05,999 Dasar kesepakatan kita 114 00:12:06,080 --> 00:12:11,210 yaitu aku mendapatkan 20 persen dari penyembahanmu. 115 00:12:11,294 --> 00:12:17,294 Seharusnya aku senyum selagi ereksi, tapi masa bodoh, aku tak ereksi. 116 00:12:18,551 --> 00:12:21,551 Singkirkan wajahmu dari cermin. 117 00:12:21,637 --> 00:12:24,637 Naik ke panggung! 118 00:12:24,724 --> 00:12:29,894 Aku akan menghitung sampai tujuh dan aku mulai dari empat! 119 00:12:42,575 --> 00:12:43,535 Aku saja. 120 00:12:53,169 --> 00:12:54,929 Jangan membangkitkan gairahku. 121 00:12:55,004 --> 00:12:57,544 Jika pedangku mengacung di atas panggung... 122 00:12:57,673 --> 00:12:59,543 Kita digerebek lagi, klub akan ditutup. 123 00:12:59,634 --> 00:13:02,214 Kita bisa pergi ke California, negeri peluang! 124 00:13:02,762 --> 00:13:06,222 Aku tahu kau ingin meninggalkan Chicago, tapi aku butuh waktu lebih. 125 00:13:06,349 --> 00:13:10,479 Aku belum bisa meninggalkan Grimnir. Dia membutuhkanku. 126 00:13:10,978 --> 00:13:15,068 Dia butuh kuda poni untuk pertunjukkannya, dan itu kau, Tuan. 127 00:13:15,149 --> 00:13:17,989 Kita selalu bernyanyi dan menari setiap malam, 128 00:13:18,069 --> 00:13:20,529 demi tepuk tangan tak tulus dari para pemabuk. 129 00:13:21,489 --> 00:13:23,329 Namun di Barat kita akan bebas. 130 00:13:25,826 --> 00:13:30,286 Ayolah, Donnie, tak maukah kau keluar dari tempat kumuh ini? 131 00:13:31,666 --> 00:13:34,296 Entah jika aku sanggup bertahan di California. 132 00:13:34,961 --> 00:13:39,041 Perbatasan jarang terdapat Hessen atau Viking untuk menyembahku. 133 00:13:39,632 --> 00:13:44,422 Kau sedang bersama Manifest Destiny. Akulah Barat itu. 134 00:13:44,845 --> 00:13:46,765 Tak akan kubiarkan kau celaka. 135 00:13:50,351 --> 00:13:54,681 Aku punya kontrak dengan Grimnir. Begitu juga kau. 136 00:13:55,565 --> 00:13:59,155 Sudah sepuluh tahun, Donar. Sudah waktunya untuk pindah. 137 00:14:00,444 --> 00:14:01,524 Bersama-sama. 138 00:14:08,619 --> 00:14:10,249 Selamat sore, Tuan Muda. 139 00:14:10,329 --> 00:14:13,089 Ini dia si orang hebat. 140 00:14:13,165 --> 00:14:17,215 Nona-nona, buat pria ini nyaman. Ayo. Masuklah. 141 00:14:17,295 --> 00:14:18,795 Grimnir namanya. Al Grimnir. 142 00:14:18,879 --> 00:14:20,759 Pemilik tempat indah ini. 143 00:14:20,840 --> 00:14:21,720 Indah? 144 00:14:22,592 --> 00:14:26,882 Dengar, aku sudah lihat yang indah dan ini... 145 00:14:28,431 --> 00:14:29,381 tidak indah. 146 00:14:29,515 --> 00:14:31,015 Kau punya selera yang berbeda? 147 00:14:31,100 --> 00:14:34,230 Kalian tetap harus meyakinkan dia. 148 00:14:34,312 --> 00:14:39,192 Ini Isamba dan saudarinya yang memesona, Gefjun, 149 00:14:39,275 --> 00:14:41,815 dua pramuria kami yang paling berbakat. 150 00:14:42,903 --> 00:14:44,483 Entahlah, George. 151 00:14:44,614 --> 00:14:46,074 Namaku Al. 152 00:14:46,157 --> 00:14:51,327 Al, kau tak ceria, pertunjukanmu membosankan, dan para gadismu... 153 00:14:51,996 --> 00:14:53,286 lebih murah dari jasmu. 154 00:14:58,753 --> 00:15:00,543 Aku hendak pergi. 155 00:15:05,301 --> 00:15:07,341 Tidak boleh. Kau belum boleh pergi. 156 00:15:07,428 --> 00:15:08,808 Kau akan lewatkan penampilan terbaik kami. 157 00:15:08,888 --> 00:15:12,978 Selain itu, kau mungkin mengenal kami dengan nama lain. Kami Para Terdahulu. 158 00:15:14,435 --> 00:15:18,485 Mereka yang memberi jalan agar keturunanmu bisa mengikutimu. 159 00:15:24,070 --> 00:15:25,330 Itu untukmu. 160 00:15:38,209 --> 00:15:39,089 Ya. 161 00:15:43,255 --> 00:15:44,085 Betul. 162 00:15:46,759 --> 00:15:48,969 Begini, anggap saja selesai. Tak perlu... 163 00:15:51,305 --> 00:15:52,595 Ya, tidak akan. 164 00:15:53,265 --> 00:15:54,145 Sampai jumpa. 165 00:15:56,352 --> 00:15:57,352 Kau masih di sini. 166 00:15:57,436 --> 00:15:59,936 Jari jemari kalian berdetak, 167 00:16:00,064 --> 00:16:03,064 tetapi bagaimana jika manusia menemukan cara baru berkomunikasi 168 00:16:03,192 --> 00:16:05,902 dan hal ini menjadi usang? 169 00:16:06,570 --> 00:16:08,200 Tidak mungkin, Kakek. 170 00:16:09,490 --> 00:16:10,910 Ma Bell akan tinggal. 171 00:16:10,991 --> 00:16:12,031 Kukagumi kepercayaan dirimu. 172 00:16:12,118 --> 00:16:15,128 Namun ketika, maksudku saat 173 00:16:16,038 --> 00:16:18,088 hal baru yang berkilau datang 174 00:16:18,165 --> 00:16:23,425 dan kabel-kabel, nomor-nomor, serta Bakelite ini mulai ditinggalkan, 175 00:16:23,546 --> 00:16:29,466 kau akan membutuhkan kekuatan nyata di pihakmu. 176 00:16:32,930 --> 00:16:34,020 Aku harus pergi bekerja. 177 00:16:35,808 --> 00:16:38,188 Hadirin! 178 00:16:38,269 --> 00:16:39,269 THEATER REGIUS 179 00:16:39,353 --> 00:16:41,933 Joey Alameda dan Hot Box Seven! 180 00:16:42,022 --> 00:16:44,892 Orkesnya? Kalian, berilah hormat. 181 00:16:44,984 --> 00:16:46,484 Orkesnya. 182 00:16:46,569 --> 00:16:49,949 Cukup. Jangan sampai mereka terlalu gembira dan minta uang lebih. 183 00:16:50,030 --> 00:16:53,580 Penampil kami berikutnya, dia setajam paku, sekuat lembu, 184 00:16:53,659 --> 00:16:58,839 dan kudengar tak hanya digemari para wanita yang menonton. 185 00:17:00,458 --> 00:17:04,878 Jadi, membuat skandal di Skandinavia sejak dahulu kala, 186 00:17:04,962 --> 00:17:07,462 beri tepuk tangan meriah untuk putraku... 187 00:17:07,548 --> 00:17:10,678 Donar Agung! 188 00:18:26,418 --> 00:18:28,758 Maaf, Tuan, apakah kau manajernya? 189 00:18:28,838 --> 00:18:30,508 Mengapa? Kau ingin membeli klub? 190 00:18:31,215 --> 00:18:35,175 Bukan. Aku dan kolegaku ingin membahas tentang orang kuatmu. 191 00:18:36,303 --> 00:18:39,223 Beri tahu aku alasanmu memakai Swastika? 192 00:18:39,306 --> 00:18:40,136 Maaf? 193 00:18:41,183 --> 00:18:43,013 Fylfot miring itu. 194 00:18:43,102 --> 00:18:44,932 Rune di batu Gunnvaldr. 195 00:18:45,020 --> 00:18:49,240 Oh, ban lenganku? Ini simbol organisasi kami. 196 00:18:49,316 --> 00:18:51,236 The Friends of New Germany. 197 00:18:52,361 --> 00:18:53,441 Benar juga. 198 00:18:55,197 --> 00:18:57,497 Aku tak tahu dia mendarat di pantai kami. 199 00:18:58,742 --> 00:18:59,572 Namaku Manfred. 200 00:19:00,536 --> 00:19:01,746 Boleh kutraktir minum? 201 00:19:03,080 --> 00:19:03,920 Ya. 202 00:19:05,374 --> 00:19:06,204 Kenapa tidak? 203 00:19:14,091 --> 00:19:17,261 Maaf, All-Father, tapi kau membuang-buang waktu. 204 00:19:17,928 --> 00:19:20,388 Aku harus mencekik Alviss karena mengirim kau ke sini. 205 00:19:20,472 --> 00:19:24,012 Ia tahu Dvalin tak sanggup melakukan permintaanmu. 206 00:19:24,101 --> 00:19:26,811 Aku tak pernah berharap mendengar kekalahan seperti itu 207 00:19:26,896 --> 00:19:30,986 dalam suara yang mereka sebut Penyembur Api. 208 00:19:31,066 --> 00:19:37,036 Aku khawatir saudara raksasaku mengutusmu kemari untuk mempermalukanku. 209 00:19:37,656 --> 00:19:43,366 Apa yang telah rusak dapat dan harus diperbaiki, Teman kurcaciku, 210 00:19:43,454 --> 00:19:45,584 demi masa depan. 211 00:19:47,166 --> 00:19:50,876 Bagaimana menurutmu, Putra Ymir? Ingin mengukir rune-ku? 212 00:19:50,961 --> 00:19:53,831 Rupanya Alviss tak memberitahumu semuanya. 213 00:19:55,341 --> 00:19:56,501 Apa yang salah dengannya? 214 00:19:56,592 --> 00:20:00,132 Kesalahan sama pada semua golongan kita, 215 00:20:00,220 --> 00:20:03,190 dia bertemu takdirnya lebih cepat. 216 00:20:03,265 --> 00:20:05,435 Ia sedang bekerja. Kenapa ukir tombaknya? 217 00:20:05,517 --> 00:20:08,357 Sindri, ini rekanku, Shadow. 218 00:20:09,813 --> 00:20:10,733 Shadow, katamu? 219 00:20:15,736 --> 00:20:18,236 Sayangnya tak sesederhana itu, Tuanku. 220 00:20:18,948 --> 00:20:24,748 Kekuatan untuk mengukir rune perang akan membutuhkan artefak berkekuatan dahsyat. 221 00:20:25,663 --> 00:20:27,583 Seberapa dahsyat? 222 00:20:37,800 --> 00:20:39,640 KOLEKSI ROCK N' ROLL 223 00:20:39,718 --> 00:20:41,348 Balikkan. 224 00:20:44,848 --> 00:20:47,308 JAKET KULIT YANG DIPAKAI LOU REED 225 00:20:57,653 --> 00:20:59,443 Kurcaci sialan. 226 00:21:00,948 --> 00:21:02,538 Semua ini untuk jaket kulit? 227 00:21:02,616 --> 00:21:05,666 Jaket kulitnya Lou Reed. 228 00:21:05,744 --> 00:21:08,204 Itu barang terkuat di seluruh mal. 229 00:21:09,164 --> 00:21:09,994 Bagus. 230 00:21:12,835 --> 00:21:14,545 Beli saja jaketnya, 231 00:21:14,628 --> 00:21:18,258 buat si cerewet mengukir tombaknya dan kita kembali ke Cairo untuk makan malam. 232 00:21:18,340 --> 00:21:22,310 Aku tak sudi menghabiskan sepeser pun uang untuk kurcaci sialan itu. 233 00:21:23,804 --> 00:21:25,474 Lalu, apa yang akan kau lakukan? 234 00:21:25,556 --> 00:21:27,686 MASA DEPAN ADALAH 1989 235 00:21:36,984 --> 00:21:38,314 Jaga baik-baik itu. 236 00:21:39,111 --> 00:21:40,691 Kami akan kembali. 237 00:21:43,699 --> 00:21:47,829 Mungkin kalian seharusnya tak menari. Mungkin kalian semua harus berpose saja. 238 00:21:47,911 --> 00:21:49,121 Donar! 239 00:21:49,204 --> 00:21:51,584 Tuan-tuan ini dari Friends of New Germany 240 00:21:51,665 --> 00:21:54,915 dengan tawaran untukmu, yang aku setujui sepenuhnya. 241 00:21:55,002 --> 00:21:56,122 Manfred, ini Donar. 242 00:21:56,211 --> 00:21:59,501 Senang bertemu kau, Donar. Kami sangat menikmati penampilanmu. 243 00:21:59,590 --> 00:22:01,510 Aku akan mendengarkan tawaranmu. 244 00:22:02,634 --> 00:22:04,764 Kami ingin mensponsori orang Amerika 245 00:22:04,845 --> 00:22:07,725 untuk Kejuaraan Dunia Angkat Besi di Chicago tahun ini 246 00:22:07,806 --> 00:22:11,646 dan saat melihatmu di atas panggung itu, kami tahu kau orangnya. 247 00:22:11,727 --> 00:22:14,477 Kami organisasi dengan nilai-nilai Amerika. 248 00:22:14,563 --> 00:22:16,483 Kami melihat nilai-nilai itu padamu. 249 00:22:16,565 --> 00:22:18,945 Kekuatan, kepercayaan diri, bibit yang bagus. 250 00:22:19,026 --> 00:22:20,656 Donnie... siapa nama belakangmu? 251 00:22:20,736 --> 00:22:22,576 - Aku tidak punya. - Odinson. 252 00:22:22,654 --> 00:22:24,284 - Orang Finlandia? - Bukan. 253 00:22:24,364 --> 00:22:25,994 Silakan lanjutkan, Manfred. 254 00:22:26,075 --> 00:22:28,205 Bergabunglah dan kami akan urus semuanya. 255 00:22:28,285 --> 00:22:31,455 Kau tinggal datang dan perlihatkan otot-ototmu. Tertarik? 256 00:22:31,538 --> 00:22:33,458 - Tentu saja. - Bagus. 257 00:22:33,540 --> 00:22:36,760 Kami akan memberimu makan, tempat tinggal, dan pangkas rambut. 258 00:22:36,835 --> 00:22:39,505 Kau tinggal mengangkat benda berat itu. 259 00:22:43,008 --> 00:22:46,178 Aku menerima tawaranmu, Fiend(iblis) of Germany. 260 00:22:46,261 --> 00:22:49,011 - Friend of Germany. - Friend. 261 00:22:49,098 --> 00:22:52,518 - Benar begitu! - Bagus. 262 00:22:53,268 --> 00:22:56,688 Datang ke alamat ini besok pukul 13.00 dan kita akan memulai. 263 00:22:56,772 --> 00:22:59,772 Kami akan senang hati datang ke sana. 264 00:23:03,987 --> 00:23:05,197 Bagus! 265 00:23:05,280 --> 00:23:07,290 Donar Odinson. Kau tahu artinya ini? 266 00:23:07,366 --> 00:23:08,996 Mereka ingin aku jadi juara mereka. 267 00:23:09,076 --> 00:23:10,746 Bukan. Lebih dari itu. 268 00:23:11,286 --> 00:23:12,786 Ini kebangkitan! 269 00:23:12,871 --> 00:23:16,081 Pasukan bodoh itu akan meninggikanmu seperti masa jayamu! 270 00:23:16,166 --> 00:23:17,796 Bagaimana, Sayang? 271 00:23:17,876 --> 00:23:21,546 Tak bisakah kau melihat putraku, menjulang di atas Windy City dengan palu? 272 00:23:22,464 --> 00:23:26,554 Dewa biasa dan dewa baru hanya bisa memimpikan keagungan 273 00:23:26,635 --> 00:23:28,055 dan kemegahan seperti itu. 274 00:23:28,137 --> 00:23:30,977 Kau akan meninggikan seluruh golongan kita. 275 00:23:32,391 --> 00:23:34,351 Kenapa mereka memakai Swastika? 276 00:23:35,811 --> 00:23:37,521 Mereka Nazi, bukan? 277 00:23:37,604 --> 00:23:39,734 Mereka domba yang mencari gembala. 278 00:23:39,815 --> 00:23:43,025 Seperti dia dewa yang mencari penyembah. 279 00:23:43,944 --> 00:23:45,614 Buat aku bangga, Putraku. 280 00:23:48,574 --> 00:23:49,404 Ya! 281 00:23:50,826 --> 00:23:52,326 Nazi Amerika. 282 00:23:53,120 --> 00:23:56,170 Kau dengar Grimnir. Itu kebangkitan. 283 00:23:57,166 --> 00:23:58,626 Mereka membuatku takut, Donnie. 284 00:24:01,753 --> 00:24:05,173 Mereka hanya manusia. Mereka tidak perlu ditakuti. 285 00:24:05,257 --> 00:24:07,387 Aku akan memenangkan kejuaraan, 286 00:24:07,467 --> 00:24:10,387 dan di seluruh negeri, mereka akan menyebut namaku. 287 00:24:10,470 --> 00:24:12,770 Bahkan sampai California. 288 00:24:13,765 --> 00:24:14,765 California. 289 00:24:16,101 --> 00:24:17,891 Aku akan menang. 290 00:24:17,978 --> 00:24:20,898 Ketika aku menang, kita bisa pergi ke mana saja. 291 00:24:23,650 --> 00:24:26,370 Donnie, kau serius? Kau bersungguh-sungguh? 292 00:24:30,532 --> 00:24:31,942 Kurasa kau serius. 293 00:24:34,203 --> 00:24:36,163 Pergilah. Aku harus berpakaian. 294 00:24:42,544 --> 00:24:44,374 Si Kucing Liar Kelly 295 00:24:44,463 --> 00:24:46,583 Terlihat pucat pasi 296 00:24:46,673 --> 00:24:50,213 Berdiri di samping sheriff 297 00:24:50,719 --> 00:24:54,769 Ketika sheriff itu berkata, "Aku mengirimmu ke penjara" 298 00:24:54,848 --> 00:24:57,608 Si Kucing Liar mengangkat kepalanya Dan menangis 299 00:24:57,684 --> 00:25:02,734 Oh, beri aku tanah, banyak tanah Di bawah langit berbintang 300 00:25:02,814 --> 00:25:05,984 Jangan memagari aku 301 00:25:06,568 --> 00:25:11,038 Biar aku berkendara Melewati negeri luas yang aku cinta 302 00:25:11,114 --> 00:25:14,324 Jangan memagari aku 303 00:25:14,409 --> 00:25:19,209 Biarkan aku sendirian Di angin malam 304 00:25:19,289 --> 00:25:23,299 Dengarkan gumaman Dari pohon-pohon kapas 305 00:25:23,377 --> 00:25:27,387 Lepaskan kepergianku selamanya Namun aku minta tolong padamu 306 00:25:27,464 --> 00:25:29,964 Jangan memagari aku 307 00:25:30,050 --> 00:25:31,930 Biarkan aku bebas 308 00:25:32,010 --> 00:25:37,480 Biarkan aku mengangkangi pelana lamaku Di bawah langit Barat 309 00:25:38,475 --> 00:25:42,225 Di atas kudaku Biarkan aku berkelana di sana 310 00:25:42,312 --> 00:25:46,272 Sampai kulihat gunung menjulang 311 00:25:46,358 --> 00:25:51,908 Aku ingin naik ke punggung bukit Tempat alam Barat tampak 312 00:25:51,989 --> 00:25:55,789 Menatap bulan Sampai aku kehilangan akal sehatku 313 00:25:55,867 --> 00:26:00,377 Tak bisa melihat ikat kaki kuda Aku tak sanggup dikekang 314 00:26:00,455 --> 00:26:02,585 Jangan memagari aku 315 00:26:10,966 --> 00:26:12,216 Jangan memagari aku! 316 00:26:35,240 --> 00:26:37,290 Biarkan aku bebas 317 00:26:37,367 --> 00:26:42,667 Biarkan aku mengangkangi pelana lamaku Di bawah langit Barat 318 00:26:43,165 --> 00:26:47,335 Di atas kudaku Biarkan aku berkelana di sana 319 00:26:47,419 --> 00:26:51,299 Sampai kulihat gunung menjulang 320 00:26:51,381 --> 00:26:57,011 Aku ingin naik ke punggung bukit Tempat alam Barat tampak 321 00:26:57,095 --> 00:27:01,015 Menatap bulan Sampai aku kehilangan akal sehatku 322 00:27:01,099 --> 00:27:05,269 Tak bisa melihat ikat kaki kuda Aku tak sanggup dikekang 323 00:27:05,354 --> 00:27:11,314 Jangan memagari aku 324 00:27:30,837 --> 00:27:32,177 JAKET KULIT LOU REED 7.500 DOLAR 325 00:27:32,255 --> 00:27:33,425 KOLEKSI ROCK N' ROLL 326 00:27:34,174 --> 00:27:36,754 Ia anak Yahudi yang murung dari Long Island, 327 00:27:36,843 --> 00:27:39,223 seorang genius destruktif dan pecandu narkoba 328 00:27:39,304 --> 00:27:43,394 yang mendefinisikan era dengan mengeruk kedalaman jiwanya 329 00:27:43,475 --> 00:27:47,185 dan menyesuaikannya dengan musik dari gitar yang tak disetel. 330 00:27:47,270 --> 00:27:51,570 Oh, jaket ini telah bertemu David Bowie, 331 00:27:51,650 --> 00:27:54,570 Grace Jones, Iggy Pop, Patty Smith. 332 00:27:54,653 --> 00:27:57,693 - Wah. - Ini harus menjadi milikku. 333 00:27:58,240 --> 00:28:00,120 Apa? Tak mungkin. Kau seorang... 334 00:28:00,909 --> 00:28:01,959 - Uskup. - Ya! 335 00:28:02,035 --> 00:28:05,665 Penempa. Berkendara dari Lincoln hanya untuk lihat langsung ini. 336 00:28:05,747 --> 00:28:09,457 Sekarang kau tahu namaku dan hasratku yang lain, Carl. 337 00:28:09,543 --> 00:28:12,583 Tentu. Tak kusangka akan kujual Lou ke seorang pastor. 338 00:28:12,671 --> 00:28:14,581 - Kau penggemar berat? - Ya. 339 00:28:14,673 --> 00:28:18,593 Masa laluku benar-benar liar. 340 00:28:18,677 --> 00:28:20,137 Rock and roll dahsyat, bak iman, 341 00:28:20,220 --> 00:28:23,100 tak pernah bisa diguncang dari jiwa seseorang. 342 00:28:23,181 --> 00:28:26,431 Betul. Aku pun penggemar Chili. 343 00:28:26,518 --> 00:28:28,728 Aku suka saat SMA sampai sekarang. 344 00:28:28,812 --> 00:28:31,022 Orkesku membawakan "Otherside" dengan keren. 345 00:28:31,940 --> 00:28:33,780 Ya. Ini dia. 346 00:28:33,859 --> 00:28:37,529 Jaket yang dikenakan dan ditandatangani oleh Lou Reed. 347 00:28:37,612 --> 00:28:42,702 Harganya tak mahal, 7.500 dolar. Tunai atau kredit? 348 00:28:46,538 --> 00:28:47,418 Tunai? 349 00:28:49,249 --> 00:28:51,589 Tunai. Baik. 350 00:28:51,710 --> 00:28:55,010 - Kau mau mencobanya? - Martin Luther seorang Lutheran? 351 00:28:55,839 --> 00:28:58,299 Ya? Aku tak tahu. 352 00:29:01,511 --> 00:29:02,971 - Ayo lakukan hal ini. - Baik. 353 00:29:04,764 --> 00:29:09,514 Delapan, sembilan, sepuluh berarti tujuh, dan satu, dua, tiga, empat, lima, pas. 354 00:29:09,603 --> 00:29:13,313 Aku akan periksa uang terakhir ini dan akan kutuliskan kuitansi, baik? 355 00:29:13,398 --> 00:29:15,608 Kau bekerja berdasarkan komisi? 356 00:29:16,318 --> 00:29:17,158 Tidak. 357 00:29:18,236 --> 00:29:21,196 Mungkin kau mau menerima ini sebagai tip. 358 00:29:22,491 --> 00:29:25,241 Seharusnya tidak, tapi... 359 00:29:25,327 --> 00:29:26,957 Ya, terberkatilah, Uskup. 360 00:29:27,037 --> 00:29:28,787 - Tidak, terberkatilah, Carl. - Angkat tangan, Al. 361 00:29:28,872 --> 00:29:31,412 Kawan! Kau sedang apa? 362 00:29:31,500 --> 00:29:34,340 - Pria ini seorang uskup! - Ya, dan aku Beyonce. 363 00:29:34,419 --> 00:29:35,719 Borgol dia, Nak. 364 00:29:36,588 --> 00:29:38,048 Terima kasih. 365 00:29:38,715 --> 00:29:41,755 Aku Agen Andy Haddock. Dinas Rahasia Amerika Serikat. 366 00:29:41,843 --> 00:29:43,593 Untuk apa orang ini dicari? 367 00:29:44,095 --> 00:29:45,345 Pemalsuan. 368 00:29:45,430 --> 00:29:48,520 Mengedarkan uang palsu di seluruh Midwest. 369 00:29:48,600 --> 00:29:50,730 Aku sudah periksa dan uang itu asli. 370 00:29:51,937 --> 00:29:54,647 - Kau menggunakan pena yodium? - Ya. 371 00:29:54,731 --> 00:29:55,731 Itu masalahmu. 372 00:29:55,815 --> 00:29:59,815 Al ini memakai kertas berserat untuk uang palsunya sehingga tak terdeteksi pena itu. 373 00:29:59,903 --> 00:30:01,363 Bisa kuperiksa beberapa uangnya? 374 00:30:02,906 --> 00:30:03,986 Ya. 375 00:30:11,414 --> 00:30:12,914 Ini bagus. 376 00:30:12,999 --> 00:30:14,049 Ini makin nyata... 377 00:30:14,125 --> 00:30:16,255 Kau pandai dalam hal ini, bukan, Al? 378 00:30:17,212 --> 00:30:19,632 Namun, ya, coba lihat. 379 00:30:22,509 --> 00:30:23,429 Silakan. 380 00:30:24,302 --> 00:30:26,172 Lihat di mana ia mencari kertas... 381 00:30:29,849 --> 00:30:31,189 berhemat pada tinta. 382 00:30:32,852 --> 00:30:34,062 Tentu. 383 00:30:36,314 --> 00:30:38,104 Sudah semua? 384 00:30:39,276 --> 00:30:42,116 Ya. Ya, sudah. 385 00:30:42,195 --> 00:30:44,655 - Boleh kubilang... - Bisa diam? 386 00:30:44,739 --> 00:30:48,659 Tuan-tuan, bisa beri aku ruang? Terima kasih. 387 00:30:49,911 --> 00:30:53,661 - Lalu jaketnya? - Maaf, itu menjadi barang bukti. 388 00:30:53,748 --> 00:30:56,208 Kau harus mendatangi kantor polisi lokal. 389 00:30:56,293 --> 00:30:59,123 Mereka akan beri tahu kapan kau bisa ambil semua ini. 390 00:30:59,671 --> 00:31:03,841 Jika dapat masalah, beri saja namaku. 391 00:31:06,553 --> 00:31:07,383 Baik. 392 00:31:08,346 --> 00:31:10,346 - Dan, Carl. - Ya. 393 00:31:10,890 --> 00:31:12,350 Kerjamu bagus hari ini. 394 00:31:12,434 --> 00:31:14,434 Atas nama pemerintah AS... 395 00:31:15,937 --> 00:31:17,817 kau mengabdi pada negaramu. 396 00:31:27,365 --> 00:31:30,365 Entah jika siasat uskup itu akan mempan pada orang masa kini, 397 00:31:30,452 --> 00:31:33,202 tapi tadi lumayan, bukan? 398 00:31:33,663 --> 00:31:34,663 Ya. 399 00:31:34,748 --> 00:31:36,798 Kita sembunyi di sini sampai mal tutup. 400 00:31:36,875 --> 00:31:39,255 Ya. Lalu kita akan bawa jaket itu ke Dvalin. 401 00:31:39,336 --> 00:31:42,336 Boleh kubilang betapa hebatnya kau tadi, Agen Haddock? 402 00:31:42,422 --> 00:31:44,132 Bisa tolong lepaskan borgolku? 403 00:31:45,383 --> 00:31:48,013 Bagaimana jika kau beri tahu soal putramu? 404 00:31:52,182 --> 00:31:53,802 Ini sebuah interogasi? 405 00:31:54,768 --> 00:31:56,188 Ya. Mungkin. 406 00:32:00,982 --> 00:32:01,812 Jawablah. 407 00:32:04,611 --> 00:32:05,521 Bekas putra. 408 00:32:06,946 --> 00:32:08,196 Ia meninggal. 409 00:32:10,116 --> 00:32:13,036 Dari yang aku baca, Thor adalah putra Odin. 410 00:32:15,705 --> 00:32:19,205 Dia memakai nama Donar. 411 00:32:19,292 --> 00:32:20,412 Bahasa Jerman-nya guntur. 412 00:32:20,502 --> 00:32:22,332 Ya, kau mengingatkanku padanya. 413 00:32:23,797 --> 00:32:25,177 Mirip sekali. 414 00:32:25,256 --> 00:32:26,926 Tidak. 415 00:32:27,509 --> 00:32:33,389 Agak lebih putih, tetapi kalian punya banyak kesamaan karakteristik. 416 00:32:35,725 --> 00:32:39,525 Aku tak paham. Bagaimana Thor mati? 417 00:32:39,604 --> 00:32:41,394 Soal Zorya, aku mengerti. 418 00:32:41,481 --> 00:32:44,231 Ia tak lagi punya pengikut, itu masuk akal, tapi Thor? 419 00:32:44,317 --> 00:32:47,277 Semua orang tahu siapa Thor. Kenapa dia tak kembali? 420 00:32:50,323 --> 00:32:55,203 Ada kematian tertentu yang golongan kami tak bisa hidup kembali. 421 00:32:57,956 --> 00:32:59,666 Kematian macam apa itu? 422 00:33:04,170 --> 00:33:06,260 Interogasi ini selesai. 423 00:33:22,897 --> 00:33:27,607 APAKAH DONAR ODINSON SI ANAK EMAS BARU? 424 00:33:30,822 --> 00:33:33,152 DONAR MEMENANGKAN UJI COBA REGIONAL! 425 00:33:33,241 --> 00:33:34,701 PAHLAWAN LOKAL AKAN DIUJI 426 00:33:34,826 --> 00:33:35,746 AYO DONNIE, AYO! 427 00:33:36,411 --> 00:33:41,411 ODINSON VS MANGER UNTUK PEREBUTAN EMAS! 428 00:33:44,127 --> 00:33:48,297 Semoga kau pertimbangkan baik-baik usulanku, Tn. Odinson. 429 00:33:49,007 --> 00:33:53,427 Aku tak mau kau, atau teman-temanmu, menyesalinya. 430 00:33:55,096 --> 00:33:56,016 Aku pamit. 431 00:34:04,230 --> 00:34:08,610 Bernapas perlahan akan membantu, seperti ini. 432 00:34:11,112 --> 00:34:16,952 Kemudian embuskan napas, sangat pelan, lewat mulutmu. 433 00:34:17,619 --> 00:34:23,589 Menghitung juga membantu. Satu, dua, tiga... 434 00:34:25,335 --> 00:34:27,545 Kau bisa tertawa, menjerit, menangis, 435 00:34:27,629 --> 00:34:32,549 ambil palumu dan hantam kepala orang sampai pecah berkeping-keping. 436 00:34:34,677 --> 00:34:36,427 Kau punya banyak pilihan... 437 00:34:37,472 --> 00:34:41,182 tetapi pertama-tama kau harus menguasai diri. 438 00:34:42,477 --> 00:34:46,397 Tadi Manfred. Ia menuntut aku kalah dari kontestan Jerman. 439 00:34:46,940 --> 00:34:48,570 Ia mau kubiarkan Jerman menang. 440 00:34:49,692 --> 00:34:50,942 Maafkan aku, Donar. 441 00:34:52,654 --> 00:34:53,654 Maafkan aku. 442 00:34:54,656 --> 00:34:55,786 Mengapa? 443 00:34:56,533 --> 00:34:57,693 Kau tahu alasannya. 444 00:34:57,784 --> 00:35:00,864 Aku lebih kuat dari orang Jerman itu, semua orang tahu itu! 445 00:35:00,954 --> 00:35:03,124 Mengapa mereka sponsori hanya agar aku kalah? 446 00:35:07,544 --> 00:35:13,544 Kuceritakan kisah tentang alasan mereka ingin kau menjadi Zoroaster-nya. 447 00:35:15,260 --> 00:35:19,390 Alkisah, ada seorang putra dewa 448 00:35:19,472 --> 00:35:24,682 yang lahir ke dunia wanita, yang dewa laki-laki tak dapat berkuasa. 449 00:35:24,769 --> 00:35:29,649 Dewi dari semua dewi mencintai si kecil putra dewa itu. 450 00:35:29,732 --> 00:35:34,022 Ia menyukai dia, tetapi, tetap saja, bocah itu tak bisa berkuasa. 451 00:35:35,405 --> 00:35:38,615 Bocah itu tak menerima takdirnya. 452 00:35:39,200 --> 00:35:44,420 Ia melakukan perjalanan melalui waktu ke dunia yang laki-laki berkuasa, 453 00:35:44,497 --> 00:35:45,787 agar dia bisa berkuasa. 454 00:35:46,791 --> 00:35:52,751 Ia buat kesepakatan dengan manusia untuk mencuri tombak api dari para dewa. 455 00:35:53,756 --> 00:35:59,766 Manusia membawa api itu dan mengobarkan jalan ke dunia wanita 456 00:36:00,221 --> 00:36:02,131 tempat anak itu berasal. 457 00:36:03,683 --> 00:36:07,103 Mereka memerkosa, membunuh... 458 00:36:08,646 --> 00:36:11,776 dan berusaha menghancurkan tanah air bocah itu. 459 00:36:14,485 --> 00:36:17,275 Akulah si bocah itu. 460 00:36:19,782 --> 00:36:23,492 Tanah airku masih ada... 461 00:36:26,247 --> 00:36:27,457 tapi tidak bagiku. 462 00:36:31,002 --> 00:36:34,172 Aku mengerti, tetapi jika aku memenangkan kejuaraan... 463 00:36:34,255 --> 00:36:37,425 Kau tak ingin memenangkan kejuaraan! 464 00:36:37,508 --> 00:36:38,718 Itu tak benar. 465 00:36:38,801 --> 00:36:44,261 Konon kau bahkan tak mau membawa palumu ke atas panggung. 466 00:36:44,349 --> 00:36:48,859 Sekarang kau ingin menjadi juara dari permainan yang dicurangi? 467 00:36:52,023 --> 00:36:56,023 Tak ada kehormatan dalam hal itu. 468 00:36:56,819 --> 00:36:59,409 Berhentilah membagi-bagikan ibadahmu, Nak. 469 00:36:59,989 --> 00:37:01,699 Kau tak seperti mereka. 470 00:37:02,867 --> 00:37:04,327 Kau berbeda. 471 00:37:06,120 --> 00:37:07,630 Kau indah. 472 00:37:11,125 --> 00:37:12,125 Donar. 473 00:37:16,589 --> 00:37:17,719 Selamat malam, Nancy. 474 00:37:23,846 --> 00:37:24,806 Baik. 475 00:37:35,483 --> 00:37:38,443 Dvalin, putra Ymir. 476 00:37:39,696 --> 00:37:41,786 Ini memberimu kekuatan. 477 00:38:36,669 --> 00:38:38,629 Ia siap untuk disembuhkan. 478 00:38:52,185 --> 00:38:53,725 Gungnir-ku. 479 00:38:57,523 --> 00:38:59,983 Kau memulai perang pertama. 480 00:39:00,068 --> 00:39:02,448 Kami akan menyelesaikan perang terakhir. 481 00:39:03,905 --> 00:39:05,155 Satu langkah lagi. 482 00:39:07,575 --> 00:39:10,995 Denganmu, aku tak akan gagal. 483 00:39:16,459 --> 00:39:19,759 Astaga, bisakah ini lebih analog? 484 00:39:30,890 --> 00:39:32,350 Apa maksudnya? 485 00:39:33,059 --> 00:39:35,399 Rune itu telah diukir. 486 00:39:36,604 --> 00:39:40,024 Banyak hal terjadi lebih cepat dari jadwal. 487 00:39:42,276 --> 00:39:44,406 Jauh melebihi jadwal? 488 00:39:44,487 --> 00:39:46,197 Aku akan butuh dukungan teknis lebih 489 00:39:46,280 --> 00:39:48,540 jika ingin siaran langsung sebelum tanggal peluncuran. 490 00:39:50,493 --> 00:39:53,703 Maka kau akan dapatkan itu. 491 00:39:53,788 --> 00:39:57,838 Orang-orang di Lembah meyakinkan aku 492 00:39:57,917 --> 00:40:01,297 bahwa teman baru kita... 493 00:40:02,380 --> 00:40:04,930 akan siap pada waktunya. 494 00:40:07,426 --> 00:40:10,726 Angin menggerakkan ranting-ranting pohon. 495 00:40:15,935 --> 00:40:19,065 Badai akan datang. 496 00:40:37,790 --> 00:40:38,920 Kau melewatkan penampilanku. 497 00:40:41,752 --> 00:40:43,252 Aku perlu jernihkan pikiran. 498 00:40:45,381 --> 00:40:46,671 Apa yang terjadi, Donar? 499 00:40:59,478 --> 00:41:02,238 Kita harus pergi ke California. Sekarang. 500 00:41:02,315 --> 00:41:05,275 - Malam ini. - Oh, Donnie! Apa kau serius? 501 00:41:10,615 --> 00:41:12,445 Ini akan jadi petualangan seumur hidup. 502 00:41:12,533 --> 00:41:14,823 Kita akan naik bus dan bangun di jalan membentang. 503 00:41:14,911 --> 00:41:17,161 Temui aku di pintu belakang setelah acara terakhir. 504 00:41:21,500 --> 00:41:23,720 Aku berjanji pada dirimu, Columbia. 505 00:41:23,794 --> 00:41:25,624 Aku juga, Donar. 506 00:41:39,727 --> 00:41:40,857 Columbia, Sayang. 507 00:41:40,937 --> 00:41:42,527 Satu menit, Al! 508 00:41:43,898 --> 00:41:44,948 Kunci. 509 00:41:51,781 --> 00:41:53,151 Masuklah. 510 00:41:53,950 --> 00:41:55,710 Aku ingin memperkenalkan temanku. 511 00:41:55,785 --> 00:41:58,205 Ia juga penggemar beratmu. 512 00:41:58,287 --> 00:42:01,087 Aku telah mencarinya ke mana-mana, Bocah Nakal. 513 00:42:01,165 --> 00:42:03,835 Columbia, dengan senang hati. 514 00:42:05,795 --> 00:42:07,005 Kau siapa? 515 00:42:07,088 --> 00:42:08,178 Masa depan. 516 00:42:10,007 --> 00:42:11,427 Masa depanmu. 517 00:42:12,468 --> 00:42:16,228 Ia punya tawaran untukmu, yang aku setujui sepenuhnya. 518 00:42:21,686 --> 00:42:25,526 Negara ini, seperti yang mungkin kau tahu, berada di ambang perang lainnya. 519 00:42:26,482 --> 00:42:28,982 Sungguh? Aku tak tahu itu. 520 00:42:30,278 --> 00:42:36,118 Amerika membutuhkan dewi materi untuk membawa kita ke dalam pertempuran. 521 00:42:36,200 --> 00:42:39,830 Aku dan para rekanku tahu segalanya tentangmu. 522 00:42:40,538 --> 00:42:42,838 Astaga. 523 00:42:42,915 --> 00:42:47,835 Kau sukses sampai Mademoiselle Liberty datang 524 00:42:47,920 --> 00:42:49,680 dan mencuri ketenaranmu. 525 00:42:51,799 --> 00:42:57,769 Kau bertahan, untuk saat ini, berkat Al di sini, 526 00:42:58,681 --> 00:43:03,051 tetapi segera orang-orang akan lupa 527 00:43:03,144 --> 00:43:07,934 dan tak ada payet satu pun akan mencegah buah dada besarmu 528 00:43:08,024 --> 00:43:09,854 untuk dilupakan. 529 00:43:12,528 --> 00:43:13,778 Ia dari Romawi. 530 00:43:14,322 --> 00:43:15,152 Apa? 531 00:43:15,698 --> 00:43:20,078 Libertas. Dibangkitkan oleh Prancis sebagai hadiah kepada orang Amerika. 532 00:43:20,161 --> 00:43:21,911 Dunia lama yang lucu. 533 00:43:23,080 --> 00:43:26,590 Romawi, Prancis, tak penting. 534 00:43:28,002 --> 00:43:30,292 Kami mengkhawatirkan cara hidup Amerika. 535 00:43:30,379 --> 00:43:34,259 Kami yakin kau punya kekuatan untuk menyelamatkannya. 536 00:43:34,967 --> 00:43:40,687 Dengan kurang mirip Buffalo Bill... 537 00:43:42,850 --> 00:43:47,610 dan lebih mirip "Wanita Pengupaya Perang Kami". 538 00:43:56,155 --> 00:43:57,985 Aku perlu memikirkannya. 539 00:44:03,996 --> 00:44:07,456 Pakai waktu sebanyak yang kau butuhkan. 540 00:44:16,717 --> 00:44:18,057 Aku perlu bicara ke Donar. 541 00:44:18,135 --> 00:44:20,845 Ia pergi dengan para Jerman. Dia tak bilang kepadamu? 542 00:44:23,766 --> 00:44:24,896 Pergi? 543 00:44:24,975 --> 00:44:26,265 Ketenarannya tiba. 544 00:44:26,352 --> 00:44:29,682 Aku kira dia sedang sibuk membangun keabadiannya. 545 00:44:33,567 --> 00:44:39,197 Itu yang harus kau lakukan juga. Mewujudkan nasibmu sendiri. 546 00:45:00,052 --> 00:45:01,302 Kau hendak ke mana? 547 00:45:04,181 --> 00:45:06,341 Aku akan ke California dengan Columbia. 548 00:45:07,268 --> 00:45:10,528 - Lantas kejuaraannya? - Aku tak sudi menjadi boneka mereka. 549 00:45:10,604 --> 00:45:13,314 Manusia menghamba kita, bukan sebaliknya. 550 00:45:14,024 --> 00:45:16,694 Jangan bodoh, Donar, ibadah tetap ibadah. 551 00:45:16,777 --> 00:45:20,617 Tidak! Aku akan menempa jalanku sendiri dengan wanita yang kucintai 552 00:45:20,698 --> 00:45:23,038 dan anak-anak kami akan mendiami tanah barat. 553 00:45:25,119 --> 00:45:28,209 Entah bagaimana memberitahumu hal ini, 554 00:45:29,498 --> 00:45:30,918 tetapi dia tak akan datang. 555 00:45:32,585 --> 00:45:35,125 Apa maksudmu? Dia tentu akan datang. 556 00:45:35,212 --> 00:45:39,212 Columbia telah memutuskan untuk mencari peluang lain. 557 00:45:39,758 --> 00:45:43,478 Kau melakukan ini. Kau memantrai dia! 558 00:45:43,554 --> 00:45:46,014 Andai saja, Nak, maka bisa kukembalikan itu. 559 00:45:46,098 --> 00:45:49,768 Namun hikmahnya, kebebasan ini memungkinkan kau 560 00:45:49,852 --> 00:45:51,762 untuk memenuhi takdirmu. 561 00:45:51,854 --> 00:45:55,064 Lepas pertandingan itu. Amankan ibadah! 562 00:45:55,149 --> 00:45:56,909 Tidak, Ayah. 563 00:45:58,027 --> 00:45:58,867 Tidak? 564 00:46:02,406 --> 00:46:05,866 Tidak? Oh, ya. Kau akan melakukan ini. 565 00:46:05,951 --> 00:46:09,491 Kalau tidak, tak ada tempat di teater untukmu. 566 00:46:09,580 --> 00:46:14,380 Pikirmu kau punya acara tanpa aku? Mereka datang untuk melihat aku. 567 00:46:14,460 --> 00:46:17,300 Aku! Donar Agung! 568 00:46:32,561 --> 00:46:34,601 Jangan menghinaku, Nak. 569 00:46:35,272 --> 00:46:37,442 Hilangkan mantramu pada Columbia. 570 00:46:37,525 --> 00:46:40,025 Mantra tak mempan pada golongan kita. 571 00:46:40,110 --> 00:46:44,290 Columbia memutuskan untuk memanfaatkan hidupmu, tak seperti putra pengecutku. 572 00:46:44,365 --> 00:46:45,995 Atau kekecewaanku pada ayah! 573 00:47:19,316 --> 00:47:20,696 Kekuatan seperti itu... 574 00:47:23,112 --> 00:47:25,072 baru sebagian kecil. 575 00:47:27,992 --> 00:47:33,372 Nak, kau tak bisa menghindari kekuatan seperti ini. 576 00:47:36,458 --> 00:47:37,798 Selamat tinggal, Ayah. 577 00:47:40,546 --> 00:47:43,386 Tidak! 578 00:48:09,950 --> 00:48:10,830 Jika aku... 579 00:48:13,203 --> 00:48:15,873 Jika aku membuatmu kesal... 580 00:48:15,956 --> 00:48:16,996 Itu bukan kau. 581 00:48:18,417 --> 00:48:21,007 Hantu dari masa lalu. 582 00:48:29,219 --> 00:48:30,639 Apa yang terjadi pada Donar? 583 00:48:34,391 --> 00:48:36,931 Pengorbanan satu-satunya tindakan mulia. 584 00:48:37,019 --> 00:48:40,689 Sebagai dewa, itu nafkah dan mata uang kami. 585 00:48:42,316 --> 00:48:44,156 Aku tak menyesali apa pun. 586 00:48:47,071 --> 00:48:49,861 KITA SANGGUP 587 00:48:49,948 --> 00:48:52,458 SUATU TEMPAT DI AMERIKA 588 00:48:57,289 --> 00:49:02,169 Pada tahun '42, di suatu tempat di luar Philadelphia... 589 00:49:03,629 --> 00:49:05,179 atau itu yang kudengar. 590 00:49:06,715 --> 00:49:07,845 Bunuh diri. 591 00:49:08,550 --> 00:49:12,890 Bunuh diri: itu jenis kematian yang dewa tak bisa bangkit kembali. 592 00:49:16,934 --> 00:49:19,064 Valkyrie menyediakan jalan yang aman? 593 00:49:22,856 --> 00:49:24,106 Secara jujur? 594 00:49:28,237 --> 00:49:29,577 Aku tak tahu. 595 00:49:33,617 --> 00:49:38,247 Aku pernah membangun rel, Kubuat itu beroperasi 596 00:49:39,164 --> 00:49:42,164 Membuatnya berpacu melawan waktu 597 00:49:43,252 --> 00:49:46,002 Aku pernah membangun rel 598 00:49:46,714 --> 00:49:48,174 Sekarang sudah rampung 599 00:49:48,966 --> 00:49:52,676 Saudaraku, sudikah kau beri aku uang? 600 00:49:53,971 --> 00:49:58,431 Aku pernah membangun menara menjulang 601 00:49:59,143 --> 00:50:02,723 Bata, paku keling, dan kapur 602 00:50:03,856 --> 00:50:06,356 Aku pernah membangun menara 603 00:50:06,775 --> 00:50:08,235 Kini sudah rampung 604 00:50:09,778 --> 00:50:13,748 Saudaraku, sudikah kau beri aku uang? 605 00:50:15,033 --> 00:50:19,243 Pernah memakai seragam perang 606 00:50:19,329 --> 00:50:21,039 Kita tampak hebat 607 00:50:21,790 --> 00:50:24,760 Penuh semangat patriotisme 608 00:50:26,462 --> 00:50:31,092 Setengah juta orang menjalani siksaan 609 00:50:31,175 --> 00:50:36,805 Tapi aku si anak dengan drum itu 610 00:50:37,389 --> 00:50:39,649 Katakan, tidakkah kau ingat? 611 00:50:40,726 --> 00:50:42,606 Kau memanggilku Al 612 00:50:43,937 --> 00:50:46,687 Selalu Al 613 00:50:48,525 --> 00:50:50,735 Katakan, tidakkah kau ingat? 614 00:50:52,237 --> 00:50:53,697 Aku sahabatmu 615 00:50:55,824 --> 00:51:00,994 Sobat, sudikah kau beri aku uang? 616 00:52:35,007 --> 00:52:37,007 Terjemahan subtitle oleh GARMA