1
00:00:07,028 --> 00:00:08,948
"سابقاً في (أميريكان غادز)"
2
00:00:10,240 --> 00:00:13,620
يحتاجك "غريمنير" في قصر الذرة يا "عفريت".
3
00:00:13,702 --> 00:00:15,452
اسأل عن "إكتومي القديمة".
4
00:00:15,537 --> 00:00:17,247
- لماذا؟
- "غانغنير".
5
00:00:17,330 --> 00:00:20,880
ستجعل "ذا العينين المشتعلتين"
والجنية يجلبان لك رمحك اللعين؟
6
00:00:20,959 --> 00:00:23,009
لم أكن أتخيل أن شكل "قصر الذرة" هكذا.
7
00:00:23,086 --> 00:00:25,586
تخيلته أكثر صفاراً. مثل الذرة.
8
00:00:25,672 --> 00:00:27,752
المزارات على جانب الطريق كلها خضراء.
9
00:00:29,634 --> 00:00:31,634
هذه أداة للموت.
10
00:00:31,720 --> 00:00:36,520
هذا، يا صديقي القديم جداً، ليس من شأنك.
11
00:00:41,313 --> 00:00:42,643
رمحي؟
12
00:00:42,731 --> 00:00:45,771
حسناً، أيها السيدان، ينتظرنا "ملك الأقزام"!
13
00:00:46,359 --> 00:00:48,449
"ألفيس"، ابن "فيندالف".
14
00:00:50,155 --> 00:00:52,075
"غانغنير" العجيب.
15
00:00:52,157 --> 00:00:54,957
تتطلب الأحرف الرونية الاهتمام،
أيها "الأب الأكبر".
16
00:00:55,035 --> 00:00:58,535
ونحت الأحرف الرونية هو من اختصاص "دفالين".
17
00:00:59,831 --> 00:01:02,581
هل رأيت ذلك الوغد مؤخراً؟
18
00:02:18,159 --> 00:02:20,459
"مبني على رواية (نيل غيمن)"
19
00:03:27,479 --> 00:03:30,609
لديّ وصفة سرية
20
00:03:31,149 --> 00:03:34,319
مُعدّة بمهارة كبيرة
21
00:03:35,236 --> 00:03:38,196
وبمجرد أن تجرب الطبق الخاص بي
22
00:03:38,281 --> 00:03:42,781
لن تشبع منه أبداً
23
00:03:44,788 --> 00:03:49,378
خذ 10 فتيات رائعات
24
00:03:49,459 --> 00:03:52,379
لكن بـ9 أثواب فقط
25
00:03:53,088 --> 00:03:57,258
وبذلك تطبخ شيئاً عظيماً
26
00:03:58,009 --> 00:04:00,519
أضف ضوءاً كهرماني اللون
27
00:04:01,096 --> 00:04:03,936
ومناظر راقية
28
00:04:04,015 --> 00:04:09,395
ثم أضف فرقة موسيقى "جاز" ماهرة
29
00:04:09,896 --> 00:04:12,106
وأضف بعض الرجال المضحكين
30
00:04:12,691 --> 00:04:15,731
وفلفلاً وضحكاً
31
00:04:15,819 --> 00:04:20,789
أصبح لاذعاً ولذيذاً، أعلم هذا
32
00:04:21,366 --> 00:04:24,206
ثم قدّمه ساخناً للغاية
33
00:04:24,285 --> 00:04:27,075
وماذا أصبح لديك؟
34
00:04:27,163 --> 00:04:33,163
عرض هزلي!
35
00:04:33,503 --> 00:04:39,343
فتيات رائعات لكن بـ9 أثواب فقط 10
36
00:04:39,426 --> 00:04:45,096
وبذلك تطبخ شيئاً عظيماً
37
00:04:45,849 --> 00:04:46,689
مساء الخير!
38
00:04:46,766 --> 00:04:48,896
مرحباً بكم في مسرح "ريجيس"، جميعاً.
39
00:04:48,977 --> 00:04:52,937
الليلة، كي تستمتعوا بالمشاهدة،
أنتم تعرفونه، وتحبونه،
40
00:04:53,023 --> 00:04:55,563
إله المطارق، ومصيبة "راغناروك"!
41
00:04:55,650 --> 00:04:58,030
"دونار" العظيم!
42
00:05:03,450 --> 00:05:07,000
إنها تغني، وترقص، لكن لا تنخدعوا يا رفاق،
43
00:05:07,078 --> 00:05:09,498
يمكنها أن تصيب برغوثاً على بعد 46 متراً.
44
00:05:09,581 --> 00:05:12,201
السيدة "كولومبيا"!
45
00:05:17,714 --> 00:05:20,634
لذا، استمعوا، الزموا أمكنتكم،
وعاينوا كل شيء.
46
00:05:20,717 --> 00:05:25,477
هناك شيء هنا للجميع
على المدرج المضاء للمتعة!
47
00:05:25,555 --> 00:05:31,565
عرض هزلي!
48
00:05:35,523 --> 00:05:41,403
قدّمه ساخناً للغاية وماذا أصبح لديك؟
49
00:05:41,488 --> 00:05:43,948
هزلي
50
00:05:44,032 --> 00:05:50,032
عرض "غريمنير" الهزلي!
51
00:05:50,997 --> 00:05:52,997
سيداتي وسادتي، انظروا الى هؤلاء السيدات!
52
00:06:05,386 --> 00:06:07,676
أنت ورفيقتك تبدوان جميلان الليلة.
53
00:06:12,352 --> 00:06:14,812
- الحشد غفير هذه الليلة.
- شكراً جزيلاً لك.
54
00:06:30,286 --> 00:06:33,746
زجاجة من أفضل "شامبانيا" لدينا
للطاولة رقم 3 هناك.
55
00:06:33,832 --> 00:06:35,082
على حساب المحل.
56
00:06:51,015 --> 00:06:52,015
املأها.
57
00:07:02,735 --> 00:07:03,565
أنت.
58
00:07:05,655 --> 00:07:06,485
أنت!
59
00:07:08,825 --> 00:07:10,115
ها هي ذا.
60
00:07:11,202 --> 00:07:12,362
هل نمت بشكل جيد؟
61
00:07:13,788 --> 00:07:18,458
بالكاد نمت كنومة "أودين"،
لكنها ستفي بالغرض للمهمة التي تنتظرنا.
62
00:07:20,295 --> 00:07:21,795
اعتقدت أنك قد متّ.
63
00:07:22,797 --> 00:07:26,097
التظاهر بالموت بشكل مقنع
مهارة لا تُقدّر كما يجب.
64
00:07:26,634 --> 00:07:29,464
هلا أخرجت قيثارتي من الصندوق، يا شريكي؟
65
00:07:34,475 --> 00:07:38,145
إذا سار هذا اليوم بشكل سيئ، سأخرج من هنا.
66
00:07:38,605 --> 00:07:40,685
هلا أخفضت صوت نباحك يا سيد "مون"؟
67
00:07:40,773 --> 00:07:42,563
هذا حي محترم.
68
00:07:43,234 --> 00:07:44,694
ظننت أننا كنا نبحث عن أقزام.
69
00:07:44,777 --> 00:07:48,697
نحن كذلك. بنى شخص ما مركزاً تجارياً
فوق مركز قوتهم
70
00:07:48,781 --> 00:07:51,281
حتى يفعلوا ما يجب عليهم فعله لتدبر أمورهم.
71
00:07:51,367 --> 00:07:53,117
في هذه الحالة، البيع بالتجزئة.
72
00:08:08,718 --> 00:08:10,468
كانت هذه "عمورة".
73
00:08:10,553 --> 00:08:12,423
حشود من المراهقين الصغار،
74
00:08:12,513 --> 00:08:15,643
رغباتهم النهمة للشراء بالتجزئة
75
00:08:15,725 --> 00:08:18,815
والتي يحركها استخدام بطاقات ائتمان آبائهم.
76
00:08:18,895 --> 00:08:19,855
والآن؟
77
00:08:20,313 --> 00:08:25,063
"يوم الغضب، سيحوّل هذا اليوم
العالم إلى رماد
78
00:08:25,151 --> 00:08:27,691
سيكون "داوود" و"العرافة" شاهدين."
79
00:08:27,779 --> 00:08:29,909
إلى مراكز التسوق الراكدة في كل مكان،
80
00:08:29,989 --> 00:08:34,369
فلتتعفنوا في بقايا جشعكم!
81
00:08:34,452 --> 00:08:37,452
اخفض صوت نباحك يا "وينزداي". إنه حي محترم.
82
00:08:40,708 --> 00:08:43,088
في بعض الأحيان تذكرني بابني.
83
00:08:47,715 --> 00:08:48,545
ابنك؟
84
00:08:51,261 --> 00:08:52,091
أجل.
85
00:08:53,596 --> 00:08:57,476
هيا بنا. فلنذهب لإيجاد "سندري" و"دفالين".
86
00:09:00,395 --> 00:09:05,275
تبدأ الحرب ولا يراها أحد.
87
00:09:07,068 --> 00:09:12,658
تشتد العاصفة، ولا أحد يعرف بذلك.
88
00:09:14,867 --> 00:09:18,707
قُتل سائق شاحنة، في "دنفر"...
89
00:09:20,164 --> 00:09:25,874
بواسطة مطرقة ذات قبضة مطاطية
ورأٍس مخلبي في منزله.
90
00:09:28,631 --> 00:09:34,551
مات 9 نسّاك تسمماً بأول أكسيد الكربون.
91
00:09:36,639 --> 00:09:42,569
تحطم حوض لسرطان البحر
في مطعم للمأكولات البحرية في "أتلانتا".
92
00:09:42,645 --> 00:09:46,695
يمكن للهجمات الفردية أن تشعل الفتيل...
93
00:09:50,778 --> 00:09:51,988
لكن...
94
00:10:10,006 --> 00:10:11,136
ما الأخبار؟
95
00:10:11,924 --> 00:10:14,094
الانتصار...
96
00:10:14,927 --> 00:10:18,387
يتطلب قوة...
97
00:10:19,599 --> 00:10:24,149
من الاتساع والامتداد.
98
00:10:24,896 --> 00:10:28,566
يستغل عبادك
99
00:10:28,649 --> 00:10:30,609
قوتهم.
100
00:10:34,197 --> 00:10:36,827
نعم، بالتأكيد. أستطيع أن أحسن طريقتي.
101
00:10:37,450 --> 00:10:38,540
تحقق من هذا.
102
00:10:39,660 --> 00:10:43,840
هل أنتم مستعدون يا رفاق؟ صممت
هذه الرقصة الجديدة الرائعة من أجلكم فقط.
103
00:10:43,915 --> 00:10:46,875
سأعلّمكم إياها! يمكننا أن نؤديها معاً!
104
00:10:46,959 --> 00:10:52,299
فلنبدأ ...3 ،2 ،1!
105
00:11:10,191 --> 00:11:14,611
فلتزدن من الشريط المغطي لحلماتكن
أيتها الراقصات. لا أحد يأتي لرؤيتها.
106
00:11:14,695 --> 00:11:18,995
أثداء "دونار" الكبيرة
هي التي تأتي بالشباب إلى هنا.
107
00:11:23,454 --> 00:11:24,874
لمن هذه الأحذية؟
108
00:11:27,041 --> 00:11:31,041
لمن هذه الأحذية اللعينة؟
109
00:11:32,380 --> 00:11:37,260
أنا لا أعمل لديكن أيتها الحمقاوات!
لست المساعدة المستأجر حول العاهرات!
110
00:11:37,760 --> 00:11:43,020
ستتسبب إحداكن لنفسها بكسر عنقها النحيف
111
00:11:43,558 --> 00:11:47,818
بسبب هذه الأحذية اللعينة!
112
00:11:50,982 --> 00:11:52,812
ارتفع ضغط دمي.
113
00:12:01,659 --> 00:12:02,579
ملكتي؟
114
00:12:03,703 --> 00:12:06,073
طبيعة اتفاقنا
115
00:12:06,164 --> 00:12:11,294
هي أن أحصل على 20 بالمئة من عبادتك.
116
00:12:11,377 --> 00:12:14,967
يجب أن أكون مبتسماً ومثاراً،
117
00:12:15,047 --> 00:12:17,717
لكن، للأسف، لست كذلك.
118
00:12:18,634 --> 00:12:21,634
توقفي عن النظر إلى وجهك في المرآة.
119
00:12:21,721 --> 00:12:24,721
واصعدي على المسرح!
120
00:12:24,807 --> 00:12:29,977
سأعد إلى 7 وسأبدأ من 4!
121
00:12:37,445 --> 00:12:39,155
"المبذرين"
122
00:12:42,658 --> 00:12:43,618
دعني أساعدك.
123
00:12:53,252 --> 00:12:55,002
لا تثيريني، "كولومبيا".
124
00:12:55,588 --> 00:12:57,588
إذا ارتفع سيفي عالياً على خشبة المسرح...
125
00:12:57,673 --> 00:12:59,633
سوف نُهاجم مرة أخرى، وسوف يُغلق النادي،
126
00:12:59,717 --> 00:13:02,307
وسنتمكن من الذهاب إلى "كاليفورنيا"،
أرض الفرص!
127
00:13:02,845 --> 00:13:06,265
أعلم أنك تريدين مغادرة "شيكاغو"،
لكني أحتاج المزيد من الوقت.
128
00:13:06,349 --> 00:13:10,569
لا أستطيع التخلي عن "غريمنير"،
ليس الآن. إنه يحتاجني.
129
00:13:11,062 --> 00:13:15,142
ما يحتاجه هو مهر من أجل عرض الكلب والمهر
الخاص به، وهذا أنت يا سيد.
130
00:13:15,233 --> 00:13:18,063
نؤدي نفس الأغنية والرقصة السخيفتين
ليلة بعد ليلة،
131
00:13:18,152 --> 00:13:20,612
ونستمد قوتنا من تصفيق رخيص
من مقامرين ثملين.
132
00:13:21,489 --> 00:13:23,409
لكن في الغرب سنكون حرّين.
133
00:13:25,910 --> 00:13:30,380
هيا يا "دوني"، ألا تريد الخروج
من هذا القصر التافه الذي يستنزفنا؟
134
00:13:31,749 --> 00:13:34,379
من يدري ما إذا كنت
سأنجو حتى في "كاليفورنيا"؟
135
00:13:35,044 --> 00:13:39,084
لا تعج الحدود بالجنود الألمان
والقراصنة الإسكندنافيين ليشيدوا بي.
136
00:13:39,715 --> 00:13:44,515
ستذهب مع "مانيفست ديستني"، يا عزيزي.
أنا أهيمن على الغرب.
137
00:13:44,929 --> 00:13:46,849
لن أسمح لأي شيء بأن يحدث لك.
138
00:13:50,434 --> 00:13:54,774
لديّ عقد مع "غريمنير". وأنت كذلك.
139
00:13:55,648 --> 00:13:59,238
لقد مرت 10 سنوات، يا "دونار".
حان الوقت للانتقال.
140
00:14:00,528 --> 00:14:01,618
سوياً.
141
00:14:08,703 --> 00:14:10,323
مساء الخير يا سيدي الشاب.
142
00:14:10,413 --> 00:14:13,163
حسناً، لقد جاء أهم شخص في المنظمة.
143
00:14:13,249 --> 00:14:17,299
أيتها السيدتان، اجعلا هذا الرجل مرتاحاً.
هيا، احضناه.
144
00:14:17,378 --> 00:14:18,878
اسمي "آل غريمنير".
145
00:14:18,963 --> 00:14:20,833
مالك هذه المؤسسة الجميلة.
146
00:14:20,923 --> 00:14:21,793
حسناً؟
147
00:14:22,675 --> 00:14:26,975
اسمع أيها العجوز،
لقد رأيت ما هو جيد، وهذا...
148
00:14:28,514 --> 00:14:29,434
ليس كذلك.
149
00:14:29,515 --> 00:14:31,095
إذاً أنت صاحب ذوق رفيع؟
150
00:14:31,183 --> 00:14:34,313
حسناً، أيتها الفتاتان،
سيكون عليكما إقناعه بخلاف ذلك.
151
00:14:34,395 --> 00:14:39,275
هذه "إيسامبا" وأختها الساحرة، "غيفيون"،
152
00:14:39,358 --> 00:14:41,908
اثنتان من فتيات الاستعراض
الأكثر موهبة لدينا.
153
00:14:42,987 --> 00:14:44,527
لا أعرف يا "جورج".
154
00:14:45,239 --> 00:14:46,159
اسمي "آل".
155
00:14:46,240 --> 00:14:51,420
حسناً، "آل"، "الشامبانيا" عديمة النكهة،
والكرز متعفن، وفتياتك...
156
00:14:52,079 --> 00:14:53,339
أرخص من بدلتك.
157
00:14:58,836 --> 00:15:00,586
كنت على وشك المغادرة.
158
00:15:05,301 --> 00:15:07,421
كلا. لا يمكنك المغادرة، ليس بعد.
159
00:15:07,511 --> 00:15:08,881
ستفوّت أفضل عرض لدينا.
160
00:15:08,971 --> 00:15:13,051
وإلى جانب ذلك، قد تعرفنا باسمنا الآخر.
نحن "القدماء".
161
00:15:14,518 --> 00:15:18,568
الذين مهدوا الطريق
كي تتمكنوا أنتم الصغار من القيام بعملكم.
162
00:15:24,153 --> 00:15:25,363
هذه المكالمة لك.
163
00:15:38,292 --> 00:15:39,122
نعم.
164
00:15:43,339 --> 00:15:44,179
أنا كذلك.
165
00:15:46,842 --> 00:15:49,052
اسمع، المهمة منتهية، لا حاجة...
166
00:15:51,389 --> 00:15:52,689
نعم، لن أفعل.
167
00:15:53,349 --> 00:15:54,229
وداعاً.
168
00:15:56,435 --> 00:15:57,435
ما زلت هنا.
169
00:15:57,520 --> 00:15:59,980
أتعرف؟ أنتم يا رفاق تتابعون أحدث التطورات،
170
00:16:00,064 --> 00:16:03,104
ولكن ماذا يحدث عندما يجد الناس
طريقة جديدة للتواصل
171
00:16:03,192 --> 00:16:05,982
ويصبح هذا الشيء من الماضي؟
172
00:16:06,570 --> 00:16:08,280
هذا مستحيل، أيها العجوز.
173
00:16:09,573 --> 00:16:10,993
أصبح جرسي شائعاً.
174
00:16:11,075 --> 00:16:12,115
تعجبني ثقتك.
175
00:16:12,201 --> 00:16:15,201
ولكن عندما، وأعني عندما...
176
00:16:16,122 --> 00:16:18,162
يُبتكر شيء جديد مثير
177
00:16:18,249 --> 00:16:23,469
وتتراجع كل هذه الأسلاك
والأرقام والبلاستيك،
178
00:16:23,546 --> 00:16:29,466
ستحتاج بعض القوة الحقيقية إلى جانبك.
179
00:16:33,013 --> 00:16:34,053
عليّ الذهاب إلى العمل.
180
00:16:35,891 --> 00:16:38,261
سيداتي وسادتي!
181
00:16:38,352 --> 00:16:39,352
"مسرح (ريجيس)"
182
00:16:39,437 --> 00:16:42,027
"جوي ألاميدا" و"الصندوق المثير السابع"!
183
00:16:42,106 --> 00:16:44,986
الفرقة، ما رأيكم؟
هيا يا رفاق، فلتظهروا إعجابكم.
184
00:16:45,067 --> 00:16:46,527
الفرقة.
185
00:16:46,610 --> 00:16:50,030
هذا يكفي. لا نريد أن نجعلهم متحمسين
أكثر من اللازم فيطلبون أجراً أعلى.
186
00:16:50,114 --> 00:16:53,654
الآن، مؤدينا القادم،
إنه فائق الذكاء، وشديد القوة،
187
00:16:53,743 --> 00:16:58,913
ومصدر إثارة، ليس فقط للسيدات
في جمهورنا، كما أسمع، أليس كذلك؟
188
00:17:00,541 --> 00:17:04,961
لذا... بترك الفضيحة في الدول الإسكندنافية
منذ وقت طويل جداً،
189
00:17:05,045 --> 00:17:07,545
لنصفق تصفيقاً حاراً لفتاي...
190
00:17:07,631 --> 00:17:10,751
"دونار" العظيم!
191
00:18:26,502 --> 00:18:28,832
عذراً، سيدي، هل أنت المدير؟
192
00:18:28,921 --> 00:18:30,581
لماذا؟ هل تريد شراء ناد؟
193
00:18:31,298 --> 00:18:35,268
لا، نرغب أنا وزملائي في التحدث معك
بشأن رجلك القوي.
194
00:18:36,387 --> 00:18:39,307
حسناً، أخبرني، لماذا تضع صليباً معقوفاً؟
195
00:18:39,390 --> 00:18:40,230
المعذرة؟
196
00:18:41,267 --> 00:18:43,107
الصليب المعقوف.
197
00:18:43,185 --> 00:18:45,015
الحرف الروني على حجر "غونفالدر".
198
00:18:45,104 --> 00:18:49,314
تقصد الشارة على ذراعي؟ إنه رمز منظمتنا.
199
00:18:49,400 --> 00:18:51,280
"أصدقاء (ألمانيا) الجديدة".
200
00:18:52,444 --> 00:18:53,524
حسناً.
201
00:18:55,281 --> 00:18:57,571
لم أكن أعلم أنها وصلت إلينا.
202
00:18:58,826 --> 00:18:59,656
اسمي "مانفريد".
203
00:19:00,619 --> 00:19:01,829
أيمكنني شراء مشروب لك؟
204
00:19:03,163 --> 00:19:03,993
أجل.
205
00:19:05,457 --> 00:19:06,297
لم لا؟
206
00:19:13,090 --> 00:19:14,100
"تذكارات متينة"
207
00:19:14,174 --> 00:19:17,344
أنا آسف، أيها "الأب الأكبر"،
لكنك تهدر وقتك.
208
00:19:18,012 --> 00:19:20,432
يجب أن أخنق "ألفيس" لإرسالك إلى هنا.
209
00:19:20,514 --> 00:19:24,104
فهر يعلم أن "دفالين" غير قادر
على تنفيذ ما تطلبه.
210
00:19:24,184 --> 00:19:26,894
لم أتوقع أبداً سماع مثل هذا الإحباط
211
00:19:26,979 --> 00:19:31,029
بصوت الشخص الذي كانوا يدعونه
بـ"ناشر الشرر".
212
00:19:31,108 --> 00:19:33,738
أخشى أن يكون أخي العملاق
213
00:19:33,819 --> 00:19:37,619
قد أرسلك إلى هنا لإهانتي، يا سيدي.
214
00:19:37,698 --> 00:19:43,458
ما تم كسره يمكن ويجب إصلاحه
يا صديقي القزم،
215
00:19:43,537 --> 00:19:45,667
من أجل المستقبل.
216
00:19:47,249 --> 00:19:50,969
ما رأيك يا ابن "إيمير"؟
أتريد نقش أحرفي الرونية؟
217
00:19:51,045 --> 00:19:53,885
لم يخبرك "ألفيس" كل شيء، كما أرى.
218
00:19:55,424 --> 00:19:56,594
ما مشكلته؟
219
00:19:56,675 --> 00:20:00,215
لديه نفس المشكلة اللعينة
الموجودة لدى بقية أفراد جنسنا،
220
00:20:00,304 --> 00:20:03,264
سيلقى حتفه في وقت أبكر من الغالبية.
221
00:20:03,349 --> 00:20:05,519
إنه يعمل الآن. لم لا ينقش على الرمح فحسب؟
222
00:20:05,601 --> 00:20:08,391
أعرفك يا "سندري" على شريكي، "شادو".
223
00:20:09,897 --> 00:20:10,777
هل قلت "شادو"؟
224
00:20:15,819 --> 00:20:18,329
أخشى أن الأمر ليس بهذه البساطة يا سيدي.
225
00:20:19,031 --> 00:20:24,821
القوة اللازمة لنقش أحرف الحرب الرونية
سيتطلب أداة ذات طاقة عظيمة.
226
00:20:25,746 --> 00:20:27,626
ما مدى عظمة هذه الطاقة؟
227
00:20:37,841 --> 00:20:39,711
"مقتنيات موسيقى الـ(روك آند رول)"
228
00:20:39,802 --> 00:20:41,382
اقلبها.
229
00:20:44,890 --> 00:20:47,360
"سترة جلدية لبسها (لو ريد)"
230
00:20:57,736 --> 00:20:59,486
الأقزام اللعينة.
231
00:21:00,990 --> 00:21:02,580
كل هذا العناء من أجل سترة جلدية؟
232
00:21:02,658 --> 00:21:05,748
سترة "لو ريد" الجلدية.
233
00:21:05,828 --> 00:21:08,248
إنه العنصر الأكثر قوة
في المركز التجاري بأكمله.
234
00:21:09,248 --> 00:21:10,088
عظيم.
235
00:21:12,918 --> 00:21:14,628
اسمع، فقط اشتر السترة،
236
00:21:14,712 --> 00:21:18,332
كي يوافق ذلك الثرثار على نقش الرمح
ونعود إلى "القاهرة" بحلول وقت العشاء.
237
00:21:18,424 --> 00:21:22,384
لن أنفق سنتاً واحداً من المال الذي جنيته
بعرق جبيني على الأقزام اللعينة.
238
00:21:23,846 --> 00:21:25,556
إذاً ماذا تريد أن تفعل؟
239
00:21:25,639 --> 00:21:27,769
"المستقبل هو 1989"
240
00:21:37,067 --> 00:21:38,407
اعتن بذلك جيداً.
241
00:21:39,194 --> 00:21:40,774
سنعود.
242
00:21:43,782 --> 00:21:47,912
ربما يجب ألا ترقصن.
ربما يجب أن تتخذن وضعيات وقوف فقط.
243
00:21:47,995 --> 00:21:49,205
"دونار"!
244
00:21:49,288 --> 00:21:51,668
هؤلاء السادة من منظمة
"أصدقاء (ألمانيا) الجديدة"
245
00:21:51,749 --> 00:21:55,009
يملكون عرضاً من أجلك، والذي أؤيده تماماً.
246
00:21:55,085 --> 00:21:56,215
"مانفريد"، هذا "دونار".
247
00:21:56,295 --> 00:21:59,545
سررت بلقائك يا "دونار".
لقد استمتعنا بعرضك حقاً.
248
00:21:59,631 --> 00:22:01,591
سأستمع إلى عرضك.
249
00:22:02,718 --> 00:22:04,848
حسناً، نريد تبني أمريكيّ
250
00:22:04,928 --> 00:22:07,808
لـ"بطولة رفع الأثقال العالمية"
في "شيكاغو" لهذا العام
251
00:22:07,890 --> 00:22:11,730
وحين رأيناك فوق خشبة ذلك المسرح،
علمنا أنك الرجل المناسب لنا.
252
00:22:11,810 --> 00:22:14,570
كما ترى، نحن منظمة ذات معايير أمريكية.
253
00:22:14,646 --> 00:22:16,566
ورأينا أنك تحقق تلك المعايير.
254
00:22:16,648 --> 00:22:19,028
القوة، والثقة، والتربية جيدة.
255
00:22:19,109 --> 00:22:20,739
"دوني"... ما هو اسمك الأخير؟
256
00:22:20,819 --> 00:22:22,659
- ليس لدي واحد.
- "أودينسون".
257
00:22:22,738 --> 00:22:24,368
- هل هو فنلندي؟
- لا.
258
00:22:24,448 --> 00:22:26,078
أكمل يا "مانفريد".
259
00:22:26,158 --> 00:22:28,288
حسناً، وقع عقدنا، وسنهتم بكل شيء.
260
00:22:28,368 --> 00:22:31,538
كل ما عليك فعله هو أن تأتي
وتستخدم عضلاتك. موافق؟
261
00:22:31,622 --> 00:22:33,532
- بالطبع هو موافق.
- رائع.
262
00:22:33,624 --> 00:22:36,834
سنطعمك، ونستعرض قوتك،
ونمنحك حلاقة وقصة شعر.
263
00:22:36,919 --> 00:22:39,549
كل ما عليك فعله
هو رفع الأشياء الثقيلة فحسب.
264
00:22:43,092 --> 00:22:46,262
أقبل عرضك، يا "فيند (ألمانيا)".
265
00:22:46,345 --> 00:22:49,095
- "صديق (ألمانيا)".
- "صديق".
266
00:22:49,181 --> 00:22:52,601
- أحسنت يا بنيّ!
- رائع.
267
00:22:53,352 --> 00:22:56,772
حسناً، تعالا إلى هذا العنوان غداً
في الساعة الـ1 وسنبدأ.
268
00:22:56,855 --> 00:22:59,815
سنكون هناك بكل سرور.
269
00:23:04,071 --> 00:23:05,271
مدهش!
270
00:23:05,364 --> 00:23:07,364
"دونار أودينسون". هل تعرف معنى هذا؟
271
00:23:07,449 --> 00:23:09,079
يريدون مني أن أكون بطلهم.
272
00:23:09,159 --> 00:23:10,829
لا. الأمر أهم من ذلك بكثير.
273
00:23:11,370 --> 00:23:12,880
هذه قيامة!
274
00:23:12,955 --> 00:23:16,165
سيرتقي بك أولئك الأغبياء إلى مجدك السابق!
275
00:23:16,250 --> 00:23:17,880
ما رأيك يا عزيزتي؟
276
00:23:17,960 --> 00:23:21,630
ألا يمكنك تخيل ابني، يطير فوق
"المدينة العاصفة" بمطرقته؟
277
00:23:22,506 --> 00:23:26,636
الآلهة الأدنى والآلهة الجديدة
لا يسعها إلا أن تحلم بمثل هذا المجد،
278
00:23:26,718 --> 00:23:28,098
هذه الروعة الإلهية.
279
00:23:28,178 --> 00:23:31,018
أنت سترتقي بآلهتنا بأكملها.
280
00:23:32,474 --> 00:23:34,394
لم كانوا يرتدون الصليب المعقوف؟
281
00:23:35,894 --> 00:23:37,564
كانوا نازيين، أليس كذلك؟
282
00:23:37,646 --> 00:23:39,816
إنهم كالأغنام التي تبحث عن راع لها.
283
00:23:39,898 --> 00:23:43,068
وهو إله يبحث عن عباد.
284
00:23:44,027 --> 00:23:45,697
اجعلني فخوراً يا بني.
285
00:23:48,657 --> 00:23:49,497
نعم!
286
00:23:50,909 --> 00:23:52,419
النازيون الأمريكان.
287
00:23:53,203 --> 00:23:56,243
حسناً، لقد سمعت "غريمنير". إنها قيامة.
288
00:23:57,249 --> 00:23:58,669
لكنهم يخيفونني يا "دوني".
289
00:24:01,837 --> 00:24:05,257
إنهم مجرد رجال. لا يوجد سبب كي تخافي منهم.
290
00:24:05,340 --> 00:24:07,470
سأفوز بالبطولات،
291
00:24:07,551 --> 00:24:10,461
وسيهتف الناس في جميع أنحاء البلاد باسمي.
292
00:24:10,554 --> 00:24:12,844
حتى في الولايات البعيدة مثل "كاليفورنيا".
293
00:24:13,849 --> 00:24:14,849
"كاليفورنيا".
294
00:24:16,185 --> 00:24:17,975
سأفوز.
295
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
وعندما أفعل، يمكننا الذهاب
إلى أي مكان نريد.
296
00:24:23,734 --> 00:24:26,444
هل تعني ذلك يا "دوني"؟ هل تعنيه حقاً؟
297
00:24:30,616 --> 00:24:32,036
أعتقد أنك تعني ذلك.
298
00:24:34,286 --> 00:24:36,246
انصرف الآن. يجب أن أرتدي ملابسي.
299
00:24:42,628 --> 00:24:44,428
القط البري "كيلي"
300
00:24:44,504 --> 00:24:46,674
يبدو باهتاً بشدة
301
00:24:46,757 --> 00:24:50,307
واقفاً إلى جانب عمدة
302
00:24:50,802 --> 00:24:54,842
وعندما قال ذلك العمدة: "سأزج بك في السجن"
303
00:24:54,932 --> 00:24:57,682
رفع القط البري رأسه وبكى
304
00:24:57,768 --> 00:25:02,778
أعطني الأراضي، الكثير من الأراضي
تحت السماء المرصعة بالنجوم
305
00:25:02,856 --> 00:25:06,066
لا تحتجزني
306
00:25:06,652 --> 00:25:11,112
دعني أعبر خلال البلد الواسعة التي أحبها
307
00:25:11,198 --> 00:25:14,408
لا تحتجزني
308
00:25:14,493 --> 00:25:19,283
اسمح لي أن أكون لوحدي في نسيم المساء
309
00:25:19,373 --> 00:25:23,373
أستمع إلى حفيف أشجار القطن
310
00:25:23,460 --> 00:25:27,470
اطردني إلى الأبد لكنني أطلب منك من فضلك
311
00:25:27,547 --> 00:25:30,047
ألّا تحتجزني
312
00:25:30,133 --> 00:25:32,003
فقط حررني
313
00:25:32,094 --> 00:25:37,514
ودعني أمتطي سرجي القديم تحت السماء الغربية
314
00:25:38,433 --> 00:25:42,313
دعني أتجول هناك على حصاني الكايوسي
315
00:25:42,396 --> 00:25:46,356
حتى أرى قمم الجبال
316
00:25:46,441 --> 00:25:51,981
أريد الذهاب إلى القمم حيث يبدأ الغرب
317
00:25:52,072 --> 00:25:55,862
أحدّق في القمر حتى أفقد حواسي
318
00:25:55,951 --> 00:26:00,451
لا أستطيع النظر إلى اللجام
ولا أستطيع تحمّل الأسوار
319
00:26:00,539 --> 00:26:02,669
لا تحتجزني
320
00:26:11,049 --> 00:26:12,259
لا تحتجزني!
321
00:26:35,324 --> 00:26:37,364
فقط حررني
322
00:26:37,451 --> 00:26:42,741
ودعني أمتطي سرجي القديم تحت السماء الغربية
323
00:26:43,248 --> 00:26:47,418
دعني أتجول هناك على حصاني الكايوسي
324
00:26:47,502 --> 00:26:51,382
حتى أرى قمم الجبال
325
00:26:51,465 --> 00:26:57,095
أريد الذهاب إلى القمم حيث يبدأ الغرب
326
00:26:57,179 --> 00:27:01,099
أحدّق في القمر حتى أفقد حواسي
327
00:27:01,183 --> 00:27:05,313
لا أستطيع النظر إلى اللجام
ولا أستطيع تحمّل الأسوار
328
00:27:05,395 --> 00:27:11,355
لا تحتجزني
329
00:27:30,879 --> 00:27:32,259
"سترة (لو ريد) 7500 دولار"
330
00:27:32,339 --> 00:27:33,509
"مقتنيات (روك آند رول)"
331
00:27:34,216 --> 00:27:36,846
كان طفلاً يهودياً مزاجياً من "لونغ آيلاند"،
332
00:27:36,927 --> 00:27:39,307
وعبقرياً مدمراً مدمن مخدرات
333
00:27:39,388 --> 00:27:43,478
الذي حدد حقبة من خلال النبش في أعماق روحه
334
00:27:43,558 --> 00:27:47,268
وتجسيدها في موسيقى من قيثارة
مضبوطة بشكل سيئ.
335
00:27:47,354 --> 00:27:51,644
أمضت هذه السترة وقتاً مع "ديفيد بووي"،
336
00:27:51,733 --> 00:27:54,653
و"غريس جونز"، و"إيغي بوب"، و"باتي سميث".
337
00:27:54,736 --> 00:27:57,736
- رائع.
- وببساطة يجب أن تكون ملكي.
338
00:27:58,323 --> 00:28:00,533
ماذا؟ لا يمكن. أنت...
339
00:28:00,617 --> 00:28:02,037
- أسقف.
- نعم!
340
00:28:02,119 --> 00:28:05,749
اسمي "هامرسميث". قدت سيارتي من "لينكولن"
فقط كي أراها بشكل شخصي.
341
00:28:05,831 --> 00:28:09,541
الآن أنت تعرف اسمي وشغفي الآخر يا "كارل".
342
00:28:09,626 --> 00:28:12,676
حسناً. لم أحسب مطلقاً
أنني سأبيع سترة "لو" لرجل دين.
343
00:28:12,754 --> 00:28:14,674
- أنت معجب كبير، صحيح؟
- نعم.
344
00:28:14,756 --> 00:28:18,676
لكنني عشت أوقاتاً جامحة في الماضي.
345
00:28:18,760 --> 00:28:20,220
الموسيقى العظيمة، كالإيمان،
346
00:28:20,303 --> 00:28:23,183
لا يمكن أبداً أن تتزعزع من أحشاء روح المرء.
347
00:28:23,265 --> 00:28:26,515
نعم، أنت محق. أنا نفسي معجب بـ"تشيلي".
348
00:28:26,601 --> 00:28:28,811
أحببتهم في المدرسة الثانوية،
وما زلت أحبهم.
349
00:28:28,895 --> 00:28:31,105
تؤدي فرقتي أغنية "أذرسايد" بشكل رائع.
350
00:28:32,023 --> 00:28:33,853
نعم، يا رجل. ها هي ذا.
351
00:28:33,942 --> 00:28:37,612
سترة لبسها ووقعها "لو ريد" شخصياً.
352
00:28:37,696 --> 00:28:42,746
كلها مقابل التكلفة المنخفضة للبيع بالتجزئة
وهي 7500 دولار. نقداً أم ببطاقة ائتمانية؟
353
00:28:46,621 --> 00:28:47,451
نقداً؟
354
00:28:49,332 --> 00:28:51,662
نقداً. حسناً. رائع.
355
00:28:51,793 --> 00:28:55,043
- هل تريد أن تجربها؟
- هل "مارتن لوثر" لوثري؟
356
00:28:55,922 --> 00:28:58,382
نعم؟ ليس لدي أدنى فكره.
357
00:29:01,595 --> 00:29:03,015
- لنفعل ذلك.
- حسناً.
358
00:29:04,848 --> 00:29:09,608
هذه 7 آلاف 10 9 8،
و1، 2، 3، 4، 5، وبذلك يكون حسابا منتهياً.
359
00:29:09,686 --> 00:29:13,396
سأفحص فقط هذه الأوراق النقدية الأخيرة
وسأكتب لك إيصالاً، اتفقنا؟
360
00:29:13,482 --> 00:29:15,692
قل لي، هل تقبلون العمولات؟
361
00:29:16,401 --> 00:29:17,231
لا، مع الأسف.
362
00:29:18,320 --> 00:29:21,290
ربما ستقبل مني هذا كبقشيش إذاً.
363
00:29:22,574 --> 00:29:25,324
يجب ألا آخذها حقاً، ولكن...
364
00:29:25,410 --> 00:29:27,040
نعم، بوركت أيها الأسقف.
365
00:29:27,120 --> 00:29:28,830
- بل أنت بوركت.
- ارفع يديك، "آل".
366
00:29:28,914 --> 00:29:31,454
يا صديقي! ماذا تفعل؟
367
00:29:31,541 --> 00:29:34,411
- هذا الرجل أسقف!
- نعم، وأنا "بيونسيه".
368
00:29:34,503 --> 00:29:35,753
قيداه يا شباب.
369
00:29:36,671 --> 00:29:38,131
نقدر ذلك.
370
00:29:38,798 --> 00:29:41,848
أنا العميل "آندي هادوك".
الخدمة السرية لـ"الولايات المتحدة".
371
00:29:41,927 --> 00:29:43,677
ما تهمة هذا الرجل؟
372
00:29:44,179 --> 00:29:45,389
التزوير.
373
00:29:45,472 --> 00:29:48,592
تداول الأوراق النقدية المزورة
في جميع أنحاء الغرب الأوسط.
374
00:29:48,683 --> 00:29:50,763
حسناً، تحققت من أوراقه النقدية وهي حقيقية.
375
00:29:52,020 --> 00:29:54,690
- أتستخدم قلم اليود؟
- نعم.
376
00:29:54,773 --> 00:29:55,813
حسناً، هذه هي مشكلتك.
377
00:29:55,899 --> 00:29:59,869
يستخدم "آل" أوراقاً ليفية لأوراقه النقدية
المزيفة حتى لا يكتشفها القلم.
378
00:29:59,945 --> 00:30:01,445
أيمكنني تفحص بعض الأوراق النقدية؟
379
00:30:02,989 --> 00:30:04,079
نعم.
380
00:30:11,498 --> 00:30:12,958
هذه متقنة.
381
00:30:13,041 --> 00:30:14,121
تبدو هذه حقاً...
382
00:30:14,209 --> 00:30:16,339
بدأت تتقن هذا حقاً، أليس كذلك يا "آل"؟
383
00:30:17,295 --> 00:30:19,045
لكن، نعم، دعني أرى.
384
00:30:22,551 --> 00:30:23,501
انظر.
385
00:30:24,386 --> 00:30:26,266
أرأيت ما يميز الورقة المزيفة...
386
00:30:29,933 --> 00:30:31,263
يقلل استخدام الحبر.
387
00:30:32,936 --> 00:30:34,146
سأكون.
388
00:30:36,856 --> 00:30:38,146
أهذا كل شيء؟
389
00:30:39,359 --> 00:30:42,199
نعم، إنه كذلك.
390
00:30:42,279 --> 00:30:44,739
- هل لي أن أقول...
- هلّا صمتت؟
391
00:30:44,823 --> 00:30:48,743
أيها السادة، هل يمكن أن تفسحوا لي المجال
قليلاً من فضلكم؟ أقدر ذلك.
392
00:30:49,995 --> 00:30:53,745
- ماذا عن السترة؟
- أنا آسف، لكنها دليل الآن.
393
00:30:53,832 --> 00:30:56,292
يجب عليك الذهاب إلى محطة الشرطة المحلية.
394
00:30:56,376 --> 00:30:59,166
سيخبرونك بميعاد استرجاعها.
395
00:30:59,754 --> 00:31:03,884
إذا واجهت أيّة مشاكل، فقط أعطهم اسمي.
396
00:31:06,636 --> 00:31:07,466
حسناً.
397
00:31:08,430 --> 00:31:10,390
- وأيضاً يا "كارل".
- نعم.
398
00:31:10,974 --> 00:31:12,434
لقد أحسنت صنعاً اليوم.
399
00:31:12,517 --> 00:31:14,517
نيابة عن حكومة "الولايات المتحدة"...
400
00:31:16,021 --> 00:31:17,891
لقد خدمت بلدك حقاً.
401
00:31:27,449 --> 00:31:30,459
لم أكن متأكداً كيف سيتم تقبل حيلة الأسقف
من قبل جمهور حديث،
402
00:31:30,535 --> 00:31:33,285
لكن ذلك لم يكن سيئاً، صحيح؟
403
00:31:33,747 --> 00:31:34,747
لا.
404
00:31:34,831 --> 00:31:36,871
سنختبئ هنا حتى يغلق المركز.
405
00:31:36,958 --> 00:31:39,338
نعم. ثم سنأخذ السترة إلى "دفالين".
406
00:31:39,419 --> 00:31:42,429
هل لي أن أقول كم كنت رائعاً هناك،
أيها العميل "هادوك"؟
407
00:31:42,505 --> 00:31:44,215
الآن، هلّا فككت وثاقي من فضلك؟
408
00:31:45,467 --> 00:31:48,057
ما رأيك أن تخبرني أولاً عن ابنك ذاك؟
409
00:31:52,265 --> 00:31:53,845
أهذا استجواب؟
410
00:31:54,851 --> 00:31:56,261
نعم. ربما.
411
00:32:01,066 --> 00:32:01,896
أجب على السؤال.
412
00:32:04,694 --> 00:32:05,614
ابني السابق.
413
00:32:07,030 --> 00:32:08,290
لقد مات.
414
00:32:10,200 --> 00:32:13,120
بحسب ما قرأته، كان "ثور" ابن "أودين".
415
00:32:15,789 --> 00:32:19,299
كان يُعرف باسم "دونار".
416
00:32:19,376 --> 00:32:20,506
معناه الرعد بالألمانية.
417
00:32:20,585 --> 00:32:22,415
ونعم، أنت تذكرني به.
418
00:32:23,880 --> 00:32:25,260
صورة طبق الأصل.
419
00:32:25,340 --> 00:32:27,010
لا.
420
00:32:27,592 --> 00:32:33,472
بل أفتح بدرجات كثيرة،
لكن لديكما العديد من الخصائص المتشابهة.
421
00:32:35,809 --> 00:32:39,569
أنا لا أفهم. لا أفهم كيف يموت "ثور"؟
422
00:32:39,646 --> 00:32:41,486
أفهم موت "زورايا".
423
00:32:41,564 --> 00:32:44,314
لم يتبق لديها أي مؤمنين،
ذلك منطقي، ولكن "ثور"؟
424
00:32:44,401 --> 00:32:47,361
الجميع يعرف من هو "ثور".
لماذا لم يعد إلى الحياة؟
425
00:32:50,407 --> 00:32:55,287
هناك أنواع للموت لا يستطيع جنسنا
أن يعود للحياة منها.
426
00:32:58,039 --> 00:32:59,709
ما هي أنواع الموت تلك؟
427
00:33:04,254 --> 00:33:06,334
انتهى هذا الاستجواب.
428
00:33:22,939 --> 00:33:27,659
"هل (دونار أودينسون)
هو الفتى الذهبي الجديد؟"
429
00:33:30,864 --> 00:33:33,194
"فاز (دونار) بالتجارب المحلية!"
430
00:33:33,283 --> 00:33:34,743
"يجري اختبار البطل المحلي"
431
00:33:34,826 --> 00:33:35,746
"تشجع يا (دوني)!"
432
00:33:36,453 --> 00:33:41,493
"منافسة (أودينسون) ضد (مانغر) على الذهب"
433
00:33:44,210 --> 00:33:48,390
آمل أن تفكر في عرضي ملياً
يا سيد "أودينسون".
434
00:33:49,090 --> 00:33:53,520
لا أريد لك ولا لأصدقائك أن تندموا عليه.
435
00:33:55,180 --> 00:33:56,100
طاب يومك.
436
00:34:04,314 --> 00:34:08,694
من المفيد أن تأخذ شهيقاً ببطء. هكذا...
437
00:34:11,196 --> 00:34:17,036
ثم تزفر ببطء شديد، عبر فمك.
438
00:34:17,702 --> 00:34:23,492
والعد مفيد كذلك: 1، 2، 3...
439
00:34:25,418 --> 00:34:27,628
يمكنك الضحك، أو الصراخ، أو البكاء،
440
00:34:27,712 --> 00:34:32,632
خذ مطرقتك واضرب بها رأس شخص
ليُفتح حتى تظهر المادة البيضاء.
441
00:34:34,761 --> 00:34:36,511
لديك الكثير من الخيارات...
442
00:34:37,555 --> 00:34:41,265
لكن أولاً، عليك السيطرة على نفسك.
443
00:34:42,560 --> 00:34:46,490
إنه "مانفريد". طلب مني
أن أخسر أمام المتسابق الألماني.
444
00:34:47,023 --> 00:34:48,643
يريدني أن أدع "ألمانيا" تفوز.
445
00:34:49,776 --> 00:34:51,026
أنا آسف يا "دونار".
446
00:34:52,737 --> 00:34:53,737
أنا آسف.
447
00:34:54,739 --> 00:34:55,869
لماذا؟
448
00:34:56,616 --> 00:34:57,786
أنت تعرف السبب.
449
00:34:57,867 --> 00:35:00,957
أنا أقوى من الألماني، الجميع يعرف هذا!
450
00:35:01,037 --> 00:35:03,207
لم يتبنونني فقط ليجعلوني أخسر؟
451
00:35:07,627 --> 00:35:10,217
دعني أخبرك قصة عن سبب رغبتهم
452
00:35:10,296 --> 00:35:14,216
بجعلك "الزرادشت" خاصتهم.
453
00:35:15,343 --> 00:35:19,473
في يوم من الأيام، كان هناك إله صغير
454
00:35:19,556 --> 00:35:24,766
وُلد في عالم النساء،
حيث لا يمكن أن يحكم الآلهة الذكور.
455
00:35:25,353 --> 00:35:29,733
إلهة جميع الإلهات أحبت الولد الصغير.
456
00:35:29,816 --> 00:35:34,116
وميزته، ولكنه ما زال لا يستطيع الحكم.
457
00:35:35,488 --> 00:35:38,658
لم يقبل الصبي بمصيره.
458
00:35:39,284 --> 00:35:44,494
سافر عبر الزمن إلى عالم
حيث كان الرجال هم الحاكمون،
459
00:35:44,581 --> 00:35:45,871
حتى يتمكن من الحكم.
460
00:35:46,875 --> 00:35:52,885
عقد صفقة مع رجل
لسرقة رماح النار من الآلهة.
461
00:35:53,840 --> 00:35:58,430
أخذ الرجل النار وأنار طريقاً
462
00:35:58,511 --> 00:36:00,221
إلى عالم النساء
463
00:36:00,305 --> 00:36:02,225
حيث وُلد الفتى.
464
00:36:03,766 --> 00:36:07,186
اغتصبوا، وقتلوا...
465
00:36:08,730 --> 00:36:11,860
حاولوا تدمير موطنه.
466
00:36:14,569 --> 00:36:17,369
أنا هو ذلك الفتى
467
00:36:19,866 --> 00:36:23,576
ما زال موطني موجوداً...
468
00:36:26,331 --> 00:36:27,531
ولكن ليس بالنسبة لي.
469
00:36:31,085 --> 00:36:34,255
أتفهم ذلك، لكن إذا فزت بالبطولة...
470
00:36:34,339 --> 00:36:37,509
أنت لا تريد الفوز بالبطولة!
471
00:36:37,592 --> 00:36:38,802
هذا غير صحيح.
472
00:36:38,885 --> 00:36:44,345
تقول الشائعات إنك لم ترغب حتى
بحمل مطرقتك على خشبة المسرح.
473
00:36:44,432 --> 00:36:48,892
الآن تريد أن تكون بطل لعبة مزورة؟
474
00:36:52,106 --> 00:36:56,106
ليس هناك شرف في ذلك.
475
00:36:56,903 --> 00:36:59,483
توقف عن التخلي عن عبادتك يا فتى.
476
00:37:00,073 --> 00:37:01,783
أنت لست مثلهم.
477
00:37:02,951 --> 00:37:04,401
أنت مختلف.
478
00:37:06,204 --> 00:37:07,704
أنت وسيم.
479
00:37:11,209 --> 00:37:12,209
"دونار".
480
00:37:16,673 --> 00:37:17,793
طابت ليلتك يا "أنانسي".
481
00:37:23,930 --> 00:37:24,890
حسناً، الآن.
482
00:37:35,566 --> 00:37:38,526
"دفالين"، ابن "إيمير".
483
00:37:39,779 --> 00:37:41,869
تعطيك هذه القوة.
484
00:38:36,753 --> 00:38:38,713
إنها مستعدة للشفاء.
485
00:38:44,969 --> 00:38:45,969
")بلاك براير("
486
00:38:52,268 --> 00:38:53,818
عزيزتي المهيمنة.
487
00:38:57,607 --> 00:39:00,027
لقد بدأت الحرب الأولى.
488
00:39:00,109 --> 00:39:02,529
وسننهي الأخيرة.
489
00:39:03,988 --> 00:39:05,238
مجرد خطوة أخرى.
490
00:39:07,658 --> 00:39:11,078
لن أفشل معك.
491
00:39:16,542 --> 00:39:19,792
يا إلهي، هل يمكن لهذا
أن يكون أكثر تناظرية؟
492
00:39:30,973 --> 00:39:32,393
ما كان ذلك؟
493
00:39:33,142 --> 00:39:35,472
لقد تم نقش الأحرف الرونية.
494
00:39:36,687 --> 00:39:40,107
تحدث الأمور قبل موعدها المحدد.
495
00:39:42,360 --> 00:39:44,490
إذاً، كم بقي أمامنا؟
496
00:39:44,570 --> 00:39:46,280
لأنني سأحتاج مزيداً من الدعم التقني
497
00:39:46,364 --> 00:39:48,614
إذا كنت تريد بثاً مباشراً قبل موعد الإطلاق.
498
00:39:50,576 --> 00:39:53,746
إذاً ستحصلين عليه.
499
00:39:54,330 --> 00:39:57,920
أكد لي الزملاء في الوادي
500
00:39:58,000 --> 00:40:01,380
أن صديقنا الجديد...
501
00:40:02,463 --> 00:40:04,963
سيكون مستعداً في الوقت المناسب.
502
00:40:07,510 --> 00:40:10,810
تهز الريح فروع الأشجار.
503
00:40:16,018 --> 00:40:19,148
العاصفة قادمة.
504
00:40:22,066 --> 00:40:23,446
")ساندو تروكاديرو فاندفيلز("
505
00:40:37,874 --> 00:40:38,994
لقد فوتت عرضي.
506
00:40:41,836 --> 00:40:43,336
كنت بحاجة إلى تصفية ذهني.
507
00:40:45,464 --> 00:40:46,714
ماذا يحدث يا "دونار"؟
508
00:40:59,562 --> 00:41:02,272
يجب أن نذهب إلى "كاليفورنيا". الآن.
509
00:41:02,356 --> 00:41:05,356
- هذه الليلة.
- "دوني"! هل أنت جاد؟
510
00:41:10,698 --> 00:41:12,538
ستكون مغامرة العمر.
511
00:41:12,617 --> 00:41:14,917
سنركب الحافلة ونستيقظ على طريق السفر.
512
00:41:14,994 --> 00:41:17,204
قابليني عند باب الكواليس بعد العرض الأخير.
513
00:41:21,584 --> 00:41:23,754
أعهد بروحي إليك يا "كولومبيا".
514
00:41:23,836 --> 00:41:25,716
أنا أيضاً يا "دونار".
515
00:41:39,769 --> 00:41:40,939
عزيزتي "كولومبيا".
516
00:41:41,020 --> 00:41:42,610
انتظر دقيقة يا "آل"!
517
00:41:43,981 --> 00:41:45,021
المفتاح.
518
00:41:51,864 --> 00:41:53,194
تفضل بالدخول.
519
00:41:54,033 --> 00:41:55,783
أريد أن أعرفك إلى صديقي.
520
00:41:55,868 --> 00:41:57,748
إنه أيضاً أحد معجبيك الكبار.
521
00:41:57,828 --> 00:42:01,168
لقد كنت أبحث عن هذا الشيء في كل مكان،
أيها الولد الشقي.
522
00:42:01,249 --> 00:42:03,919
"كولومبيا"، الشرف لي.
523
00:42:05,878 --> 00:42:07,048
ما أنت؟
524
00:42:07,129 --> 00:42:08,259
المستقبل.
525
00:42:10,091 --> 00:42:11,461
مستقبلك.
526
00:42:12,551 --> 00:42:16,261
لديه عرض من أجلك، والذي أؤيده تماماً.
527
00:42:21,769 --> 00:42:25,609
البلد، كما تعلمين على الأرجح،
على مشارف حرب أخرى.
528
00:42:26,565 --> 00:42:29,065
حقاً؟ لقد خرجت من الحلقة.
529
00:42:30,361 --> 00:42:36,191
تحتاج "أمريكا" إلهة مادة
لتأخذنا إلى القتال.
530
00:42:36,284 --> 00:42:39,914
نعرف أنا وشركائي كل شيء عنك.
531
00:42:40,621 --> 00:42:42,911
ويا للروعة!
532
00:42:42,999 --> 00:42:47,919
كانت حالتك رائعة حتى جاءت الآنسة "ليبرتي"
533
00:42:48,004 --> 00:42:49,754
وسرقت منك الأضواء.
534
00:42:51,882 --> 00:42:57,842
أنت على قيد الحياة، حالياً، بفضل "آل" هنا،
535
00:42:58,764 --> 00:43:03,144
لكن قريباً جداً سينسى الناس
536
00:43:03,227 --> 00:43:08,027
ولن توقف أي كمية من القماش اللماع
537
00:43:08,107 --> 00:43:09,947
من انقراضك مثل طائر "الدودو".
538
00:43:12,611 --> 00:43:13,861
إنها رومانية، في الواقع.
539
00:43:14,405 --> 00:43:15,235
ماذا؟
540
00:43:15,781 --> 00:43:20,161
"ليبرتاس". أحياها الفرنسيون
كهدية للأمريكيين.
541
00:43:20,244 --> 00:43:21,994
العالم القديم مضحك.
542
00:43:23,164 --> 00:43:26,664
رومانية، فرنسية، أياً كان.
543
00:43:28,085 --> 00:43:30,375
إنها طريقة الحياة الأمريكية
التي نقلق حيالها.
544
00:43:30,463 --> 00:43:34,293
ونعتقد أن لديك القدرة على إنقاذها.
545
00:43:35,051 --> 00:43:40,761
مع عروض أقل لـ"بوفالو بيل"...
546
00:43:42,933 --> 00:43:47,643
وأكثر من "سيدتنا المساهمة في الحرب".
547
00:43:56,197 --> 00:43:58,077
أحتاج دقيقة للتفكير في الأمر.
548
00:44:04,080 --> 00:44:07,550
خذي ما تحتاجينه من الوقت.
549
00:44:16,801 --> 00:44:18,091
عليّ التحدث مع "دونار".
550
00:44:18,177 --> 00:44:20,887
غادر مع الألمان. ألم يتحدث معك؟
551
00:44:23,849 --> 00:44:24,979
غادر؟
552
00:44:25,059 --> 00:44:26,359
جاءت سفينة الصبية.
553
00:44:26,435 --> 00:44:29,775
أعتقد أنه منشغل في بناء خلوده.
554
00:44:33,651 --> 00:44:39,281
هذا ما يجب عليك فعله أيضاً.
حققي مصيرك الخاص.
555
00:45:00,136 --> 00:45:01,386
إلى أين أنت ذاهب؟
556
00:45:04,265 --> 00:45:06,435
أنا ذاهب إلى "كاليفورنيا" مع "كولومبيا".
557
00:45:07,351 --> 00:45:10,601
- ماذا عن البطولة؟
- لن أكون دميتهم.
558
00:45:10,688 --> 00:45:13,398
البشر يخدموننا، وليس العكس.
559
00:45:14,108 --> 00:45:16,778
لا تكن غبياً يا "دونار"،
العبادة تبقى عبادة.
560
00:45:16,861 --> 00:45:20,691
لا! سأشق طريقي الخاص مع المرأة التي أحب.
561
00:45:20,781 --> 00:45:23,071
وسيملأ أطفالنا الأراضي الغربية.
562
00:45:25,202 --> 00:45:28,282
لا أعرف كيف سأخبرك بهذا، لكنها...
563
00:45:29,582 --> 00:45:30,992
لن تأتي.
564
00:45:32,668 --> 00:45:35,218
ماذا تعني؟ بالطبع ستأتي.
565
00:45:35,296 --> 00:45:39,296
قررت "كولومبيا" استكشاف فرص أخرى.
566
00:45:39,842 --> 00:45:43,552
أنت فعلت هذا. استخدمت تعويذتك عليها!
567
00:45:43,637 --> 00:45:46,097
ليتني فعلت يا بني، لكنت أستطيع عكسها.
568
00:45:46,182 --> 00:45:49,852
ولكن انظر إلى الجانب المشرق، مكنك التحرر
569
00:45:49,935 --> 00:45:51,225
من تحقيق مصيرك.
570
00:45:51,937 --> 00:45:55,147
اخسر المباراة. احم العبادة!
571
00:45:55,232 --> 00:45:56,942
لا، يا أبي.
572
00:45:58,110 --> 00:45:58,950
لا؟
573
00:46:02,490 --> 00:46:05,960
لا؟ بالتأكيد. ستفعل هذا.
574
00:46:06,035 --> 00:46:09,575
وإلا فلن يكون لك مكان في المسرح.
575
00:46:09,663 --> 00:46:14,413
أتعتقد أنك تستطيع أن تقيم عرضاً من دوني؟
أنا الذي يأتون لرؤيته.
576
00:46:14,502 --> 00:46:17,332
أنا! "دونار" العظيم!
577
00:46:32,645 --> 00:46:34,685
لا تقلل من احترامي يا بني.
578
00:46:35,356 --> 00:46:37,526
أزل التعويذة التي وضعتها على "كولومبيا".
579
00:46:37,608 --> 00:46:40,108
التعاويذ غير فعالة على جنسنا.
580
00:46:40,194 --> 00:46:44,364
اختارت "كولومبيا" أن تحقق شيئاً هاماً
في حياتها، على عكس ابني الجبان.
581
00:46:44,448 --> 00:46:46,078
أو والدي الفاشل!
582
00:47:19,400 --> 00:47:20,740
هذه القوة...
583
00:47:23,195 --> 00:47:25,155
إنها مجرد جزء بسيط مما سيأتي.
584
00:47:28,075 --> 00:47:33,455
يا بني، قوة كهذه، لا يمكنك الابتعاد عنها.
585
00:47:36,542 --> 00:47:37,872
وداعاً يا أبي.
586
00:47:40,629 --> 00:47:43,469
لا!
587
00:48:10,034 --> 00:48:10,904
إن...
588
00:48:13,287 --> 00:48:15,957
إن أغضبتك هناك...
589
00:48:16,040 --> 00:48:17,090
لم تكن أنت السبب.
590
00:48:18,500 --> 00:48:21,090
بل أشباح من الماضي.
591
00:48:29,303 --> 00:48:30,723
ما الذي حدث لـ"دونار"؟
592
00:48:34,475 --> 00:48:37,015
التضحية هي الفعل النبيل الوحيد.
593
00:48:37,102 --> 00:48:40,772
كآلهة، إنها مصدر قوتنا وعملتنا.
594
00:48:42,399 --> 00:48:44,199
أنا لست نادماً على أي شيء.
595
00:48:47,112 --> 00:48:49,942
"يمكننا فعلها!"
596
00:48:50,032 --> 00:48:52,532
"في مكان ما في (أمريكا)"
597
00:48:57,373 --> 00:49:02,253
في شارع 42، في مكان ما خارج "فيلادلفيا"...
598
00:49:03,712 --> 00:49:05,252
أو هكذا سمعت.
599
00:49:06,799 --> 00:49:07,929
الانتحار.
600
00:49:08,634 --> 00:49:12,974
الانتحار: هذا هو نوع الموت
الذي لا تستطيع الآلهة العودة منه.
601
00:49:17,017 --> 00:49:19,147
هل سيؤمّن "الفالكريز" ممراً آمناً؟
602
00:49:22,940 --> 00:49:24,200
أتريد الحقيقة؟
603
00:49:28,320 --> 00:49:29,660
ليس لديّ أدنى فكره.
604
00:49:33,701 --> 00:49:38,321
بنيت سكة حديدية ذات مرة، وشغلت القطار
605
00:49:39,248 --> 00:49:42,258
جعلته يسابق الزمن
606
00:49:43,335 --> 00:49:46,085
بنيت سكة حديدية ذات مرة
607
00:49:46,797 --> 00:49:48,257
والآن قد تهدمت
608
00:49:49,049 --> 00:49:52,769
هل يمكنك ادخار 10 سنتات يا أخي؟
609
00:49:54,054 --> 00:49:58,514
بنيت برجاً إلى الشمس ذات مرة
610
00:49:59,226 --> 00:50:02,816
لبنة ومسمار وغراء
611
00:50:03,939 --> 00:50:06,449
بنيت برجاً ذات مرة
612
00:50:06,859 --> 00:50:08,319
والآن قد تهدم
613
00:50:09,862 --> 00:50:13,822
هل يمكنك ادخار 10 سنتات يا أخي؟
614
00:50:15,117 --> 00:50:19,327
ذات مرة داخل بدلات الجيش الخضراء، يا للهول
615
00:50:19,413 --> 00:50:21,123
كنا نبدو منتفخين
616
00:50:21,874 --> 00:50:24,834
ممتلئين بتلك الروح الوطنية
617
00:50:26,545 --> 00:50:31,175
نصف مليون حذاء طويل يتقدم عبر الجحيم
618
00:50:31,258 --> 00:50:36,848
لكنني كنت الطفل صاحب الطبل
619
00:50:37,473 --> 00:50:39,723
قل، ألا تذكر
620
00:50:40,809 --> 00:50:42,689
لقد ناديتني "آل"
621
00:50:44,021 --> 00:50:46,771
كان اسمي "آل" طوال الوقت
622
00:50:48,609 --> 00:50:50,819
قل، ألا تذكر
623
00:50:52,321 --> 00:50:53,781
أنا صديقك
624
00:50:55,908 --> 00:51:01,078
هل يمكنك ادخار 10 سنتات يا صديقي؟
625
00:52:34,715 --> 00:52:36,505
ترجمة: وائل زنتوت