1
00:00:07,028 --> 00:00:08,948
"سابقاً في (أميريكان غادز)"
2
00:00:11,825 --> 00:00:13,405
يريد السيد "وورلد" أن يعرف لماذا
3
00:00:13,493 --> 00:00:17,033
سيُدخل السيد "وينزداي" شخصاً نكرة في جماعته.
4
00:00:17,122 --> 00:00:18,202
أنا مجرد حارس شخصي.
5
00:00:21,126 --> 00:00:24,006
هناك شيطان في الحي الفرنسي
في "نيو أورلينز".
6
00:00:24,087 --> 00:00:26,967
لا شيء أفضل مع نكهة الحياة
من البارون القديم.
7
00:00:27,048 --> 00:00:31,718
أحتاج إلى عيني "أرغوس"
لصالحي من أجل رؤية أعدائي.
8
00:00:31,803 --> 00:00:34,343
أجر الاتصال من أجلي.
9
00:00:34,431 --> 00:00:39,051
"غريمنير" يحتاجك في "ميتشل" يا "عفريت"،
في قصر الذرة.
10
00:00:39,144 --> 00:00:40,144
لماذا؟
11
00:00:40,228 --> 00:00:41,818
"غانغنير".
12
00:00:41,897 --> 00:00:44,197
اعثر على "ميديا".
13
00:00:44,274 --> 00:00:47,864
كفاك اختباءً يا "ميديا"!
يريدك السيد "وورلد".
14
00:00:47,944 --> 00:00:52,034
سنلتقي في مراسم إعادة إحيائك.
كوني فخورة يا "بيتي".
15
00:02:08,650 --> 00:02:10,030
"مبني على رواية (نيل غيمن)"
16
00:03:42,744 --> 00:03:44,374
"ِشادو"!
17
00:03:47,082 --> 00:03:48,542
"ِشادو"!
18
00:03:52,837 --> 00:03:53,677
"ِشادو"؟
19
00:03:56,800 --> 00:03:57,720
"ِشادو"!
20
00:03:59,970 --> 00:04:01,270
"لورا"!
21
00:04:06,267 --> 00:04:08,187
"لورا"!
22
00:04:13,817 --> 00:04:15,947
- السيدة "مون".
- اللعنة.
23
00:04:16,027 --> 00:04:18,407
هل جلسنا على حائط؟
24
00:04:18,989 --> 00:04:21,499
هل تعرضنا لسقوط هائل؟
25
00:04:22,117 --> 00:04:24,207
"شادو" هنا في مكان ما. علينا العثور عليه.
26
00:04:24,285 --> 00:04:26,955
التقط الذراعين والأجزاء الناطقة
من فضلك يا "سويني".
27
00:04:30,125 --> 00:04:31,455
"لورا"!
28
00:04:31,543 --> 00:04:32,713
لا تفعل هذا.
29
00:04:32,794 --> 00:04:35,294
لطالما كنت أفضل الأرجل يا "لورا".
30
00:04:35,380 --> 00:04:36,430
لا تساعده.
31
00:04:36,506 --> 00:04:37,966
اصمتي!
32
00:04:38,049 --> 00:04:40,349
إنني أساعدك إن صدقت أم لم تصدقي.
33
00:04:44,097 --> 00:04:45,807
أسرع! ضعها في صندوق السيارة!
34
00:04:45,890 --> 00:04:47,350
أيها اللعين!
35
00:04:51,438 --> 00:04:52,858
لقد وثقت بك.
36
00:04:55,483 --> 00:04:56,733
يا لكم من جشعين لعينين!
37
00:05:04,325 --> 00:05:05,575
أهلاً بعودتك يا "بيتي".
38
00:05:05,660 --> 00:05:06,790
"شادو"!
39
00:05:06,870 --> 00:05:08,460
"شادو"!
40
00:05:11,332 --> 00:05:12,912
أمتأكد أنك تريد ترك الأحمق؟
41
00:05:13,001 --> 00:05:13,831
"شادو"!
42
00:05:13,918 --> 00:05:15,918
هل أنا الوحيد الذي يؤمن في "شادو"؟
43
00:05:16,004 --> 00:05:17,624
إن إيماني يضعف.
44
00:05:18,131 --> 00:05:21,171
أسرع طريق لوصول "شادو"
إلى وجهته في بعض الأحيان...
45
00:05:21,259 --> 00:05:23,099
- أيها اللعين!
- ...يكون الأطول.
46
00:05:27,807 --> 00:05:29,227
"لورا"!
47
00:07:06,447 --> 00:07:09,617
- "القاهرة".
- "القاهرة".
48
00:07:14,122 --> 00:07:16,582
- "القاهرة".
- المصريون.
49
00:07:16,666 --> 00:07:17,666
المصريون.
50
00:07:22,505 --> 00:07:24,135
لا مزيد.
51
00:07:36,477 --> 00:07:38,277
ما الأخبار يا "مونين"؟
52
00:07:38,354 --> 00:07:39,814
"الدولة المظلمة تراقب"
53
00:07:39,898 --> 00:07:41,198
هل وجدت فتانا؟
54
00:07:44,152 --> 00:07:44,982
أحسنت.
55
00:07:46,112 --> 00:07:48,782
حسناً. يمكنك الذهاب الآن.
56
00:07:56,915 --> 00:08:00,915
وزن الذراع اليمنى كيلوغرامان و300 غراماً.
57
00:08:01,002 --> 00:08:05,712
نقصت 30 غراماً بسبب النخر
وازدادت 7 غرامات من الديدان.
58
00:08:06,341 --> 00:08:08,961
طريقة الطبيعة لمحاسبة الإنسان
على عيشه أطول من اللازم.
59
00:08:12,305 --> 00:08:15,685
هل ستستلقين هناك،
وتتركين الطبيعة تتصرف بك؟
60
00:08:17,310 --> 00:08:18,690
عودي لوعيك، أيتها السافلة!
61
00:08:22,482 --> 00:08:24,142
أخبرتك ألا تناديني هكذا.
62
00:08:25,693 --> 00:08:26,813
ها هي ذا.
63
00:08:30,990 --> 00:08:32,160
هل تأكلني؟
64
00:08:33,284 --> 00:08:35,914
الفنون الجنائزية التي نمارسها قديمة.
65
00:08:35,995 --> 00:08:38,335
لا يشاهدها المتوفى في العادة.
66
00:08:41,167 --> 00:08:43,167
لقد تغيرت منذ آخر مرة عملت فيها عليك.
67
00:08:43,253 --> 00:08:45,923
لم تؤمني بأي شيء حين التقينا أول مرة،
لكن الآن...
68
00:08:46,005 --> 00:08:49,545
حسناً... هذا مدهش بالتأكيد.
69
00:08:50,510 --> 00:08:51,680
أنا أؤمن بـ"شادو".
70
00:08:52,679 --> 00:08:54,809
وبمجرد أن تصل قطعي ببعضها،
71
00:08:54,889 --> 00:08:58,899
سأفعل ما منعني ذلك الجبان من فعله سابقاً،
72
00:08:58,977 --> 00:08:59,897
وسأنقذه.
73
00:08:59,978 --> 00:09:02,398
جبان؟ لقد أنقذتك.
74
00:09:02,480 --> 00:09:04,030
أنا ميتة أيها الجبان.
75
00:09:04,107 --> 00:09:07,317
حسناً، العفو على التقاط جميع قطعك اللعينة
76
00:09:07,402 --> 00:09:08,232
من الطريق.
77
00:09:09,946 --> 00:09:11,946
أتساءل إلى متى سأبقى قابلة للإصلاح.
78
00:09:12,031 --> 00:09:15,651
أعني، كم بقي من الوقت
حتى تأكل الديدان كل هذا؟
79
00:09:17,578 --> 00:09:19,498
هل يمكنك التوقف عن المضغ من فضلك؟
80
00:09:19,580 --> 00:09:20,880
يا إلهي!
81
00:09:21,874 --> 00:09:24,754
- أنه خياطتي فحسب!
- أيمكنك الإسراع يا "إيبيس"؟
82
00:09:24,836 --> 00:09:27,376
فأنا والسيدة "مون" لدينا موعد مع "أرغوس".
83
00:09:28,006 --> 00:09:29,136
ذلك الأحمق العجوز؟
84
00:09:29,215 --> 00:09:32,555
لا، ليس مغفل "أوديسيوس".
إنه الرجل صاحب العيون.
85
00:09:32,635 --> 00:09:34,135
"أرغوس بانوبتيس".
86
00:09:34,220 --> 00:09:36,480
"أرغوس". لماذا؟
87
00:09:36,556 --> 00:09:39,186
المعذرة، لم سأساعدك؟
88
00:09:39,267 --> 00:09:41,397
حسناً، لن تدوم تلك الغرز إلى الأبد.
89
00:09:41,477 --> 00:09:43,317
أقدر لها أسبوعاً آخر.
90
00:09:44,063 --> 00:09:48,063
يستطيع صديقي القديم "أرغوس"
إعادة شحن عملتك.
91
00:09:48,651 --> 00:09:49,771
وإيقاف التعفن.
92
00:09:50,236 --> 00:09:51,236
إنه يكذب عليك.
93
00:09:52,113 --> 00:09:55,073
"أرغوس" ليس سوى مريض مختلس نظر لعين.
94
00:09:55,158 --> 00:09:58,828
سأذهب إلى "نيو أورلينز"
أيتها الزوجة الميتة. أنصحك أن تأتي معي.
95
00:09:58,911 --> 00:10:00,621
يمكنني منحك ما تحتاجينه حقاً.
96
00:10:01,789 --> 00:10:04,459
رجلك يعمل عندي يا سيدة "مون".
97
00:10:04,542 --> 00:10:06,162
تذكري كلماتي جيداً.
98
00:10:06,252 --> 00:10:08,502
ستحتاجين "البارون" أيتها الزوجة الميتة.
99
00:10:09,547 --> 00:10:11,047
سأراك في "نيو أولينز".
100
00:10:12,842 --> 00:10:14,842
لنذهب يا سيد "وينزداي". شكراً لك.
101
00:10:16,095 --> 00:10:18,305
أنت أكثر حماقة مما اعتقدت!
102
00:10:18,389 --> 00:10:19,939
إذا كنت لا تزالين تثقين به بعد...
103
00:10:27,857 --> 00:10:29,857
أبقها تحت مراقبتك يا صديقي العزيز.
104
00:10:29,942 --> 00:10:32,562
أخبرني شخص أن "شادو" في طريقه.
105
00:10:45,375 --> 00:10:47,335
"وقود"
106
00:11:02,767 --> 00:11:03,897
إنه النعيم.
107
00:11:04,894 --> 00:11:07,104
وفيه ملاك جميل أيضاً.
108
00:11:07,188 --> 00:11:11,608
- يا إلهي، الجو رطب جداً في الخارج.
- عليك شراء الماء.
109
00:11:11,692 --> 00:11:15,442
ثمنه 96 سنتاً بالإضافة إلى الضرائب،
لكنه لن يخفف من الرطوبة.
110
00:11:15,530 --> 00:11:16,450
ممتاز.
111
00:11:16,531 --> 00:11:20,151
وتجاهلي هذا من فضلك.
ذهبت للتنزه وربما كنت قد سقطت.
112
00:11:20,243 --> 00:11:21,823
الأمر محرج بعض الشيء.
113
00:11:22,954 --> 00:11:25,204
لا أملك سوى 20 دولاراً.
ألديك كفاية من الفكات؟
114
00:11:25,289 --> 00:11:26,629
أجل، لا مشكلة.
115
00:11:27,375 --> 00:11:28,835
هذا عظيم، أشكرك.
116
00:11:28,918 --> 00:11:32,678
ثمن الماء والخريطة معاً
هو 7 دولارات وسنتان.
117
00:11:32,755 --> 00:11:33,755
هذا عظيم.
118
00:11:36,551 --> 00:11:40,881
ربما أملك ورقة نقود أصغر من هذه.
119
00:11:40,972 --> 00:11:43,222
لا، أنا لا أريد المال...
120
00:11:43,933 --> 00:11:45,723
لا أريد أخذ جميع فكاتك.
121
00:11:45,810 --> 00:11:49,780
إذا أعطيتك 3 أوراق من فئة 1 دولار،
يمكنك إعادة ورقة الـ20 لي.
122
00:11:50,565 --> 00:11:52,855
وأريد ابتسامة جميلة.
123
00:11:53,526 --> 00:11:54,356
سأخبرك شيئاً.
124
00:11:54,444 --> 00:11:57,074
مسح ولداي تلك الابتسامة من وجهي
منذ زمن طويل.
125
00:11:59,740 --> 00:12:00,580
هذا غير صحيح.
126
00:12:03,202 --> 00:12:05,532
لم يدفع لك مقابل ابتسامتك الجميلة.
127
00:12:05,621 --> 00:12:07,081
ليس عليه أن يدفع لي من أجلها.
128
00:12:07,790 --> 00:12:10,800
إذاً لا مانع لديك لو أخذتها.
أعطني بـ20 دولاراً عند المضخة 2.
129
00:12:10,877 --> 00:12:14,007
- الأمر ليس عائداً لي، إنه ماله.
- ثقي بي، لا مانع لديه.
130
00:12:15,590 --> 00:12:16,760
هل تعرفان بعضكما؟
131
00:12:17,884 --> 00:12:18,754
أنا أعرفه.
132
00:12:26,017 --> 00:12:27,267
تفضلي.
133
00:12:28,686 --> 00:12:29,976
شكراً لك.
134
00:12:38,696 --> 00:12:42,036
إلى أين ستأخذني هذه الـ20 دولاراً؟
135
00:12:42,116 --> 00:12:44,286
من حيث كنت واقفاً إلى مكانك الحالي.
136
00:12:46,412 --> 00:12:48,742
انظري، أنا بحاجة للوصول
إلى "القاهرة" فحسب.
137
00:12:49,874 --> 00:12:50,704
تدعى "كاي-رو".
138
00:12:51,584 --> 00:12:52,704
"كاي-رو"؟
139
00:12:59,842 --> 00:13:01,092
هل أنت مشرد أو شيء كهذا؟
140
00:13:03,179 --> 00:13:04,059
لا.
141
00:13:06,641 --> 00:13:10,601
كنت أتنزه وانزلقت على صخرة فحسب.
142
00:13:10,686 --> 00:13:13,856
لقد أحرجت نفسي.
وانتهى بي المطاف بتمزيق ثيابي.
143
00:13:13,940 --> 00:13:14,820
أنت كاذب.
144
00:13:22,990 --> 00:13:23,830
مهلاً، تعال...
145
00:13:25,368 --> 00:13:26,498
لم فعلت هذا؟
146
00:13:27,078 --> 00:13:30,498
كدليل... في حال تحولت
إلى مجنون على الطريق.
147
00:13:32,833 --> 00:13:33,953
ادخل.
148
00:13:36,254 --> 00:13:37,874
لماذا "أرغوس"؟
149
00:13:38,923 --> 00:13:43,633
حسناً، حتى قبل زواجها بـ"زيوس"، "هيرا"،
150
00:13:44,470 --> 00:13:46,310
إلهة الزواج والولادة،
151
00:13:46,389 --> 00:13:49,769
حكمت السماوات والأرض.
152
00:13:52,228 --> 00:13:55,858
وأفضل مثال على حكمة "زيوس"
153
00:13:55,940 --> 00:13:58,070
هو خوفه من أخته،
154
00:13:58,901 --> 00:14:01,061
لأنها كانت زوجته أيضاً.
155
00:14:03,114 --> 00:14:08,284
تشاجرا كثيراً بسبب علاقاته
غير الشرعية العديدة
156
00:14:08,369 --> 00:14:10,329
والأطفال غير الشرعيين، لكن في النهاية،
157
00:14:10,413 --> 00:14:15,163
تقع جميع الآلهة ضحية تعطشها للتأليه.
158
00:14:26,971 --> 00:14:29,181
ميزة الحب من النظرة الأولى...
159
00:14:31,851 --> 00:14:34,101
أنه لا يتطلب نظرة ثانية.
160
00:14:41,402 --> 00:14:46,232
رأى "زيوس" ابنة "إله النهر"، "آي أو"،
ووقع في حبها بجنون.
161
00:14:48,701 --> 00:14:53,121
لبى شهواته دون النظر إلى العواقب.
162
00:14:54,206 --> 00:14:56,956
غضبت "هيرا" من خيانة "زيوس"،
163
00:14:57,043 --> 00:15:00,623
وحوّلت "آي أو" إلى بقرة
واستدعت خادمها "أرغوس"
164
00:15:00,713 --> 00:15:04,173
لإبقاء البقرة الصغيرة بعيدة عن زوجها.
165
00:15:05,092 --> 00:15:07,342
أُحبط "زيوس" بسبب شهواته،
166
00:15:07,428 --> 00:15:11,388
وأرسل "هيرميس" ليقتل "أرغوس".
167
00:15:13,184 --> 00:15:18,934
وفاة "الذي يرى كل شيء" أغضب ملكة الآلهة.
168
00:15:19,023 --> 00:15:25,023
بدافع الانتقام، وجهت إرادتها لإعادة إحياء
"أرغوس" في "أمريكا"
169
00:15:25,404 --> 00:15:28,114
كإله المراقبة،
170
00:15:28,199 --> 00:15:32,579
لكن مع تناقص المؤمنين به، ضعفت بصيرته.
171
00:15:32,662 --> 00:15:35,412
بقيت فقط ذكرياته سليمة.
172
00:15:35,498 --> 00:15:40,628
يبدو أن التحالف مع الآلهة الجديدة
لا مفر منه.
173
00:15:42,338 --> 00:15:45,508
"جاري إرسال الموقع"
174
00:15:48,052 --> 00:15:49,382
كان ذلك قبل ساعة.
175
00:15:49,470 --> 00:15:52,520
كان متجهاً جنوباً إلى "إلينويس"،
من بين جميع الأماكن،
176
00:15:52,598 --> 00:15:56,898
مع امرأة مجهولة قبل أن نفقد الاتصال.
177
00:15:56,977 --> 00:15:58,897
لديّ 9 آخرين على الطريق.
178
00:15:58,979 --> 00:16:03,239
سيعلمونني حالما يرصدون
تابع "وينيزداي" مجدداً.
179
00:16:03,317 --> 00:16:04,987
والطائرة التي سقطت؟
180
00:16:06,445 --> 00:16:11,115
لا يمكنني تحديد الموقع بالضبط.
كانت سجلات نظام تحديد المواقع تالفة.
181
00:16:12,201 --> 00:16:14,281
لو تم تطوير الشبكة...
182
00:16:15,538 --> 00:16:18,748
أولاً، اللعنة عليك.
183
00:16:19,458 --> 00:16:24,048
ثانياً، طلبت من "أرغوس"
تطوير هذا المحور منذ زمن طويل.
184
00:16:24,130 --> 00:16:28,390
أنا لست مدير التقنيات الدقيقة.
185
00:16:33,222 --> 00:16:36,852
هل سمعت بنظرية النافذة المكسورة؟
186
00:16:37,810 --> 00:16:40,650
نافذة مكسورة في حي جميل...
187
00:16:41,605 --> 00:16:45,905
تشير إلى كل من يراها أن المبادئ تراجعت.
188
00:16:45,985 --> 00:16:49,235
أشارت نافذتك المكسورة
189
00:16:49,321 --> 00:16:55,201
لكل إله لم يختر طرفاً أن بيتي ليس منظماً.
190
00:16:55,286 --> 00:16:58,626
فلتكتسب ولاء الرجل!
191
00:17:02,168 --> 00:17:05,218
من الأفضل لك ألا أحل هذا.
192
00:17:12,845 --> 00:17:13,725
حسناً.
193
00:17:13,804 --> 00:17:18,934
- إنني أرسل له رسالة النصية...
- ستذهب إليه شخصياً.
194
00:17:19,018 --> 00:17:21,778
- لماذا؟
- إنه تقليد!
195
00:17:24,148 --> 00:17:26,948
إننا نبني العالم الجديد
196
00:17:28,569 --> 00:17:31,789
فوق أنقاض العالم القديم.
197
00:17:37,995 --> 00:17:40,165
اكتمل التحميل.
198
00:17:41,415 --> 00:17:42,415
جاري التجميع.
199
00:17:45,169 --> 00:17:47,219
جاري تشغيل البرنامج.
200
00:18:34,760 --> 00:18:35,970
"ميديا".
201
00:18:36,053 --> 00:18:37,803
هذا الاسم قديم جداً.
202
00:18:37,888 --> 00:18:41,058
تدعى هذه بـ"الجديدة".
203
00:18:43,394 --> 00:18:44,974
"ميديا الجديدة".
204
00:18:45,646 --> 00:18:47,436
وتلك
205
00:18:47,523 --> 00:18:53,113
أمنية عيد ميلاد سعيد لي.
206
00:18:54,530 --> 00:18:56,950
إذاً ما هي لعبتنا يا أولاد؟
207
00:18:58,701 --> 00:18:59,571
"أرغوس".
208
00:18:59,660 --> 00:19:01,960
اللعنة، هذا رائع!
209
00:19:02,037 --> 00:19:05,087
الرجل صاحب الألياف البصرية!
210
00:19:05,165 --> 00:19:07,665
كما تعلم، إنه رجلي المفضل.
211
00:19:08,961 --> 00:19:09,791
جيد.
212
00:19:17,219 --> 00:19:19,729
كيف يمكن لهذا أن يكون تحديثاً؟
213
00:19:22,766 --> 00:19:24,306
ما هذا المكان مجدداً؟
214
00:19:24,393 --> 00:19:28,773
اسألي فرقة قبعات القصدي،
سيقولون لك إنه المقر الرئيسي السري
215
00:19:28,856 --> 00:19:31,736
للدولة المظلمة، "المتنورين"،
الرجال بالبدلات السوداء.
216
00:19:31,817 --> 00:19:34,907
اسألي المجلس المحلي في قاعة المدينة،
سيخبرونك...
217
00:19:34,987 --> 00:19:37,077
إنه مجرد مستودع مليء بالحواسيب.
218
00:19:37,156 --> 00:19:38,406
ما هي الحقيقة؟
219
00:19:38,490 --> 00:19:42,540
الحقيقة هي "أرغوس"،
ولا يهم الحقيقة أي قصة تفضلين.
220
00:19:43,037 --> 00:19:44,787
الحقيقة هي مجرد معلومات.
221
00:19:44,872 --> 00:19:47,742
والمعلومات ستربحك الحرب،
إذا سمحت لها بذلك.
222
00:19:47,833 --> 00:19:49,083
أنا لست في حرب.
223
00:19:49,168 --> 00:19:51,338
ستدخلين واحدة إذا أردت لقلبك أن ينبض.
224
00:19:51,420 --> 00:19:54,970
اتبعيني! سنسلك الطريق ذا المظاهر الخلابة.
225
00:19:59,637 --> 00:20:02,017
اختيار مثير للاهتمام.
226
00:20:02,973 --> 00:20:04,343
وقديم الطراز.
227
00:20:04,433 --> 00:20:05,473
أين نحن؟
228
00:20:06,226 --> 00:20:07,436
إننا في حقل.
229
00:20:08,854 --> 00:20:11,524
في الواقع، في ذكرى حقل.
230
00:20:14,443 --> 00:20:15,523
هل هو ميت؟
231
00:20:15,611 --> 00:20:16,731
إنه ميت أكثر منك.
232
00:20:18,030 --> 00:20:19,700
لم عدت على أي حال؟
233
00:20:20,783 --> 00:20:21,743
من هو؟
234
00:20:22,451 --> 00:20:25,491
هذه نسخة قديمة من "أرغوس"،
235
00:20:26,163 --> 00:20:30,413
أصبح حقلاً يابساً مهجوراً
بعد أن تحوّل إلى شكل آخر.
236
00:20:31,335 --> 00:20:34,715
والآن، أنت عدت إلى الحياة...
وأصبحت هكذا يا عزيزتي...
237
00:20:34,797 --> 00:20:37,177
أنت كالأدوات الصالحة للاستخدام لمرة واحدة.
238
00:20:37,257 --> 00:20:41,977
عدت لفعل شيء واحد
ثم ستعودين إلى عالم الأموات.
239
00:20:42,054 --> 00:20:44,884
إذاً، ما هي مهمتك؟
240
00:20:45,432 --> 00:20:48,182
أنت تعرف ما هي مهمتي: "شادو".
241
00:20:48,268 --> 00:20:51,818
إذاً، زواج، وأطفال، ومنزل صيفي؟
242
00:20:51,897 --> 00:20:53,947
أعني، كيف ترين نهاية هذا الأمر؟
243
00:20:54,566 --> 00:20:55,406
لا أدري.
244
00:20:55,484 --> 00:20:57,654
لا تدرين. إذاً تتصرفين وفق إيمانك، صحيح؟
245
00:20:57,736 --> 00:20:59,526
لم أكن لأستخدم تلك الكلمة، لكن...
246
00:20:59,613 --> 00:21:02,533
عدت إلى الحياة، لكنك لا تسألين عن السبب؟
247
00:21:02,616 --> 00:21:06,166
في الواقع، أرى شعاعاً ذهبياً يشع من مكانه،
لكن من حيث أجلس،
248
00:21:06,245 --> 00:21:07,205
أراه منقطعاً وشحيحاً.
249
00:21:10,332 --> 00:21:11,372
هل...
250
00:21:13,377 --> 00:21:14,837
ترين واحداً هنا؟
251
00:21:16,505 --> 00:21:17,335
لا.
252
00:21:18,132 --> 00:21:19,212
هذا مثير للاهتمام.
253
00:21:24,221 --> 00:21:25,971
جعل "شادو" قلبي ينبض مرة أخرى.
254
00:21:26,974 --> 00:21:29,474
قبلني ثم بدأ قلبي الميت ينبض.
255
00:21:29,560 --> 00:21:31,320
لا بد أن هناك سبب لهذا.
256
00:21:32,104 --> 00:21:34,524
في الموت والحياة،
يتعلق كل شيء بـ"لورا مون".
257
00:21:34,606 --> 00:21:36,526
رأيت ضوءاً فنبض قلبك.
258
00:21:36,608 --> 00:21:39,198
ماذا عن "شادو"؟ ماذا عن قلبه؟
259
00:21:39,278 --> 00:21:41,528
أمامه الآن طريق طويل جميل.
260
00:21:41,613 --> 00:21:43,193
ولن يرغب بإمضائه مع جثة.
261
00:21:43,782 --> 00:21:46,572
أتعتقدين حقاً أنك تستطيعين منافسة
ما يمكنني أن أريه؟
262
00:21:47,119 --> 00:21:48,539
نعم، أعتقد ذلك في الواقع.
263
00:21:50,039 --> 00:21:52,999
كنت جميلة ولطيفة
264
00:21:53,083 --> 00:21:55,503
وسيتذكرك محبوبك إلى الأبد.
265
00:21:58,172 --> 00:22:01,172
أشكرك شخصياً يا "أودين" على هذه الهدية.
266
00:22:23,822 --> 00:22:25,152
يا للهول!
267
00:22:35,793 --> 00:22:38,043
التغيير يتطلب التضحية.
268
00:22:56,980 --> 00:22:57,820
هل ستأتين؟
269
00:24:21,148 --> 00:24:23,238
لم أكن أتخيل أن شكل "قصر الذرة" هكذا.
270
00:24:24,443 --> 00:24:26,363
تخيلته أكثر صفاراً.
271
00:24:26,445 --> 00:24:27,615
مثل الذرة.
272
00:24:28,488 --> 00:24:30,698
المزارات على جانب الطريق كلها خضراء.
273
00:24:31,408 --> 00:24:33,708
حسناً يا رفاق، كنتم تنتظرون هذا طوال الليل.
274
00:24:33,785 --> 00:24:38,705
مرحباً بكم في مسرح "تمارا" الجميلة!
275
00:24:48,217 --> 00:24:49,967
هل "إكتومي القديم" جن مثلك؟
276
00:24:51,553 --> 00:24:55,723
"إكتومي" متحول وخبيث مثل السيد "نانسي".
277
00:24:55,807 --> 00:24:58,647
إنه يتحكم في البشر مثل الدمى،
لذلك مهما فعلت،
278
00:24:58,727 --> 00:25:00,857
لا تنظر في عينيه.
279
00:25:00,938 --> 00:25:02,738
كيف حصل على "غانغنير"؟
280
00:25:03,649 --> 00:25:06,279
يبدو أن الآلهة المحتالين
يجدون طريقة دائماً.
281
00:25:17,037 --> 00:25:22,757
رائحتك كرائحة مضاجعة البشر يا "عفريت".
282
00:25:24,878 --> 00:25:27,548
ربما لأن مضاجعة البشر تروق لي!
283
00:25:28,840 --> 00:25:31,180
- كيف حالك يا صديقي؟
- أنا بخير يا صديقي.
284
00:25:32,511 --> 00:25:36,131
سيحقق "إكتومي" طلب "فوتان"،
285
00:25:36,223 --> 00:25:39,143
لكنه يتوقع معروفاً في المقابل.
286
00:25:39,226 --> 00:25:40,266
اتبعني.
287
00:25:44,189 --> 00:25:45,489
"اغسلني"
288
00:25:46,149 --> 00:25:48,069
")ويسكونسن("
289
00:25:56,243 --> 00:25:58,203
"الدجاجة المتفجرة"
290
00:25:58,287 --> 00:25:59,997
"مسابقة الشعر"
291
00:26:03,792 --> 00:26:07,422
كنت أستمع إلى كتاب صوتي
قبل شرائك تذكرة الركوب.
292
00:26:08,547 --> 00:26:11,847
هل سمعت مسبقاً عن محارب "بلد الغراب"
الذي يدعى "جدهم واقلتهم"؟
293
00:26:13,218 --> 00:26:16,058
لا، لكنه يبدو فعالاً للغاية.
294
00:26:19,266 --> 00:26:24,226
كان مختلفاً، مثلي: ثنائي الروح.
295
00:26:32,863 --> 00:26:34,033
أنت بشرية، أليس كذلك؟
296
00:26:35,490 --> 00:26:38,660
لست ملكة جواميس،
297
00:26:38,744 --> 00:26:41,744
تسحبين العملات من الحشود،
وتحولينها إلى عناكب؟
298
00:26:43,373 --> 00:26:44,583
ليس بعد.
299
00:26:46,418 --> 00:26:49,718
لكنني لو فعلت هذا الماضي،
كنت سأشبه الآلهة.
300
00:26:50,505 --> 00:26:51,635
لماذا؟
301
00:26:54,426 --> 00:26:58,766
روحان في جسد واحد، مذكرة ومؤنثة.
302
00:26:59,556 --> 00:27:01,806
كانت تعد هدية من الخالق.
303
00:27:08,273 --> 00:27:11,813
في الواقع، لا تقدم الآلهة الهدايا
إلا إذا حصلت على شيء في المقابل.
304
00:27:13,862 --> 00:27:14,982
حسناً.
305
00:27:16,448 --> 00:27:21,458
الهدية الوحيدة التي حصل عليها شعبي
كانت الموت بالجدري والإبادة الجماعية.
306
00:28:03,328 --> 00:28:04,578
اللعنة!
307
00:28:46,830 --> 00:28:49,300
هل سبق لك أن ذهبت إلى المكتبة؟
308
00:28:50,041 --> 00:28:51,331
تروق لي المكتبات.
309
00:28:52,502 --> 00:28:55,212
أفتقد المكتبات. هذه ليست مكتبة.
310
00:28:55,297 --> 00:28:56,837
بل هي مكتبة.
311
00:28:57,924 --> 00:29:00,634
إنها ذكرى مكتبة.
312
00:29:00,719 --> 00:29:02,179
هل هذا نفس الرجل من الحقل؟
313
00:29:02,262 --> 00:29:04,882
لا تشعري بالأسف تجاهه. لقد تجاوز الأمر.
314
00:29:04,973 --> 00:29:07,513
إذاً اللعبة هي تتبع آثار الجثث
315
00:29:07,601 --> 00:29:11,021
حتى نصل إلى أحدث إصدار لصديقك "أرغوس"؟
316
00:29:11,104 --> 00:29:15,354
أنت فتاة ميتة ذكية.
أستطيع رؤية سبب إعجاب "شادو" بك.
317
00:29:16,151 --> 00:29:17,861
أنت لا تعرف أي شيء عني.
318
00:29:17,944 --> 00:29:20,524
بل أعرف كل شيء عنك.
319
00:29:21,323 --> 00:29:22,533
كل شيء.
320
00:29:22,616 --> 00:29:24,326
قلت إنك تفتقدين المكتبات.
321
00:29:24,409 --> 00:29:27,999
أتذكرين ذلك الكتاب الذي احتفظت به
وقلت إنك أضعته؟
322
00:29:28,079 --> 00:29:29,589
عندما كنت في الـ10؟
323
00:29:29,664 --> 00:29:32,664
أخذته للمنزل، وكان والدك ثملاً كالمعتاد،
324
00:29:32,751 --> 00:29:34,211
وسكب بعض الخمر عليه.
325
00:29:34,294 --> 00:29:37,044
فتلطخ وأصبح مقرفاً جداً
لدرجة أنك خجلت من إعادته.
326
00:29:37,130 --> 00:29:38,510
ماذا كان عنوانه؟
327
00:29:40,091 --> 00:29:41,961
"تايغر آيز" لـ"جودي بلوم".
328
00:29:42,052 --> 00:29:45,422
وهل زرت مكتبة منذ ذلك الحين؟
329
00:29:48,016 --> 00:29:51,606
إنها خدعة جيدة. أنت تعرف قصة عني.
330
00:29:52,145 --> 00:29:53,105
لكنك لا تعرفني.
331
00:29:57,400 --> 00:30:00,910
لن يرحب صديقك بنا كثيراً كما تعلم.
332
00:30:00,987 --> 00:30:04,327
إنه لا يتوقع مجيئنا.
333
00:30:06,868 --> 00:30:09,918
أريد أن أفاجئه.
334
00:30:14,668 --> 00:30:18,178
تعلمين أنك لا تريدين "شادو"، أليس كذلك؟
335
00:30:18,255 --> 00:30:20,335
أخبرني المزيد حول ما أريده من فضلك.
336
00:30:20,423 --> 00:30:22,293
تريدين أن تشعري.
337
00:30:22,384 --> 00:30:26,174
تريدين اندفاع الدم إلى رأسك
عندما تقفين بسرعة كبيرة.
338
00:30:26,263 --> 00:30:27,423
والمضاجعة بقوة.
339
00:30:27,514 --> 00:30:29,224
وقتل أولئك الأشخاص في القطار.
340
00:30:29,849 --> 00:30:32,939
تريدين أن يمضي الوقت بأية وسيلة ممكنة.
341
00:30:33,770 --> 00:30:36,320
"شادو" خائف من تلك الفتاة، أليس كذلك؟
342
00:30:37,190 --> 00:30:38,780
لا أعلم عمّ تتحدث.
343
00:30:38,858 --> 00:30:40,818
أنت تعلمين ما الذي أتحدث عنه بالضبط.
344
00:30:40,902 --> 00:30:44,612
أنت لم تعودي الفتاة التي وقع في حبها.
345
00:30:44,698 --> 00:30:45,868
ألست كذلك؟
346
00:30:49,744 --> 00:30:51,744
هذا الأمر حقاً لا يعنيك.
347
00:30:51,830 --> 00:30:55,130
لذا، لم لا تخبرني فقط كيفية الخروج من هنا؟
348
00:30:56,668 --> 00:30:58,718
في الواقع، الأمر واضح، صحيح؟
349
00:31:00,672 --> 00:31:01,882
التضحية.
350
00:31:03,675 --> 00:31:07,095
هذا الرجل ميت بالفعل.
هل توجد فئران أو شيء من هذا القبيل؟
351
00:31:07,178 --> 00:31:09,098
ما هو أسوأ شيء يمكنك فعله لكتاب؟
352
00:31:10,932 --> 00:31:12,432
تجاهله؟
353
00:31:16,271 --> 00:31:20,561
هذه ذكرى لمكتبة "الاسكندرية" العظمى.
354
00:31:20,650 --> 00:31:23,320
كانت تحتوي على نسخة
من جميع الكتب التي أُلّفت.
355
00:31:23,403 --> 00:31:25,983
يمكنك قضاء حياتك هنا
وهناك كثيرون فعلوا ذلك.
356
00:31:26,072 --> 00:31:28,072
حتى جاء "قيصر" إلى المدينة.
357
00:31:29,159 --> 00:31:31,789
لقد حاصر المدينة.
358
00:31:33,663 --> 00:31:38,753
وحين شارف على الخسارة، أضرم النار في سفنه.
359
00:31:39,461 --> 00:31:40,661
ورجاله.
360
00:31:41,880 --> 00:31:46,640
ماتوا وهم يحاولون
رؤية ما استطاعوا من السماء
361
00:31:46,718 --> 00:31:49,058
من خلال الدخان والنيران.
362
00:31:49,137 --> 00:31:51,557
نجا بعضهم لفترة كافية
363
00:31:51,640 --> 00:31:56,070
لرؤية اندلاع الحريق في المكتبة العظمى.
364
00:31:59,147 --> 00:32:00,777
كانت تلك تضحية عظيمة.
365
00:32:45,068 --> 00:32:48,028
احترقي يا عزيزتي.
366
00:33:52,510 --> 00:33:53,430
هل أنت جائع؟
367
00:33:57,015 --> 00:33:58,845
نعم. أريد أن آكل.
368
00:34:21,164 --> 00:34:25,624
أخبر "فوتان" ألا ينسى من هم أصدقاؤه
عندما ينتهي هذا.
369
00:34:25,710 --> 00:34:27,470
لا يملك ذلك اللعين أي أصدقاء.
370
00:34:32,592 --> 00:34:34,052
"إكتومي" موجود هنا.
371
00:34:39,933 --> 00:34:42,183
هذا المكان مميز باللون الأخضر بالتأكيد.
372
00:34:50,068 --> 00:34:51,948
هل أحضرت لي تضحية؟
373
00:34:55,573 --> 00:34:58,153
لا يقدم "فوتان" أي عبادة.
374
00:35:01,871 --> 00:35:02,871
أنا "سليم".
375
00:35:04,082 --> 00:35:07,202
هل أقدم لك الشراب أم السجائر؟
376
00:35:07,710 --> 00:35:08,720
تعال الآن.
377
00:35:08,795 --> 00:35:12,135
حيلك، وجرعاتك.
378
00:35:12,715 --> 00:35:14,175
لا تعمل عليّ.
379
00:35:15,009 --> 00:35:15,849
أتذكر؟
380
00:35:16,886 --> 00:35:21,306
عندما يحين الوقت،
يجب على "فوتان" إظهار الاحترام.
381
00:35:26,479 --> 00:35:30,819
أنت تضيع وقتي يا "إكتومي".
382
00:35:47,584 --> 00:35:49,584
هذه أداة للموت.
383
00:35:51,254 --> 00:35:52,424
هل سيسمح بها "تحوت"؟
384
00:35:53,882 --> 00:35:59,302
هذا، يا صديقي القديم جداً،
385
00:36:00,471 --> 00:36:02,591
ليس من شأنك.
386
00:36:07,353 --> 00:36:09,143
سيحتاج هذه أيضاً.
387
00:36:27,373 --> 00:36:28,793
اتركني.
388
00:36:32,253 --> 00:36:35,253
شكراً لك يا "إكتومي".
389
00:36:51,564 --> 00:36:54,604
"في مكان ما في (أمريكا)"
390
00:36:58,696 --> 00:37:01,536
"(كاتس آند دوغز)، سمك، نقانق، حليب مخفوق"
391
00:37:03,284 --> 00:37:04,494
أأنت من محبي سمك السلور؟
392
00:37:04,577 --> 00:37:06,037
")كاتس آند دوغز("
393
00:37:06,120 --> 00:37:08,290
لا فرق بين أنواع السمك بالنسبة لي.
394
00:37:08,748 --> 00:37:11,548
نعم، أنا واثقة أن السمك
لم يُخلق جميعه بنفس الطعم.
395
00:37:15,505 --> 00:37:17,255
سأصدق كلامك.
396
00:37:19,217 --> 00:37:21,597
ماذا يوجد في "القاهرة"؟
397
00:37:25,014 --> 00:37:27,474
يجب أن أجد المصريين.
398
00:37:28,101 --> 00:37:29,761
المصريون الذين في "القاهرة"؟
399
00:37:32,563 --> 00:37:34,273
في الحقيقة أنا أعرف مكاناً.
400
00:37:34,732 --> 00:37:36,062
لقد كان موجوداً منذ الأزل.
401
00:37:37,318 --> 00:37:40,368
أعتقد أن مواجهة الأخطار
أفضل من تناول السمك.
402
00:37:43,282 --> 00:37:44,402
حسناً، في الواقع...
403
00:37:49,288 --> 00:37:50,538
ما اسمها؟
404
00:37:54,002 --> 00:37:54,962
من؟
405
00:37:56,254 --> 00:37:57,504
تعرف من أقصد.
406
00:38:00,675 --> 00:38:01,635
"لورا".
407
00:38:05,013 --> 00:38:09,093
أعرف بضعة فتيات تُدعين "لورا".
كل واحدة منهم مزعجة أكثر من الأخرى.
408
00:38:12,353 --> 00:38:14,563
في الواقع، "لورا" هذه ميتة، ولكن...
409
00:38:17,984 --> 00:38:20,694
سأفكر بذلك لمدة دقيقة.
410
00:38:21,779 --> 00:38:25,789
حسناً، حضّرت 4 طلبيات "كاتس"، واثنين
من المخفوق، واثنين من البطاطا المقلية!
411
00:38:32,582 --> 00:38:35,082
انتظري لحظة أيتها الفتاة الجديدة.
412
00:38:36,419 --> 00:38:38,049
نحن بحاجة إلى خطة للهجوم.
413
00:38:38,796 --> 00:38:41,046
رجل بخطة.
414
00:38:42,341 --> 00:38:43,921
أعجبني.
415
00:38:44,010 --> 00:38:45,220
أنا المسؤول هنا.
416
00:38:45,303 --> 00:38:46,303
وأنا سأدعمك.
417
00:38:46,971 --> 00:38:48,131
فهمت!
418
00:38:48,222 --> 00:38:51,142
لست أنا بل أنت!
419
00:38:51,225 --> 00:38:52,645
رائع.
420
00:38:52,727 --> 00:38:54,317
اتبعيني.
421
00:38:54,395 --> 00:38:56,935
تحتاج هذه الآلهة القديمة لمعاملة خاصة.
422
00:39:01,652 --> 00:39:04,362
لكن إرسالنا معاً غريب نوعاً ما، أليس كذلك؟
423
00:39:04,447 --> 00:39:08,247
أعني أننا مكرران.
424
00:39:11,829 --> 00:39:12,959
إننا مختلفان بما يكفي.
425
00:39:14,082 --> 00:39:16,792
لدينا جمهوران مختلفان بالتأكيد.
426
00:39:17,877 --> 00:39:22,337
ما أحتاجه حقاً هو نطاق تردد.
427
00:39:23,633 --> 00:39:25,633
أتعتقد أنك تستطيع إيصالي به؟
428
00:39:28,221 --> 00:39:29,881
")أرغوس("
429
00:39:44,320 --> 00:39:46,280
هل أنت بخير يا صديق؟
430
00:39:55,331 --> 00:39:57,491
أنتم ذاهبون إلى "نيو أورلينز" إذاً؟
431
00:39:58,459 --> 00:40:01,089
نعم، سننشر رسالتنا هناك هذه الليلة.
432
00:40:01,629 --> 00:40:04,089
نحن سعداء للغاية بوجودك.
433
00:40:05,883 --> 00:40:09,093
هل تقبلت "المسيح" كإلهك ومنقذك؟
434
00:40:20,189 --> 00:40:23,449
"(فايث أوف ذي رابشرد)، آمن مجدداً"
435
00:40:34,245 --> 00:40:38,335
إنني أحاول حقاً رؤية الأشياء من وجهة نظرك.
436
00:40:38,416 --> 00:40:40,756
ثم تذكرت أنك كنت أعمى تماماً.
437
00:40:40,835 --> 00:40:42,625
لذلك قد أضطر أن أهجئ لك.
438
00:40:42,712 --> 00:40:45,332
اسمح لي أن أذكرك بكلمة مني
439
00:40:45,423 --> 00:40:50,463
ثم تعود إلى العمل في الشبكة المظلمة على
رجال "آي آر سي" الآليين وموقع "جيوسيتيز".
440
00:40:50,553 --> 00:40:54,263
إن الجحود يؤلمني.
441
00:40:54,348 --> 00:40:59,478
كم من الآلهة الأخرى تريد إذن الوصول
الذي أعطيته للسيد "وورلد".
442
00:40:59,562 --> 00:41:00,852
لا.
443
00:41:00,938 --> 00:41:04,488
لقد أعطيته لي يا "أرغوس".
444
00:41:04,567 --> 00:41:05,607
لي أنا!
445
00:41:05,693 --> 00:41:08,523
أنت تقني، اتفقنا؟
446
00:41:09,322 --> 00:41:12,492
والتقنية من اختصاصي، هل فهمت؟
447
00:41:12,575 --> 00:41:18,165
هذا يجعلك تنفذ أوامري، اتفقنا؟
448
00:41:18,247 --> 00:41:21,957
أريد منك فعل شيء لا أستطيع فعله.
449
00:41:24,295 --> 00:41:26,795
- أريد منك قتله.
- ماذا؟
450
00:41:26,881 --> 00:41:30,551
لقد كان يخدع كلا الطرفين وعليّ إيقافه.
451
00:41:30,635 --> 00:41:34,015
استهدفي وشم الرقبة. إنه نقطة ضعفه.
452
00:41:34,096 --> 00:41:36,306
حين يموت تعيدين شحن عملتك.
453
00:41:36,390 --> 00:41:41,780
وتعيشين المستقبل مع "شادو" الذي وضعت فيه
الكثير من الإيمان الذي لا يستحقه.
454
00:41:42,813 --> 00:41:44,853
أنت كاذب لعين.
455
00:41:44,941 --> 00:41:46,811
أريد العودة إلى المنزل الآن.
456
00:41:47,652 --> 00:41:50,402
حسناً. لا تصدقيني.
457
00:41:51,155 --> 00:41:54,445
لكنك ما زلت بحاجة لتضحية للخروج من هنا.
458
00:41:57,745 --> 00:41:59,875
لست مثل "شادو". فأنا أعلم بم تفكر.
459
00:41:59,956 --> 00:42:01,876
وأعلم أنك محتال لعين.
460
00:42:01,958 --> 00:42:03,838
لا تستطيعين خداع مخادع، أليس كذلك؟
461
00:42:03,918 --> 00:42:08,638
حسناً، أنا استطعت، وكنت هدفاً سهلاً، صحيح؟
462
00:42:08,714 --> 00:42:11,924
عشت حياتك كمغفلة، ثم قتلتك.
463
00:42:12,009 --> 00:42:13,469
والآن تتصرفين كمغفلة وأنت ميتة.
464
00:42:13,552 --> 00:42:17,342
أنا الذي أتحكم بك أيتها الدمية.
465
00:42:20,559 --> 00:42:25,739
لأن كل ذلك الكلام الفارغ
حول العودة من أجل الحب،
466
00:42:25,815 --> 00:42:29,275
أعرف ما الذي يجعل قلبك ينبض
وإنه ليس "شادو" العزيز.
467
00:42:29,360 --> 00:42:32,780
إنها الأنانية، مثل أي كائن بشري آخر.
468
00:42:33,906 --> 00:42:39,826
أنا فقط أتأكد من أن ما أجعلك تفعلينه
هو الأصح لـ"لورا مكابي".
469
00:42:46,836 --> 00:42:50,176
يؤدي عدم التنظيم منطقياً إلى الفوضى.
470
00:42:50,256 --> 00:42:53,506
كل الأنظمة تتطور باتجاه الفوضى.
471
00:42:53,592 --> 00:42:56,132
حتى التحالفات مع الآلهة.
472
00:42:56,220 --> 00:43:00,060
استمع لي، أيها المتكهن المقرف غير المنطقي.
473
00:43:00,141 --> 00:43:01,681
دعني أحل الموضوع.
474
00:43:08,733 --> 00:43:10,023
مرحباً أيها الرجل الكبير.
475
00:43:11,110 --> 00:43:12,120
تشرفت بمقابلتك.
476
00:43:14,238 --> 00:43:18,578
لا أعتقد أننا أدركنا مدى كبر...
477
00:43:18,659 --> 00:43:21,749
ومدى قوة شبكتك الحقيقية.
478
00:43:23,914 --> 00:43:29,164
وبما أنني هنا، خطر لي أنه يمكننا،
479
00:43:30,588 --> 00:43:32,388
فعل شيء بمفردنا.
480
00:43:40,389 --> 00:43:42,649
انس السيد "وورلد".
481
00:43:42,725 --> 00:43:45,725
أنت شخص قادر على تنفيذ مطالبي.
482
00:43:46,937 --> 00:43:50,487
ماذا تفعلين يا "ميديا"؟
483
00:43:58,366 --> 00:43:59,996
هل ستنضمين إلي؟
484
00:44:00,659 --> 00:44:02,459
وتتركين السيد "وورلد"؟
485
00:44:02,536 --> 00:44:04,876
لدي ملايين المشتركين.
486
00:44:04,955 --> 00:44:07,585
وأحصل على آلاف الإعجابات
والمشاركات في الدقيقة.
487
00:44:07,666 --> 00:44:12,176
الجميع يشاهدني،
لكنني بحاجة لشخص يراقبهم في المقابل.
488
00:44:12,254 --> 00:44:14,544
لقد خُلقنا لبعضنا.
489
00:44:15,383 --> 00:44:16,253
صلني بك.
490
00:44:17,426 --> 00:44:18,716
اندمج معي.
491
00:44:19,762 --> 00:44:25,762
خذ مكاني،
انظر للعالم من خلال عيون كل من شاهدني.
492
00:44:26,477 --> 00:44:32,027
معاً، يمكننا قيادة الموجة التشاركية
التوسعية الجديدة...
493
00:44:34,402 --> 00:44:36,822
لفرص التسويق.
494
00:44:40,116 --> 00:44:41,246
أستطيع أن أرى.
495
00:45:07,351 --> 00:45:09,011
يا رفاق...
496
00:45:13,315 --> 00:45:14,525
لا تكترثا.
497
00:45:35,671 --> 00:45:39,501
خسارتك هي مكسبي، يا مهووس الحواسيب اللعين.
498
00:45:41,469 --> 00:45:43,849
- لم أنته بعد.
- تعالي.
499
00:45:44,930 --> 00:45:47,150
هذه فكرة "وينزداي"، صحيح؟
500
00:45:49,101 --> 00:45:52,521
أخبري ذلك العجوز السافل بأنه مرحب به.
501
00:45:58,319 --> 00:46:00,199
لقد انتهيت. يمكنك الخروج.
502
00:46:00,279 --> 00:46:01,279
إنني آت!
503
00:46:06,368 --> 00:46:08,038
لم يحدث شيء.
504
00:46:08,120 --> 00:46:11,710
أنت غير صبورة أبداً!
505
00:46:12,500 --> 00:46:14,170
من كان هذان الشخصان؟
506
00:46:14,251 --> 00:46:18,041
يعملان لدى "وورلد". قلت لك إنه توفي.
507
00:46:19,340 --> 00:46:21,260
"وينزداي".
508
00:46:22,051 --> 00:46:27,301
في الواقع، أنا متأسف جداً
يا صديقي القديم "أرغوس".
509
00:46:27,890 --> 00:46:30,020
هكذا هي أعمال الحرب، لا شيء شخصي.
510
00:46:30,476 --> 00:46:32,356
لكنني أثق أنك ستعود للحياة بطريقة ما.
511
00:46:32,436 --> 00:46:35,316
حينها تذكر إلى أي جانب تحارب.
512
00:47:00,089 --> 00:47:02,139
حسناً، انظروا لهذا.
513
00:47:02,216 --> 00:47:04,926
أعتقد أنه لم يكن كل شيء متعلقاً بـ"شادو"
في النهاية.
514
00:47:07,471 --> 00:47:11,181
ذلك من شأنه إيقاف التعفن لفترة وجيزة
وهذا يجعلنا متساويين.
515
00:47:11,267 --> 00:47:12,357
لذا...
516
00:47:14,770 --> 00:47:15,650
وداعاً يا عزيزتي.
517
00:47:15,729 --> 00:47:17,859
سأرافقك.
518
00:47:18,566 --> 00:47:19,736
لماذا؟
519
00:47:19,817 --> 00:47:21,027
"شادو".
520
00:47:21,110 --> 00:47:24,950
كلا، لا يمكنك العودة،
ليس بعد كل ما مررت به.
521
00:47:25,531 --> 00:47:27,361
لا.
522
00:47:27,449 --> 00:47:31,499
تسببت ضربات قلبك الميت الصغير
و"شادو" بكل ذلك!
523
00:47:32,037 --> 00:47:34,087
وما الفائدة من ذلك؟
524
00:47:34,164 --> 00:47:35,794
لا يحب الفتاة التي تريد أن تحيا
525
00:47:35,874 --> 00:47:37,204
وستقتل للحصول على ما تريد.
526
00:47:37,293 --> 00:47:41,123
لا، كان يحب الفتاة التي حاولت
رش نفسها بالرذاذ المضاد للحشرات.
527
00:47:41,213 --> 00:47:42,503
وتلك الفتاة...
528
00:47:44,592 --> 00:47:46,382
لم تعد موجودة، أليس كذلك؟
529
00:47:47,136 --> 00:47:49,926
تعجبني النهاية السعيدة.
530
00:47:50,806 --> 00:47:55,606
وداعاً وحظاً سعيداً يا سيدة "لورا مكابي مون".
531
00:48:14,788 --> 00:48:18,668
"لقاء (بلاك كرو) بالجميلة النائمة"
532
00:48:23,714 --> 00:48:24,754
هذا مضحك.
533
00:48:29,011 --> 00:48:31,221
الكثير من أحلامي كوابيس.
534
00:48:35,017 --> 00:48:37,687
جواميس وجماجم و...
535
00:48:40,314 --> 00:48:42,144
جميع الأشياء الغريبة.
536
00:48:45,444 --> 00:48:46,904
أنا لا أفهم.
537
00:48:50,407 --> 00:48:51,657
حظاً موفقاً في ذلك.
538
00:48:55,371 --> 00:48:56,201
أجل.
539
00:48:57,831 --> 00:48:59,161
لا أريد الحظ.
540
00:49:04,213 --> 00:49:05,423
أريد السلام.
541
00:49:11,095 --> 00:49:16,265
كان والدي شيروكياً نقياً، ودعاني بالهجينة.
542
00:49:18,060 --> 00:49:20,900
ربتني أمي وفق تعاليم الإنجيل.
543
00:49:23,482 --> 00:49:25,022
لم أشعر بالسلام.
544
00:49:25,859 --> 00:49:27,159
ليس في عالميهما.
545
00:49:29,988 --> 00:49:35,118
لكنني وجدت الأمان في قصص أجدادي.
546
00:49:38,205 --> 00:49:39,455
واصل البحث...
547
00:49:43,252 --> 00:49:44,502
أو استسلم.
548
00:50:03,856 --> 00:50:06,776
"(القاهرة) 5 كلم"
549
00:50:37,890 --> 00:50:39,560
لم أعرف اسمك.
550
00:50:41,727 --> 00:50:42,897
أنا "شادو مون".
551
00:50:45,189 --> 00:50:46,529
"سام بلاك كرو".
552
00:51:09,630 --> 00:51:11,140
أهؤلاء أصدقاؤك؟
553
00:51:24,645 --> 00:51:28,025
"(إيبيس جاكويل)، بيت الجنازة 1863"
554
00:52:12,150 --> 00:52:13,910
"شادو مون".
555
00:52:15,946 --> 00:52:17,366
انظر لنفسك.
556
00:52:19,241 --> 00:52:21,151
تجعلك التجربة والمحنة أقوى،
557
00:52:21,243 --> 00:52:24,783
لكنك تبدو أنك تجاوزتها.
558
00:52:28,125 --> 00:52:29,625
هكذا سيسير الأمر إذاً.
559
00:52:32,462 --> 00:52:34,292
سأطرح عليك بعض الأسئلة.
560
00:52:36,049 --> 00:52:37,429
وستعطيني بعض الإجابات.
561
00:52:40,137 --> 00:52:44,597
تأتي التوضيحات حين تكون جاهزة،
وليس عندما تُطلب.
562
00:52:45,851 --> 00:52:46,681
حسناً.
563
00:52:47,728 --> 00:52:48,898
إذاً أخبرني السبب فحسب.
564
00:52:49,980 --> 00:52:54,780
لماذا يلاحقني هؤلاء الساديون اللعينون؟
565
00:52:54,860 --> 00:52:57,370
ربما بسبب وجهك، أو بسبب حذائك. من يدري؟
566
00:52:57,446 --> 00:53:02,616
كل ما أعرفه هو أنك ستستيقظ في الصباح
وتستغل يومك بالشكل الأمثل.
567
00:53:03,285 --> 00:53:05,495
لا، استمع إليّ يا "شادو".
568
00:53:07,664 --> 00:53:11,044
إذا لم تستيقظ في الصباح وتشعر أنك رابح،
569
00:53:12,336 --> 00:53:15,126
يمكنك أخذ "بيتي" والرحيل برضائي.
570
00:53:21,929 --> 00:53:23,229
هل اتفقنا؟
571
00:53:32,147 --> 00:53:32,987
هيا!
572
00:53:48,497 --> 00:53:50,497
ترجمة "وائل زنتوت"