1 00:00:07,696 --> 00:00:09,026 (前情提要) 2 00:00:16,246 --> 00:00:18,746 說故事時間到! 3 00:00:18,832 --> 00:00:20,792 因為有時候 4 00:00:20,876 --> 00:00:24,376 人們需要一點提醒 5 00:00:24,963 --> 00:00:28,463 幫助他讓你們回想起自己的身分 6 00:00:28,550 --> 00:00:29,850 選擇在於你們自身 7 00:00:29,926 --> 00:00:31,136 進化… 8 00:00:32,095 --> 00:00:33,425 或者等死 9 00:00:34,806 --> 00:00:36,096 我猜我是相信他的吧 10 00:00:37,058 --> 00:00:38,478 我想相信你 11 00:00:40,145 --> 00:00:42,105 索爾亞凡琴亞亞 12 00:00:42,189 --> 00:00:45,029 你知道自己看起來有多美嗎? 13 00:00:45,108 --> 00:00:47,948 省省你的油嘴滑舌 14 00:00:48,028 --> 00:00:49,948 可從未有人抱怨過我的舌頭 15 00:00:51,490 --> 00:00:54,710 沒有最佳銷售員 我怎麼煽動戰爭呢? 16 00:00:57,329 --> 00:01:00,169 找出媒體女神 17 00:01:03,168 --> 00:01:04,168 (處決目標) 18 00:01:04,252 --> 00:01:08,502 讓他們嚐嚐真正的犧牲… 19 00:01:09,424 --> 00:01:10,754 是什麼滋味 20 00:01:15,847 --> 00:01:17,227 影子! 21 00:01:18,892 --> 00:01:20,432 這就是代價嗎? 22 00:01:22,312 --> 00:01:25,182 這就是代價嗎? 23 00:03:54,339 --> 00:03:56,349 我的名字是城市先生 24 00:04:02,722 --> 00:04:04,222 我在哪裡? 25 00:04:05,058 --> 00:04:06,188 不對 26 00:04:06,685 --> 00:04:08,225 影子,你該問的不是“哪裡” 27 00:04:09,562 --> 00:04:10,602 而是“為什麼” 28 00:04:29,124 --> 00:04:30,164 我說… 29 00:04:33,294 --> 00:04:35,084 這下糟糕了 30 00:04:36,840 --> 00:04:40,220 有好多…事情要做 31 00:04:41,761 --> 00:04:45,131 必須敲響鐘聲、遮蔽鏡面 32 00:04:45,223 --> 00:04:47,473 打開窗戶,我們還必須灑聖鹽… 33 00:04:47,559 --> 00:04:48,769 好了,伽諾博格 34 00:04:48,852 --> 00:04:50,642 我們會召喚下一個索爾亞的 35 00:04:51,479 --> 00:04:52,779 沃坦 36 00:04:53,273 --> 00:04:55,393 你讓衰老星辰的塵埃 37 00:04:55,483 --> 00:04:58,403 從你指縫間飄走了是吧? 38 00:05:00,113 --> 00:05:04,073 世間已經沒有索爾亞的信仰者了 39 00:05:04,868 --> 00:05:07,288 所以她不可能復生 40 00:05:08,204 --> 00:05:10,664 但我知道有顆新星 41 00:05:11,291 --> 00:05:13,871 很快就會從地平線升起 42 00:05:15,253 --> 00:05:17,713 而獵犬之門的掌控權 43 00:05:18,298 --> 00:05:20,718 將落在這顆新星手中 44 00:05:21,217 --> 00:05:24,097 我們一定要祈禱她能勝任這項任務 45 00:05:24,888 --> 00:05:29,978 否則,這個國家將變成 信仰的荒蕪之地 46 00:05:31,019 --> 00:05:33,569 從嗚咽漸次加強的悲鳴 47 00:05:33,646 --> 00:05:36,356 你們可以報仇雪恨的,我的朋友們 48 00:05:37,859 --> 00:05:39,449 當我揮舞錘子 49 00:05:40,070 --> 00:05:41,830 大地將會撼動 50 00:05:42,739 --> 00:05:45,369 山崩地裂、海沸波翻 51 00:05:45,450 --> 00:05:47,540 我們的敵人將被驅逐 52 00:05:47,619 --> 00:05:51,419 至九泉之下最幽暗的深淵 53 00:05:52,582 --> 00:05:53,702 沃坦 54 00:05:54,959 --> 00:05:57,929 這個國家不值得 55 00:06:01,925 --> 00:06:03,595 這就是你要的戰爭,格林尼爾 56 00:06:03,760 --> 00:06:06,980 時母,你也聽見戰鼓響起了 你願意加入戰局了嗎? 57 00:06:07,555 --> 00:06:09,385 你將戰爭帶到我家門前 58 00:06:09,474 --> 00:06:10,684 我別無選擇 59 00:06:10,767 --> 00:06:15,817 只能重操砍頭 喝血和解放靈魂的舊業 60 00:06:16,815 --> 00:06:19,355 不過前提是 這個週末我能和阿瓊換班的話 61 00:06:20,068 --> 00:06:21,618 喂! 62 00:06:21,694 --> 00:06:23,024 計畫是什麼? 63 00:06:27,283 --> 00:06:29,363 這真是太蠢了,我們是在浪費時間 64 00:06:29,452 --> 00:06:30,862 讓他們哀悼吧 65 00:06:31,454 --> 00:06:32,704 影子被抓走了 66 00:06:32,789 --> 00:06:34,709 沒時間讓他們在停車場默哀 67 00:06:36,459 --> 00:06:38,379 那一位可能再也回不來了 68 00:06:38,962 --> 00:06:40,252 廢話,她死了 69 00:06:41,381 --> 00:06:44,291 死亡並不如你想像的是個終點 70 00:06:46,177 --> 00:06:47,467 伊夫利特 71 00:06:47,554 --> 00:06:50,724 格林尼爾要你去米切爾鎮的玉米皇宮 72 00:06:50,807 --> 00:06:52,687 找老伊克托米 73 00:06:53,351 --> 00:06:54,431 找他做什麼? 74 00:06:55,478 --> 00:06:56,478 永恆之槍 75 00:07:00,483 --> 00:07:01,693 永恆之槍? 76 00:07:03,194 --> 00:07:04,194 他該死的長矛 77 00:07:11,327 --> 00:07:12,827 你叫那個火眼金睛和小仙子 78 00:07:12,912 --> 00:07:14,282 去替你拿你該死的長矛? 79 00:07:14,372 --> 00:07:16,032 影子的事你打算怎麼辦? 80 00:07:16,124 --> 00:07:18,914 他不會有事的 偉大的戰鬥需要充足的準備 81 00:07:19,419 --> 00:07:21,759 對你來說,還有犧牲 82 00:07:23,047 --> 00:07:24,257 你根本不在乎他 83 00:07:24,340 --> 00:07:25,720 別誤會,我在乎得很 84 00:07:26,509 --> 00:07:27,889 對你男人有點信心 85 00:07:28,511 --> 00:07:30,381 泰咪懷尼特的歌中我最喜歡的一首 86 00:07:30,805 --> 00:07:31,805 我要坐副駕駛座! 87 00:07:34,017 --> 00:07:35,977 連蜘蛛人都可以跟你去? 88 00:07:36,728 --> 00:07:38,478 你一直把我的位子讓給別人 89 00:07:38,938 --> 00:07:40,778 我們之間的約定呢? 90 00:07:41,357 --> 00:07:44,277 你們倆感覺是天生一對 拆散你們太可惜了 91 00:07:44,360 --> 00:07:46,660 而蘿拉似乎覺得影子需要拯救 92 00:07:46,738 --> 00:07:48,408 所以去幫她拯救影子吧 93 00:07:48,489 --> 00:07:51,459 我才不要為了那個王八影月丟了小命 94 00:07:51,534 --> 00:07:53,244 那是你自己的問題 95 00:07:53,828 --> 00:07:57,168 你真是我所遇過的矮妖之中 96 00:07:57,248 --> 00:07:59,628 -運氣最背的一個 -滾啦! 97 00:07:59,709 --> 00:08:01,719 你才滾啦,婊子 98 00:08:07,425 --> 00:08:08,805 真是個賤人 99 00:08:18,561 --> 00:08:20,391 真主至大 100 00:09:08,361 --> 00:09:10,691 你需要錢搭公車嗎? 101 00:09:11,239 --> 00:09:12,369 我要跟你一起去 102 00:09:12,448 --> 00:09:13,448 不行 103 00:09:13,950 --> 00:09:15,910 星期三要我去的地方很危險 104 00:09:16,744 --> 00:09:18,414 那你為什麼要為他賣命? 105 00:09:18,496 --> 00:09:21,036 阿拉真主不會希望你為星期三犧牲的 106 00:09:21,124 --> 00:09:23,504 我相信自己在做的事 即便你不相信也一樣 107 00:09:23,751 --> 00:09:25,161 我相信你 108 00:09:26,337 --> 00:09:28,257 這份信仰正是你所需要的 109 00:09:28,881 --> 00:09:30,171 讓我幫忙 110 00:09:51,487 --> 00:09:52,777 你休想跟著我 111 00:09:52,864 --> 00:09:54,744 不,我只是跟著我的錢幣 112 00:09:55,450 --> 00:09:56,910 格林尼爾準備拿取武器 113 00:09:57,201 --> 00:09:58,911 代表戰爭即將開打 114 00:09:58,995 --> 00:10:01,785 若你認為我會不帶著幸運錢幣去打仗 你一定是瘋了 115 00:10:06,336 --> 00:10:08,376 那你就替我們偷輛車吧 116 00:10:09,255 --> 00:10:10,885 你挑,我偷 117 00:10:15,428 --> 00:10:17,058 若你敢擋我的路 118 00:10:17,138 --> 00:10:19,098 那些神就得替你安排後事了 119 00:10:19,974 --> 00:10:21,724 他們已經在籌備了,親愛的 120 00:10:22,685 --> 00:10:23,895 最好是如此 121 00:10:57,095 --> 00:11:00,185 我們找不到關於你其他家人的… 122 00:11:01,307 --> 00:11:02,597 任何紀錄 123 00:11:02,892 --> 00:11:04,932 只找到你母親 124 00:11:05,978 --> 00:11:07,278 還有你已逝妻子的紀錄 125 00:11:08,940 --> 00:11:11,240 你知道這代表你是什麼嗎,影子? 126 00:11:12,110 --> 00:11:13,490 一個私生子 127 00:11:14,487 --> 00:11:15,617 無名小卒 128 00:11:16,572 --> 00:11:18,902 你這個無名小卒之所以坐牢 129 00:11:20,076 --> 00:11:24,076 是因為拙劣的搶劫賭場計畫 和重傷害罪 130 00:11:26,499 --> 00:11:27,549 現在 131 00:11:30,670 --> 00:11:32,300 我知道他們拿槍指著你太太 132 00:11:35,466 --> 00:11:39,636 那樣就能讓一個職業罪犯 變成好人了嗎? 133 00:11:42,348 --> 00:11:45,188 不過顯然還是不夠好 134 00:11:45,268 --> 00:11:47,648 因為你無法阻止你太太 135 00:11:48,646 --> 00:11:51,066 替你最好的朋友吹簫 136 00:11:52,316 --> 00:11:54,106 勸你別太過份 137 00:11:55,903 --> 00:11:58,823 你真的是條硬漢呢,影月 138 00:11:58,990 --> 00:12:00,410 我敬佩你這點 139 00:12:01,200 --> 00:12:03,000 所以貨哥才需要你嗎? 140 00:12:05,621 --> 00:12:07,741 我不認識什麼他媽的貨哥 141 00:12:19,385 --> 00:12:22,015 他自稱為眾神之父 142 00:12:23,347 --> 00:12:24,387 格林 143 00:12:26,434 --> 00:12:27,604 他還有另一個名字 144 00:12:29,187 --> 00:12:30,187 星期三 145 00:12:32,732 --> 00:12:33,852 而你,我的朋友 146 00:12:34,525 --> 00:12:36,405 已經跟他一起旅行數週了 147 00:12:42,325 --> 00:12:44,285 我只是個保鑣,好嗎? 148 00:12:46,037 --> 00:12:47,627 他什麼也沒告訴我 149 00:12:47,705 --> 00:12:49,585 我問你,有人… 150 00:12:49,665 --> 00:12:52,455 有人叫你去搶劫一間賭場或銀行 你照做了 151 00:12:52,543 --> 00:12:54,753 有人叫你加入舊神陣營 152 00:12:54,837 --> 00:12:56,377 和新神開打一場祕密戰爭 153 00:12:56,464 --> 00:12:57,674 你也照做了 154 00:12:58,549 --> 00:13:00,889 你總是隨波逐流,影子 155 00:13:00,968 --> 00:13:03,518 我想知道,你為什麼這麼做? 156 00:13:03,596 --> 00:13:05,306 到底他媽的為什麼? 157 00:13:10,061 --> 00:13:11,351 因為好奇 158 00:13:19,612 --> 00:13:24,032 也有可能…影子,是你忘記了 159 00:13:24,116 --> 00:13:25,786 該如何說出真相 160 00:13:49,016 --> 00:13:50,936 那個拿著火把的女人還真巨大 161 00:13:53,729 --> 00:13:55,279 她曾是羅馬神話的女神 162 00:13:55,898 --> 00:13:57,278 自由女神 163 00:13:57,858 --> 00:13:59,608 “把你疲憊的、窮困的 164 00:14:00,194 --> 00:14:02,484 蜷縮著渴望自由呼吸的人民 交給我吧” 165 00:14:03,531 --> 00:14:05,111 法國將她送給建國元勳 166 00:14:05,366 --> 00:14:06,956 他們也帶來了民主 167 00:14:07,618 --> 00:14:10,078 並在革命戰爭中救了美國一把 168 00:14:10,454 --> 00:14:11,784 我們回報他們了 169 00:14:13,374 --> 00:14:14,584 你不是法國人,影子 170 00:14:15,209 --> 00:14:16,459 別忘記這點 171 00:14:19,130 --> 00:14:20,840 是啊,一個我不認識的家鄉 172 00:14:21,132 --> 00:14:22,792 我必須離開,才能散播她的訊息 173 00:14:24,552 --> 00:14:26,302 那為什麼這是我第一次回來? 174 00:14:27,221 --> 00:14:28,511 她的夢想並不適合我們 175 00:14:29,223 --> 00:14:32,393 自由不得不用膚色來評斷我們 176 00:14:33,144 --> 00:14:35,144 那是一段抹滅不去的歷史 177 00:14:35,730 --> 00:14:37,110 不一定非得那樣不可 178 00:14:37,356 --> 00:14:39,696 科學家稱之為毒物興奮效應 179 00:14:41,027 --> 00:14:43,527 低劑量的毒物反而能使你更強壯 180 00:14:44,655 --> 00:14:46,745 你的光芒很強烈,我耀眼的兒子 181 00:14:50,536 --> 00:14:52,036 我不覺得我會喜歡這裡 182 00:14:54,540 --> 00:14:55,590 就一個夏天 183 00:14:56,792 --> 00:14:58,332 然後我們就繼續環遊世界 184 00:15:20,524 --> 00:15:22,984 你應該偶爾試著表現點感激之情 185 00:15:23,444 --> 00:15:24,694 或許能改善你的運氣 186 00:15:25,154 --> 00:15:26,234 我不相信運氣 187 00:15:27,573 --> 00:15:29,903 是真的,我是無神論者 188 00:15:32,328 --> 00:15:34,828 神祇,是成人的童話故事 189 00:15:35,748 --> 00:15:37,998 你現在不就置身童話之中嗎? 190 00:15:39,502 --> 00:15:41,252 他肯定在移動中 191 00:15:42,380 --> 00:15:43,430 在這裡轉彎 192 00:15:46,884 --> 00:15:49,214 順帶一提,你們也不是神 193 00:15:49,303 --> 00:15:50,553 而是被人們塑造出來的 194 00:15:51,389 --> 00:15:52,689 一些需要答案的人們 195 00:15:52,765 --> 00:15:54,975 而他們懶到不想自己找答案 196 00:15:55,059 --> 00:15:57,519 我是說,誰他媽會需要矮妖啊? 197 00:15:57,603 --> 00:15:59,893 你只會一直奪取 198 00:15:59,980 --> 00:16:02,110 給人們什麼回報?什麼也沒有 199 00:16:02,650 --> 00:16:05,280 你只是床底下的怪物 還他媽的有人類壽命而已 200 00:16:05,361 --> 00:16:07,151 半斤八兩! 201 00:16:07,655 --> 00:16:09,235 還有你的人生悽慘不能怪神 202 00:16:09,323 --> 00:16:10,943 那全是你自己幹的好事 203 00:16:11,033 --> 00:16:13,153 -我的人生要怎樣是我的事 -沒錯啊 204 00:16:13,285 --> 00:16:15,325 而你徹徹底底地搞砸它,不是嗎? 205 00:16:15,913 --> 00:16:17,663 順帶也搞砸你丈夫的人生 206 00:16:17,832 --> 00:16:19,042 害他坐牢 207 00:16:19,208 --> 00:16:22,508 然後,在他代替你贖罪時 208 00:16:22,586 --> 00:16:24,376 你卻跑去吸他最好朋友的屌 209 00:16:24,463 --> 00:16:26,463 我不知道是什麼樣的梅毒時期 210 00:16:26,549 --> 00:16:27,889 催生出矮妖這種東西的 211 00:16:27,967 --> 00:16:29,257 不過在我的世界裡 212 00:16:29,343 --> 00:16:31,553 不忠不代表該死 213 00:16:33,180 --> 00:16:35,060 在我家鄉,那是最嚴重的罪孽 214 00:16:37,184 --> 00:16:39,014 背叛你誓言的真愛 215 00:16:39,103 --> 00:16:40,643 -是懦夫的罪行… -有牛 216 00:16:51,991 --> 00:16:53,151 不客氣 217 00:17:04,462 --> 00:17:05,582 幹! 218 00:17:33,115 --> 00:17:36,325 很遺憾你的同胞 219 00:17:36,410 --> 00:17:38,750 都沒有受你的提案所動,貝葵絲女王 220 00:17:39,413 --> 00:17:41,413 你的演說很動聽、高雅 221 00:17:42,374 --> 00:17:44,204 如同你一般 222 00:17:45,169 --> 00:17:47,299 你的攻擊只會對你不利 223 00:17:47,963 --> 00:17:49,543 讓奧丁更省事 224 00:17:50,090 --> 00:17:52,850 說服原本保持中立的人加入他的陣營 225 00:17:55,179 --> 00:17:57,189 眾舊神將會四散 226 00:17:57,640 --> 00:17:59,730 像鴕鳥一樣埋頭逃避現實 227 00:18:00,768 --> 00:18:02,188 當他們重新探出頭 228 00:18:02,269 --> 00:18:04,819 只會發現我老早在一旁等待 229 00:18:06,524 --> 00:18:08,654 想殺死星期三九頭蛇般的黨羽們 230 00:18:10,027 --> 00:18:12,487 就要套住他們的脖子 231 00:18:12,571 --> 00:18:15,321 一次砍下所有的頭 232 00:18:15,950 --> 00:18:18,410 一旦失手,他們再次集結後 會變得更強大 233 00:18:23,415 --> 00:18:28,375 索爾亞凡琴亞亞的鬼魂很清楚 世界先生絕不失手 234 00:18:31,257 --> 00:18:33,047 你的戰場上沒有我立足之處 235 00:18:34,552 --> 00:18:39,182 愛就是戰爭中威力最強大的武器 236 00:18:39,265 --> 00:18:40,265 戰爭… 237 00:18:41,809 --> 00:18:43,609 會拆散愛侶 238 00:18:49,483 --> 00:18:52,983 愛和戰爭是相互對立的 239 00:18:54,405 --> 00:18:56,535 只有這樣兩者才不必交會 240 00:18:59,827 --> 00:19:01,327 我不會為你而戰 241 00:19:05,833 --> 00:19:08,123 舊神視你為叛徒 242 00:19:09,003 --> 00:19:11,423 他們摯愛家人的死你也有份 243 00:19:12,381 --> 00:19:14,631 你又迴避代表進步的新神 244 00:19:15,634 --> 00:19:16,924 我不禁好奇 245 00:19:18,929 --> 00:19:21,099 若你不選邊站 246 00:19:22,474 --> 00:19:24,434 不會被兩邊夾殺嗎? 247 00:19:40,993 --> 00:19:42,113 該死 248 00:19:43,954 --> 00:19:46,954 你是要摺好它還是放棄它? 249 00:19:49,877 --> 00:19:51,087 我放棄 250 00:20:15,778 --> 00:20:17,738 世界先生想要知道為什麼 251 00:20:18,113 --> 00:20:21,653 星期三先生要如此信任 一個低賤的騙子 252 00:20:21,742 --> 00:20:26,492 為什麼星期三先生要讓一個 像你這樣的無名小卒 253 00:20:27,414 --> 00:20:28,624 加入他的陣營 254 00:20:29,249 --> 00:20:32,879 他什麼也沒告訴我 255 00:20:44,807 --> 00:20:46,807 (“流浪者之歌”,羅素班奈新譯) 256 00:20:46,892 --> 00:20:50,932 “覺醒之人正走在通向自我的路上” 257 00:20:52,648 --> 00:20:54,278 有你沒讀過的書嗎? 258 00:20:54,858 --> 00:20:57,408 一本好書是人忠誠而永恆的朋友 259 00:20:59,822 --> 00:21:01,192 傑瑞和我可能… 260 00:21:02,032 --> 00:21:03,492 晚點會去小酌一杯 261 00:21:06,161 --> 00:21:07,821 你知道他的音樂品味很糟吧 262 00:21:10,624 --> 00:21:11,744 我看起來怎麼樣? 263 00:21:13,961 --> 00:21:15,041 很適宜你的年紀 264 00:21:18,465 --> 00:21:21,135 若你要出去 記得布希維克是有劃分領土的 265 00:21:21,218 --> 00:21:23,268 並非每個地方都相同 266 00:21:25,389 --> 00:21:26,939 愛你的光芒,我耀眼的兒子 267 00:21:59,757 --> 00:22:01,797 快啊,兄弟,找出空間進攻… 268 00:22:41,298 --> 00:22:43,258 嗨,我叫影子 269 00:22:43,342 --> 00:22:45,592 你們是本地人嗎? 270 00:22:48,514 --> 00:22:50,184 你的腔調好怪 271 00:22:51,725 --> 00:22:52,855 像白人一樣 272 00:22:52,935 --> 00:22:53,935 你從哪來的? 273 00:22:54,645 --> 00:22:55,725 法國 274 00:22:56,021 --> 00:22:57,231 法國? 275 00:22:57,815 --> 00:22:58,895 對,在歐洲 276 00:22:59,566 --> 00:23:01,816 臭小子,我知道法國在哪裡 277 00:23:01,902 --> 00:23:04,112 你覺得我很笨是不是,白小子? 278 00:23:04,196 --> 00:23:05,616 自以為高人一等嗎? 279 00:23:05,697 --> 00:23:06,827 我不是白人啊 280 00:23:08,951 --> 00:23:11,571 臭小子 沒事從法國跑來這裡討打啊? 281 00:23:18,669 --> 00:23:19,879 爽啦 282 00:23:28,637 --> 00:23:30,427 勸你安分一點 283 00:23:40,274 --> 00:23:43,604 不想再被我痛宰就帶更多來給我 284 00:23:47,197 --> 00:23:48,537 快啊! 285 00:23:48,615 --> 00:23:49,945 抓住他! 286 00:24:19,229 --> 00:24:23,449 那些男孩和那些警察 他們想要的和我們都一樣 287 00:24:24,610 --> 00:24:26,990 就是被重視 在這個世界上有存在的價值 288 00:24:27,696 --> 00:24:29,076 還有感受愛 289 00:24:29,948 --> 00:24:31,118 他們根本不了解我 290 00:24:31,909 --> 00:24:33,119 他們認為自己了解 291 00:24:33,202 --> 00:24:36,702 他們是聽著你的故事長大的 292 00:24:38,040 --> 00:24:39,800 而你是那個故事中的壞人 293 00:24:40,918 --> 00:24:43,008 那個會奪走他們所擁有的人 294 00:24:43,670 --> 00:24:45,380 阻撓他們得到自己所想要的東西 295 00:24:46,173 --> 00:24:47,293 但那不是我啊 296 00:24:47,382 --> 00:24:48,632 無所謂 297 00:24:49,468 --> 00:24:52,558 人們對這個世界的多數見解都是謊言 298 00:24:54,014 --> 00:24:56,934 但你很清楚自己是誰,影子 299 00:24:59,394 --> 00:25:01,434 是啊,也不盡然啦 300 00:25:06,777 --> 00:25:07,817 他死了 301 00:25:08,820 --> 00:25:10,030 “他”是誰? 302 00:25:10,864 --> 00:25:14,034 死了、不在了,沒有什麼好留戀的 303 00:25:34,054 --> 00:25:35,634 來嘛 304 00:25:35,722 --> 00:25:37,892 來嘛 305 00:25:41,270 --> 00:25:42,730 來嘛 306 00:25:42,813 --> 00:25:44,523 你跟傑瑞喝多了 307 00:25:45,774 --> 00:25:48,524 我不必喝醉也能和我兒子跳舞 308 00:26:21,601 --> 00:26:24,561 老天啊,女人,全威斯康辛州的蒼蠅 309 00:26:24,688 --> 00:26:27,068 -都聚集在你身邊了嗎? -快換好該死的輪胎 310 00:26:31,069 --> 00:26:33,029 我操! 311 00:26:33,113 --> 00:26:34,153 -抬起來! -我在努力了! 312 00:26:34,239 --> 00:26:36,039 -他媽的壓到我的腳了! -我在努力了! 313 00:26:36,116 --> 00:26:37,196 -快抬起來! -我在努力了啦! 314 00:26:42,748 --> 00:26:43,958 幹! 315 00:26:50,339 --> 00:26:51,759 你最好別再這麼漫不經心 316 00:26:52,799 --> 00:26:54,429 要不然影子只能自求多福了 317 00:26:54,509 --> 00:26:55,719 整輛車都是我在抬耶 318 00:26:55,802 --> 00:26:56,842 是嗎? 319 00:26:56,970 --> 00:26:59,350 上星期你還能抬起整頭大象呢 320 00:26:59,848 --> 00:27:02,058 對我的蛋蛋來說應該是兩頭大象 321 00:27:03,268 --> 00:27:04,268 撐好 322 00:27:08,148 --> 00:27:09,738 好了,放下吧 323 00:27:22,829 --> 00:27:24,339 -可以不要這樣嗎? -哪樣? 324 00:27:24,956 --> 00:27:26,626 像隻禿鷹般在我身邊盤旋 325 00:27:30,045 --> 00:27:31,045 我沒有 326 00:27:32,839 --> 00:27:34,429 放輕鬆點,行嗎? 327 00:27:34,508 --> 00:27:35,928 你會拿回你該死的錢幣的 328 00:27:36,301 --> 00:27:38,711 要嘛我四分五裂 你從我身體中拿回去 329 00:27:38,845 --> 00:27:40,305 或者我死而復生 330 00:27:40,389 --> 00:27:43,059 我會很樂意把它塞進你的喉嚨 331 00:27:45,435 --> 00:27:47,015 若你真的想復活 332 00:27:48,188 --> 00:27:49,568 或許我能提供另一個選項給你 333 00:27:52,609 --> 00:27:56,029 在紐奧良法國區有個惡魔 334 00:27:56,696 --> 00:27:58,286 很長一段時間沒見到他了 335 00:27:58,365 --> 00:28:00,365 是啊,肯塔基州也有個女人 336 00:28:00,909 --> 00:28:03,669 法國老男人最懂生活情趣了 337 00:28:03,745 --> 00:28:05,205 而那對我來說是好事? 338 00:28:05,747 --> 00:28:07,207 代價很高昂 339 00:28:08,875 --> 00:28:10,255 你有多想要? 340 00:28:11,002 --> 00:28:12,872 我願意付出一切 341 00:28:16,299 --> 00:28:17,299 等我們救回影子之後 342 00:28:25,851 --> 00:28:29,601 這王八蛋問我想不想吃東西 343 00:28:30,772 --> 00:28:32,522 然後他就上車 344 00:28:33,483 --> 00:28:37,023 帶著一桶他媽的炸雞 345 00:28:54,171 --> 00:28:55,421 炸雞去哪了? 346 00:28:55,505 --> 00:28:57,465 太好吃了,謝謝你 347 00:28:57,966 --> 00:28:59,386 謝謝 348 00:28:59,468 --> 00:29:00,508 你全吃光了? 349 00:29:01,052 --> 00:29:02,472 -好吃吧? -好吃,我就… 350 00:29:03,054 --> 00:29:04,304 太好吃了 351 00:29:09,769 --> 00:29:10,979 媒體女神 352 00:29:12,147 --> 00:29:13,937 媒體女神 353 00:29:14,024 --> 00:29:16,104 不論你在哪裡,趕快出來吧 354 00:29:17,277 --> 00:29:19,827 這些正常人噪音聽得我全身發癢 355 00:29:20,822 --> 00:29:21,862 356 00:29:21,948 --> 00:29:23,408 我看到你了 357 00:29:24,326 --> 00:29:26,366 來吧,世界先生找你 358 00:29:28,079 --> 00:29:32,169 “我們不能單憑後照鏡就駛向未來” 359 00:29:32,709 --> 00:29:35,419 別鬧了,快點上車 360 00:29:35,504 --> 00:29:38,964 (廣告是20世紀最偉大的藝術形式) 361 00:29:39,049 --> 00:29:42,059 20世紀是古老的歷史了 362 00:29:42,135 --> 00:29:44,385 就像你裝扮的那些角色 363 00:29:44,846 --> 00:29:47,096 大衛鮑伊、瑪麗蓮夢露 和“我愛露西” 364 00:29:47,182 --> 00:29:49,512 真是有夠他媽的復古 365 00:29:49,601 --> 00:29:51,931 藝術?藝術根本不相關 366 00:29:52,646 --> 00:29:55,436 藝術是洞察我們集體目標方向的 367 00:29:55,524 --> 00:29:57,604 最有價值的手段 368 00:29:58,068 --> 00:30:00,118 你在尋找洞見啊 369 00:30:01,238 --> 00:30:03,948 對娛樂的欲望是無限的 370 00:30:04,032 --> 00:30:06,612 你在尋找洞見 371 00:30:06,868 --> 00:30:08,328 我可以用瑣事扼殺他們 372 00:30:08,578 --> 00:30:10,288 將他們淹沒在被動的快樂中 373 00:30:10,372 --> 00:30:13,292 並用兒語摧毀他們的靈性 374 00:30:14,918 --> 00:30:16,798 星期三嚇得你屁滾尿流 375 00:30:16,878 --> 00:30:19,428 所以現在你躲回學校裡去了 376 00:30:19,798 --> 00:30:22,258 教育和娛樂之間沒有區別 377 00:30:22,342 --> 00:30:23,882 我是在適應,摸索生存之道 378 00:30:23,969 --> 00:30:26,639 若我空手回去 379 00:30:26,721 --> 00:30:29,091 他會給我負評讓我過氣到被淘汰掉 380 00:30:29,182 --> 00:30:31,262 在我準備好之前我是不會現身的 381 00:30:31,893 --> 00:30:33,723 世界需要你,現在就需要 382 00:30:33,812 --> 00:30:35,472 把你那惱人的胡言亂語… 383 00:30:35,564 --> 00:30:36,604 再見 384 00:30:43,321 --> 00:30:44,821 致命錯誤 385 00:30:46,241 --> 00:30:48,031 就是低估我 386 00:30:49,578 --> 00:30:51,748 你以為你能在我的機器裡搞失蹤嗎? 387 00:30:53,999 --> 00:30:56,709 我是人類最偉大的成就 388 00:30:56,793 --> 00:30:58,793 我就是羅盤方位圖 389 00:30:58,962 --> 00:31:02,752 我是他媽的二進位 390 00:31:03,967 --> 00:31:07,347 沒有我,全世界都會癱瘓 391 00:31:07,971 --> 00:31:11,591 你躲不了的,所以把情緒整理好 392 00:31:11,683 --> 00:31:14,643 隨便你愛扮誰 只要能讓你覺得好過就行 393 00:31:14,769 --> 00:31:17,819 戴上臉出來,出來吧 394 00:31:18,732 --> 00:31:20,642 世界先生需要你 395 00:31:24,154 --> 00:31:27,784 別逼我追殺你 396 00:31:30,035 --> 00:31:31,575 出於尊重 397 00:31:33,371 --> 00:31:34,991 我會給你一分鐘 398 00:31:37,917 --> 00:31:39,207 聊得很愉快 399 00:31:49,179 --> 00:31:50,599 媽的! 400 00:32:01,650 --> 00:32:03,320 (“流動的饗宴”) 401 00:32:03,401 --> 00:32:07,321 凱辛斯基醫師,請至腫瘤科報到… 402 00:32:16,539 --> 00:32:18,459 應該再一下下就好了 403 00:32:19,167 --> 00:32:20,957 我知道,今天很漫長 404 00:32:21,961 --> 00:32:23,421 檢驗報告馬上就出來了 405 00:32:24,047 --> 00:32:25,087 謝謝你 406 00:32:48,196 --> 00:32:49,406 你讓那看起來像魔術一樣 407 00:32:50,156 --> 00:32:52,036 這就是魔術有趣的地方 408 00:32:54,035 --> 00:32:55,575 需要多年的苦練 409 00:32:57,330 --> 00:32:58,880 對大多數的人來說是如此 410 00:33:58,850 --> 00:34:01,230 不,我不想讓他住在美國 411 00:34:03,188 --> 00:34:04,858 這裡對他沒益處 412 00:34:08,860 --> 00:34:10,820 但我是帶著他環遊世界養大他的 413 00:34:13,698 --> 00:34:15,118 我是在奮鬥啊 414 00:34:15,200 --> 00:34:17,540 我人生的每一天都在奮鬥 415 00:34:19,746 --> 00:34:21,666 我不知道我還剩下多少時日 416 00:34:22,999 --> 00:34:24,799 喂! 417 00:34:24,876 --> 00:34:26,416 你想去哪裡? 418 00:34:27,378 --> 00:34:28,968 喂,說英文啊,王八蛋 419 00:34:40,850 --> 00:34:42,770 滾回你原來的地方去 420 00:36:17,447 --> 00:36:18,537 這不是你的本性 421 00:36:20,742 --> 00:36:22,072 那個孩子被圍毆 422 00:36:22,493 --> 00:36:24,573 他需要幫助,我只是試著保護他 423 00:36:24,662 --> 00:36:25,992 你這是在自找麻煩 424 00:36:30,001 --> 00:36:32,211 身處何方並不重要 425 00:36:34,505 --> 00:36:35,755 你現在身處於此 426 00:36:36,215 --> 00:36:39,465 若你將憤怒釋放出來 得到的只有十倍苦果 427 00:36:41,179 --> 00:36:42,519 你與眾不同 428 00:36:42,722 --> 00:36:45,302 你蘊含的光芒比世間萬物都強大 429 00:36:46,184 --> 00:36:47,304 我感受不到 430 00:36:47,393 --> 00:36:49,103 它就在那裡 431 00:36:51,773 --> 00:36:53,103 你怎麼知道? 432 00:36:56,444 --> 00:36:57,814 是我給你的 433 00:37:00,823 --> 00:37:02,863 我每天都在給你的 434 00:37:21,177 --> 00:37:23,387 你能加速嗎?我快看不見他了 435 00:37:23,471 --> 00:37:24,471 你平常都開什麼? 436 00:37:24,555 --> 00:37:25,555 馬車嗎? 437 00:37:25,640 --> 00:37:27,480 害冰淇淋車翻車的死屍還敢說 438 00:37:27,558 --> 00:37:28,728 我的天啊 439 00:37:34,816 --> 00:37:36,276 好耶 440 00:37:36,359 --> 00:37:37,609 這下可有趣了 441 00:37:37,694 --> 00:37:39,564 他移動得好快 442 00:37:39,904 --> 00:37:41,654 不可能是坐汽車 443 00:37:42,323 --> 00:37:43,653 翻車的話我還能存活 444 00:37:43,741 --> 00:37:45,651 但你可會碎成屍塊散落馬路上 445 00:37:58,339 --> 00:37:59,719 搞什麼? 446 00:38:13,271 --> 00:38:14,601 這條路怎麼就這樣沒了? 447 00:38:50,767 --> 00:38:52,687 墓園也是充滿了花 448 00:38:54,187 --> 00:38:55,277 是啊 449 00:38:57,106 --> 00:38:59,146 只是另一個死在田園裡的女孩 450 00:39:25,468 --> 00:39:27,218 你打算就這樣躺在這裡? 451 00:39:29,388 --> 00:39:31,058 我覺得蟲子們在呼喚我 452 00:39:32,892 --> 00:39:34,102 真是狗屁 453 00:39:35,478 --> 00:39:36,478 什麼? 454 00:39:36,687 --> 00:39:38,237 我以為我們要去拯救某個人 455 00:39:39,732 --> 00:39:41,902 怎麼能因為他媽的路沒了就放棄? 456 00:39:41,984 --> 00:39:44,364 不然你說我該怎麼追上他? 457 00:39:45,154 --> 00:39:46,904 追不上他就沒辦法救他啊 458 00:39:49,367 --> 00:39:51,407 要是我說我知道一條捷徑呢? 459 00:39:53,454 --> 00:39:55,914 我會說你不告訴我就是王八蛋 460 00:39:57,041 --> 00:39:58,661 你都是這樣請求人家幫助的嗎? 461 00:39:59,293 --> 00:40:00,793 你的捷徑是什麼,拜託? 462 00:40:03,798 --> 00:40:06,098 有一點像後台 463 00:40:06,175 --> 00:40:07,845 但是小多了 464 00:40:08,386 --> 00:40:10,176 是我藏東西的地方 465 00:40:10,263 --> 00:40:13,893 帶著你這副破爛身軀一起去是有點擠 但還是能試試 466 00:40:14,600 --> 00:40:16,060 如果這對你來說很重要的話 467 00:40:17,145 --> 00:40:18,435 好,沒錯 468 00:40:18,855 --> 00:40:20,605 這很重要,為了影子 469 00:40:24,026 --> 00:40:25,026 那好吧 470 00:40:26,070 --> 00:40:27,620 -閉上眼睛 -為什麼? 471 00:40:28,447 --> 00:40:29,447 想著你男人 472 00:40:30,700 --> 00:40:32,330 所以到底是怎麼去? 473 00:40:34,704 --> 00:40:36,324 我們要穿越部族 474 00:40:46,799 --> 00:40:48,259 別再尖叫了! 475 00:40:48,342 --> 00:40:49,752 我的老天! 476 00:40:49,844 --> 00:40:53,934 我的老天…那真是亂七八糟 477 00:40:54,015 --> 00:40:55,515 你的部族還真是一團糟 478 00:40:56,392 --> 00:40:57,972 搞屁啊? 479 00:40:58,060 --> 00:40:59,190 480 00:41:01,522 --> 00:41:02,852 他在火車上 481 00:41:23,586 --> 00:41:24,836 滾開 482 00:41:25,963 --> 00:41:27,753 你應該偶爾試著表現點感激之情 483 00:41:29,759 --> 00:41:31,009 或許能改善你的運氣 484 00:41:49,779 --> 00:41:51,159 我所服侍的神 485 00:41:51,239 --> 00:41:53,249 給我們抗生素、串流色情片 486 00:41:53,324 --> 00:41:55,994 還有環繞地球的航空母艦 487 00:41:58,037 --> 00:42:00,377 你選擇站在老舊文物那一方,坦白說 488 00:42:00,456 --> 00:42:02,916 他們一點也不值得你的信仰 489 00:42:03,709 --> 00:42:05,919 自從你妻子過世,你就一直在漂泊 490 00:42:06,003 --> 00:42:08,463 相信我,外頭是有危險人物 491 00:42:08,547 --> 00:42:11,597 在鎖定你這種渴望被拯救的目標 492 00:42:12,718 --> 00:42:14,348 我不需要被拯救 493 00:42:14,470 --> 00:42:15,730 你確定嗎? 494 00:42:19,141 --> 00:42:21,301 好,讓我再問你一個問題 495 00:42:23,729 --> 00:42:25,859 芝加哥有個男人 496 00:42:27,942 --> 00:42:29,942 他早上喝了一大杯熱巧克力 497 00:42:30,027 --> 00:42:31,277 還加了棉花糖 498 00:42:31,779 --> 00:42:33,909 然後他就上床睡覺 499 00:42:36,075 --> 00:42:37,405 並夢見下雪 500 00:42:40,037 --> 00:42:41,497 當他醒來 501 00:42:43,416 --> 00:42:44,456 外頭真的下雪了 502 00:42:47,837 --> 00:42:49,127 怎麼會那樣? 503 00:42:53,175 --> 00:42:54,215 並沒有發生 504 00:42:55,428 --> 00:42:56,638 就是有發生 505 00:43:12,028 --> 00:43:13,658 這個夏天你長得好快 506 00:43:15,698 --> 00:43:17,158 真希望你別這麼快長大 507 00:43:27,376 --> 00:43:28,756 我不想要你死掉,媽 508 00:43:29,337 --> 00:43:30,377 509 00:43:31,213 --> 00:43:32,213 你以為我就想嗎? 510 00:43:33,466 --> 00:43:34,846 我不知道該怎麼在這裡生活 511 00:43:36,010 --> 00:43:37,140 沒有你我做不到 512 00:43:41,265 --> 00:43:42,475 要以禮待人 513 00:43:43,434 --> 00:43:44,514 互相尊重 514 00:43:46,479 --> 00:43:48,229 當你感到仇恨和痛苦時 515 00:43:49,023 --> 00:43:50,313 讓它使你茁壯 516 00:43:52,568 --> 00:43:54,368 不論世間變得多麼黑暗 517 00:43:55,529 --> 00:43:57,739 你的光芒都會一直閃耀 518 00:44:09,335 --> 00:44:11,545 -天啊… -嘿 519 00:44:11,796 --> 00:44:13,216 你的錢幣呢? 520 00:46:42,738 --> 00:46:43,908 貝蒂 521 00:46:45,741 --> 00:46:47,361 異教徒貝蒂 522 00:46:48,994 --> 00:46:51,534 藍領用汗水將你鍛造出來 523 00:46:51,705 --> 00:46:54,205 在一個強制信奉基督教的 土地的中心地帶 524 00:46:55,501 --> 00:46:58,081 你來到這個世上的目的 並不是做為代步工具 525 00:46:58,170 --> 00:47:00,590 而是…一個狂暴戰士 526 00:47:02,424 --> 00:47:05,804 並且值得狂暴戰士的榮譽 527 00:47:06,262 --> 00:47:07,422 不會吧? 528 00:47:08,305 --> 00:47:10,095 你是我世界的準則 529 00:47:10,307 --> 00:47:12,607 雖然可能與你的方式不同 530 00:47:12,726 --> 00:47:16,066 我以我所知最神聖的方式榮耀你 531 00:47:17,064 --> 00:47:19,314 隱約逼近的火車頭 532 00:47:19,400 --> 00:47:22,120 就像維京國王的弓所射出的 533 00:47:22,194 --> 00:47:24,654 劃破凝重空氣的熾烈火箭 534 00:47:24,738 --> 00:47:28,998 讓它替你開道,照亮真理之路 535 00:47:29,076 --> 00:47:30,536 通往瓦爾哈拉天堂 536 00:47:30,619 --> 00:47:31,959 瓦爾哈拉? 537 00:47:32,454 --> 00:47:35,164 誰跟你去什麼鬼瓦爾哈拉? 538 00:47:35,749 --> 00:47:37,259 我們開羅見 539 00:47:38,752 --> 00:47:40,832 你將與寬帽老兄我同桌用餐 540 00:47:42,506 --> 00:47:44,756 待你輪迴後再相見了 541 00:47:46,176 --> 00:47:47,676 要感到驕傲,貝蒂 542 00:47:51,932 --> 00:47:53,092 以你自己為榮 543 00:48:25,382 --> 00:48:26,382 喂! 544 00:48:27,509 --> 00:48:28,969 看我怎麼收拾你們 545 00:48:35,893 --> 00:48:36,893 沒打到 546 00:48:37,978 --> 00:48:39,068 又沒打到 547 00:48:39,688 --> 00:48:41,108 媽的! 548 00:48:41,190 --> 00:48:42,650 -連三次命中失敗 -天啊 549 00:49:01,585 --> 00:49:04,675 笑一個嘛,只是找點樂子 550 00:49:37,246 --> 00:49:38,496 看到這個了嗎? 551 00:49:39,039 --> 00:49:41,799 這枚錢幣就是老舊文物的象徵 552 00:49:41,875 --> 00:49:43,795 並不值得你的信仰 553 00:49:45,629 --> 00:49:48,299 投向贏家的懷抱吧,影子 554 00:49:48,674 --> 00:49:52,514 待在原地,你只會是輸家 555 00:50:52,696 --> 00:50:54,446 我必須救你