1
00:00:07,696 --> 00:00:09,026
(前情提要)
2
00:00:16,246 --> 00:00:18,746
說故事時間到!
3
00:00:18,832 --> 00:00:20,792
因為有時候
4
00:00:20,876 --> 00:00:24,376
人們需要一點提醒
5
00:00:24,963 --> 00:00:28,463
幫助他讓你們回想起自己的身分
6
00:00:28,550 --> 00:00:29,850
選擇在於你們自身
7
00:00:29,926 --> 00:00:31,136
進化…
8
00:00:32,095 --> 00:00:33,425
或者等死
9
00:00:34,806 --> 00:00:36,096
我猜我是相信他的吧
10
00:00:37,058 --> 00:00:38,478
我想相信你
11
00:00:40,145 --> 00:00:42,105
索爾亞凡琴亞亞
12
00:00:42,189 --> 00:00:45,029
你知道自己看起來有多美嗎?
13
00:00:45,108 --> 00:00:47,948
省省你的油嘴滑舌
14
00:00:48,028 --> 00:00:49,948
可從未有人抱怨過我的舌頭
15
00:00:51,490 --> 00:00:54,710
沒有最佳銷售員
我怎麼煽動戰爭呢?
16
00:00:57,329 --> 00:01:00,169
找出媒體女神
17
00:01:03,168 --> 00:01:04,168
(處決目標)
18
00:01:04,252 --> 00:01:08,502
讓他們嚐嚐真正的犧牲…
19
00:01:09,424 --> 00:01:10,754
是什麼滋味
20
00:01:15,847 --> 00:01:17,227
影子!
21
00:01:18,892 --> 00:01:20,432
這就是代價嗎?
22
00:01:22,312 --> 00:01:25,182
這就是代價嗎?
23
00:03:54,339 --> 00:03:56,349
我的名字是城市先生
24
00:04:02,722 --> 00:04:04,222
我在哪裡?
25
00:04:05,058 --> 00:04:06,188
不對
26
00:04:06,685 --> 00:04:08,225
影子,你該問的不是“哪裡”
27
00:04:09,562 --> 00:04:10,602
而是“為什麼”
28
00:04:29,124 --> 00:04:30,164
我說…
29
00:04:33,294 --> 00:04:35,084
這下糟糕了
30
00:04:36,840 --> 00:04:40,220
有好多…事情要做
31
00:04:41,761 --> 00:04:45,131
必須敲響鐘聲、遮蔽鏡面
32
00:04:45,223 --> 00:04:47,473
打開窗戶,我們還必須灑聖鹽…
33
00:04:47,559 --> 00:04:48,769
好了,伽諾博格
34
00:04:48,852 --> 00:04:50,642
我們會召喚下一個索爾亞的
35
00:04:51,479 --> 00:04:52,779
沃坦
36
00:04:53,273 --> 00:04:55,393
你讓衰老星辰的塵埃
37
00:04:55,483 --> 00:04:58,403
從你指縫間飄走了是吧?
38
00:05:00,113 --> 00:05:04,073
世間已經沒有索爾亞的信仰者了
39
00:05:04,868 --> 00:05:07,288
所以她不可能復生
40
00:05:08,204 --> 00:05:10,664
但我知道有顆新星
41
00:05:11,291 --> 00:05:13,871
很快就會從地平線升起
42
00:05:15,253 --> 00:05:17,713
而獵犬之門的掌控權
43
00:05:18,298 --> 00:05:20,718
將落在這顆新星手中
44
00:05:21,217 --> 00:05:24,097
我們一定要祈禱她能勝任這項任務
45
00:05:24,888 --> 00:05:29,978
否則,這個國家將變成
信仰的荒蕪之地
46
00:05:31,019 --> 00:05:33,569
從嗚咽漸次加強的悲鳴
47
00:05:33,646 --> 00:05:36,356
你們可以報仇雪恨的,我的朋友們
48
00:05:37,859 --> 00:05:39,449
當我揮舞錘子
49
00:05:40,070 --> 00:05:41,830
大地將會撼動
50
00:05:42,739 --> 00:05:45,369
山崩地裂、海沸波翻
51
00:05:45,450 --> 00:05:47,540
我們的敵人將被驅逐
52
00:05:47,619 --> 00:05:51,419
至九泉之下最幽暗的深淵
53
00:05:52,582 --> 00:05:53,702
沃坦
54
00:05:54,959 --> 00:05:57,929
這個國家不值得
55
00:06:01,925 --> 00:06:03,595
這就是你要的戰爭,格林尼爾
56
00:06:03,760 --> 00:06:06,980
時母,你也聽見戰鼓響起了
你願意加入戰局了嗎?
57
00:06:07,555 --> 00:06:09,385
你將戰爭帶到我家門前
58
00:06:09,474 --> 00:06:10,684
我別無選擇
59
00:06:10,767 --> 00:06:15,817
只能重操砍頭
喝血和解放靈魂的舊業
60
00:06:16,815 --> 00:06:19,355
不過前提是
這個週末我能和阿瓊換班的話
61
00:06:20,068 --> 00:06:21,618
喂!
62
00:06:21,694 --> 00:06:23,024
計畫是什麼?
63
00:06:27,283 --> 00:06:29,363
這真是太蠢了,我們是在浪費時間
64
00:06:29,452 --> 00:06:30,862
讓他們哀悼吧
65
00:06:31,454 --> 00:06:32,704
影子被抓走了
66
00:06:32,789 --> 00:06:34,709
沒時間讓他們在停車場默哀
67
00:06:36,459 --> 00:06:38,379
那一位可能再也回不來了
68
00:06:38,962 --> 00:06:40,252
廢話,她死了
69
00:06:41,381 --> 00:06:44,291
死亡並不如你想像的是個終點
70
00:06:46,177 --> 00:06:47,467
伊夫利特
71
00:06:47,554 --> 00:06:50,724
格林尼爾要你去米切爾鎮的玉米皇宮
72
00:06:50,807 --> 00:06:52,687
找老伊克托米
73
00:06:53,351 --> 00:06:54,431
找他做什麼?
74
00:06:55,478 --> 00:06:56,478
永恆之槍
75
00:07:00,483 --> 00:07:01,693
永恆之槍?
76
00:07:03,194 --> 00:07:04,194
他該死的長矛
77
00:07:11,327 --> 00:07:12,827
你叫那個火眼金睛和小仙子
78
00:07:12,912 --> 00:07:14,282
去替你拿你該死的長矛?
79
00:07:14,372 --> 00:07:16,032
影子的事你打算怎麼辦?
80
00:07:16,124 --> 00:07:18,914
他不會有事的
偉大的戰鬥需要充足的準備
81
00:07:19,419 --> 00:07:21,759
對你來說,還有犧牲
82
00:07:23,047 --> 00:07:24,257
你根本不在乎他
83
00:07:24,340 --> 00:07:25,720
別誤會,我在乎得很
84
00:07:26,509 --> 00:07:27,889
對你男人有點信心
85
00:07:28,511 --> 00:07:30,381
泰咪懷尼特的歌中我最喜歡的一首
86
00:07:30,805 --> 00:07:31,805
我要坐副駕駛座!
87
00:07:34,017 --> 00:07:35,977
連蜘蛛人都可以跟你去?
88
00:07:36,728 --> 00:07:38,478
你一直把我的位子讓給別人
89
00:07:38,938 --> 00:07:40,778
我們之間的約定呢?
90
00:07:41,357 --> 00:07:44,277
你們倆感覺是天生一對
拆散你們太可惜了
91
00:07:44,360 --> 00:07:46,660
而蘿拉似乎覺得影子需要拯救
92
00:07:46,738 --> 00:07:48,408
所以去幫她拯救影子吧
93
00:07:48,489 --> 00:07:51,459
我才不要為了那個王八影月丟了小命
94
00:07:51,534 --> 00:07:53,244
那是你自己的問題
95
00:07:53,828 --> 00:07:57,168
你真是我所遇過的矮妖之中
96
00:07:57,248 --> 00:07:59,628
-運氣最背的一個
-滾啦!
97
00:07:59,709 --> 00:08:01,719
你才滾啦,婊子
98
00:08:07,425 --> 00:08:08,805
真是個賤人
99
00:08:18,561 --> 00:08:20,391
真主至大
100
00:09:08,361 --> 00:09:10,691
你需要錢搭公車嗎?
101
00:09:11,239 --> 00:09:12,369
我要跟你一起去
102
00:09:12,448 --> 00:09:13,448
不行
103
00:09:13,950 --> 00:09:15,910
星期三要我去的地方很危險
104
00:09:16,744 --> 00:09:18,414
那你為什麼要為他賣命?
105
00:09:18,496 --> 00:09:21,036
阿拉真主不會希望你為星期三犧牲的
106
00:09:21,124 --> 00:09:23,504
我相信自己在做的事
即便你不相信也一樣
107
00:09:23,751 --> 00:09:25,161
我相信你
108
00:09:26,337 --> 00:09:28,257
這份信仰正是你所需要的
109
00:09:28,881 --> 00:09:30,171
讓我幫忙
110
00:09:51,487 --> 00:09:52,777
你休想跟著我
111
00:09:52,864 --> 00:09:54,744
不,我只是跟著我的錢幣
112
00:09:55,450 --> 00:09:56,910
格林尼爾準備拿取武器
113
00:09:57,201 --> 00:09:58,911
代表戰爭即將開打
114
00:09:58,995 --> 00:10:01,785
若你認為我會不帶著幸運錢幣去打仗
你一定是瘋了
115
00:10:06,336 --> 00:10:08,376
那你就替我們偷輛車吧
116
00:10:09,255 --> 00:10:10,885
你挑,我偷
117
00:10:15,428 --> 00:10:17,058
若你敢擋我的路
118
00:10:17,138 --> 00:10:19,098
那些神就得替你安排後事了
119
00:10:19,974 --> 00:10:21,724
他們已經在籌備了,親愛的
120
00:10:22,685 --> 00:10:23,895
最好是如此
121
00:10:57,095 --> 00:11:00,185
我們找不到關於你其他家人的…
122
00:11:01,307 --> 00:11:02,597
任何紀錄
123
00:11:02,892 --> 00:11:04,932
只找到你母親
124
00:11:05,978 --> 00:11:07,278
還有你已逝妻子的紀錄
125
00:11:08,940 --> 00:11:11,240
你知道這代表你是什麼嗎,影子?
126
00:11:12,110 --> 00:11:13,490
一個私生子
127
00:11:14,487 --> 00:11:15,617
無名小卒
128
00:11:16,572 --> 00:11:18,902
你這個無名小卒之所以坐牢
129
00:11:20,076 --> 00:11:24,076
是因為拙劣的搶劫賭場計畫
和重傷害罪
130
00:11:26,499 --> 00:11:27,549
現在
131
00:11:30,670 --> 00:11:32,300
我知道他們拿槍指著你太太
132
00:11:35,466 --> 00:11:39,636
那樣就能讓一個職業罪犯
變成好人了嗎?
133
00:11:42,348 --> 00:11:45,188
不過顯然還是不夠好
134
00:11:45,268 --> 00:11:47,648
因為你無法阻止你太太
135
00:11:48,646 --> 00:11:51,066
替你最好的朋友吹簫
136
00:11:52,316 --> 00:11:54,106
勸你別太過份
137
00:11:55,903 --> 00:11:58,823
你真的是條硬漢呢,影月
138
00:11:58,990 --> 00:12:00,410
我敬佩你這點
139
00:12:01,200 --> 00:12:03,000
所以貨哥才需要你嗎?
140
00:12:05,621 --> 00:12:07,741
我不認識什麼他媽的貨哥
141
00:12:19,385 --> 00:12:22,015
他自稱為眾神之父
142
00:12:23,347 --> 00:12:24,387
格林
143
00:12:26,434 --> 00:12:27,604
他還有另一個名字
144
00:12:29,187 --> 00:12:30,187
星期三
145
00:12:32,732 --> 00:12:33,852
而你,我的朋友
146
00:12:34,525 --> 00:12:36,405
已經跟他一起旅行數週了
147
00:12:42,325 --> 00:12:44,285
我只是個保鑣,好嗎?
148
00:12:46,037 --> 00:12:47,627
他什麼也沒告訴我
149
00:12:47,705 --> 00:12:49,585
我問你,有人…
150
00:12:49,665 --> 00:12:52,455
有人叫你去搶劫一間賭場或銀行
你照做了
151
00:12:52,543 --> 00:12:54,753
有人叫你加入舊神陣營
152
00:12:54,837 --> 00:12:56,377
和新神開打一場祕密戰爭
153
00:12:56,464 --> 00:12:57,674
你也照做了
154
00:12:58,549 --> 00:13:00,889
你總是隨波逐流,影子
155
00:13:00,968 --> 00:13:03,518
我想知道,你為什麼這麼做?
156
00:13:03,596 --> 00:13:05,306
到底他媽的為什麼?
157
00:13:10,061 --> 00:13:11,351
因為好奇
158
00:13:19,612 --> 00:13:24,032
也有可能…影子,是你忘記了
159
00:13:24,116 --> 00:13:25,786
該如何說出真相
160
00:13:49,016 --> 00:13:50,936
那個拿著火把的女人還真巨大
161
00:13:53,729 --> 00:13:55,279
她曾是羅馬神話的女神
162
00:13:55,898 --> 00:13:57,278
自由女神
163
00:13:57,858 --> 00:13:59,608
“把你疲憊的、窮困的
164
00:14:00,194 --> 00:14:02,484
蜷縮著渴望自由呼吸的人民
交給我吧”
165
00:14:03,531 --> 00:14:05,111
法國將她送給建國元勳
166
00:14:05,366 --> 00:14:06,956
他們也帶來了民主
167
00:14:07,618 --> 00:14:10,078
並在革命戰爭中救了美國一把
168
00:14:10,454 --> 00:14:11,784
我們回報他們了
169
00:14:13,374 --> 00:14:14,584
你不是法國人,影子
170
00:14:15,209 --> 00:14:16,459
別忘記這點
171
00:14:19,130 --> 00:14:20,840
是啊,一個我不認識的家鄉
172
00:14:21,132 --> 00:14:22,792
我必須離開,才能散播她的訊息
173
00:14:24,552 --> 00:14:26,302
那為什麼這是我第一次回來?
174
00:14:27,221 --> 00:14:28,511
她的夢想並不適合我們
175
00:14:29,223 --> 00:14:32,393
自由不得不用膚色來評斷我們
176
00:14:33,144 --> 00:14:35,144
那是一段抹滅不去的歷史
177
00:14:35,730 --> 00:14:37,110
不一定非得那樣不可
178
00:14:37,356 --> 00:14:39,696
科學家稱之為毒物興奮效應
179
00:14:41,027 --> 00:14:43,527
低劑量的毒物反而能使你更強壯
180
00:14:44,655 --> 00:14:46,745
你的光芒很強烈,我耀眼的兒子
181
00:14:50,536 --> 00:14:52,036
我不覺得我會喜歡這裡
182
00:14:54,540 --> 00:14:55,590
就一個夏天
183
00:14:56,792 --> 00:14:58,332
然後我們就繼續環遊世界
184
00:15:20,524 --> 00:15:22,984
你應該偶爾試著表現點感激之情
185
00:15:23,444 --> 00:15:24,694
或許能改善你的運氣
186
00:15:25,154 --> 00:15:26,234
我不相信運氣
187
00:15:27,573 --> 00:15:29,903
是真的,我是無神論者
188
00:15:32,328 --> 00:15:34,828
神祇,是成人的童話故事
189
00:15:35,748 --> 00:15:37,998
你現在不就置身童話之中嗎?
190
00:15:39,502 --> 00:15:41,252
他肯定在移動中
191
00:15:42,380 --> 00:15:43,430
在這裡轉彎
192
00:15:46,884 --> 00:15:49,214
順帶一提,你們也不是神
193
00:15:49,303 --> 00:15:50,553
而是被人們塑造出來的
194
00:15:51,389 --> 00:15:52,689
一些需要答案的人們
195
00:15:52,765 --> 00:15:54,975
而他們懶到不想自己找答案
196
00:15:55,059 --> 00:15:57,519
我是說,誰他媽會需要矮妖啊?
197
00:15:57,603 --> 00:15:59,893
你只會一直奪取
198
00:15:59,980 --> 00:16:02,110
給人們什麼回報?什麼也沒有
199
00:16:02,650 --> 00:16:05,280
你只是床底下的怪物
還他媽的有人類壽命而已
200
00:16:05,361 --> 00:16:07,151
半斤八兩!
201
00:16:07,655 --> 00:16:09,235
還有你的人生悽慘不能怪神
202
00:16:09,323 --> 00:16:10,943
那全是你自己幹的好事
203
00:16:11,033 --> 00:16:13,153
-我的人生要怎樣是我的事
-沒錯啊
204
00:16:13,285 --> 00:16:15,325
而你徹徹底底地搞砸它,不是嗎?
205
00:16:15,913 --> 00:16:17,663
順帶也搞砸你丈夫的人生
206
00:16:17,832 --> 00:16:19,042
害他坐牢
207
00:16:19,208 --> 00:16:22,508
然後,在他代替你贖罪時
208
00:16:22,586 --> 00:16:24,376
你卻跑去吸他最好朋友的屌
209
00:16:24,463 --> 00:16:26,463
我不知道是什麼樣的梅毒時期
210
00:16:26,549 --> 00:16:27,889
催生出矮妖這種東西的
211
00:16:27,967 --> 00:16:29,257
不過在我的世界裡
212
00:16:29,343 --> 00:16:31,553
不忠不代表該死
213
00:16:33,180 --> 00:16:35,060
在我家鄉,那是最嚴重的罪孽
214
00:16:37,184 --> 00:16:39,014
背叛你誓言的真愛
215
00:16:39,103 --> 00:16:40,643
-是懦夫的罪行…
-有牛
216
00:16:51,991 --> 00:16:53,151
不客氣
217
00:17:04,462 --> 00:17:05,582
幹!
218
00:17:33,115 --> 00:17:36,325
很遺憾你的同胞
219
00:17:36,410 --> 00:17:38,750
都沒有受你的提案所動,貝葵絲女王
220
00:17:39,413 --> 00:17:41,413
你的演說很動聽、高雅
221
00:17:42,374 --> 00:17:44,204
如同你一般
222
00:17:45,169 --> 00:17:47,299
你的攻擊只會對你不利
223
00:17:47,963 --> 00:17:49,543
讓奧丁更省事
224
00:17:50,090 --> 00:17:52,850
說服原本保持中立的人加入他的陣營
225
00:17:55,179 --> 00:17:57,189
眾舊神將會四散
226
00:17:57,640 --> 00:17:59,730
像鴕鳥一樣埋頭逃避現實
227
00:18:00,768 --> 00:18:02,188
當他們重新探出頭
228
00:18:02,269 --> 00:18:04,819
只會發現我老早在一旁等待
229
00:18:06,524 --> 00:18:08,654
想殺死星期三九頭蛇般的黨羽們
230
00:18:10,027 --> 00:18:12,487
就要套住他們的脖子
231
00:18:12,571 --> 00:18:15,321
一次砍下所有的頭
232
00:18:15,950 --> 00:18:18,410
一旦失手,他們再次集結後
會變得更強大
233
00:18:23,415 --> 00:18:28,375
索爾亞凡琴亞亞的鬼魂很清楚
世界先生絕不失手
234
00:18:31,257 --> 00:18:33,047
你的戰場上沒有我立足之處
235
00:18:34,552 --> 00:18:39,182
愛就是戰爭中威力最強大的武器
236
00:18:39,265 --> 00:18:40,265
戰爭…
237
00:18:41,809 --> 00:18:43,609
會拆散愛侶
238
00:18:49,483 --> 00:18:52,983
愛和戰爭是相互對立的
239
00:18:54,405 --> 00:18:56,535
只有這樣兩者才不必交會
240
00:18:59,827 --> 00:19:01,327
我不會為你而戰
241
00:19:05,833 --> 00:19:08,123
舊神視你為叛徒
242
00:19:09,003 --> 00:19:11,423
他們摯愛家人的死你也有份
243
00:19:12,381 --> 00:19:14,631
你又迴避代表進步的新神
244
00:19:15,634 --> 00:19:16,924
我不禁好奇
245
00:19:18,929 --> 00:19:21,099
若你不選邊站
246
00:19:22,474 --> 00:19:24,434
不會被兩邊夾殺嗎?
247
00:19:40,993 --> 00:19:42,113
該死
248
00:19:43,954 --> 00:19:46,954
你是要摺好它還是放棄它?
249
00:19:49,877 --> 00:19:51,087
我放棄
250
00:20:15,778 --> 00:20:17,738
世界先生想要知道為什麼
251
00:20:18,113 --> 00:20:21,653
星期三先生要如此信任
一個低賤的騙子
252
00:20:21,742 --> 00:20:26,492
為什麼星期三先生要讓一個
像你這樣的無名小卒
253
00:20:27,414 --> 00:20:28,624
加入他的陣營
254
00:20:29,249 --> 00:20:32,879
他什麼也沒告訴我
255
00:20:44,807 --> 00:20:46,807
(“流浪者之歌”,羅素班奈新譯)
256
00:20:46,892 --> 00:20:50,932
“覺醒之人正走在通向自我的路上”
257
00:20:52,648 --> 00:20:54,278
有你沒讀過的書嗎?
258
00:20:54,858 --> 00:20:57,408
一本好書是人忠誠而永恆的朋友
259
00:20:59,822 --> 00:21:01,192
傑瑞和我可能…
260
00:21:02,032 --> 00:21:03,492
晚點會去小酌一杯
261
00:21:06,161 --> 00:21:07,821
你知道他的音樂品味很糟吧
262
00:21:10,624 --> 00:21:11,744
我看起來怎麼樣?
263
00:21:13,961 --> 00:21:15,041
很適宜你的年紀
264
00:21:18,465 --> 00:21:21,135
若你要出去
記得布希維克是有劃分領土的
265
00:21:21,218 --> 00:21:23,268
並非每個地方都相同
266
00:21:25,389 --> 00:21:26,939
愛你的光芒,我耀眼的兒子
267
00:21:59,757 --> 00:22:01,797
快啊,兄弟,找出空間進攻…
268
00:22:41,298 --> 00:22:43,258
嗨,我叫影子
269
00:22:43,342 --> 00:22:45,592
你們是本地人嗎?
270
00:22:48,514 --> 00:22:50,184
你的腔調好怪
271
00:22:51,725 --> 00:22:52,855
像白人一樣
272
00:22:52,935 --> 00:22:53,935
你從哪來的?
273
00:22:54,645 --> 00:22:55,725
法國
274
00:22:56,021 --> 00:22:57,231
法國?
275
00:22:57,815 --> 00:22:58,895
對,在歐洲
276
00:22:59,566 --> 00:23:01,816
臭小子,我知道法國在哪裡
277
00:23:01,902 --> 00:23:04,112
你覺得我很笨是不是,白小子?
278
00:23:04,196 --> 00:23:05,616
自以為高人一等嗎?
279
00:23:05,697 --> 00:23:06,827
我不是白人啊
280
00:23:08,951 --> 00:23:11,571
臭小子
沒事從法國跑來這裡討打啊?
281
00:23:18,669 --> 00:23:19,879
爽啦
282
00:23:28,637 --> 00:23:30,427
勸你安分一點
283
00:23:40,274 --> 00:23:43,604
不想再被我痛宰就帶更多來給我
284
00:23:47,197 --> 00:23:48,537
快啊!
285
00:23:48,615 --> 00:23:49,945
抓住他!
286
00:24:19,229 --> 00:24:23,449
那些男孩和那些警察
他們想要的和我們都一樣
287
00:24:24,610 --> 00:24:26,990
就是被重視
在這個世界上有存在的價值
288
00:24:27,696 --> 00:24:29,076
還有感受愛
289
00:24:29,948 --> 00:24:31,118
他們根本不了解我
290
00:24:31,909 --> 00:24:33,119
他們認為自己了解
291
00:24:33,202 --> 00:24:36,702
他們是聽著你的故事長大的
292
00:24:38,040 --> 00:24:39,800
而你是那個故事中的壞人
293
00:24:40,918 --> 00:24:43,008
那個會奪走他們所擁有的人
294
00:24:43,670 --> 00:24:45,380
阻撓他們得到自己所想要的東西
295
00:24:46,173 --> 00:24:47,293
但那不是我啊
296
00:24:47,382 --> 00:24:48,632
無所謂
297
00:24:49,468 --> 00:24:52,558
人們對這個世界的多數見解都是謊言
298
00:24:54,014 --> 00:24:56,934
但你很清楚自己是誰,影子
299
00:24:59,394 --> 00:25:01,434
是啊,也不盡然啦
300
00:25:06,777 --> 00:25:07,817
他死了
301
00:25:08,820 --> 00:25:10,030
“他”是誰?
302
00:25:10,864 --> 00:25:14,034
死了、不在了,沒有什麼好留戀的
303
00:25:34,054 --> 00:25:35,634
來嘛
304
00:25:35,722 --> 00:25:37,892
來嘛
305
00:25:41,270 --> 00:25:42,730
來嘛
306
00:25:42,813 --> 00:25:44,523
你跟傑瑞喝多了
307
00:25:45,774 --> 00:25:48,524
我不必喝醉也能和我兒子跳舞
308
00:26:21,601 --> 00:26:24,561
老天啊,女人,全威斯康辛州的蒼蠅
309
00:26:24,688 --> 00:26:27,068
-都聚集在你身邊了嗎?
-快換好該死的輪胎
310
00:26:31,069 --> 00:26:33,029
我操!
311
00:26:33,113 --> 00:26:34,153
-抬起來!
-我在努力了!
312
00:26:34,239 --> 00:26:36,039
-他媽的壓到我的腳了!
-我在努力了!
313
00:26:36,116 --> 00:26:37,196
-快抬起來!
-我在努力了啦!
314
00:26:42,748 --> 00:26:43,958
幹!
315
00:26:50,339 --> 00:26:51,759
你最好別再這麼漫不經心
316
00:26:52,799 --> 00:26:54,429
要不然影子只能自求多福了
317
00:26:54,509 --> 00:26:55,719
整輛車都是我在抬耶
318
00:26:55,802 --> 00:26:56,842
是嗎?
319
00:26:56,970 --> 00:26:59,350
上星期你還能抬起整頭大象呢
320
00:26:59,848 --> 00:27:02,058
對我的蛋蛋來說應該是兩頭大象
321
00:27:03,268 --> 00:27:04,268
撐好
322
00:27:08,148 --> 00:27:09,738
好了,放下吧
323
00:27:22,829 --> 00:27:24,339
-可以不要這樣嗎?
-哪樣?
324
00:27:24,956 --> 00:27:26,626
像隻禿鷹般在我身邊盤旋
325
00:27:30,045 --> 00:27:31,045
我沒有
326
00:27:32,839 --> 00:27:34,429
放輕鬆點,行嗎?
327
00:27:34,508 --> 00:27:35,928
你會拿回你該死的錢幣的
328
00:27:36,301 --> 00:27:38,711
要嘛我四分五裂
你從我身體中拿回去
329
00:27:38,845 --> 00:27:40,305
或者我死而復生
330
00:27:40,389 --> 00:27:43,059
我會很樂意把它塞進你的喉嚨
331
00:27:45,435 --> 00:27:47,015
若你真的想復活
332
00:27:48,188 --> 00:27:49,568
或許我能提供另一個選項給你
333
00:27:52,609 --> 00:27:56,029
在紐奧良法國區有個惡魔
334
00:27:56,696 --> 00:27:58,286
很長一段時間沒見到他了
335
00:27:58,365 --> 00:28:00,365
是啊,肯塔基州也有個女人
336
00:28:00,909 --> 00:28:03,669
法國老男人最懂生活情趣了
337
00:28:03,745 --> 00:28:05,205
而那對我來說是好事?
338
00:28:05,747 --> 00:28:07,207
代價很高昂
339
00:28:08,875 --> 00:28:10,255
你有多想要?
340
00:28:11,002 --> 00:28:12,872
我願意付出一切
341
00:28:16,299 --> 00:28:17,299
等我們救回影子之後
342
00:28:25,851 --> 00:28:29,601
這王八蛋問我想不想吃東西
343
00:28:30,772 --> 00:28:32,522
然後他就上車
344
00:28:33,483 --> 00:28:37,023
帶著一桶他媽的炸雞
345
00:28:54,171 --> 00:28:55,421
炸雞去哪了?
346
00:28:55,505 --> 00:28:57,465
太好吃了,謝謝你
347
00:28:57,966 --> 00:28:59,386
謝謝
348
00:28:59,468 --> 00:29:00,508
你全吃光了?
349
00:29:01,052 --> 00:29:02,472
-好吃吧?
-好吃,我就…
350
00:29:03,054 --> 00:29:04,304
太好吃了
351
00:29:09,769 --> 00:29:10,979
媒體女神
352
00:29:12,147 --> 00:29:13,937
媒體女神
353
00:29:14,024 --> 00:29:16,104
不論你在哪裡,趕快出來吧
354
00:29:17,277 --> 00:29:19,827
這些正常人噪音聽得我全身發癢
355
00:29:20,822 --> 00:29:21,862
嘿
356
00:29:21,948 --> 00:29:23,408
我看到你了
357
00:29:24,326 --> 00:29:26,366
來吧,世界先生找你
358
00:29:28,079 --> 00:29:32,169
“我們不能單憑後照鏡就駛向未來”
359
00:29:32,709 --> 00:29:35,419
別鬧了,快點上車
360
00:29:35,504 --> 00:29:38,964
(廣告是20世紀最偉大的藝術形式)
361
00:29:39,049 --> 00:29:42,059
20世紀是古老的歷史了
362
00:29:42,135 --> 00:29:44,385
就像你裝扮的那些角色
363
00:29:44,846 --> 00:29:47,096
大衛鮑伊、瑪麗蓮夢露
和“我愛露西”
364
00:29:47,182 --> 00:29:49,512
真是有夠他媽的復古
365
00:29:49,601 --> 00:29:51,931
藝術?藝術根本不相關
366
00:29:52,646 --> 00:29:55,436
藝術是洞察我們集體目標方向的
367
00:29:55,524 --> 00:29:57,604
最有價值的手段
368
00:29:58,068 --> 00:30:00,118
你在尋找洞見啊
369
00:30:01,238 --> 00:30:03,948
對娛樂的欲望是無限的
370
00:30:04,032 --> 00:30:06,612
你在尋找洞見
371
00:30:06,868 --> 00:30:08,328
我可以用瑣事扼殺他們
372
00:30:08,578 --> 00:30:10,288
將他們淹沒在被動的快樂中
373
00:30:10,372 --> 00:30:13,292
並用兒語摧毀他們的靈性
374
00:30:14,918 --> 00:30:16,798
星期三嚇得你屁滾尿流
375
00:30:16,878 --> 00:30:19,428
所以現在你躲回學校裡去了
376
00:30:19,798 --> 00:30:22,258
教育和娛樂之間沒有區別
377
00:30:22,342 --> 00:30:23,882
我是在適應,摸索生存之道
378
00:30:23,969 --> 00:30:26,639
若我空手回去
379
00:30:26,721 --> 00:30:29,091
他會給我負評讓我過氣到被淘汰掉
380
00:30:29,182 --> 00:30:31,262
在我準備好之前我是不會現身的
381
00:30:31,893 --> 00:30:33,723
世界需要你,現在就需要
382
00:30:33,812 --> 00:30:35,472
把你那惱人的胡言亂語…
383
00:30:35,564 --> 00:30:36,604
再見
384
00:30:43,321 --> 00:30:44,821
致命錯誤
385
00:30:46,241 --> 00:30:48,031
就是低估我
386
00:30:49,578 --> 00:30:51,748
你以為你能在我的機器裡搞失蹤嗎?
387
00:30:53,999 --> 00:30:56,709
我是人類最偉大的成就
388
00:30:56,793 --> 00:30:58,793
我就是羅盤方位圖
389
00:30:58,962 --> 00:31:02,752
我是他媽的二進位
390
00:31:03,967 --> 00:31:07,347
沒有我,全世界都會癱瘓
391
00:31:07,971 --> 00:31:11,591
你躲不了的,所以把情緒整理好
392
00:31:11,683 --> 00:31:14,643
隨便你愛扮誰
只要能讓你覺得好過就行
393
00:31:14,769 --> 00:31:17,819
戴上臉出來,出來吧
394
00:31:18,732 --> 00:31:20,642
世界先生需要你
395
00:31:24,154 --> 00:31:27,784
別逼我追殺你
396
00:31:30,035 --> 00:31:31,575
出於尊重
397
00:31:33,371 --> 00:31:34,991
我會給你一分鐘
398
00:31:37,917 --> 00:31:39,207
聊得很愉快
399
00:31:49,179 --> 00:31:50,599
媽的!
400
00:32:01,650 --> 00:32:03,320
(“流動的饗宴”)
401
00:32:03,401 --> 00:32:07,321
凱辛斯基醫師,請至腫瘤科報到…
402
00:32:16,539 --> 00:32:18,459
應該再一下下就好了
403
00:32:19,167 --> 00:32:20,957
我知道,今天很漫長
404
00:32:21,961 --> 00:32:23,421
檢驗報告馬上就出來了
405
00:32:24,047 --> 00:32:25,087
謝謝你
406
00:32:48,196 --> 00:32:49,406
你讓那看起來像魔術一樣
407
00:32:50,156 --> 00:32:52,036
這就是魔術有趣的地方
408
00:32:54,035 --> 00:32:55,575
需要多年的苦練
409
00:32:57,330 --> 00:32:58,880
對大多數的人來說是如此
410
00:33:58,850 --> 00:34:01,230
不,我不想讓他住在美國
411
00:34:03,188 --> 00:34:04,858
這裡對他沒益處
412
00:34:08,860 --> 00:34:10,820
但我是帶著他環遊世界養大他的
413
00:34:13,698 --> 00:34:15,118
我是在奮鬥啊
414
00:34:15,200 --> 00:34:17,540
我人生的每一天都在奮鬥
415
00:34:19,746 --> 00:34:21,666
我不知道我還剩下多少時日
416
00:34:22,999 --> 00:34:24,799
喂!
417
00:34:24,876 --> 00:34:26,416
你想去哪裡?
418
00:34:27,378 --> 00:34:28,968
喂,說英文啊,王八蛋
419
00:34:40,850 --> 00:34:42,770
滾回你原來的地方去
420
00:36:17,447 --> 00:36:18,537
這不是你的本性
421
00:36:20,742 --> 00:36:22,072
那個孩子被圍毆
422
00:36:22,493 --> 00:36:24,573
他需要幫助,我只是試著保護他
423
00:36:24,662 --> 00:36:25,992
你這是在自找麻煩
424
00:36:30,001 --> 00:36:32,211
身處何方並不重要
425
00:36:34,505 --> 00:36:35,755
你現在身處於此
426
00:36:36,215 --> 00:36:39,465
若你將憤怒釋放出來
得到的只有十倍苦果
427
00:36:41,179 --> 00:36:42,519
你與眾不同
428
00:36:42,722 --> 00:36:45,302
你蘊含的光芒比世間萬物都強大
429
00:36:46,184 --> 00:36:47,304
我感受不到
430
00:36:47,393 --> 00:36:49,103
它就在那裡
431
00:36:51,773 --> 00:36:53,103
你怎麼知道?
432
00:36:56,444 --> 00:36:57,814
是我給你的
433
00:37:00,823 --> 00:37:02,863
我每天都在給你的
434
00:37:21,177 --> 00:37:23,387
你能加速嗎?我快看不見他了
435
00:37:23,471 --> 00:37:24,471
你平常都開什麼?
436
00:37:24,555 --> 00:37:25,555
馬車嗎?
437
00:37:25,640 --> 00:37:27,480
害冰淇淋車翻車的死屍還敢說
438
00:37:27,558 --> 00:37:28,728
我的天啊
439
00:37:34,816 --> 00:37:36,276
好耶
440
00:37:36,359 --> 00:37:37,609
這下可有趣了
441
00:37:37,694 --> 00:37:39,564
他移動得好快
442
00:37:39,904 --> 00:37:41,654
不可能是坐汽車
443
00:37:42,323 --> 00:37:43,653
翻車的話我還能存活
444
00:37:43,741 --> 00:37:45,651
但你可會碎成屍塊散落馬路上
445
00:37:58,339 --> 00:37:59,719
搞什麼?
446
00:38:13,271 --> 00:38:14,601
這條路怎麼就這樣沒了?
447
00:38:50,767 --> 00:38:52,687
墓園也是充滿了花
448
00:38:54,187 --> 00:38:55,277
是啊
449
00:38:57,106 --> 00:38:59,146
只是另一個死在田園裡的女孩
450
00:39:25,468 --> 00:39:27,218
你打算就這樣躺在這裡?
451
00:39:29,388 --> 00:39:31,058
我覺得蟲子們在呼喚我
452
00:39:32,892 --> 00:39:34,102
真是狗屁
453
00:39:35,478 --> 00:39:36,478
什麼?
454
00:39:36,687 --> 00:39:38,237
我以為我們要去拯救某個人
455
00:39:39,732 --> 00:39:41,902
怎麼能因為他媽的路沒了就放棄?
456
00:39:41,984 --> 00:39:44,364
不然你說我該怎麼追上他?
457
00:39:45,154 --> 00:39:46,904
追不上他就沒辦法救他啊
458
00:39:49,367 --> 00:39:51,407
要是我說我知道一條捷徑呢?
459
00:39:53,454 --> 00:39:55,914
我會說你不告訴我就是王八蛋
460
00:39:57,041 --> 00:39:58,661
你都是這樣請求人家幫助的嗎?
461
00:39:59,293 --> 00:40:00,793
你的捷徑是什麼,拜託?
462
00:40:03,798 --> 00:40:06,098
有一點像後台
463
00:40:06,175 --> 00:40:07,845
但是小多了
464
00:40:08,386 --> 00:40:10,176
是我藏東西的地方
465
00:40:10,263 --> 00:40:13,893
帶著你這副破爛身軀一起去是有點擠
但還是能試試
466
00:40:14,600 --> 00:40:16,060
如果這對你來說很重要的話
467
00:40:17,145 --> 00:40:18,435
好,沒錯
468
00:40:18,855 --> 00:40:20,605
這很重要,為了影子
469
00:40:24,026 --> 00:40:25,026
那好吧
470
00:40:26,070 --> 00:40:27,620
-閉上眼睛
-為什麼?
471
00:40:28,447 --> 00:40:29,447
想著你男人
472
00:40:30,700 --> 00:40:32,330
所以到底是怎麼去?
473
00:40:34,704 --> 00:40:36,324
我們要穿越部族
474
00:40:46,799 --> 00:40:48,259
別再尖叫了!
475
00:40:48,342 --> 00:40:49,752
我的老天!
476
00:40:49,844 --> 00:40:53,934
我的老天…那真是亂七八糟
477
00:40:54,015 --> 00:40:55,515
你的部族還真是一團糟
478
00:40:56,392 --> 00:40:57,972
搞屁啊?
479
00:40:58,060 --> 00:40:59,190
靠
480
00:41:01,522 --> 00:41:02,852
他在火車上
481
00:41:23,586 --> 00:41:24,836
滾開
482
00:41:25,963 --> 00:41:27,753
你應該偶爾試著表現點感激之情
483
00:41:29,759 --> 00:41:31,009
或許能改善你的運氣
484
00:41:49,779 --> 00:41:51,159
我所服侍的神
485
00:41:51,239 --> 00:41:53,249
給我們抗生素、串流色情片
486
00:41:53,324 --> 00:41:55,994
還有環繞地球的航空母艦
487
00:41:58,037 --> 00:42:00,377
你選擇站在老舊文物那一方,坦白說
488
00:42:00,456 --> 00:42:02,916
他們一點也不值得你的信仰
489
00:42:03,709 --> 00:42:05,919
自從你妻子過世,你就一直在漂泊
490
00:42:06,003 --> 00:42:08,463
相信我,外頭是有危險人物
491
00:42:08,547 --> 00:42:11,597
在鎖定你這種渴望被拯救的目標
492
00:42:12,718 --> 00:42:14,348
我不需要被拯救
493
00:42:14,470 --> 00:42:15,730
你確定嗎?
494
00:42:19,141 --> 00:42:21,301
好,讓我再問你一個問題
495
00:42:23,729 --> 00:42:25,859
芝加哥有個男人
496
00:42:27,942 --> 00:42:29,942
他早上喝了一大杯熱巧克力
497
00:42:30,027 --> 00:42:31,277
還加了棉花糖
498
00:42:31,779 --> 00:42:33,909
然後他就上床睡覺
499
00:42:36,075 --> 00:42:37,405
並夢見下雪
500
00:42:40,037 --> 00:42:41,497
當他醒來
501
00:42:43,416 --> 00:42:44,456
外頭真的下雪了
502
00:42:47,837 --> 00:42:49,127
怎麼會那樣?
503
00:42:53,175 --> 00:42:54,215
並沒有發生
504
00:42:55,428 --> 00:42:56,638
就是有發生
505
00:43:12,028 --> 00:43:13,658
這個夏天你長得好快
506
00:43:15,698 --> 00:43:17,158
真希望你別這麼快長大
507
00:43:27,376 --> 00:43:28,756
我不想要你死掉,媽
508
00:43:29,337 --> 00:43:30,377
嘿
509
00:43:31,213 --> 00:43:32,213
你以為我就想嗎?
510
00:43:33,466 --> 00:43:34,846
我不知道該怎麼在這裡生活
511
00:43:36,010 --> 00:43:37,140
沒有你我做不到
512
00:43:41,265 --> 00:43:42,475
要以禮待人
513
00:43:43,434 --> 00:43:44,514
互相尊重
514
00:43:46,479 --> 00:43:48,229
當你感到仇恨和痛苦時
515
00:43:49,023 --> 00:43:50,313
讓它使你茁壯
516
00:43:52,568 --> 00:43:54,368
不論世間變得多麼黑暗
517
00:43:55,529 --> 00:43:57,739
你的光芒都會一直閃耀
518
00:44:09,335 --> 00:44:11,545
-天啊…
-嘿
519
00:44:11,796 --> 00:44:13,216
你的錢幣呢?
520
00:46:42,738 --> 00:46:43,908
貝蒂
521
00:46:45,741 --> 00:46:47,361
異教徒貝蒂
522
00:46:48,994 --> 00:46:51,534
藍領用汗水將你鍛造出來
523
00:46:51,705 --> 00:46:54,205
在一個強制信奉基督教的
土地的中心地帶
524
00:46:55,501 --> 00:46:58,081
你來到這個世上的目的
並不是做為代步工具
525
00:46:58,170 --> 00:47:00,590
而是…一個狂暴戰士
526
00:47:02,424 --> 00:47:05,804
並且值得狂暴戰士的榮譽
527
00:47:06,262 --> 00:47:07,422
不會吧?
528
00:47:08,305 --> 00:47:10,095
你是我世界的準則
529
00:47:10,307 --> 00:47:12,607
雖然可能與你的方式不同
530
00:47:12,726 --> 00:47:16,066
我以我所知最神聖的方式榮耀你
531
00:47:17,064 --> 00:47:19,314
隱約逼近的火車頭
532
00:47:19,400 --> 00:47:22,120
就像維京國王的弓所射出的
533
00:47:22,194 --> 00:47:24,654
劃破凝重空氣的熾烈火箭
534
00:47:24,738 --> 00:47:28,998
讓它替你開道,照亮真理之路
535
00:47:29,076 --> 00:47:30,536
通往瓦爾哈拉天堂
536
00:47:30,619 --> 00:47:31,959
瓦爾哈拉?
537
00:47:32,454 --> 00:47:35,164
誰跟你去什麼鬼瓦爾哈拉?
538
00:47:35,749 --> 00:47:37,259
我們開羅見
539
00:47:38,752 --> 00:47:40,832
你將與寬帽老兄我同桌用餐
540
00:47:42,506 --> 00:47:44,756
待你輪迴後再相見了
541
00:47:46,176 --> 00:47:47,676
要感到驕傲,貝蒂
542
00:47:51,932 --> 00:47:53,092
以你自己為榮
543
00:48:25,382 --> 00:48:26,382
喂!
544
00:48:27,509 --> 00:48:28,969
看我怎麼收拾你們
545
00:48:35,893 --> 00:48:36,893
沒打到
546
00:48:37,978 --> 00:48:39,068
又沒打到
547
00:48:39,688 --> 00:48:41,108
媽的!
548
00:48:41,190 --> 00:48:42,650
-連三次命中失敗
-天啊
549
00:49:01,585 --> 00:49:04,675
笑一個嘛,只是找點樂子
550
00:49:37,246 --> 00:49:38,496
看到這個了嗎?
551
00:49:39,039 --> 00:49:41,799
這枚錢幣就是老舊文物的象徵
552
00:49:41,875 --> 00:49:43,795
並不值得你的信仰
553
00:49:45,629 --> 00:49:48,299
投向贏家的懷抱吧,影子
554
00:49:48,674 --> 00:49:52,514
待在原地,你只會是輸家
555
00:50:52,696 --> 00:50:54,446
我必須救你