1 00:00:07,696 --> 00:00:09,026 இதற்கு முன் அமெரிக்கன் காட்ஸில்... 2 00:00:16,246 --> 00:00:18,746 இது கதை சொல்வதற்கான நேரம்! 3 00:00:18,832 --> 00:00:20,792 ஏனென்றால் சிலநேரங்களில், 4 00:00:20,876 --> 00:00:24,376 மக்களுக்கு சில விஷயங்களை நினைவுபடுத்த வேண்டியிருக்கிறது. 5 00:00:24,963 --> 00:00:28,463 நீ யாரென்று மக்களுக்கு நினைவுபடுத்த அவருக்கு உதவிசெய். 6 00:00:28,550 --> 00:00:29,850 நீங்கள் உங்களுக்கு விருப்பமானதை தேர்ந்தெடுங்கள். 7 00:00:29,926 --> 00:00:31,136 வளருங்கள்... 8 00:00:32,095 --> 00:00:33,425 இல்லையென்றால் இறந்துபோங்கள். 9 00:00:34,806 --> 00:00:36,096 நான் அவரை நம்புகிறேனென்று நினைக்கிறேன். 10 00:00:37,559 --> 00:00:39,319 நான் உன்னையும் நம்ப வேண்டும். 11 00:00:40,145 --> 00:00:42,105 ஸோராயா வெர்சினியாயா 12 00:00:42,189 --> 00:00:45,029 நீ பார்ப்பதற்கு எவ்வளவு அழகாக இருக்கிறாய் என்று தெரியுமா? 13 00:00:45,108 --> 00:00:47,948 உங்கள் நாக்கு பொல்லாத ஒன்று. 14 00:00:48,028 --> 00:00:49,948 எப்போதும் யாரும் என் நாக்கை பற்றி குறை சொல்லியதே இல்லை. 15 00:00:51,490 --> 00:00:54,710 எனது சிறந்த போராளி இல்லாமல் என்னால் போரிட முடியாது. 16 00:00:57,329 --> 00:01:00,169 மீடியாவைக் கண்டுபிடி. 17 00:01:03,168 --> 00:01:04,168 இலக்கை நிறைவேற்றுங்கள். 18 00:01:04,252 --> 00:01:08,502 உண்மையான தியாகம் என்றால் என்னவென்று... 19 00:01:09,424 --> 00:01:10,754 அவர்கள் தெரிந்து கொள்ளட்டும். 20 00:01:15,847 --> 00:01:17,227 ஷேடோ! 21 00:01:18,892 --> 00:01:20,432 இது தான் அதற்கான பதிலா? 22 00:01:22,312 --> 00:01:25,182 இதுதான் அதற்கான பதிலா? 23 00:03:54,339 --> 00:03:56,349 என் பெயர் திரு. டவுன். 24 00:04:02,597 --> 00:04:04,227 நான் எங்கே இருக்கிறேன்? 25 00:04:05,058 --> 00:04:06,188 இல்லை. 26 00:04:06,685 --> 00:04:08,225 ஷேடோ எங்கே இருக்கிறான் என்பது கேள்வி அல்ல. 27 00:04:09,562 --> 00:04:10,602 "எதற்காக?" என்பது தான் கேள்வி. 28 00:04:29,124 --> 00:04:30,164 சரி... 29 00:04:33,294 --> 00:04:35,084 இது நல்லது அல்ல. 30 00:04:36,840 --> 00:04:40,220 செய்து முடிக்க வேண்டிய காரியங்கள் நிறைய இருக்கிறது. 31 00:04:41,761 --> 00:04:45,131 எல்லாவற்றையும் நினைத்து பார்க்க வேண்டும். துயரங்கொண்டாடுதலை நடத்த வேண்டும். 32 00:04:45,223 --> 00:04:47,473 சாளரங்கள் திறக்கப்படவேண்டும். புனித உப்பை தெளிக்க வேண்டும்... 33 00:04:47,559 --> 00:04:48,769 புரிகிறது, செர்னோபோர்க். 34 00:04:48,852 --> 00:04:50,642 நாம் அடுத்த ஸோராயாவை வரவழைப்போம். 35 00:04:51,563 --> 00:04:52,773 வோட்டன்! 36 00:04:53,273 --> 00:04:55,393 இந்த பழைய நட்சத்திரத்தின் தூசியை 37 00:04:55,483 --> 00:04:58,403 உன் விரல்களிலிருந்து தவறவிட்டாய், அப்படி தானே? 38 00:05:00,113 --> 00:05:04,073 ஸோராயாவிற்கு இதற்கு மேல் ஒரு விசுவாசியும் இல்லை. 39 00:05:04,868 --> 00:05:07,288 எனவே, இதற்கு மேல் அவளுக்கு வாழ்க்கை இல்லை. 40 00:05:08,204 --> 00:05:10,664 ஆனால் எனக்கு தெரியும், ஒரு புதிய நட்சத்திரம் 41 00:05:11,291 --> 00:05:13,871 கீழ் வானத்திலிருந்து எழும்பும். 42 00:05:15,253 --> 00:05:18,173 புதியதாக பிறந்த நட்சத்திரத்தின் கரங்களில் 43 00:05:18,256 --> 00:05:20,716 வேட்டைநாய்களின் கதவுகள் அடங்கும். 44 00:05:21,217 --> 00:05:24,097 அவள் இலக்கை முடிக்க நாம் வேண்டுதல் செய்ய வேண்டும். 45 00:05:24,888 --> 00:05:29,978 இல்லையெனில், இந்த நாடு விசுவாசிக்கிறவர்கள் இல்லாத இடமாக மாறிவிடும். 46 00:05:31,019 --> 00:05:33,609 முதலில் அழுது முடிப்போம், பிறகு நாம் படிப்படியாக திரும்ப கொடுப்போம். 47 00:05:33,688 --> 00:05:36,358 பழிக்குப்பழி தீர்க்கப்படும், என் நண்பர்களே. 48 00:05:37,859 --> 00:05:39,699 என் சுத்தியல் சுற்றும் பொழுது, 49 00:05:39,778 --> 00:05:41,828 இந்த உலகம் நடுங்கும். 50 00:05:42,739 --> 00:05:45,369 மலைகள் உடையும், கடல்கள் எழும்பும், 51 00:05:45,450 --> 00:05:47,540 மேலும் நம் எதிரிகள் மிகவும் இருளான நரகத்தின் அடியில் 52 00:05:47,619 --> 00:05:51,419 காணாமல் போய்விடுவார்கள். 53 00:05:52,582 --> 00:05:53,872 வோட்டன்... 54 00:05:54,876 --> 00:05:57,926 இதற்குமேல் இந்த நாட்டில் நல்லது இல்லை. 55 00:06:01,925 --> 00:06:03,595 உங்களது யுத்தம் நடக்கட்டும், கிரிம்னிர். 56 00:06:03,676 --> 00:06:06,976 மாமா-ஜி, யுத்தத்தின் முழக்கம் கேட்கிறதா? நான் உங்களை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளட்டுமா? 57 00:06:07,555 --> 00:06:09,385 நீ சண்டையை என் வாசற்படிவரை கொண்டு வந்துவிட்டாய். 58 00:06:09,474 --> 00:06:12,354 தலையை தகர்த்தெறிவது, இரத்தத்தை குடிப்பது மற்றும் ஆன்மாக்களை விடுதலை செய்வது 59 00:06:12,435 --> 00:06:15,815 என அனைத்தையும் திரும்பவும் தொடங்குவதை தவிர்த்து எனக்கு வேறு வழி இல்லை. 60 00:06:16,815 --> 00:06:19,145 அதாவது வார இறுதி வேலையை நான் அர்ஜூனுடன் மாற்றிக்கொண்டால் மட்டுமே சாத்தியம் ஆகும். 61 00:06:20,068 --> 00:06:21,068 ஹே. 62 00:06:21,694 --> 00:06:23,024 தற்போதைய திட்டம் என்ன? 63 00:06:27,283 --> 00:06:29,363 இது முட்டாள்தனம். நாம் நேரத்தை வீணடித்துக் கொண்டிருக்கிறோம். 64 00:06:29,452 --> 00:06:30,862 ஓ, அவர்கள் புலம்பட்டும். 65 00:06:31,454 --> 00:06:32,704 ஷேடோ கடத்தப்பட்டிருக்கிறான். 66 00:06:32,789 --> 00:06:34,709 வாகனம் நிறுத்துமிடத்தில் நிகழும் உயிர்த்தெழுதலுக்காக காத்திருக்க முடியாது. 67 00:06:36,459 --> 00:06:38,379 ஒரு வேலை திரும்ப வராமலும் போகலாம். 68 00:06:38,461 --> 00:06:40,461 ஆமாம், வரமாட்டாள். அவள் இறந்துவிட்டாள். 69 00:06:41,381 --> 00:06:44,291 நீ சொல்வதை போல் மரணம் என்பது கடைசி முடிவு அல்ல. 70 00:06:46,177 --> 00:06:47,467 இஃபிரித். 71 00:06:47,554 --> 00:06:50,724 கிரிம்னிர் நீங்கள் மிட்சேல் சென்று, கார்ன் மாளிகையில் இருக்கும், 72 00:06:50,807 --> 00:06:52,687 பழைய இக்தோமியை வாங்கி வர வேண்டும் என்று சொல்கிறார். 73 00:06:53,351 --> 00:06:54,431 எந்த இடம்? 74 00:06:55,478 --> 00:06:56,478 கங்னிர். 75 00:07:00,483 --> 00:07:01,693 கங்னிர்? 76 00:07:03,278 --> 00:07:05,078 அவரது ஈட்டி. 77 00:07:11,327 --> 00:07:12,827 நீங்கள் நெருப்பு கண்கள் கொண்டவனையும் தேவதையையும் 78 00:07:12,912 --> 00:07:14,282 உங்கள் ஈட்டியை கொண்டுவரச் சொல்லி அனுப்புகிறீர்களா? 79 00:07:14,372 --> 00:07:16,032 நீங்கள் ஷேடோ பற்றி என்ன முடிவு எடுத்திருக்கிறீர்கள். 80 00:07:16,124 --> 00:07:19,124 அவனுக்கு எதுவும் ஆகாது. பெரிய யுத்தங்களுக்கு பெரிய ஆயத்தங்கள் தேவை. 81 00:07:19,419 --> 00:07:21,759 மேலும் தியாகம் செய்வது, உங்களுக்கு. 82 00:07:22,881 --> 00:07:24,251 நீங்கள் அவனை பற்றி சிறிதும் கவலைப்படவில்லை. 83 00:07:24,340 --> 00:07:25,720 நான் மிகவும் கவலை படுகிறேன். 84 00:07:26,593 --> 00:07:27,963 உன் கணவன் மேல் நம்பிக்கை கொள். 85 00:07:28,178 --> 00:07:30,388 எனக்கு மிகவும் பிடித்தமான டாம்மி வைய்னெட் பாடல். 86 00:07:30,805 --> 00:07:31,805 முன் இருக்கை! 87 00:07:33,725 --> 00:07:35,975 இப்பொழுது இவர் உன்னுடன் சவாரி செய்யப்போகிறார்? 88 00:07:36,728 --> 00:07:38,478 என்னுடைய இடங்களை நீ எல்லோருக்கும் கொடுத்துக் கொண்டிருக்கிறாய். 89 00:07:38,938 --> 00:07:40,778 நம் ஏற்பாடுகள் என்ன ஆயிற்று? 90 00:07:40,857 --> 00:07:44,277 இருவரும் நல்ல அணியாக இருக்கிறீர்கள், உங்களை பிரிக்க விரும்பவில்லை. 91 00:07:44,360 --> 00:07:46,660 ஷேடோவை காப்பாற்றவேண்டும் என்று லாராவிற்கு தோன்றுகிறது, 92 00:07:46,738 --> 00:07:48,408 எனவே சென்று ஷேடோவை காப்பாற்றுங்கள். 93 00:07:48,489 --> 00:07:51,459 ஷேடோ மற்றும் மூனிற்கான போரில் நான் இறந்து போக விரும்பவில்லை. 94 00:07:51,534 --> 00:07:53,244 நீ பிரச்சனைகளை உருவாக்கிக்கொள்கிறாய். 95 00:07:53,328 --> 00:07:57,168 நான் இது வரை சந்தித்ததிலேயே, நீ தான் மிகப்பெரிய மற்றும் 96 00:07:57,248 --> 00:07:59,628 -அதிர்ஷ்டமில்லாத லெப்ரிகான்! -அமைதியாக செல். 97 00:07:59,709 --> 00:08:01,719 நீ அமைதியாக இரு. 98 00:08:07,425 --> 00:08:08,805 என்ன ஒரு முட்டாள். 99 00:08:18,561 --> 00:08:20,391 அல்லாஹு அக்ஃபர். 100 00:09:08,361 --> 00:09:10,691 பேருந்தில் செல்வதற்கு பணம் வேண்டுமா? 101 00:09:10,780 --> 00:09:11,790 நான் உன்னுடன் வருகிறேன். 102 00:09:12,365 --> 00:09:13,365 இல்லை. 103 00:09:13,950 --> 00:09:15,910 என்னை வெட்னெஸ்டே போக சொல்லியிருக்கும் இடம் மிகவும் ஆபத்தானது. 104 00:09:16,744 --> 00:09:18,414 பின் ஏன் அவருக்காக உன் வாழ்க்கையை ஆபத்தில் விடுகிறாய்? 105 00:09:18,496 --> 00:09:21,036 நீ வெட்னெஸ்டேக்காக தியாகம் செய்ய வேண்டும் என்று அல்லாஹ் விரும்பமாட்டார். 106 00:09:21,124 --> 00:09:23,504 நான் செய்வதில் உனக்கு நம்பிக்கை இல்லை என்றாலும் எனக்கு நம்பிக்கை உண்டு. 107 00:09:23,584 --> 00:09:25,164 நான் உன்னை நம்புகிறேன். 108 00:09:26,337 --> 00:09:28,257 அந்த நம்பிக்கை தான் உனக்கும் வேண்டும். 109 00:09:28,881 --> 00:09:30,171 நான் உதவி செய்கிறேன். 110 00:09:51,487 --> 00:09:52,777 நீ என்னுடன் வரப் போவதில்லையா? 111 00:09:52,864 --> 00:09:54,744 இல்லை, நான் என் நாணயத்துடன் போகிறேன். 112 00:09:55,325 --> 00:09:56,955 கிரிம்னிர் தயாராகி கொண்டிருக்கிறார். 113 00:09:57,035 --> 00:09:58,915 ஒரு போர் தயாராக இருக்கிறது என்பது தான் அதன் அர்த்தம். 114 00:09:58,995 --> 00:10:01,915 நான் என் அதிர்ஷ்டம் இல்லாமல் போருக்கு செல்வேன் என்று நீ நினைத்தால், நீ முட்டாள். 115 00:10:06,336 --> 00:10:08,376 நான் நினைக்கிறேன், நீ இப்பொழுது நமக்காக ஒரு வாகனத்தை திருட வேண்டும். 116 00:10:09,255 --> 00:10:10,885 நீ எதுவென்று தேர்வுசெய், நான் அதை திறக்கிறேன். 117 00:10:15,428 --> 00:10:17,058 நீ என் வழியில் வந்தால், 118 00:10:17,138 --> 00:10:19,098 உன் இறுதி சடங்கிற்காக கடவுள்கள் திட்டமிட தொடங்குவார்கள். 119 00:10:19,974 --> 00:10:21,724 அவர்கள் ஏற்கனவே தொடங்கிவிட்டார்கள், அன்பே. 120 00:10:22,685 --> 00:10:23,895 அவர்கள் ஏற்கனவே தொடங்கிவிட்டார்கள். 121 00:10:57,095 --> 00:11:00,185 உன் தாய் மற்றும் 122 00:11:01,307 --> 00:11:02,597 உன் இறந்து போன மனைவியை தவிர 123 00:11:02,892 --> 00:11:04,932 வேறு எந்த ஒரு குடும்பத்தை பற்றின 124 00:11:05,978 --> 00:11:07,278 பதிவையும் எங்களால் கண்டுப்பிடிக்க முடியவில்லை. 125 00:11:08,940 --> 00:11:11,240 இது உன்னை என்னவாக மாற்றுகிறது என்று தெரியுமா, ஷேடோ? 126 00:11:12,110 --> 00:11:13,490 இன்னொரு சாதாரண மனிதன். 127 00:11:14,487 --> 00:11:15,617 ஒன்றும் இல்லாத ஒருவன். 128 00:11:16,572 --> 00:11:18,902 அரைகுறையாக கேசினோவை திருடி, மோசமான தாக்குதலில் ஈடுபட்டதன் மூலம் 129 00:11:20,159 --> 00:11:24,169 சிறைக்கு சென்ற ஒரு சாதாரண மனிதன். 130 00:11:25,998 --> 00:11:27,248 இப்பொழுது... 131 00:11:30,670 --> 00:11:32,300 உன் மனைவியை அவர்கள் பிடித்துக்கொண்டார்கள் என்று எனக்கு தெரியும். 132 00:11:35,466 --> 00:11:39,636 எனவே, அது உன்னை போன்ற ஒரு தொழில் குற்றவாளியை நல்லவனாக மாற்றியதா? 133 00:11:42,348 --> 00:11:45,188 என்றாலும், அவ்வளவு நல்லவன் இல்லை, ஏனெனில், 134 00:11:45,268 --> 00:11:47,648 உன் மனைவி உன் உயிர் நண்பனின் ஆணுறுப்பை 135 00:11:48,646 --> 00:11:51,066 நேசித்ததை உன்னால் தடுக்க முடியவில்லை. 136 00:11:52,316 --> 00:11:54,106 நீ உனக்கு தேவையில்லாதவற்றை பேசாமல் இருப்பது நல்லது. 137 00:11:55,903 --> 00:11:58,823 நீ மிகவும் கடினமானவன், ஷேடோ மூன். 138 00:11:58,906 --> 00:12:00,656 நான் உனக்கு அதை தருகிறேன். 139 00:12:01,200 --> 00:12:03,000 இதனால் தான் கார்கோவிற்கு நீ தேவைப்படுகிறாயா? 140 00:12:05,621 --> 00:12:07,741 கார்கோ யார் என்று எனக்கு தெரியாது. 141 00:12:19,385 --> 00:12:22,015 அவர் அவரையே எல்லாம் முதற்கடவுள் என்று சொல்லிக்கொள்வார். 142 00:12:23,347 --> 00:12:24,387 கிரிம். 143 00:12:26,434 --> 00:12:27,604 அவருக்கு இருக்கும் பெயர், 144 00:12:28,603 --> 00:12:30,183 வெட்னெஸ்டே. 145 00:12:32,732 --> 00:12:33,852 மேலும் நீ, என் நண்பா, 146 00:12:34,525 --> 00:12:36,405 நீ அவருடன் பல வாரமாக பயணித்துக் கொண்டிருந்தாய். 147 00:12:42,325 --> 00:12:44,285 நான் வெறும் பாதுகாவலர், அவ்வளவு தான். 148 00:12:46,037 --> 00:12:47,627 அவர் என்னிடம் எதுவும் சொல்ல மாட்டார். 149 00:12:47,705 --> 00:12:49,585 நான் உன்னிடம் ஒரு கேள்வி கேட்கிறேன். யாரோ ஒருவர்... 150 00:12:49,665 --> 00:12:52,455 யாரவது உன்னிடம், கேசினோ அல்லது வங்கியை திருடச் சொன்னால், நீ அதைச் செய்கிறாய். 151 00:12:52,543 --> 00:12:54,753 யாரவது உன்னிடம் புதிய கடவுள்களுக்கு எதிரான ரகசிய போரில் 152 00:12:54,837 --> 00:12:56,377 பழைய கடவுள்களுடன் சேர்ந்து கொள்ளச் சொன்னால், 153 00:12:56,464 --> 00:12:57,674 அதையும் நீ செய்கிறாய். 154 00:12:58,549 --> 00:13:00,889 நீ எப்பொழுதும் என்ன நடக்கிறதோ, அதனுடனே ஒற்றுச் செல்கிறாய், ஷேடோ. 155 00:13:00,968 --> 00:13:03,558 எனக்கு தெரிய வேண்டியதெல்லாம், ஏன்? 156 00:13:03,638 --> 00:13:05,308 ஏன் அப்படி? 157 00:13:10,061 --> 00:13:11,351 எனக்கு ஆர்வம் அதிகம். 158 00:13:19,445 --> 00:13:24,035 ஒருவேளை, ஷேடோ நீ எப்படி உண்மையை சொல்லவேண்டும் என்று 159 00:13:24,116 --> 00:13:25,956 மறந்துவிட்டாய் போல் தோன்றுகிறது. 160 00:13:49,016 --> 00:13:50,936 அதுவே கையில் விளக்கு வைத்திருக்கும் வல்லமை மிகுந்த பெண். 161 00:13:53,813 --> 00:13:55,353 அவள் ஒரு ரோமானிய பெண் கடவுள். 162 00:13:55,815 --> 00:13:57,275 லிபர்ட்டாஸ். 163 00:13:57,858 --> 00:13:59,608 "சுதந்திரத்தை எதிர்பார்த்து ஏங்கும் அமெரிக்காவிற்கு இடம் பெயர்ந்த, 164 00:13:59,694 --> 00:14:02,364 ஏழ்மையால் சோர்வுற்றிருக்கும் மக்களை என்னிடம் கொடுங்கள்." 165 00:14:03,531 --> 00:14:05,111 அமெரிக்கா மக்களாட்சியை பிரான்ஸிற்கு கொடுத்ததை போலவே, 166 00:14:05,199 --> 00:14:07,039 அவர்களும் சுதந்திரதேவி சிலையை அமெரிக்காவிடம் கொடுத்துவிட்டனர். 167 00:14:07,618 --> 00:14:10,328 மற்றும் புரட்சியின் பொழுது அமெரிக்காவை காப்பாற்றினார்கள். 168 00:14:10,413 --> 00:14:11,743 நாம் அதற்கான விலையை திரும்ப கொடுத்துவிட்டோம். 169 00:14:13,374 --> 00:14:14,584 நீ பிரெஞ்சு இல்லை, ஷேடோ. 170 00:14:15,209 --> 00:14:16,459 அதை மறந்துவிடாதே. 171 00:14:19,130 --> 00:14:21,050 ஆமாம், எனக்கு தெரியாத ஊர். 172 00:14:21,132 --> 00:14:22,792 அவளது செய்தியை நான் பரப்பவேண்டும். 173 00:14:24,051 --> 00:14:26,301 சரி, நான் ஏன் இங்கு திரும்ப வந்திருக்கிறேன்? 174 00:14:27,138 --> 00:14:29,138 அவளது கனவு, நமக்காக இல்லை. 175 00:14:29,223 --> 00:14:32,393 நமக்குள்ளான வரலாறு அவர்களின் நினைவில் இருக்கும் வரை நம் தோலின் 176 00:14:33,311 --> 00:14:35,141 நிறத்தை வைத்து தீர்மானிக்கும் இந்த இடத்தில் சுதந்திரம் உதவாது. 177 00:14:35,229 --> 00:14:36,939 அது அவ்வாறு இருந்திருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. 178 00:14:37,356 --> 00:14:39,696 ஆராய்ச்சியாளர்கள் அதை ஹோர்மீஸிஸ் என்று அழைப்பார்கள். 179 00:14:41,110 --> 00:14:43,620 எது உனக்கு கடினமாக இருக்கிறதோ அதுவே உன்னை வலிமையாக்கும். 180 00:14:44,655 --> 00:14:46,745 உனக்குள் இருக்கும் ஒளி வலிமையானது, என் அழகான மகனே. 181 00:14:50,286 --> 00:14:52,036 எனக்கு இந்த இடம் பிடிக்கும் என்று தோன்றவில்லை. 182 00:14:54,582 --> 00:14:56,202 ஒரே ஒரு கோடைகாலம் மட்டும். 183 00:14:56,292 --> 00:14:58,412 நாம் மறுபடியும் உலக சுற்றுலாவிற்கு சென்றுவிடுவோம். 184 00:15:20,524 --> 00:15:22,984 அவ்வப்போது நீ உன் நன்றியுணர்வை வெளிப்படுத்தலாம். 185 00:15:23,444 --> 00:15:24,694 அது உன் அதிர்ஷ்டத்தை மேம்படுத்தலாம். 186 00:15:25,154 --> 00:15:26,234 எனக்கு அதிர்ஷ்டத்தின் மேல் நம்பிக்கை இல்லை. 187 00:15:28,074 --> 00:15:29,904 நான் ஒரு நாத்திகவாதி. 188 00:15:32,328 --> 00:15:34,828 கடவுள் என்பது எல்லாம் வளர்ந்தவர்களுக்கான ஒரு கற்பனை கதை. 189 00:15:35,748 --> 00:15:37,998 நீ இப்பொழுது அந்த கற்பனை கதையில் இருக்கிறாய் தானே? 190 00:15:39,502 --> 00:15:41,252 கண்டிப்பாக அவர் நகர்ந்துக் கொண்டிருக்கிறார். 191 00:15:42,380 --> 00:15:43,430 இப்படி செல். 192 00:15:46,884 --> 00:15:49,214 உண்மையில் நீங்கள் எல்லோரும் கடவுள்கள் இல்லை. 193 00:15:49,303 --> 00:15:50,553 நீங்கள் மக்களால் உருவாக்கப்பட்டவர்கள். 194 00:15:51,389 --> 00:15:52,689 பதில்கள் தேவைப்பட்ட மக்கள் 195 00:15:52,765 --> 00:15:54,975 மேலும் தனக்கான பதிலை தேட விரும்பாத சோம்பேறிகளால் உருவாக்கப்பட்டவர்கள். 196 00:15:55,059 --> 00:15:57,519 யாருக்கு லெப்ரிகான் வேண்டும் என்று நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன்? 197 00:15:57,603 --> 00:15:59,893 நீ எடுத்துக்கொள்வாய், நீ எடுத்துக்கொள்வாய் நீ எடுத்துகொண்டேயிருப்பாய், 198 00:15:59,980 --> 00:16:02,320 ஆனால் நீ மக்களுக்கு என்ன திரும்ப தருகிறாய்? எதுவும் இல்லை. 199 00:16:02,650 --> 00:16:05,280 நீங்கள் உண்மையில் அரக்கர்கள் தான். மனிதர்களை கஷ்டப்படுத்துகிறீர்கள். 200 00:16:05,361 --> 00:16:07,151 உனக்கும் குற்ற உணர்வு இருந்தாலும், நீ பழி சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறாய்! 201 00:16:07,655 --> 00:16:09,235 கடவுள் உன் வாழ்க்கைக்கு எதுவும் செய்யவில்லை. 202 00:16:09,323 --> 00:16:10,863 உனக்கான கெடுதலை நீயே செய்து கொண்டாய். 203 00:16:10,950 --> 00:16:13,210 -என் வாழ்க்கை, நானே கெடுத்துக் கொண்டேன். -ஆமாம் உண்மை தான். 204 00:16:13,285 --> 00:16:15,325 உன்னால் முடிந்த அளவிற்கு நீ நாசம் செய்து கொண்டாய் தானே? 205 00:16:15,788 --> 00:16:17,788 உன் வாழ்க்கையோடு சேர்த்து, உன் கணவன் வாழ்க்கையையும் அழித்துவிட்டாய். 206 00:16:17,873 --> 00:16:19,123 அவனை சிறைக்கு அனுப்பினாய். 207 00:16:19,208 --> 00:16:22,508 உனக்கு பதிலாக அவன் தண்டனை அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கையில், 208 00:16:22,586 --> 00:16:24,376 நீ அவன் நண்பனுடன் உடலுறவு கொண்டாய். 209 00:16:24,463 --> 00:16:26,463 எந்த ஒரு நேரத்தில் லெப்ரிகான்கான 210 00:16:26,549 --> 00:16:27,889 விதை வித்திடப்பட்டது என்று தெரியவில்லை, 211 00:16:27,967 --> 00:16:29,257 ஆனால் என் உலகத்தில், 212 00:16:29,343 --> 00:16:31,553 துரோகத்திற்கு மரண தண்டனை எல்லாம் கிடையாது. 213 00:16:33,180 --> 00:16:35,060 நான் எங்கே இருந்து வந்தேனோ, அதுவே பெரிய பாவம். 214 00:16:37,184 --> 00:16:39,014 உன் உண்மையான அன்பை ஏமாற்றுவது, 215 00:16:39,103 --> 00:16:40,643 -ஒரு கோழையின் குற்றமாகும். -மாடு. 216 00:16:51,991 --> 00:16:53,151 மிகவும் நன்றி. 217 00:17:04,462 --> 00:17:05,582 அடச்சே! 218 00:17:33,115 --> 00:17:36,325 உன்னுடைய மார்பகங்கள் யாரையும் ஈர்க்கவில்லை 219 00:17:36,410 --> 00:17:38,750 என்பது கவலை அளிக்கிறது, அரசி பில்க்விஸ். 220 00:17:39,497 --> 00:17:41,497 அது மிகவும் அழகாகவும் நேர்த்தியாகவும் இருந்தது. 221 00:17:42,374 --> 00:17:44,204 நீ முழுவதுமாக அழகாகவே இருக்கிறாய். 222 00:17:45,169 --> 00:17:47,299 உன்னுடைய தாக்குதல் உனக்கெதிராக மட்டுமே வேலை செய்யும். 223 00:17:47,963 --> 00:17:49,543 அங்கே மதில்மேல் பூனையாக இருப்பவர்கள் 224 00:17:50,090 --> 00:17:52,850 ஓடினுடன் சேர்வதை சுலபமாக்கு. 225 00:17:55,179 --> 00:17:56,939 பழைய கடவுள்கள் தங்கள் தலைகளை ஆழத்தில் மறைத்து, 226 00:17:57,765 --> 00:17:59,845 சிதறிப்போவார்கள். 227 00:18:00,893 --> 00:18:02,183 மீண்டும் புதியதாக முளைத்தாலும் 228 00:18:02,269 --> 00:18:04,819 நான் அவர்களுக்காக காத்துக்கொண்டிருப்பதை பார்ப்பார்கள். 229 00:18:06,524 --> 00:18:08,654 வெட்னெஸ்டேவின் ஹைட்ராவை கொல்ல இருக்கும் ஒரே வழி 230 00:18:10,027 --> 00:18:12,487 அவர்கள் கழுத்தை கயிற்றால் இறுக்கி 231 00:18:12,571 --> 00:18:15,031 அவற்றை அப்படியே வெட்டிவிட வேண்டும். 232 00:18:15,866 --> 00:18:18,326 தப்பித்துவிட்டு, அவர்கள் மீண்டும் மிகவும் வலிமையுள்ளவர்களாக வருவார்கள். 233 00:18:23,415 --> 00:18:28,585 ஸோராயா வெர்சினியாயாவின் ஆவிக்கு தெரியும் திரு. வேர்ல்ட் எப்பொழுதும் தவறுவதில்லை. 234 00:18:31,257 --> 00:18:33,047 உன் யுத்தம் செய்யும் இடத்தில் எனக்கு இடமில்லை. 235 00:18:34,552 --> 00:18:39,182 அன்பு தான் போரின் மிகவும் வல்லமையான ஆயுதம். 236 00:18:39,265 --> 00:18:40,265 போர்... 237 00:18:41,809 --> 00:18:43,609 காதலர்களை துண்டாக கிழித்துவிடும். 238 00:18:49,483 --> 00:18:52,983 அன்பும் யுத்தமும் ஒரு நாணயத்தின் இரு பக்கமாக இருக்கலாம், 239 00:18:54,363 --> 00:18:56,573 ஆனால் அவை ஒரு பொழுதும் சந்திக்காது. 240 00:18:59,827 --> 00:19:01,327 நான் உனக்காக சண்டையிட போவதில்லை. 241 00:19:05,833 --> 00:19:08,123 பழைய கடவுள்கள் உன்னை துரோகியாக பார்க்கிறார்கள். 242 00:19:09,003 --> 00:19:11,423 அவர்கள் உறவின் சாவிற்கு உடந்தையாக இரு. 243 00:19:12,339 --> 00:19:14,599 நீ பழைய கடவுள்களிடம் இருந்து விலகிவிட்டாய், 244 00:19:15,676 --> 00:19:16,966 எனவே நான் ஆச்சர்யப்படுகிறேன், 245 00:19:18,929 --> 00:19:21,099 நீ ஏதேனும் ஒரு பக்கத்தை தேர்ந்தெடுக்கவில்லை என்றால், 246 00:19:22,474 --> 00:19:24,554 இரண்டிற்கும் நடுவில் நசுங்கப்பட போகின்றாயா? 247 00:19:40,910 --> 00:19:42,040 அடச்ச. 248 00:19:43,954 --> 00:19:46,954 அதை மடித்து வைக்க போகிறாயா அல்லது அதை கிழிக்கப் போகிறாயா? 249 00:19:49,793 --> 00:19:51,163 நான் அதை கிழிக்கப் போகிறேன். 250 00:20:15,277 --> 00:20:18,027 திரு. வேர்ல்டிற்கு என்ன தெரிய வேண்டும் என்று உனக்கு தெரியுமா, 251 00:20:18,113 --> 00:20:21,653 ஏன் திரு. வெட்னெஸ்டே உன் போன்ற சாதாரண மனிதன் மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறார். 252 00:20:21,742 --> 00:20:26,492 ஏன் திரு. வெட்னெஸ்டே உன்னை போன்ற எதுவும் இல்லாதவனை 253 00:20:27,498 --> 00:20:28,838 அவர் குழுவிற்கு கொண்டு வர வேண்டும். 254 00:20:29,750 --> 00:20:33,300 அவர் என்னிடம் எதுவும் சொல்லவில்லை. 255 00:20:44,807 --> 00:20:46,807 சித்தார்த்தா புது மொழிபெயர்ப்பு ரசல் பென்னட் 256 00:20:46,892 --> 00:20:50,932 "விழித்துக் கொண்ட ஒரு மனிதன் தன்னை தானே யாரென்று அறிந்து கொள்கிறான்." 257 00:20:52,648 --> 00:20:54,488 நீங்கள் படிக்காத புத்தகம் ஏதாவது இருக்கிறதா? 258 00:20:54,566 --> 00:20:57,156 ஒரு நல்ல புத்தகம் உண்மையாகவும் எப்பொழுதும் இருக்கிற நண்பனாகவும் இருக்கும். 259 00:20:59,822 --> 00:21:01,192 ஜெரியும் நானும்... 260 00:21:02,032 --> 00:21:03,492 மதுபானம் அருந்திவிட்டு வருவோம். 261 00:21:06,161 --> 00:21:07,821 அவனது இசை விருப்பங்கள் மிகவும் மோசமாக இருக்கிறது. 262 00:21:10,624 --> 00:21:11,744 நான் பார்க்க எப்படி இருக்கிறேன்? 263 00:21:13,961 --> 00:21:15,041 வயதிற்கு ஏற்றவாறு. 264 00:21:18,465 --> 00:21:21,135 நீ வெளியே சென்றால், புஷ்விக்கிற்கு நில எல்லை இருக்கிறது. 265 00:21:21,218 --> 00:21:23,268 எல்லா இடமும் ஒரே மாதிரியான இடம் இல்லை. 266 00:21:25,389 --> 00:21:26,939 உன் ஒளியை நேசி என் மகனே. 267 00:21:59,757 --> 00:22:01,797 திறந்துவிடு, திறந்துவிடு. 268 00:22:41,298 --> 00:22:43,258 ஹே, என் பெயர் ஷேடோ. 269 00:22:43,342 --> 00:22:45,592 நீங்கள் இங்கே தான் இருக்கிறீர்களா? 270 00:22:48,514 --> 00:22:50,184 நீ வெள்ளைக்கார மனிதர்களை போல் 271 00:22:51,725 --> 00:22:52,855 வேடிக்கையாக பேசுகிறாய். 272 00:22:52,935 --> 00:22:53,935 நீ எங்கே இருந்து வருகிறாய்? 273 00:22:54,645 --> 00:22:55,725 பிரான்ஸ். 274 00:22:55,813 --> 00:22:57,143 பிரான்ஸ்? 275 00:22:57,648 --> 00:22:58,898 ஆமாம், ஐரோப்பா? 276 00:22:59,566 --> 00:23:01,816 பிரான்ஸ் எங்கே இருக்கிறது என்று எனக்குத் தெரியும். 277 00:23:01,902 --> 00:23:04,112 நான் முட்டாள் என்று நீ நினைக்கிறாயா, வெள்ளைக்கார சிறுவா? 278 00:23:04,196 --> 00:23:05,616 என்னை விட சிறந்தவன் என நினைக்கின்றாயா? 279 00:23:05,697 --> 00:23:06,827 ஹே, நான் வெள்ளைக்காரன் இல்லை. 280 00:23:08,951 --> 00:23:11,571 நண்பா, நீ பிரான்சிலேயே இருந்திருக்க வேண்டும். 281 00:23:18,669 --> 00:23:19,879 அப்படிதான். 282 00:23:28,303 --> 00:23:30,423 உன் தெருவிற்குள்ளேயே இருப்பது தான் உனக்கு நல்லது. 283 00:23:40,274 --> 00:23:43,604 என்னிடம் அடி வாங்காமால் இருக்க இதுபோல் இன்னும் நிறையவற்றை நீ செய்தாக வேண்டும். 284 00:23:47,197 --> 00:23:48,537 போ! 285 00:23:48,615 --> 00:23:49,945 அவனைப் பிடியுங்கள்! 286 00:24:19,229 --> 00:24:23,449 அந்த சிறுவர்களும், காவலர்களும் நாம் செய்த காரியங்களைத் தான் செய்ய விரும்புகிறார்கள். 287 00:24:24,610 --> 00:24:26,990 மதிக்கப்பட வேண்டும், இந்த உலகில் பொருட்படுத்தப்பட வேண்டும். 288 00:24:27,696 --> 00:24:29,076 மற்றும் சிறிதளவு அன்பை உணர வேண்டும். 289 00:24:29,948 --> 00:24:31,828 ஆனால் அவர்களுக்கு நான் யாரென்று கூட தெரியாது. 290 00:24:31,909 --> 00:24:33,119 தெரியுமென்று அவர்கள் நினைக்கிறார்கள். 291 00:24:33,202 --> 00:24:36,952 நீ யார் என்பது பற்றியதொரு கதையை அவர்கள் தன் வாழ்நாள் முழுவதும் கேட்டுள்ளனர். 292 00:24:38,040 --> 00:24:39,800 மற்றும் நீதான் அந்த கதையின் எதிரி. 293 00:24:41,001 --> 00:24:43,001 சிலர் தங்களிடம் என்ன உள்ளதோ அதை எடுத்துக் கொள்வார்கள். 294 00:24:43,754 --> 00:24:45,374 தங்களுக்கு என்ன தேவையோ அதிலிருந்து ஒதுங்கி கொள்வார்கள். 295 00:24:46,173 --> 00:24:47,293 ஆனால் நான் அப்படியில்லை. 296 00:24:47,382 --> 00:24:48,632 அது முக்கியமில்லை. 297 00:24:49,468 --> 00:24:52,558 பெரும்பாலான நேரங்களில் இந்த உலகத்தை பற்றிய பொய்களை தான் மக்கள் நம்புவார்கள். 298 00:24:54,014 --> 00:24:56,934 ஆனால் நீ யார் என்கிற உண்மையை நீ அறிவாய், ஷேடோ. 299 00:24:59,394 --> 00:25:01,434 ஆமாம். அனைத்தையும் பற்றி அல்ல. 300 00:25:06,777 --> 00:25:07,817 அவன் இறந்துவிட்டான். 301 00:25:08,820 --> 00:25:10,030 அவன் யாராக இருந்தான்? 302 00:25:10,864 --> 00:25:14,034 இறந்தான் மற்றும் சென்றான், இழப்பதற்கு ஒன்றுமில்லை. 303 00:25:34,054 --> 00:25:35,634 இங்கே வா. 304 00:25:35,722 --> 00:25:37,892 இங்கே வா. 305 00:25:41,270 --> 00:25:42,730 இங்கே வா. 306 00:25:42,813 --> 00:25:44,523 ஜெர்ரி உடன் சேர்ந்து பானம் அருந்தி உள்ளீர்கள். 307 00:25:45,774 --> 00:25:48,524 என் மகனுடன் நடனமாட நான் குடிக்க வேண்டிய அவசியமில்லை. 308 00:26:21,601 --> 00:26:24,561 கடவுளே, உன்னை மொய்க்காத ஈக்கள் ஏதேனும் 309 00:26:24,688 --> 00:26:27,068 -வின்கான்சின் மாநிலத்தில் உள்ளதா? -வாயை மூடிக் கொண்டு சக்கரத்தை மாற்று. 310 00:26:31,069 --> 00:26:33,029 ஓ, அடக்கடவுளே! 311 00:26:33,113 --> 00:26:34,153 -இதை தூக்கு! -நான் முயற்சிக்கிறேன்! 312 00:26:34,239 --> 00:26:36,039 -இது என் காலின் மேல் உள்ளது! -நான் முயற்சிக்கிறேன்! 313 00:26:36,116 --> 00:26:37,196 -தூக்கு! -நான் முயற்சிக்கிறேன்! 314 00:26:42,748 --> 00:26:43,958 அடக்கடவுளே! 315 00:26:50,339 --> 00:26:51,759 நோக்கமின்றி சுற்றித் திரிவதை நிறுத்திக் கொள். 316 00:26:52,799 --> 00:26:54,429 இல்லையெனில், ஷேடோ தன்னைத் தானே காப்பாற்றிக் கொள்ளட்டும். 317 00:26:54,509 --> 00:26:55,719 நான் ஒட்டுமொத்த காரையும் தூக்கிக்கொண்டு நிற்கிறேன். 318 00:26:55,802 --> 00:26:56,842 ஆமாம்? 319 00:26:56,970 --> 00:26:59,350 கடந்த வாரம், நீ இரண்டு யானைகளை தூக்கி இருக்கலாம்! 320 00:26:59,848 --> 00:27:02,058 நான் சொல்லும் கணக்கு சரியென்றால் இரண்டு நாசமாய்ப்போன யானைகள். 321 00:27:03,268 --> 00:27:04,268 ஒரு நிமிடம். 322 00:27:08,148 --> 00:27:09,738 சரி. இப்போது கீழே இறக்கு. 323 00:27:22,829 --> 00:27:24,339 -உன்னால் நிறுத்த முடியாதா? -எதை? 324 00:27:24,956 --> 00:27:26,626 ஒரு கழுகுபோல் என்னை வட்டமடிப்பதை. 325 00:27:30,045 --> 00:27:31,045 நான் அப்படிப்பட்டவன் இல்லை. 326 00:27:32,839 --> 00:27:34,429 நிதானமாகு, சரியா? 327 00:27:34,508 --> 00:27:35,928 உன்னுடைய நாணயம் உனக்கு திரும்ப கிடைக்கும். 328 00:27:36,301 --> 00:27:38,591 ஒன்று நான் வீழ்ந்த பின் என்னிடமிருந்து நீ அதை எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும், 329 00:27:38,929 --> 00:27:40,309 அல்லது என் வாழ்க்கையை மீண்டும் பெற்று 330 00:27:40,389 --> 00:27:43,059 மிகவும் மகிழ்ச்சியாக அதை நான் உன் தொண்டைக்குள் திணிக்க வேண்டும். 331 00:27:45,435 --> 00:27:47,015 நிஜமாகவே உனக்கு உன் வாழ்க்கை திரும்ப வேண்டுமென்றால், 332 00:27:48,188 --> 00:27:49,568 அதற்கான வேறொரு வாய்ப்பு என்னிடம் இருக்கலாம். 333 00:27:52,609 --> 00:27:56,029 நியூ ஓர்லின்ஸில் உள்ள பிரஞ்சு க்வாட்டரில் ஒரு பிசாசு இருக்கிறது. 334 00:27:56,696 --> 00:27:58,286 மிக நீண்ட காலமாக அவனை காணவில்லை. 335 00:27:58,365 --> 00:28:00,365 ஆமாம், கென்டக்கியிலும் கூட ஒரு பெண் இருந்தாள். 336 00:28:00,909 --> 00:28:03,669 பழைய பாரனின் வசீகரமான வாழ்க்கையை விட ஒருவரும் சிறந்தவரல்ல. 337 00:28:03,745 --> 00:28:05,205 மற்றும் அதுதான் எனக்கான நல்ல விஷயமா? 338 00:28:05,747 --> 00:28:07,207 விலை மிகவும் அதிகப்படியானதாக இருக்கும். 339 00:28:08,875 --> 00:28:10,255 நீ அதை எவ்வளவு மோசமாக விரும்புகிறாய்? 340 00:28:11,002 --> 00:28:12,872 அதற்காக நான் என்ன வேண்டுமானாலும் செய்வேன். 341 00:28:16,299 --> 00:28:17,299 நாம் ஷேடோவை பெற்ற பின்பு. 342 00:28:25,851 --> 00:28:29,601 சாப்பிடுவதற்கு எதாவது வேண்டுமா என்று இந்த நாய் என்னிடம் கேட்டான். 343 00:28:30,772 --> 00:28:32,522 பிறகு, ஒரு பக்கெட் வறுத்த நாசமாய்ப்போன கோழிக்கறியை 344 00:28:33,483 --> 00:28:37,023 வாங்கிக் கொண்டு காருக்குள் ஏறினான். 345 00:28:54,171 --> 00:28:55,421 கோழிக்கறி எங்கே சென்றது? 346 00:28:55,505 --> 00:28:57,465 ஓ, அது அருமையாக இருந்தது. வாங்கி கொடுத்தமைக்கு நன்றி. 347 00:28:57,966 --> 00:28:59,386 நன்றி. 348 00:28:59,468 --> 00:29:00,848 அனைத்தையும் உண்டு விட்டாயா? 349 00:29:01,052 --> 00:29:02,472 -அவை சுவையாக இருந்தன. -ஆமாம், நான் வெறுமனே... 350 00:29:03,054 --> 00:29:04,304 மிகவும் சுவையாக இருந்தன. 351 00:29:09,769 --> 00:29:10,979 மீடியா! 352 00:29:12,147 --> 00:29:13,937 ஓ, மீடியா! 353 00:29:14,024 --> 00:29:16,104 நீ எங்கிருந்தாலும் சரி, வெளியே வா. 354 00:29:17,277 --> 00:29:19,827 இந்த நார்மீ சத்தங்கள் எனக்கு நமைச்சலை உருவாக்குகிறது. 355 00:29:20,822 --> 00:29:21,862 ஹே! 356 00:29:21,948 --> 00:29:23,408 நான் உன்னைப் பார்க்கிறேன். 357 00:29:24,326 --> 00:29:26,366 வா. திரு. வேர்ல்ட்டிற்கு நீ வேண்டும். 358 00:29:28,079 --> 00:29:32,169 "ரியர்வியூ கண்ணாடியை மட்டுமே வைத்து கொண்டு எதிர்காலத்திற்குள் பயணிக்க முடியாது." 359 00:29:32,709 --> 00:29:35,419 வெறுப்பேற்றாதே. வா. காருக்குள் ஏறு. 360 00:29:35,504 --> 00:29:38,964 இருபதாம் நூற்றாண்டின் மிகப்பெரிய கலை விளம்பரம் செய்தல் 361 00:29:39,049 --> 00:29:42,059 இருபதாம் நூற்றாண்டு என்பது பண்டைய வரலாறு ஆகும், 362 00:29:42,135 --> 00:29:44,385 அதாவது நீ அணிந்திருக்கும் முகங்களை போல. 363 00:29:44,846 --> 00:29:47,096 போவீ மற்றும் மர்லின் மற்றும் ஐ லவ் லூசி. 364 00:29:47,182 --> 00:29:49,512 அவர்களெல்லாம் மிகவும் பழமையானவர்கள். 365 00:29:49,601 --> 00:29:51,931 மற்றும் கலை? கலை பொருத்தமற்ற ஒன்று! 366 00:29:52,646 --> 00:29:55,436 நமது கூட்டு நோக்கத்திற்கான பாதையில் 367 00:29:55,524 --> 00:29:57,604 கலை என்பது மிகவும் மதிப்புமிக்க நுண்ணறிவாகும். 368 00:29:58,068 --> 00:30:00,118 நீ நுண்ணறிவை தேடுகிறாயா. 369 00:30:01,238 --> 00:30:03,948 கவனச்சிதறலுக்கான பசி என்பது எல்லையற்ற ஒன்றாகும். 370 00:30:04,032 --> 00:30:06,612 நீ நுண்ணறிவை தேடுகிறாயா. 371 00:30:06,868 --> 00:30:08,328 முக்கியமில்லாதவைகளை கொண்டு அவர்களை நெருக்குவேன். 372 00:30:08,411 --> 00:30:10,281 செயலற்ற இன்பங்களின் கீழ் அவர்களை மூழ்கடிப்பேன், 373 00:30:10,372 --> 00:30:13,292 மற்றும் குழந்தை பேச்சுக்கள் மூலம் அவர்களின் ஆன்மீகத்தை அழிப்பேன். 374 00:30:13,375 --> 00:30:14,835 இங்லாட் 375 00:30:14,918 --> 00:30:16,798 வெட்னெஸ்டே உன்னை பயமுறுத்தி உள்ளான், 376 00:30:16,878 --> 00:30:19,428 ஆக இப்போது நீ மீண்டும் பள்ளிக்கே சென்று விட்டாய். 377 00:30:19,798 --> 00:30:22,258 கல்விக்கும் பொழுதுபோக்கிற்கும் இடையில் எந்த வேறுபாடும் கிடையாது. 378 00:30:22,342 --> 00:30:23,882 தொடர்ந்து வாழ நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன் மற்றும் கற்றுக்கொள்கிறேன். 379 00:30:23,969 --> 00:30:26,639 ஒருவேளை நான் வெறுங்கையுடன் திரும்பி சென்றால், 380 00:30:26,721 --> 00:30:29,091 அவன் என்னை வழக்கற்றுப் போன ஒன்றாக தாழ்த்தி விடுவான். 381 00:30:29,182 --> 00:30:31,262 நான் தயாராகும் முன் தொடங்கப்பட மாட்டேன். 382 00:30:31,893 --> 00:30:33,723 வேர்ல்ட்டிற்கு நீ மீண்டும் தேவை, அதுவும் இப்போதே. 383 00:30:33,812 --> 00:30:35,472 புரிந்து கொள்ள முடியாத உன் தொந்தரவை... 384 00:30:35,564 --> 00:30:36,604 போய் வருகிறேன். 385 00:30:43,321 --> 00:30:44,821 அபாயகரமான குறைபாடு. 386 00:30:46,241 --> 00:30:48,031 என்னை குறைத்து மதிப்பிடுவதென்பது. 387 00:30:49,578 --> 00:30:51,748 என் இயந்திரத்திற்குள் சிரமமின்றி நுழைந்து விடலாமென்று நினைக்கிறாயா? 388 00:30:53,999 --> 00:30:56,709 நான் மனித இனத்தின் மகத்தான சாதனை. 389 00:30:56,793 --> 00:30:58,793 நான் தான் திசைமானியின் வரைபடம். 390 00:30:58,878 --> 00:31:02,678 நான் தான் நாசமாய்ப்போன இருமம். 391 00:31:03,967 --> 00:31:07,347 நானின்றி, எதுவும் இயங்காது. 392 00:31:07,429 --> 00:31:11,599 உன்னால் மறைந்துக் கொள்ள முடியாது, ஆக உன் காயங்களை ஆற்றிக்கொள், 393 00:31:11,683 --> 00:31:14,643 உன்னை எது மிகவும் நன்றாக உணர வைக்கிறதோ அதனோடு இணைந்து கொள், 394 00:31:14,728 --> 00:31:17,818 முகத்தை மாட்டிக் கொண்டு, வெளியே வா. வெளியே வா. 395 00:31:18,732 --> 00:31:20,642 திரு. வேர்ல்டிற்கு நீ தேவை. 396 00:31:24,154 --> 00:31:27,784 நான் உன்னை வேட்டையாட வைத்துவிடாதே. 397 00:31:30,035 --> 00:31:31,575 மரியாதை நிமித்தமாக, 398 00:31:33,371 --> 00:31:34,991 நான் உனக்கு ஒரு நிமிடம் நேரம் தரப்போகிறேன். 399 00:31:37,917 --> 00:31:39,207 மோசமான உரையாடல். 400 00:31:49,679 --> 00:31:50,769 அடச்சே! 401 00:32:01,650 --> 00:32:03,320 எ மூவபிள் ஃபீஸ்ட் 402 00:32:03,401 --> 00:32:05,481 டாக்டர் கச்சின்ஸ்கி, தயவு செய்து ஆன்காலஜிக்கு வரவும். 403 00:32:05,570 --> 00:32:07,370 டாக்டர் கச்சின்ஸ்கி, ஆன்காலஜிக்கு வரவும். 404 00:32:16,414 --> 00:32:18,454 இது மிக நீண்டதாக இருந்திருக்கக் கூடாது. 405 00:32:19,167 --> 00:32:20,957 எனக்கு தெரியும். இதுவொரு நீண்ட நாளாக இருந்ததென்று. 406 00:32:21,961 --> 00:32:23,421 சோதனை முடிவுகள் மிக விரைவில் வந்துவிடும். 407 00:32:24,047 --> 00:32:25,087 நன்றி. 408 00:32:48,196 --> 00:32:49,406 பார்க்க நீங்கள் மாயாஜாலம் செய்வது போலுள்ளது. 409 00:32:50,156 --> 00:32:52,036 அதுதான் மாயாஜாலத்தை பற்றிய வேடிக்கையான விஷயம். 410 00:32:53,827 --> 00:32:55,577 பெரும்பாலான மக்களுக்கு 411 00:32:57,163 --> 00:32:58,623 இதை கற்றுக்கொள்ள ஆண்டுகள் ஆகலாம். 412 00:33:58,850 --> 00:34:01,230 இல்லை. அவன் அமெரிக்காவில் வாழ்வதை நான் விரும்பவில்லை. 413 00:34:02,979 --> 00:34:04,859 அவனுக்கென இங்கே எதுவுமில்லை. 414 00:34:08,860 --> 00:34:10,820 ஆனால் அவனை நான் உலகம் முழுவதும் வளர்த்துள்ளேன். 415 00:34:13,698 --> 00:34:15,118 நான் போராடுகிறேன். 416 00:34:15,200 --> 00:34:17,540 என் வாழ்க்கைக்காக நான் தினமும் போராடுகிறேன். 417 00:34:19,537 --> 00:34:21,457 இன்னும் எவ்வளவு நாட்கள் போராட வேண்டுமென்று எனக்குத் தெரியவில்லை. 418 00:34:22,999 --> 00:34:24,799 ஹே! 419 00:34:24,876 --> 00:34:26,416 நீ எங்கே போகிறாய் என்று நினைக்கிறாய்? 420 00:34:27,378 --> 00:34:28,968 ஹே, ஆங்கிலம் பேசும் நாயே. 421 00:34:40,850 --> 00:34:42,770 எங்கிருந்து வந்தாயே அங்கேயே திரும்பிச் செல். 422 00:36:17,447 --> 00:36:18,537 இது நீயில்லை. 423 00:36:20,742 --> 00:36:22,072 அந்த சிறுவன் அடி வாங்கிக் கொண்டிருந்தான். 424 00:36:22,493 --> 00:36:24,573 அவனுக்கு உதவி தேவைப்பட்டது. நான் அவனை வெறுமனே பாதுகாக்க முயற்சித்தேன். 425 00:36:24,662 --> 00:36:25,992 நீ பிரச்சனைகளைத் தேடிக் கொள்கிறாய். 426 00:36:30,001 --> 00:36:32,211 நீ எங்கிருந்தாய் என்பது முக்கியமில்லை. 427 00:36:34,505 --> 00:36:35,755 இப்போது நீ இங்கிருக்கிறாய். 428 00:36:36,174 --> 00:36:39,424 ஒருவேளை நீ கோபத்தை கொடுத்தால், அது பத்து மடங்காக திரும்பி வரும். 429 00:36:41,179 --> 00:36:42,639 நீ வித்தியாசமானவன். 430 00:36:42,722 --> 00:36:45,142 உனக்குள் ஒரு ஒளி உள்ளது அது எதைக்காட்டிலும் வலிமையானது ஆகும். 431 00:36:46,184 --> 00:36:47,304 என்னால் அதை உணர முடியவில்லை. 432 00:36:47,393 --> 00:36:48,643 அது அங்குதான் உள்ளது. 433 00:36:51,773 --> 00:36:53,103 உங்களுக்கு எப்படி தெரியும்? 434 00:36:56,444 --> 00:36:57,814 நான் தான் அதை உனக்கு கொடுத்தேன். 435 00:37:00,823 --> 00:37:02,863 ஒவ்வொரு நாளும் அதை உனக்கு கொடுக்கிறேன். 436 00:37:21,177 --> 00:37:23,387 கொஞ்சம் வேகமாக செல்ல முடியுமா? என்னால் அவனை அரிதாகவே பார்க்க முடிகிறது. 437 00:37:23,471 --> 00:37:24,471 பொதுவாக நீ எதை ஓட்டுவாய்? 438 00:37:24,555 --> 00:37:25,555 குதிரை வண்டியா? 439 00:37:25,640 --> 00:37:27,480 அதை ஐஸ்க்ரீம் வண்டியை கவிழ்த்திய பிணம் சொல்ல கூடாது. 440 00:37:27,558 --> 00:37:28,728 அடக்கடவுளே. 441 00:37:36,359 --> 00:37:37,609 இது வேடிக்கையாக இருக்கும். 442 00:37:37,694 --> 00:37:39,564 அவன் மிகவும் வேகமாக செல்கிறான். 443 00:37:39,654 --> 00:37:41,734 ஒரு காரில் இருப்பதை விடவும் வேகமாக. 444 00:37:42,323 --> 00:37:43,653 விபத்தில் நான் தப்பி பிழைத்தேன். 445 00:37:43,741 --> 00:37:45,651 நீதான் அந்த சாலை முழுக்க துண்டுகளாக கிடந்தாய். 446 00:37:58,339 --> 00:37:59,719 என்ன கொடுமை இது? 447 00:38:13,271 --> 00:38:14,601 ஒரு சாலை எப்படி வெறுமனே முடிவடையும்? 448 00:38:50,641 --> 00:38:52,551 இடுகாடுகள் பூக்களால் நிரம்பியுள்ளது. 449 00:38:54,187 --> 00:38:55,277 ஆமாம். 450 00:38:57,106 --> 00:38:59,146 நிலத்தில் மேலுமொரு இறந்த பெண் கிடக்கிறாள். 451 00:39:25,468 --> 00:39:27,218 ஆக, நீ இங்கே இப்படி படுத்துக்கிடக்க போகிறாய், பிறகு? 452 00:39:29,388 --> 00:39:31,058 புழுக்கள் அழைக்கிறதென்று நான் நினைக்கிறேன். 453 00:39:32,892 --> 00:39:34,102 இது முட்டாள் தனமானது. 454 00:39:35,353 --> 00:39:36,353 என்ன? 455 00:39:36,687 --> 00:39:38,237 நாம் யாரையோ காப்பாற்ற போகிறோமென்று நினைத்தேன். 456 00:39:39,732 --> 00:39:41,902 சாலை முடிந்துவிட்டது என்பதற்காக நாம் வெறுமனே விட்டுவிடக் கூடாது. 457 00:39:41,984 --> 00:39:43,734 சரி, நான் எப்படி அவனைக் கண்டுபிடிப்பது? 458 00:39:43,820 --> 00:39:46,910 என்னால் அவனை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை எனில் அவனைக் காப்பாற்றவும் முடியாது. 459 00:39:49,367 --> 00:39:51,407 என்னிடம் ஒரு குறுக்குவழி உள்ளதென்று கூறினால் என்ன செய்வாய்? 460 00:39:53,454 --> 00:39:55,914 என்னை பிடித்திருக்கும் ஒரு சனியன் என்று உன்னைக் கூறுவேன். 461 00:39:57,041 --> 00:39:58,661 இப்படித்தான் நீ உதவி கேட்பாயா? 462 00:39:59,293 --> 00:40:00,793 தயவுசெய்து உன் குறுக்குவழி என்னவென்பதை கூறு? 463 00:40:03,798 --> 00:40:06,098 கிட்டத்தட்ட அதுவொரு பின்மேடை போன்றது தான். 464 00:40:06,175 --> 00:40:07,845 ஆனால் மிகவும் சிறியது. 465 00:40:08,386 --> 00:40:10,176 அந்த இடத்தில் தான் நான் விஷயங்களை மறைத்து வைப்பேன். 466 00:40:10,263 --> 00:40:13,893 குறுகலான அவ்வழியினூடே பயனற்ற உன் விஷயத்தையும் மறைத்துவைக்க முயற்சிக்கிறேன். 467 00:40:14,600 --> 00:40:16,060 அது உனக்கு முக்கியமானது என்றால். 468 00:40:17,145 --> 00:40:18,435 சரி. ஆம். 469 00:40:18,938 --> 00:40:20,688 அது ஷேடோவிற்காக. 470 00:40:24,110 --> 00:40:25,120 அப்போது சரி, பிறகு. 471 00:40:26,070 --> 00:40:27,620 -கண்களை மூடிக் கொள். -ஏன்? 472 00:40:28,447 --> 00:40:29,447 உனது ஆளை பற்றி யோசி. 473 00:40:30,700 --> 00:40:32,330 சரியாக இது எப்படி வேலை செய்யும்? 474 00:40:34,704 --> 00:40:36,324 நாமொரு பெருங்கூட்டத்தின் வழியாக செல்கிறோம். 475 00:40:46,799 --> 00:40:48,259 கூச்சலிடுவதை நிறுத்து! 476 00:40:48,342 --> 00:40:49,752 அடக்கடவுளே! 477 00:40:49,844 --> 00:40:53,934 அடக்கடவுளே, அந்த இழவு என்னைக் குழப்பிவிட்டது. 478 00:40:54,015 --> 00:40:55,515 ஓ, உன் பெருங்கூட்டம் என்னை மிகவும் குழப்பிவிட்டது. 479 00:40:56,392 --> 00:40:57,972 என்ன கொடுமை இது? 480 00:40:58,060 --> 00:40:59,190 அடச்சே. 481 00:41:01,355 --> 00:41:02,895 ஓ, அவன் இரயிலில் இருக்கிறான். 482 00:41:23,544 --> 00:41:24,794 அடச்சே. 483 00:41:25,463 --> 00:41:28,343 அவ்வப்போது நீ உன் நன்றியுணர்வை வெளிப்படுத்தலாம். 484 00:41:29,759 --> 00:41:31,009 அது உன் அதிர்ஷ்டத்தை மேம்படுத்தலாம். 485 00:41:49,779 --> 00:41:51,159 நான் கடவுளர்களுக்காக வேலை செய்கிறேன். 486 00:41:51,239 --> 00:41:53,249 அவர்கள் எங்களுக்கு பெனிசிலின், மற்றும் ஆபாச திரைப்படங்கள், 487 00:41:53,324 --> 00:41:55,994 மற்றும் உலகை வட்டமடிக்கும் விமானங்களை தருகிறார்கள். 488 00:41:58,037 --> 00:42:00,377 நீங்களோ உங்களின் நம்பிக்கைக்கு சற்றும் தகுதியில்லாத, 489 00:42:00,456 --> 00:42:02,916 பழைய கடவுள்களுக்கு வக்காலத்து வாங்கி கொண்டிருக்கிறீர்கள். 490 00:42:03,709 --> 00:42:05,919 உன் மனைவி இறந்தது முதல் நீ அலைந்து திரிந்து கொண்டிருக்கிறாய், 491 00:42:06,003 --> 00:42:08,463 மற்றும் நான் கூறும்போது என்னை நம்பு வெளியே ஆபத்தான ஆட்கள் உள்ளனர் 492 00:42:08,547 --> 00:42:11,597 அவர்கள் காப்பாற்றப்பட வேண்டும் என்று ஏங்குபவர்களை வேட்டையாட காத்திருக்கின்றனர். 493 00:42:12,718 --> 00:42:14,348 என்னை யாரும் காப்பாற்ற வேண்டாம். 494 00:42:14,428 --> 00:42:15,768 அதை உன்னால் நிச்சயமாக கூற முடியுமா? 495 00:42:19,183 --> 00:42:21,303 சரி. உனக்கு மேலுமொரு கேள்வி. 496 00:42:23,729 --> 00:42:25,859 சிக்காகோவில் ஒருவன் இருந்தான். 497 00:42:27,858 --> 00:42:29,948 காலைப்பொழுதில் அவனிடம் ஒரு பெரிய கோப்பை நிறைய ஹாட் சாக்லேட் இருந்தது, 498 00:42:30,027 --> 00:42:31,277 உடன் மார்ஷ்மெல்லோக்களும் இருந்தன. 499 00:42:31,779 --> 00:42:33,909 அதன் பிறகு அவன் படுக்கைக்கு சென்றான். 500 00:42:36,075 --> 00:42:37,405 பனியை பற்றியதொரு கனவை கண்டான். 501 00:42:39,912 --> 00:42:41,492 பின் அவன் கண்விழிக்கும் போது... 502 00:42:43,416 --> 00:42:44,456 பனி பொழிந்தது. 503 00:42:47,753 --> 00:42:49,123 அதெப்படி நடந்தது? 504 00:42:53,175 --> 00:42:54,215 அப்படி நடக்கவில்லை. 505 00:42:55,428 --> 00:42:56,638 நடந்தது. 506 00:43:12,028 --> 00:43:13,658 இந்த கோடையில் நீ வேகமாக வளர்ந்து விட்டாய். 507 00:43:15,573 --> 00:43:17,153 நான் விரும்பியது அதை அல்ல. 508 00:43:27,376 --> 00:43:28,756 நீங்கள் செல்வதை நான் விரும்பவில்லை, அம்மா. 509 00:43:28,836 --> 00:43:30,086 ஹே. 510 00:43:31,213 --> 00:43:32,213 நான் சென்று விடுவேனென்று நினைக்கிறாயா? 511 00:43:33,466 --> 00:43:34,846 இங்கே எப்படி வாழ்வதென்று எனக்குத் தெரியாது, 512 00:43:36,010 --> 00:43:37,140 அதுவும் நீங்கள் இல்லாமல். 513 00:43:41,265 --> 00:43:42,475 பணிவாக இரு. 514 00:43:43,434 --> 00:43:44,514 மரியாதையாக நடந்துகொள். 515 00:43:46,479 --> 00:43:48,109 வெறுப்பையும் வலியையும் நீ உணரும் போது, 516 00:43:49,023 --> 00:43:50,313 அது உன்னை பலமாக்குவதை உறுதி செய். 517 00:43:52,568 --> 00:43:54,368 இவ்வுலகம் எப்பெரும் இருளை சந்திக்கிறதென்பது முக்கியமில்லை, 518 00:43:55,529 --> 00:43:57,739 உனது ஒளி எப்போதும் பிரகாசிக்கும். 519 00:44:09,335 --> 00:44:11,545 -அடக்கடவுளே. -ஹே. 520 00:44:11,629 --> 00:44:13,049 உனது நாணயம் எங்கே? 521 00:46:42,613 --> 00:46:43,823 பெட்டி. 522 00:46:45,741 --> 00:46:47,361 பெட்டி ஒரு காட்டுமிராண்டியே. 523 00:46:49,078 --> 00:46:51,628 வலுக்கட்டாயமாக கிறிஸ்டியன் லேண்டின் ஹார்ட் லேண்டில் இருந்து 524 00:46:51,705 --> 00:46:54,205 கடின உழைப்பின் வியர்வையில் இருந்து போலியாக்கப்பட்டு வந்தாய். 525 00:46:55,501 --> 00:46:57,581 இந்த உலகத்திற்குள் நீ எதுவாக வந்தாயோ அதுவாக நீ இல்லை, 526 00:46:57,670 --> 00:47:00,590 மாறாக, ஒரு பெர்சேர்க்கராக இருந்தாய். 527 00:47:02,341 --> 00:47:05,801 ஒரு பெர்சேர்க்கருக்கு கிடைக்க வேண்டிய மரியாதைக்கு தகுதி கொண்டிருக்கிறாய். 528 00:47:06,262 --> 00:47:07,422 அடக்கொடுமையே, இல்லை. 529 00:47:08,305 --> 00:47:10,265 நீ என் உலகத்தின் தரநிலையாக இருக்கிறாய். 530 00:47:10,349 --> 00:47:12,649 உன் வழி இப்படி இருக்க கூடாது என்றாலும் கூட, 531 00:47:12,726 --> 00:47:16,066 எனக்கு தெரிந்த மிகவும் புனிதமான வழியில் உன்னை கௌவரவிக்கிறேன். 532 00:47:17,064 --> 00:47:19,314 வைகிங் கிங்கின் வில்லில் இருந்து 533 00:47:19,400 --> 00:47:22,120 கடினமான காற்றைக் கிழித்துக்கொண்டு வரும் அம்பு போன்ற 534 00:47:22,194 --> 00:47:24,654 பளபளப்பான வாகனமே. 535 00:47:24,738 --> 00:47:28,998 இந்த மோதல் உன்னை வால்ஹெல்லாவை நோக்கிய 536 00:47:29,076 --> 00:47:30,536 பாதைக்கு அழைத்து செல்லட்டும். 537 00:47:30,619 --> 00:47:31,959 வால்ஹெல்லா? 538 00:47:32,454 --> 00:47:35,164 யாருமே நாசமாய்ப்போன வால்ஹெல்லாவிற்கு போக முடியாது! 539 00:47:35,749 --> 00:47:37,259 நான் உன்னை கெய்ரோவில் சந்திக்கிறேன். 540 00:47:38,752 --> 00:47:40,832 நீ முக்காடிட்டவனின் மேசையில் உணவு அருந்துவாய். 541 00:47:42,590 --> 00:47:44,850 உனது மறுபிறப்பில் நாம் சந்திப்போம். 542 00:47:46,176 --> 00:47:47,676 பெருமை கொள், பெட்டி. 543 00:47:51,932 --> 00:47:53,092 பெருமை கொள். 544 00:48:25,382 --> 00:48:26,382 ஹே! 545 00:48:27,509 --> 00:48:28,969 நான் உன்னைக் கொல்லப் போகிறேன்! 546 00:48:36,310 --> 00:48:37,650 தவறிவிட்டது. 547 00:48:37,978 --> 00:48:39,228 மறுப்படியும் தவறிவிட்டது. 548 00:48:39,688 --> 00:48:41,108 ஓ, அடச்சே! 549 00:48:41,190 --> 00:48:42,650 -மூன்றாவது அடி தவறாது. -அடக்கடவுளே. 550 00:49:01,585 --> 00:49:04,675 சிரி. இது வேடிக்கையின் ஒரு சிறிய பகுதிதான். 551 00:49:37,246 --> 00:49:38,956 இதைப் பார்க்க முடிகிறதா? 552 00:49:39,039 --> 00:49:41,799 இந்த நாணயம் உங்களின் நம்பிக்கைக்கு தகுதியில்லாத 553 00:49:41,875 --> 00:49:43,795 பழைய கடவுள்களின் அடையாளக்குறி. 554 00:49:45,629 --> 00:49:48,589 வெற்றி பெறும் பக்கத்திற்கு வா ஷேடோ. 555 00:49:48,674 --> 00:49:52,514 அல்லது அங்கேயே நின்று, தோற்பதற்காக விளையாடிக் கொண்டே இரு. 556 00:50:52,696 --> 00:50:54,446 உன்னை காப்பற்ற வேண்டியது என் கடமை.