1 00:00:07,028 --> 00:00:08,948 ANTERIORMENTE... 2 00:00:16,705 --> 00:00:18,665 Altura para uma história! 3 00:00:18,749 --> 00:00:24,299 Porque às vezes as pessoas precisam de ser lembradas das coisas. 4 00:00:24,379 --> 00:00:28,389 Ajudem-no a recordar às pessoas quem vocês são. 5 00:00:28,467 --> 00:00:30,967 A escolha é vossa, evoluir... 6 00:00:32,220 --> 00:00:33,140 ...ou morrer. 7 00:00:34,848 --> 00:00:36,018 Eu acredito nele. 8 00:00:36,975 --> 00:00:38,395 Quero acreditar em ti. 9 00:00:40,061 --> 00:00:42,601 Zorya Verchernyaya. 10 00:00:42,689 --> 00:00:44,949 Sabes como estás bonita? 11 00:00:45,025 --> 00:00:47,865 A tua linguagem é... algo perversa. 12 00:00:47,944 --> 00:00:49,864 Nunca ninguém se queixou da minha linguagem. 13 00:00:51,531 --> 00:00:54,611 Não posso vender guerra sem o meu melhor vendedor. 14 00:00:57,746 --> 00:01:00,086 Encontra a Media. 15 00:01:03,084 --> 00:01:04,084 EXECUTAR ALVO 16 00:01:04,544 --> 00:01:10,544 Eles que saibam como é o verdadeiro sacrifício. 17 00:01:15,013 --> 00:01:16,303 Shadow! 18 00:01:18,809 --> 00:01:20,649 É assim que vais ser? 19 00:01:22,437 --> 00:01:25,027 É assim que vais ser? 20 00:02:43,184 --> 00:02:45,474 BASEADO NUM ROMANCE DE NEIL GAIMAN 21 00:03:54,756 --> 00:03:56,256 O meu nome é Sr. Town. 22 00:04:02,681 --> 00:04:04,131 Onde estou? 23 00:04:05,183 --> 00:04:08,143 Não. A questão, Shadow, não é onde. 24 00:04:09,688 --> 00:04:10,528 É porquê. 25 00:04:33,211 --> 00:04:34,921 Isto não é nada bom. 26 00:04:37,090 --> 00:04:38,800 Há muito 27 00:04:38,883 --> 00:04:40,253 para fazer. 28 00:04:41,678 --> 00:04:43,478 O sino tem de tocar, 29 00:04:43,555 --> 00:04:47,515 temos de cobrir os espelhos, abrir as janelas e espalhar o Sal Sagrado... 30 00:04:47,600 --> 00:04:50,570 Czernobog, vamos invocar a próxima Zorya. 31 00:04:51,229 --> 00:04:52,109 Votan, 32 00:04:53,064 --> 00:04:58,024 deixaste que o pó da velha estrela te escapasse entre os dedos? 33 00:05:00,030 --> 00:05:03,790 A Zorya já não tem crentes, 34 00:05:04,826 --> 00:05:07,206 então não haverá mais vida para ela. 35 00:05:08,288 --> 00:05:10,588 Mas eu sei que uma nova estrela... 36 00:05:11,207 --> 00:05:14,047 ...depressa surgirá no horizonte. 37 00:05:15,336 --> 00:05:17,836 E o portão do cão irá descansar... 38 00:05:18,298 --> 00:05:20,598 ...nas mãos desta nova estrela que nasce. 39 00:05:21,217 --> 00:05:23,847 Temos de rezar para que ela esteja à altura. 40 00:05:24,888 --> 00:05:29,898 Senão, este país ficará sem crentes. 41 00:05:31,061 --> 00:05:33,471 Primeiro a lamuria, depois a ascensão. 42 00:05:33,563 --> 00:05:36,273 Terão a vossa vingança, meus amigos. 43 00:05:37,942 --> 00:05:41,732 Quando o meu martelo brandir, a Terra irá tremer. 44 00:05:42,655 --> 00:05:45,075 As montanhas irão quebrar e o oceano subir, 45 00:05:45,158 --> 00:05:49,788 e os nossos inimigos serão banidos para a escuridão profunda 46 00:05:49,871 --> 00:05:51,531 dos nove infernos. 47 00:05:52,499 --> 00:05:53,459 Votan... 48 00:05:55,001 --> 00:05:57,831 ...este país não é nada bom. 49 00:06:01,883 --> 00:06:03,713 Tens a tua guerra, Grimnir. 50 00:06:03,802 --> 00:06:06,882 Mama-Ji, ouviste o som da batalha. Posso contar com as tuas espadas? 51 00:06:07,514 --> 00:06:09,344 Trouxeste a guerra para a minha porta. 52 00:06:09,432 --> 00:06:12,302 Não tenho escolha senão voltar a cortar cabeças, 53 00:06:12,393 --> 00:06:15,313 beber sangue e libertar as almas. 54 00:06:16,856 --> 00:06:19,446 Isso se puder trocar o turno com o Arjun. 55 00:06:20,485 --> 00:06:22,945 Qual é o plano? 56 00:06:27,158 --> 00:06:29,038 Isto é tão estúpido, estamos a perder tempo. 57 00:06:29,452 --> 00:06:30,782 Deixa-os chorar. 58 00:06:31,371 --> 00:06:34,621 O Shadow foi levado, não temos tempo para um velório num estacionamento. 59 00:06:36,501 --> 00:06:38,291 Essa pode não voltar. 60 00:06:38,878 --> 00:06:40,298 Sim, não me digas, ela está morta. 61 00:06:41,422 --> 00:06:44,462 A morte pode não ser tão final como dizes. 62 00:06:46,344 --> 00:06:50,764 Ifrit, o Grimnir precisa de ti em Mitchell, no Palácio de Corn. 63 00:06:50,849 --> 00:06:52,599 Pergunta pelo velho Iktomi. 64 00:06:53,434 --> 00:06:54,354 Para quê? 65 00:06:55,562 --> 00:06:56,392 Gungnir. 66 00:07:00,942 --> 00:07:02,192 Gungnir? 67 00:07:03,236 --> 00:07:04,736 É uma lança. 68 00:07:11,369 --> 00:07:14,289 Mandaste o de olhos a arder e a fada irem buscar uma lança? 69 00:07:14,372 --> 00:07:16,622 - O que pensas fazer em relação ao Shadow? - Ele arranja-se. 70 00:07:16,708 --> 00:07:19,048 Grandes batalhas requerem grande preparação. 71 00:07:19,502 --> 00:07:21,672 E sacrifícios a ti. 72 00:07:22,881 --> 00:07:25,631 - Estás-te a cagar para ele. - Não, não estou. 73 00:07:26,467 --> 00:07:28,097 Confia no teu homem. 74 00:07:28,178 --> 00:07:30,728 A minha música favorita da Tammy Wynette. 75 00:07:30,805 --> 00:07:31,725 Vou à frente! 76 00:07:33,933 --> 00:07:38,273 E agora o Homem-Aranha vai contigo. Estás sempre a dar os meus lugares. 77 00:07:38,897 --> 00:07:40,687 E o nosso acordo? 78 00:07:40,773 --> 00:07:44,193 Vocês fazem uma dupla tão boa, seria uma pena separar-vos. 79 00:07:44,277 --> 00:07:48,327 A Laura acha que o Shadow precisa de ser salvo, ajuda-a a salvá-lo. 80 00:07:48,406 --> 00:07:51,366 Eu não vou morrer por causa do Shadow Moon. 81 00:07:51,451 --> 00:07:53,161 Isso é problema teu. 82 00:07:53,786 --> 00:07:58,496 És o duende com menos sorte que já conheci! 83 00:07:58,583 --> 00:07:59,543 Vai-te foder! 84 00:07:59,626 --> 00:08:01,716 Vai tu, cabrão! 85 00:08:07,425 --> 00:08:08,925 Que idiota. 86 00:09:08,194 --> 00:09:10,654 Precisas de dinheiro... para o autocarro? 87 00:09:10,738 --> 00:09:11,698 Eu vou contigo. 88 00:09:12,407 --> 00:09:15,907 Não. O sítio onde o Wednesday me mandou é perigoso. 89 00:09:16,786 --> 00:09:18,326 Então porquê arriscar a tua vida por ele? 90 00:09:18,413 --> 00:09:20,953 Alá não iria querer que te sacrificasses pelo Wednesday. 91 00:09:21,040 --> 00:09:23,340 Eu acredito no que estou a fazer, mesmo que tu não acredites. 92 00:09:23,918 --> 00:09:25,338 Eu acredito em ti. 93 00:09:26,462 --> 00:09:28,172 É essa crença que precisas. 94 00:09:28,840 --> 00:09:30,890 Deixa-me ajudar. 95 00:09:51,612 --> 00:09:54,782 - Tu não vens comigo. - Não, vou com a minha moeda. 96 00:09:55,491 --> 00:09:58,861 O Grimnir está a juntar as armas. Vem aí uma guerra. 97 00:09:58,953 --> 00:10:01,743 Nem penses que vou para a guerra sem a minha sorte. 98 00:10:06,461 --> 00:10:08,291 Então é melhor roubar um carro. 99 00:10:09,422 --> 00:10:10,792 Tu escolhes e eu roubo. 100 00:10:15,345 --> 00:10:19,015 Se te meteres no meu caminho, os deuses vão preparar o teu funeral. 101 00:10:20,016 --> 00:10:21,646 É melhor que já estejam, amor. 102 00:10:22,643 --> 00:10:23,813 É melhor que já estejam. 103 00:10:57,011 --> 00:11:00,091 Não encontrámos registos... 104 00:11:01,307 --> 00:11:04,857 ...de nenhum familiar a não ser a tua mãe... 105 00:11:05,937 --> 00:11:07,187 ...e a tua esposa que morreu. 106 00:11:08,898 --> 00:11:11,148 Sabes o que isso faz de ti, Shadow? 107 00:11:12,110 --> 00:11:13,370 Apenas mais um bastardo. 108 00:11:14,404 --> 00:11:15,324 Um ninguém. 109 00:11:16,447 --> 00:11:18,907 Um ninguém que foi preso... 110 00:11:20,034 --> 00:11:21,954 ...por um golpe mal feito num casino... 111 00:11:22,620 --> 00:11:24,250 ...e assalto agravado. 112 00:11:26,499 --> 00:11:27,339 Bom, 113 00:11:30,711 --> 00:11:32,211 sei que desconfiavam da tua mulher. 114 00:11:35,425 --> 00:11:39,765 Isso faz com que a carreira de criminoso seja boa? 115 00:11:42,390 --> 00:11:45,110 Não deve ser boa o suficiente, pelos vistos, 116 00:11:45,184 --> 00:11:51,184 porque não impediu que a tua mulher chupasse a piça ao teu melhor amigo. 117 00:11:52,442 --> 00:11:54,022 É melhor não te meteres. 118 00:11:55,862 --> 00:11:59,732 És um filho da mãe duro, Shadow Moon, isso é verdade. 119 00:12:01,367 --> 00:12:02,707 O Cargo precisa de ti por isso? 120 00:12:05,788 --> 00:12:07,668 Eu não sei quem é o Cargo. 121 00:12:19,260 --> 00:12:21,930 Ele intitula-se o Todo Poderoso. 122 00:12:23,264 --> 00:12:24,304 Grimm. 123 00:12:26,350 --> 00:12:30,110 É conhecido como... Wednesday. 124 00:12:33,065 --> 00:12:36,315 E tu, meu amigo, andas a viajar com ele há semanas. 125 00:12:42,200 --> 00:12:44,210 Eu sou só o guarda-costas, está bem? 126 00:12:45,953 --> 00:12:47,623 Ele não me conta nada. 127 00:12:47,705 --> 00:12:50,375 Deixa-me perguntar-te: quando alguém te diz 128 00:12:50,458 --> 00:12:52,458 para roubares um casino, tu roubas, 129 00:12:52,543 --> 00:12:54,833 quando alguém te diz para te juntares aos velhos deuses 130 00:12:54,921 --> 00:12:57,581 numa guerra secreta contra os novos deuses, tu fazes. 131 00:12:58,508 --> 00:13:00,808 Andas sempre com a maré, Shadow, 132 00:13:00,885 --> 00:13:03,425 e eu preciso de saber porquê. 133 00:13:03,513 --> 00:13:05,263 Porquê isso? 134 00:13:10,061 --> 00:13:11,221 Espírito de curiosidade. 135 00:13:19,529 --> 00:13:23,949 Se calhar, Shadow, esqueceste-te... 136 00:13:24,534 --> 00:13:25,864 ...de como dizer a verdade. 137 00:13:49,016 --> 00:13:51,016 Que mulher poderosa com uma tocha. 138 00:13:53,688 --> 00:13:55,278 Ela era uma deusa romana. 139 00:13:55,940 --> 00:13:56,780 Libertas. 140 00:13:57,900 --> 00:14:00,120 "Dai-me os seus fatigados, os seus pobres, 141 00:14:00,194 --> 00:14:02,574 as suas massas encurraladas ansiosas por respirar liberdade." 142 00:14:03,406 --> 00:14:06,786 A França deu-a aos fundadores, como também deram a democracia. 143 00:14:07,660 --> 00:14:10,460 E safou a América na revolução. 144 00:14:10,538 --> 00:14:11,668 Nós devolvemos o favor. 145 00:14:13,416 --> 00:14:16,456 Não és francês, Shadow. Não te esqueças disso. 146 00:14:19,380 --> 00:14:20,970 Pois, um lar que não conheço. 147 00:14:21,048 --> 00:14:23,888 Tive de sair para espalhar a mensagem. 148 00:14:24,594 --> 00:14:26,304 Porque venho a primeira vez? 149 00:14:27,013 --> 00:14:29,223 O sonho dela não é para nós. 150 00:14:29,307 --> 00:14:32,357 A liberdade julga-nos pela cor da nossa pele, 151 00:14:33,185 --> 00:14:35,065 a história que nós os fazemos lembrar. 152 00:14:35,646 --> 00:14:37,396 Não tem de ser assim. 153 00:14:37,481 --> 00:14:43,481 Os cientistas chamam hormese, um pouco de veneno para te tornar mais forte. 154 00:14:44,572 --> 00:14:46,652 A tua luz é forte, meu lindo filho. 155 00:14:50,661 --> 00:14:51,951 Acho que não vou gostar daqui. 156 00:14:54,582 --> 00:14:58,252 Um verão, depois voltaremos a dar a volta ao mundo. 157 00:15:20,524 --> 00:15:22,904 Podias mostrar alguma gratidão de vez em quando. 158 00:15:23,486 --> 00:15:26,156 - Podias ter mais sorte. - Não acredito na sorte. 159 00:15:27,990 --> 00:15:29,830 A sério, sou ateia. 160 00:15:32,244 --> 00:15:35,534 Deus é um conto de fadas para adultos. 161 00:15:35,623 --> 00:15:37,913 Agora não estás num conto de fadas, pois não? 162 00:15:39,418 --> 00:15:41,258 Ele está em movimento. 163 00:15:42,296 --> 00:15:43,336 Vira aqui. 164 00:15:46,842 --> 00:15:50,342 Vocês não são deuses, são inventados pelas pessoas. 165 00:15:51,305 --> 00:15:55,015 Pessoas que precisam de respostas e são demasiado preguiçosas para as procurarem. 166 00:15:55,101 --> 00:15:57,431 Quem é que alguma vez precisou de um duende? 167 00:15:57,520 --> 00:16:01,280 Vocês tiram e tiram e o que dão às pessoas? 168 00:16:01,357 --> 00:16:02,197 Nada. 169 00:16:02,733 --> 00:16:05,313 São monstros debaixo da cama, a foder a vida às pessoas. 170 00:16:05,403 --> 00:16:07,403 Que grande moral! 171 00:16:07,488 --> 00:16:09,288 E Deus não te fodeu a vida. 172 00:16:09,365 --> 00:16:11,745 - Tu fizeste-o bem sozinha. - A vida era minha. 173 00:16:11,826 --> 00:16:15,126 E era mesmo, e tu fodeste-a bem, não foi? 174 00:16:15,996 --> 00:16:19,086 Também fodeste a vida do teu marido. Mandaste-o para a prisão. 175 00:16:19,166 --> 00:16:22,466 E quando estava a cumprir pena por ti, 176 00:16:22,545 --> 00:16:24,295 andaste a chupar a piça ao melhor amigo dele. 177 00:16:24,380 --> 00:16:27,640 Não sei em que tempo sifilítico foram gerados os duendes, 178 00:16:27,717 --> 00:16:31,467 mas no meu mundo, a infidelidade não leva à pena de morte. 179 00:16:33,097 --> 00:16:34,977 De onde venho é o maior pecado. 180 00:16:37,184 --> 00:16:38,934 Trair um amor verdadeiro 181 00:16:39,019 --> 00:16:40,569 é crime de um cobarde. - Vaca. 182 00:16:40,646 --> 00:16:41,476 Merda! 183 00:16:52,032 --> 00:16:53,072 De nada. 184 00:17:04,378 --> 00:17:05,508 Merda! 185 00:17:32,948 --> 00:17:36,408 É... uma pena que nenhum dos teus compatriotas 186 00:17:36,494 --> 00:17:38,954 ficou comovido com as tuas palavras, Rainha Bilquis. 187 00:17:39,413 --> 00:17:41,583 Foi, bonito, elegante, 188 00:17:42,374 --> 00:17:44,124 tudo o que és. 189 00:17:45,211 --> 00:17:47,921 O teu ataque apenas funcionou contra ti, 190 00:17:48,005 --> 00:17:52,595 tornou mais fácil para o Odin convencer os indecisos a juntarem-se à causa. 191 00:17:54,970 --> 00:17:57,520 Os velhos deuses irão dividir-se, 192 00:17:57,598 --> 00:17:59,898 esconder as suas cabeças nas profundezas... 193 00:18:00,851 --> 00:18:04,771 ...apenas para brotar o novo e encontrar-me à espera. 194 00:18:06,482 --> 00:18:08,692 A maneira de matar a hidra do Wednesday... 195 00:18:10,110 --> 00:18:15,620 ...é amarrando-lhes o pescoço e matá-los todos de uma vez. 196 00:18:15,699 --> 00:18:18,209 Se falhares, eles voltam mais fortes. 197 00:18:23,332 --> 00:18:28,082 O espírito de Zorya Vechernyaya sabe que o Sr. World não falha. 198 00:18:31,090 --> 00:18:33,140 Não há lugar para mim no teu campo de batalha. 199 00:18:34,468 --> 00:18:39,098 O amor é a arma de guerra mais poderosa. 200 00:18:39,181 --> 00:18:43,511 A guerra despedaça o amor. 201 00:18:49,525 --> 00:18:52,905 O amor e a guerra podem estar em diferentes lados da moeda... 202 00:18:54,405 --> 00:18:56,575 ...mas apenas para nunca se encontrarem. 203 00:18:59,451 --> 00:19:01,111 Eu não lutarei por ti. 204 00:19:06,083 --> 00:19:08,003 Os velhos deuses vêm-te como uma traidora. 205 00:19:09,169 --> 00:19:11,629 Cúmplice na morte de um deles. 206 00:19:12,506 --> 00:19:14,716 E rejeitaste os deuses do progresso. 207 00:19:15,634 --> 00:19:16,884 Então, eu penso... 208 00:19:18,971 --> 00:19:21,011 ...se tu não escolheres um lado... 209 00:19:22,600 --> 00:19:24,520 ...serás pisada por ambos? 210 00:19:41,118 --> 00:19:41,958 Merda. 211 00:19:43,996 --> 00:19:46,876 Vais dobrar isso ou fodê-lo? 212 00:19:49,919 --> 00:19:50,969 Vou fodê-lo. 213 00:20:15,694 --> 00:20:20,444 O Sr. World quer saber porque o Sr. Wednesday confia tanto 214 00:20:20,532 --> 00:20:21,742 num malandro como tu, 215 00:20:21,825 --> 00:20:25,165 porque o Sr. Wednesday traria um ninguém... 216 00:20:25,704 --> 00:20:29,084 ...como tu... para a sua tribo. 217 00:20:29,166 --> 00:20:33,216 Ele não me diz nada. 218 00:20:44,723 --> 00:20:46,763 SIDDHARTHA NOVA TRADUÇÃO POR RUSSELL BENNETT 219 00:20:46,850 --> 00:20:50,860 "O homem consciente estava a caminho dele próprio." 220 00:20:52,564 --> 00:20:54,394 Há algum livro que ainda não tenhas lido? 221 00:20:54,900 --> 00:20:57,370 Um bom livro é um amigo leal e constante. 222 00:20:59,905 --> 00:21:03,365 O Jerry e eu devemos ir beber um copo mais logo. 223 00:21:06,203 --> 00:21:07,743 Sabes, ele tem mau gosto musical. 224 00:21:10,708 --> 00:21:11,668 Como estou? 225 00:21:14,003 --> 00:21:14,963 Apropriada para a idade. 226 00:21:18,882 --> 00:21:21,052 Se saíres, o Bushwick tem territórios. 227 00:21:21,135 --> 00:21:23,175 Nem todos os lugares são iguais. 228 00:21:25,389 --> 00:21:26,939 Ama a tua luz, meu lindo filho. 229 00:22:41,090 --> 00:22:45,520 Olá, sou o Shadow. Vocês são daqui? 230 00:22:48,430 --> 00:22:49,770 Falas engraçado. 231 00:22:51,725 --> 00:22:53,935 Como um branco. De onde és? 232 00:22:54,728 --> 00:22:55,818 França. 233 00:22:55,896 --> 00:22:57,146 França? 234 00:22:57,856 --> 00:22:58,816 Sim, Europa. 235 00:22:59,691 --> 00:23:01,731 Idiota, eu sei onde é a França. 236 00:23:01,819 --> 00:23:05,539 Achas que sou estúpido, branco? Achas-te melhor do que eu? 237 00:23:05,614 --> 00:23:06,534 Eu não sou branco. 238 00:23:09,076 --> 00:23:11,326 Devias ter deixado o teu cu em França. 239 00:23:28,470 --> 00:23:30,350 Fica longe daqui. 240 00:23:40,107 --> 00:23:43,527 Vai ser preciso mais do que isto para me impedir de te bater. 241 00:23:48,532 --> 00:23:49,652 Vai atrás dele! 242 00:24:08,886 --> 00:24:11,266 - Eu não estava a fazer nada! - Não estou a brincar. 243 00:24:11,346 --> 00:24:12,476 Vai à merda. 244 00:24:12,556 --> 00:24:15,856 Desculpa? O que disseste? Pensas que é uma piada? 245 00:24:19,313 --> 00:24:23,443 Aqueles miúdos e polícias querem a mesma coisa que nós. 246 00:24:24,443 --> 00:24:26,903 Serem valorizados e terem um lugar no mundo... 247 00:24:27,696 --> 00:24:28,986 ...e sentirem amor. 248 00:24:30,073 --> 00:24:31,113 Mas eles nem me conhecem. 249 00:24:31,825 --> 00:24:33,245 Eles pensam que sim. 250 00:24:33,327 --> 00:24:36,707 Têm ouvido histórias a vida toda sobre quem és. 251 00:24:37,915 --> 00:24:39,625 E tu és o inimigo nessa história. 252 00:24:40,876 --> 00:24:43,006 Aquele que vai tirar o que eles têm 253 00:24:43,795 --> 00:24:45,295 e impedi-los de terem o que querem. 254 00:24:46,215 --> 00:24:48,635 - Mas esse não sou eu. - Não importa. 255 00:24:49,426 --> 00:24:52,516 A maior parte das coisas em que as pessoas acreditam são mentiras. 256 00:24:54,181 --> 00:24:56,841 Mas tu sabes a verdade sobre quem és, Shadow. 257 00:24:59,603 --> 00:25:01,393 Sim, nem toda. 258 00:25:06,902 --> 00:25:07,732 Ele está morto. 259 00:25:08,695 --> 00:25:09,825 Quem era ele? 260 00:25:10,989 --> 00:25:12,199 Morto e enterrado. 261 00:25:12,866 --> 00:25:13,746 Não há nada a saber. 262 00:25:34,179 --> 00:25:35,559 Vá lá. 263 00:25:35,639 --> 00:25:37,729 Vá lá. 264 00:25:41,186 --> 00:25:42,726 Vá lá. 265 00:25:42,813 --> 00:25:44,563 Foste beber um copo com o Jerry. 266 00:25:45,774 --> 00:25:48,404 Não preciso de estar bêbeda para dançar com o meu filho. 267 00:26:21,268 --> 00:26:24,358 Jesus, mulher, há alguma mosca no estado de Wisconsin 268 00:26:24,438 --> 00:26:25,738 que não ande à tua volta? 269 00:26:25,814 --> 00:26:27,274 Muda a merda do pneu. 270 00:26:32,070 --> 00:26:33,580 Merda! Levanta! 271 00:26:33,655 --> 00:26:35,945 - Estou a tentar! - Está em cima do meu pé! 272 00:26:36,033 --> 00:26:37,113 - Levanta! - Estou a tentar! 273 00:26:42,664 --> 00:26:43,494 Merda! 274 00:26:50,380 --> 00:26:51,890 É melhor deixares-te de preguiças. 275 00:26:52,924 --> 00:26:54,924 Senão é melhor o Shadow salvar-se sozinho. 276 00:26:55,010 --> 00:26:56,810 - Estou a levantar um carro. - Sim? 277 00:26:56,887 --> 00:26:59,597 A semana passada conseguias levantar um elefante! 278 00:26:59,681 --> 00:27:01,971 Dois elefantes, senão estou doido. 279 00:27:03,185 --> 00:27:04,105 Segura. 280 00:27:08,065 --> 00:27:09,525 Muito bem, podes largar. 281 00:27:22,829 --> 00:27:24,129 - Importaste? - O que foi? 282 00:27:24,956 --> 00:27:27,126 Andar em cima de mim como um abutre. 283 00:27:30,128 --> 00:27:30,968 Não estava. 284 00:27:32,714 --> 00:27:35,754 Relaxa, está bem? Vais ter a tua moeda de volta. 285 00:27:36,343 --> 00:27:38,713 Ou eu caio ou tu a tiras de mim, 286 00:27:38,804 --> 00:27:42,974 ou eu recupero a minha vida e eu enfio-te pela goela abaixo. 287 00:27:45,560 --> 00:27:47,070 Queres mesmo ter a tua vida de volta... 288 00:27:48,230 --> 00:27:50,110 ...talvez tenha outra solução para ti. 289 00:27:53,026 --> 00:27:55,906 Anda um diabo no bairro francês em Nova Orleães. 290 00:27:56,696 --> 00:27:58,196 Já não o vejo desde a idade da pedra. 291 00:27:58,281 --> 00:28:00,741 Pois, também havia uma mulher em Kentucky. 292 00:28:00,826 --> 00:28:03,576 Não há ninguém que dê mais sabor à vida que o velho Baron. 293 00:28:03,662 --> 00:28:05,572 E isso é bom para mim? 294 00:28:05,664 --> 00:28:06,914 O preço será exorbitante. 295 00:28:08,959 --> 00:28:10,169 Até que ponto o queres? 296 00:28:11,002 --> 00:28:12,792 Faria literalmente tudo. 297 00:28:16,383 --> 00:28:17,213 Depois de salvarmos o Shadow. 298 00:28:25,767 --> 00:28:29,647 Este filho da mãe perguntou-me se queria algo para comer. 299 00:28:30,397 --> 00:28:32,897 Depois entra no carro 300 00:28:32,983 --> 00:28:36,903 com um balde de frango frito. 301 00:28:54,254 --> 00:28:55,424 Para onde foi o frango? 302 00:28:55,505 --> 00:28:58,795 Estava tão bom. Obrigado por isso. Obrigado. 303 00:28:59,384 --> 00:29:00,384 Comeste tudo? 304 00:29:01,136 --> 00:29:04,136 - Que bom. - Sim, estava tão bom... 305 00:29:09,519 --> 00:29:10,609 Media. 306 00:29:11,813 --> 00:29:13,853 Media! 307 00:29:13,940 --> 00:29:16,200 Aparece onde quer que estejas. 308 00:29:17,319 --> 00:29:19,739 Este barulho chato está-me a dar coceira. 309 00:29:20,947 --> 00:29:21,787 MANIFESTAR O FUTURO 310 00:29:21,865 --> 00:29:23,285 Estou-te a ver. 311 00:29:24,242 --> 00:29:26,282 Vá lá, o Sr. World quer-te. 312 00:29:27,996 --> 00:29:32,546 "Não podemos conduzir pelo futuro usando só o retrovisor." 313 00:29:32,626 --> 00:29:35,336 Vá lá, entra no carro. 314 00:29:36,296 --> 00:29:38,886 PUBLICIDADE É A MAIOR ARTE DO SÉCULO 20 315 00:29:38,965 --> 00:29:42,005 O século vinte já passou à história. 316 00:29:42,093 --> 00:29:44,303 Como as caras que usas. 317 00:29:44,387 --> 00:29:49,977 Bowie e Marilyn e Eu amo a Lucy. São muito retro. 318 00:29:50,060 --> 00:29:51,860 E arte, a arte é irrelevante. 319 00:29:52,646 --> 00:29:55,356 A arte é o meio mais valioso da perceção 320 00:29:55,440 --> 00:29:57,570 na direção do nosso objetivo coletivo. 321 00:29:57,984 --> 00:30:00,154 Estás em busca de perceção. 322 00:30:00,946 --> 00:30:03,616 O apetite pela destruição é infinito. 323 00:30:03,698 --> 00:30:06,538 Estás em busca de perceção. 324 00:30:06,618 --> 00:30:10,288 Posso asfixiá-los com trivialidades, afogá-los em prazeres passivos, 325 00:30:10,372 --> 00:30:13,492 e devastar a espiritualidade deles com conversa de chacha. 326 00:30:14,751 --> 00:30:16,621 O Wednesday assustou-te, 327 00:30:16,711 --> 00:30:19,671 então agora voltaste à escola. 328 00:30:19,756 --> 00:30:22,176 Não há distinção entre educação e entretenimento. 329 00:30:22,259 --> 00:30:24,389 Estou-me a adaptar, a aprender a sobreviver. 330 00:30:24,469 --> 00:30:29,019 Se voltar de mãos a abanar, ele vai-me considerar obsoleto! 331 00:30:29,099 --> 00:30:31,189 Eu não vou sem estar preparada. 332 00:30:31,810 --> 00:30:35,610 O World precisa de ti imediatamente. Mexe o teu irritante... 333 00:30:35,689 --> 00:30:36,529 Adeus. 334 00:30:43,488 --> 00:30:44,738 Erro fatal. 335 00:30:45,949 --> 00:30:47,829 A subestimar-me. 336 00:30:49,369 --> 00:30:52,419 Achas que podes assombrar a minha máquina? 337 00:30:53,957 --> 00:30:59,087 Eu sou a maior aquisição da humanidade. Eu sou a rosa dos ventos. 338 00:30:59,170 --> 00:31:02,720 Eu sou... o binário. 339 00:31:03,758 --> 00:31:07,268 Sem mim, a merda não roda. 340 00:31:07,846 --> 00:31:09,846 Não te podes esconder, por isso... 341 00:31:10,432 --> 00:31:14,262 ...lambe as feridas, agarra-te ao que te faz sentir a melhor, 342 00:31:14,352 --> 00:31:17,932 coloca a tua cara e sai, sai. 343 00:31:19,149 --> 00:31:20,609 O Sr. World precisa de ti. 344 00:31:24,195 --> 00:31:27,695 Não me obrigues a perseguir-te. 345 00:31:29,951 --> 00:31:31,491 Por respeito... 346 00:31:33,496 --> 00:31:34,876 Vou-te dar um minuto. 347 00:31:38,084 --> 00:31:39,124 Boa conversa. 348 00:31:49,596 --> 00:31:50,976 Merda! 349 00:32:01,566 --> 00:32:03,526 FESTA ITINERANTE 350 00:32:03,610 --> 00:32:07,410 Dr. Kachinsky, apresente-se na Oncologia. Dr. Kachinsky à Oncologia. 351 00:32:16,581 --> 00:32:18,371 Não deve demorar muito. 352 00:32:19,167 --> 00:32:21,217 Eu sei, tem sido um longo dia... 353 00:32:22,128 --> 00:32:23,468 As análises não devem demorar. 354 00:32:24,172 --> 00:32:25,002 Obrigado. 355 00:32:48,154 --> 00:32:49,694 Parece magia. 356 00:32:49,781 --> 00:32:52,111 É o mais engraçado em relação à magia. 357 00:32:53,868 --> 00:32:56,078 Requer anos de prática. 358 00:32:57,247 --> 00:32:58,707 Para a maior parte das pessoas. 359 00:33:58,850 --> 00:34:01,440 Não, não quero que ele viva na América. 360 00:34:03,104 --> 00:34:04,774 Não há nada aqui para ele. 361 00:34:08,526 --> 00:34:10,776 Mas eu criei-o pelo mundo. 362 00:34:13,573 --> 00:34:14,943 Eu estou a lutar! 363 00:34:15,033 --> 00:34:17,823 Tenho lutado todos os dias da minha vida. 364 00:34:19,579 --> 00:34:21,539 Não sei quanto tempo ainda tenho. 365 00:34:22,957 --> 00:34:26,337 Ó tu! Onde pensas que vais, meu? 366 00:34:27,253 --> 00:34:29,633 Fala inglês, filho da mãe! Estamos na América! 367 00:34:29,714 --> 00:34:31,424 Asiático filho da mãe. 368 00:34:37,222 --> 00:34:39,262 Estás-me a insultar, cara amarela? 369 00:34:39,349 --> 00:34:42,189 - Vou-te foder. - Volta para onde vieste. 370 00:34:42,268 --> 00:34:43,728 Queres disto? 371 00:36:17,697 --> 00:36:19,157 Tu não és assim. 372 00:36:20,658 --> 00:36:21,908 O miúdo estava a ser espancado. 373 00:36:22,785 --> 00:36:24,495 Ele precisava de ajuda. Estava a tentar protegê-lo. 374 00:36:24,579 --> 00:36:26,249 Foste à procura de sarilhos. 375 00:36:30,043 --> 00:36:32,463 Não importa de onde és. 376 00:36:34,756 --> 00:36:35,756 Agora estás aqui. 377 00:36:36,215 --> 00:36:39,385 Se espalhares raiva por aí, volta para ti a dobrar. 378 00:36:41,137 --> 00:36:42,557 Tu és diferente. 379 00:36:42,639 --> 00:36:45,559 Há uma luz em ti que é mais forte do que qualquer outra coisa. 380 00:36:46,225 --> 00:36:47,225 Eu não o sinto. 381 00:36:47,310 --> 00:36:48,650 Está aí. 382 00:36:51,648 --> 00:36:53,028 Como é que sabes? 383 00:36:56,527 --> 00:36:57,907 Eu dei-ta. 384 00:37:01,032 --> 00:37:03,362 Eu dou-ta todos os dias. 385 00:37:20,969 --> 00:37:23,479 Podes acelerar? Mal o vejo. 386 00:37:23,554 --> 00:37:25,554 O que costumas conduzir, um cavalo ou um carrinho de bebé? 387 00:37:25,640 --> 00:37:27,980 Diz o cadáver que virou uma carrinha de gelados. 388 00:37:28,059 --> 00:37:29,269 Meu Deus! 389 00:37:36,275 --> 00:37:37,485 Vai ser divertido. 390 00:37:37,568 --> 00:37:41,368 Está a andar tão rápido. Rápido de mais para estar num carro. 391 00:37:42,240 --> 00:37:43,500 Eu sobrevivo. 392 00:37:43,574 --> 00:37:45,574 Mas haverá pedaços de ti pela estrada. 393 00:37:58,548 --> 00:37:59,638 Que merda é esta? 394 00:38:13,187 --> 00:38:14,357 Como é que a estrada acaba assim? 395 00:38:50,850 --> 00:38:52,690 Os cemitérios estão cheios de flores. 396 00:38:54,395 --> 00:38:55,225 Sim. 397 00:38:57,190 --> 00:38:59,070 Apenas mais uma rapariga morta num campo. 398 00:39:25,468 --> 00:39:27,268 Vais ficar aí deitada? 399 00:39:29,263 --> 00:39:30,933 Acho que as minhocas estão a chamar. 400 00:39:32,975 --> 00:39:34,395 Isto é uma confusão. 401 00:39:35,603 --> 00:39:38,643 - O quê? - Pensava que íamos salvar alguém. 402 00:39:39,690 --> 00:39:42,320 Não podemos desistir só porque a estrada acaba. 403 00:39:42,401 --> 00:39:46,821 Como o apanho? Não consigo... salvá-lo senão o apanhar. 404 00:39:49,408 --> 00:39:51,328 E se te disser que tenho um atalho? 405 00:39:53,454 --> 00:39:56,034 Diria que és uma merda por ainda não me teres dito nada. 406 00:39:57,125 --> 00:40:00,715 - Pensei em pedir um favor. - Qual é o teu atalho, por favor? 407 00:40:03,923 --> 00:40:06,003 É um pouco como o bastidor. 408 00:40:06,092 --> 00:40:07,842 Mas muito mais pequeno. 409 00:40:08,302 --> 00:40:10,092 É um local onde escondo coisas. 410 00:40:10,179 --> 00:40:14,309 É um pouco apertado passar com o teu cheiro, mas posso tentar. 411 00:40:14,392 --> 00:40:15,972 Se for assim tão importante para ti... 412 00:40:17,228 --> 00:40:20,398 Muito bem, é. Pelo Shadow. 413 00:40:23,901 --> 00:40:24,811 Muito bem, então. 414 00:40:26,070 --> 00:40:27,240 - Fecha os olhos. - Porquê? 415 00:40:28,114 --> 00:40:31,994 - Pensa no teu homem. - Como é que isto funciona? 416 00:40:34,579 --> 00:40:36,289 Vamos passar pela multidão. 417 00:40:48,259 --> 00:40:50,519 Meu Deus! Meu Deus! 418 00:40:50,595 --> 00:40:53,845 Meu Deus, que loucura. 419 00:40:53,931 --> 00:40:55,511 A tua multidão é louca. 420 00:40:56,267 --> 00:40:57,897 Que merda é esta? 421 00:40:57,977 --> 00:40:58,817 Merda. 422 00:41:01,772 --> 00:41:02,982 Ele está num comboio. 423 00:41:23,544 --> 00:41:25,294 Vai-te foder. 424 00:41:25,963 --> 00:41:28,253 Podias mostrar alguma gratidão de vez em quando. 425 00:41:30,092 --> 00:41:30,922 Terias mais sorte. 426 00:41:49,904 --> 00:41:51,234 Eu trabalho para os deuses. 427 00:41:51,322 --> 00:41:54,572 Eles deram-nos a penicilina, a pornografia e os porta-aviões 428 00:41:54,659 --> 00:41:56,039 que fazem girar o mundo. 429 00:41:57,620 --> 00:42:00,340 Tu estás ao lado das relíquias que francamente, 430 00:42:00,414 --> 00:42:03,084 não merecem um décimo da tua fé. 431 00:42:03,626 --> 00:42:05,876 Andas à deriva desde que a tua mulher morreu, 432 00:42:05,962 --> 00:42:08,462 e acredita quando te digo que há homens perigosos por aí 433 00:42:08,547 --> 00:42:11,637 que atormentam os alvos à espera de serem salvos. 434 00:42:12,510 --> 00:42:14,350 Eu não preciso de ser salvo. 435 00:42:14,428 --> 00:42:15,598 Tens a certeza? 436 00:42:19,141 --> 00:42:21,301 Está bem, mais uma pergunta. 437 00:42:23,562 --> 00:42:26,232 Há um homem em Chicago... 438 00:42:27,775 --> 00:42:31,615 Que toma uma caneca de chocolate quente com marshmallows. 439 00:42:31,696 --> 00:42:34,036 Depois foi para a cama... 440 00:42:36,492 --> 00:42:38,112 ...e sonhou com neve... 441 00:42:40,037 --> 00:42:41,577 ...e quando acordou... 442 00:42:43,374 --> 00:42:44,414 ...estava a nevar. 443 00:42:48,004 --> 00:42:48,964 Como aconteceu isso? 444 00:42:53,259 --> 00:42:54,559 Não aconteceu. 445 00:42:55,386 --> 00:42:56,556 Não? 446 00:43:12,153 --> 00:43:13,573 Estás a crescer rápido este verão. 447 00:43:15,698 --> 00:43:17,078 Não era o que queria. 448 00:43:27,376 --> 00:43:28,666 Não quero que vá, mãe. 449 00:43:31,464 --> 00:43:32,714 Achas que eu quero? 450 00:43:33,424 --> 00:43:35,094 Não sei como viver aqui. 451 00:43:36,093 --> 00:43:37,093 Não sem ti. 452 00:43:41,182 --> 00:43:42,142 Sê educado... 453 00:43:43,684 --> 00:43:45,014 Respeitador... 454 00:43:46,395 --> 00:43:50,235 Quando sentires ódio e dor, deixa que isso te torne mais forte. 455 00:43:52,485 --> 00:43:57,865 Por mais que o mundo se torne escuro, a tua luz estará sempre a brilhar. 456 00:44:11,879 --> 00:44:13,049 Onde está a tua moeda? 457 00:46:42,696 --> 00:46:43,656 Betty... 458 00:46:45,699 --> 00:46:47,409 Betty, a bárbara. 459 00:46:49,161 --> 00:46:51,701 Foste forjada do suor dos senhores 460 00:46:51,789 --> 00:46:54,839 no centro de uma poderosa terra cristã. 461 00:46:55,543 --> 00:46:58,003 Não és o que devias ter sido neste mundo 462 00:46:58,087 --> 00:47:00,507 mas em vez disso és um berserker. 463 00:47:02,550 --> 00:47:06,060 E digno de honras de um berserker . 464 00:47:06,136 --> 00:47:07,346 Por favor, não! 465 00:47:08,222 --> 00:47:12,642 És o padrão do meu mundo, apesar de não ser o teu método. 466 00:47:12,726 --> 00:47:16,316 Eu honro-te da forma mais sagrada que conheço. 467 00:47:16,981 --> 00:47:19,101 A locomotiva que chega 468 00:47:19,191 --> 00:47:22,191 é a seta em chamas que dispara no ar pesado 469 00:47:22,278 --> 00:47:25,158 do arco de um rei Viking. 470 00:47:25,239 --> 00:47:30,459 Deixa que te atinja e que te guie para Valhalla. 471 00:47:30,536 --> 00:47:32,286 Valhalla? 472 00:47:32,371 --> 00:47:37,501 Ninguém vai para Valhalla! Vejo-te no Cairo. 473 00:47:38,669 --> 00:47:40,929 Vais jantar na mesa do Encapuçado. 474 00:47:42,506 --> 00:47:44,846 Voltaremos a ver-nos na tua reencarnação. 475 00:47:46,093 --> 00:47:47,553 Orgulha-te, Betty. 476 00:47:51,974 --> 00:47:52,894 Orgulha-te. 477 00:48:27,426 --> 00:48:28,886 Vou-te foder! 478 00:48:35,517 --> 00:48:36,857 Falhaste. 479 00:48:37,936 --> 00:48:38,856 Falhaste de novo. 480 00:48:41,231 --> 00:48:42,351 Terceiro golpe. 481 00:49:01,960 --> 00:49:04,510 Sorri, é um pouco divertido. 482 00:49:37,162 --> 00:49:38,032 Vês isto? 483 00:49:38,956 --> 00:49:43,876 Esta moeda é um símbolo de uma relíquia que não é digna da tua fé. 484 00:49:45,546 --> 00:49:48,546 Vem para o lado dos vencedores, Shadow. 485 00:49:48,632 --> 00:49:52,462 Ou fica aí e continua como um falhado. 486 00:50:52,696 --> 00:50:53,866 Tinha de te salvar. 487 00:52:47,060 --> 00:52:49,070 Legendas: por Diana Martins