1
00:00:07,571 --> 00:00:08,941
NELLE PUNTATE PRECEDENTI
2
00:00:10,115 --> 00:00:11,655
REGOLE
VIETATO SALIRE SULLA GIOSTRA
3
00:00:16,163 --> 00:00:18,663
È il momento di raccontare una storia!
4
00:00:18,749 --> 00:00:24,299
Perché qualche volta serve ricordare
qualcosa alle persone.
5
00:00:24,379 --> 00:00:28,389
Aiutatelo a farvi ricordare
le persone che siete!
6
00:00:28,467 --> 00:00:33,767
La scelta spetta a voi.
Evolversi o morire.
7
00:00:35,015 --> 00:00:38,395
Suppongo di credere in lui.
Voglio credere in te.
8
00:00:40,312 --> 00:00:44,942
[Wednesday] Zorya Vechernyaya.
Ti rendi conto di quanto sei bella?
9
00:00:45,025 --> 00:00:47,865
La tua lingua è maliziosa.
10
00:00:47,944 --> 00:00:49,864
Nessuna si è mai lamentata
della mia lingua.
11
00:00:51,573 --> 00:00:54,613
[Mr. World] Non posso vendere una guerra
senza il mio miglior venditore.
12
00:00:57,829 --> 00:01:00,089
[sussurra] Trova Media.
13
00:01:02,292 --> 00:01:04,042
UCCIDETE IL BERSAGLIO
14
00:01:04,419 --> 00:01:10,429
Facciamo capir loro cosa significa
davvero il sacrificio.
15
00:01:10,759 --> 00:01:12,259
[spari]
16
00:01:15,013 --> 00:01:17,343
[Laura] Shadow!
17
00:01:18,975 --> 00:01:20,855
Questo volevi?
18
00:01:22,521 --> 00:01:25,561
Era questo che vi serviva?
19
00:02:43,685 --> 00:02:45,435
DAL ROMANZO DI NEIL GAIMAN
20
00:03:51,419 --> 00:03:53,799
[geme]
21
00:03:54,798 --> 00:03:57,468
Il mio nome è Mr. Town.
22
00:04:00,095 --> 00:04:02,845
[ansima]
23
00:04:02,931 --> 00:04:05,051
Dove mi trovo?
24
00:04:05,141 --> 00:04:10,521
Beh, Shadow, la domanda non è dove.
Ma, perché?
25
00:04:12,649 --> 00:04:14,779
[ronzio elettrico]
26
00:04:25,870 --> 00:04:28,460
[rombo di tuono]
27
00:04:28,540 --> 00:04:33,130
GRAZIE DELLA VOSTRA VISITA
SPERIAMO DI RIAVERVI QUI - APERTO
28
00:04:33,211 --> 00:04:35,621
Non va bene.
29
00:04:36,965 --> 00:04:41,595
C'è molto da fare.
30
00:04:41,678 --> 00:04:45,938
La campana deve suonare. Gli specchi
vanno coperti. Le finestre aperte.
31
00:04:46,016 --> 00:04:48,686
- Dobbiamo portare all'anima sacra...
- Arre, Czernobog!
32
00:04:48,768 --> 00:04:52,108
- Invocheremo la prossima Zorya.
- Votan!
33
00:04:53,231 --> 00:04:58,191
Ti sei lasciato scivolar tra le dita
la polvere della vecchia stella, eh?
34
00:04:58,278 --> 00:04:59,868
[risatina]
35
00:04:59,946 --> 00:05:04,786
Non restano più adepti per Zorya.
36
00:05:04,868 --> 00:05:08,168
Quindi non ci sarà più ragione di vita
per lei.
37
00:05:08,246 --> 00:05:13,796
Ma so che presto sorgerà
una nuova stella all'orizzonte.
38
00:05:13,877 --> 00:05:15,167
[ansima]
39
00:05:15,253 --> 00:05:21,053
E il cancello del segugio sarà riposto
nelle mani di questa nuova stella.
40
00:05:21,134 --> 00:05:24,884
Dobbiamo pregare
che ella sia all'altezza del compito.
41
00:05:24,971 --> 00:05:29,891
O il paese resterà privo di fedeli.
42
00:05:31,019 --> 00:05:36,279
Prima un lamento, poi un crescendo.
Avrete la vostra vendetta, amici miei.
43
00:05:36,357 --> 00:05:37,737
[portiera auto si chiude]
44
00:05:37,817 --> 00:05:40,317
Quando brandirò il mio martello,
45
00:05:40,403 --> 00:05:43,733
la terrà tremerà,
le montagne si sgretoleranno
46
00:05:43,823 --> 00:05:47,613
e l'oceano si innalzerà
e i nostri nemici verranno esiliati
47
00:05:47,702 --> 00:05:52,452
nell'oscurità più profonda
dei Nove Inferi.
48
00:05:52,540 --> 00:05:57,840
Votan, questo paese non va bene.
49
00:06:01,883 --> 00:06:05,303
- Hai la tua guerra, Grimnir.
- Mama-ji, senti le grida di battaglia.
50
00:06:05,386 --> 00:06:09,306
- Posso contare sulle tue spade?
- Mi hai portato la guerra davanti a casa.
51
00:06:09,390 --> 00:06:12,270
Non posso far altro che ricominciare
a mozzar teste,
52
00:06:12,352 --> 00:06:15,722
bere sangue e liberare anime.
53
00:06:16,940 --> 00:06:19,910
Sempre che riesca a cambiarmi turno
nel weekend con Arjun.
54
00:06:19,984 --> 00:06:22,944
Ehi, qual è il piano?
55
00:06:23,029 --> 00:06:25,119
[avviamento motore auto]
56
00:06:25,198 --> 00:06:27,118
[ronzio di mosche]
57
00:06:27,200 --> 00:06:31,330
- È da idioti. Stiamo perdendo tempo.
- Lascia che si lamentino.
58
00:06:31,412 --> 00:06:34,622
Hanno preso Shadow. Non c'è tempo
per una cazzo di veglia in un parcheggio.
59
00:06:36,459 --> 00:06:41,339
- Magari non c'è ritorno per lei.
- Certo che no. È morta.
60
00:06:41,422 --> 00:06:44,922
Non sembra che la morte sia
lo stadio finale che stai insinuando.
61
00:06:45,009 --> 00:06:46,269
[porta si apre]
62
00:06:46,344 --> 00:06:49,174
Ifrit, Grimnir ti vuole a Mitchell.
63
00:06:49,264 --> 00:06:53,514
A Palazzo Corn chiedi del vecchio Iktomi.
64
00:06:53,601 --> 00:06:56,391
- Per cosa?
- Gungnir.
65
00:06:58,148 --> 00:06:59,818
[risucchia da cannuccia]
66
00:07:00,942 --> 00:07:04,112
- Gungnir?
- La sua lancia del cazzo.
67
00:07:07,365 --> 00:07:09,995
[auto che parte]
68
00:07:11,369 --> 00:07:14,209
Mandi Occhi-di-Fuoco e la fatina
a prenderti la lancia?
69
00:07:14,289 --> 00:07:16,549
- Che pensi di fare per Shadow?
- Starà bene.
70
00:07:16,624 --> 00:07:19,334
Le grandi battaglie richiedono
grande preparazione.
71
00:07:19,419 --> 00:07:21,679
[Nancy] E sacrifici in tuo nome.
72
00:07:23,214 --> 00:07:26,344
- Non te ne frega un cazzo di lui.
- Me ne frega tanto, invece.
73
00:07:26,426 --> 00:07:28,716
È solo che ho fiducia nel tuo uomo.
74
00:07:28,803 --> 00:07:31,723
La mia canzone preferita di Tammy Wynette.
Fucile!
75
00:07:31,806 --> 00:07:33,936
[accensione auto]
[Nancy ride]
76
00:07:34,017 --> 00:07:38,977
Oh, l'Uomo Ragno viene con te, ora?
Continui a dar via i miei cazzo di posti.
77
00:07:39,063 --> 00:07:41,273
Che fine ha fatto il nostro accordo?
78
00:07:41,357 --> 00:07:44,197
Siete una così bella coppia,
è un peccato separarvi.
79
00:07:44,277 --> 00:07:46,577
E Laura sente che Shadow ha bisogno
d'esser salvato,
80
00:07:46,654 --> 00:07:48,324
perciò aiutala a salvare Shadow.
81
00:07:48,406 --> 00:07:51,366
Non morirò nel tentativo di salvare
Shadow Moon.
82
00:07:51,451 --> 00:07:53,741
È un problema che hai creato tu.
83
00:07:53,828 --> 00:07:58,588
Sei il leprecauno più grande, grosso
e sfortunato che abbia mai conosciuto!
84
00:07:58,666 --> 00:08:01,756
- Levatevi dalle palle!
- Levati tu dalle palle, stronzo!
85
00:08:07,550 --> 00:08:09,850
Che pezzo di merda.
86
00:08:18,561 --> 00:08:21,851
Allahu Akbar.
87
00:08:21,940 --> 00:08:26,910
[prega in arabo]
88
00:08:28,238 --> 00:08:30,198
Allahu Akbar.
89
00:08:32,075 --> 00:08:36,115
[prega in arabo]
90
00:08:39,791 --> 00:08:45,791
[prega in arabo]
91
00:08:46,214 --> 00:08:51,134
[prega in arabo]
92
00:08:55,890 --> 00:08:57,190
[bussano]
93
00:09:08,319 --> 00:09:11,159
[jinn] Ti servono soldi? Per l'autobus?
94
00:09:11,239 --> 00:09:13,869
- Vengo con te.
- No.
95
00:09:13,950 --> 00:09:16,790
Il posto dove Wednesday vuole che vada
è pericoloso.
96
00:09:16,869 --> 00:09:18,329
Perché rischi la vita per lui?
97
00:09:18,413 --> 00:09:20,953
Allah non vuole che ti sacrifichi
per Wednesday.
98
00:09:21,040 --> 00:09:23,670
Io credo in ciò che faccio,
anche se tu non ci credi.
99
00:09:23,751 --> 00:09:28,711
Io credo in te. Ed è questa fiducia
quella di cui hai bisogno.
100
00:09:28,798 --> 00:09:31,308
Lascia che ti aiuti.
101
00:09:51,654 --> 00:09:55,364
- Tu non verrai con me.
- No, vado con la mia moneta.
102
00:09:55,450 --> 00:09:58,790
Grimnir sta imbracciando le armi.
Significa che c'è guerra all'orizzonte.
103
00:09:58,870 --> 00:10:02,290
E sei pazza se credi che me ne vado
in guerra senza la mia fortuna.
104
00:10:06,419 --> 00:10:08,299
Beh, allora devi rubarci un'auto.
105
00:10:09,380 --> 00:10:10,800
Tu scegli, io arraffo.
106
00:10:15,303 --> 00:10:16,973
Non essermi d'intralcio,
107
00:10:17,055 --> 00:10:19,895
o gli dèi dovranno organizzarti
il funerale.
108
00:10:19,974 --> 00:10:23,814
Tranquilla, tesoro,
ci stanno già lavorando.
109
00:10:23,895 --> 00:10:25,225
[scatto]
110
00:10:25,313 --> 00:10:28,943
[gomme che stridono]
111
00:10:30,735 --> 00:10:32,985
[gracchiare di uccelli]
112
00:10:37,658 --> 00:10:38,998
[ronzio elettrico]
113
00:10:39,077 --> 00:10:42,417
[geme]
114
00:10:44,832 --> 00:10:47,412
[urla]
115
00:10:47,502 --> 00:10:49,082
[geme]
116
00:10:52,882 --> 00:10:56,922
[ansima]
117
00:10:57,011 --> 00:11:02,681
Non siamo riusciti
a trovare nessun documento o parente
118
00:11:02,767 --> 00:11:07,727
all'infuori di tua madre e di tua moglie.
119
00:11:08,940 --> 00:11:12,030
Lo sai cosa fa questo di te, Shadow?
120
00:11:12,110 --> 00:11:16,410
Un bastardo qualunque. Un signor nessuno.
121
00:11:16,489 --> 00:11:22,459
Un signor nessuno che è andato in prigione
per una rapina al casinò finita male
122
00:11:22,537 --> 00:11:25,207
e per aggressione aggravata.
123
00:11:26,499 --> 00:11:27,839
So che stavano...
124
00:11:30,670 --> 00:11:32,220
...per sparare a tua moglie.
125
00:11:35,299 --> 00:11:40,179
Questo fa forse di un criminale incallito
un bravo ragazzo?
126
00:11:42,348 --> 00:11:44,978
Forse non poi così bravo, dopotutto,
127
00:11:45,059 --> 00:11:48,609
se non sei riuscito a impedire
che tua moglie
128
00:11:48,688 --> 00:11:52,358
succhiasse l'uccello
al tuo migliore amico.
129
00:11:52,442 --> 00:11:54,402
Meglio che resti al tuo posto.
130
00:11:54,485 --> 00:11:55,815
[ansima]
131
00:11:55,903 --> 00:11:59,733
Sei un figlio di puttana bello tosto,
Shadow Moon. Devo riconoscerlo.
132
00:12:01,284 --> 00:12:03,664
Per questo servi a Cargo?
133
00:12:03,744 --> 00:12:05,704
[ansima]
134
00:12:05,788 --> 00:12:07,668
Non so chi cazzo sia Cargo.
135
00:12:09,792 --> 00:12:15,252
[ronzio accelerato]
[geme]
136
00:12:15,339 --> 00:12:17,259
[urla]
137
00:12:17,341 --> 00:12:19,711
[geme]
138
00:12:19,802 --> 00:12:24,302
Si fa chiamare Padre del Tutto. Grimm.
139
00:12:24,390 --> 00:12:26,270
[geme]
140
00:12:26,350 --> 00:12:30,110
Dice di chiamarsi... Wednesday.
141
00:12:30,188 --> 00:12:32,858
[ronzio]
[urla]
142
00:12:32,940 --> 00:12:36,320
E tu, amico mio, sei in viaggio con lui
da settimane.
143
00:12:36,402 --> 00:12:42,152
[respira profondamente]
144
00:12:42,241 --> 00:12:47,531
Sono solo una guardia del corpo, ok?
Non mi dice niente.
145
00:12:47,622 --> 00:12:49,492
Voglio farti una domanda. Se qualcuno
146
00:12:49,582 --> 00:12:52,332
ti dice di derubare un casinò o una banca,
tu lo fai.
147
00:12:52,418 --> 00:12:54,718
Se qualcuno ti chiede
di unirti ai vecchi dèi
148
00:12:54,795 --> 00:12:58,465
in una guerra segreta contro i nuovi dèi,
tu lo fai.
149
00:12:58,549 --> 00:13:00,809
Tu segui sempre la corrente, Shadow.
150
00:13:00,885 --> 00:13:05,345
Devo saperlo, perché?
Perché fai così, cazzo?
151
00:13:10,061 --> 00:13:12,771
Spirito di curiosità.
152
00:13:12,855 --> 00:13:14,815
[ride] Miao.
153
00:13:14,899 --> 00:13:17,409
[ridono]
154
00:13:17,485 --> 00:13:19,525
[ansima]
155
00:13:19,612 --> 00:13:21,442
Può essere, Shadow,
156
00:13:21,531 --> 00:13:27,281
che non ricordi più
come si dice la verità.
157
00:13:27,370 --> 00:13:30,630
[ronzio accelerato]
158
00:13:30,706 --> 00:13:34,586
[geme]
159
00:13:34,669 --> 00:13:39,429
[ansima]
160
00:13:43,594 --> 00:13:44,924
[sirena nave]
161
00:13:48,933 --> 00:13:51,433
Ecco una donna potente con una torcia.
162
00:13:53,771 --> 00:13:57,891
Era una dea romana. Libertas.
163
00:13:57,984 --> 00:14:03,444
Datemi le vostre stanche, povere,
accalcate masse che anelano alla libertà.
164
00:14:03,531 --> 00:14:07,651
La Francia l'ha data ai padri fondatori,
così come la democrazia.
165
00:14:07,743 --> 00:14:10,493
Salvando il culo all'America
dai guai della rivoluzione.
166
00:14:10,580 --> 00:14:13,340
Li abbiamo ben ripagati.
167
00:14:13,416 --> 00:14:17,336
Tu non sei francese, Shadow.
Non dimenticarlo.
168
00:14:19,297 --> 00:14:22,717
- Una patria che non conosco.
- Ero partita per diffondere il messaggio.
169
00:14:24,510 --> 00:14:29,310
- Come mai è la prima volta che torno qui?
- Il suo sogno non faceva per noi.
170
00:14:29,390 --> 00:14:33,110
Libertà non può fare a meno di giudicarci
in base al colore della pelle.
171
00:14:33,185 --> 00:14:35,565
Per la storia che ricordiamo loro.
172
00:14:35,646 --> 00:14:41,026
- Non dovrebbe essere così.
- Gli scienziati la chiamano ormesi.
173
00:14:41,110 --> 00:14:45,040
Un pizzico di veleno
che ti rende più forte.
174
00:14:45,114 --> 00:14:47,494
La tua luce è forte,
mio bellissimo figlio.
175
00:14:50,661 --> 00:14:53,031
Non credo che mi piacerà qui.
176
00:14:54,540 --> 00:14:58,970
Una sola estate.
Poi torneremo a fare il giro del mondo.
177
00:15:20,483 --> 00:15:23,443
Potresti mostrare un briciolo
di gratitudine ogni tanto.
178
00:15:23,527 --> 00:15:26,157
- Migliorerebbe la tua fortuna.
- Non credo alla fortuna.
179
00:15:27,990 --> 00:15:29,830
Per niente. Sono atea.
180
00:15:29,909 --> 00:15:32,169
[sospira]
181
00:15:32,244 --> 00:15:35,744
Dio è una favola per adulti.
182
00:15:35,831 --> 00:15:37,911
Beh, ora ci sei dentro la favola, no?
183
00:15:39,418 --> 00:15:43,338
Si sta proprio spostando. Gira qui.
184
00:15:47,051 --> 00:15:51,221
Voialtri non siete dèi, comunque.
È la gente ad avervi creati.
185
00:15:51,305 --> 00:15:52,765
Perché ha bisogno di risposte
186
00:15:52,848 --> 00:15:55,058
ma è troppo pigra per andarsele a cercare.
187
00:15:55,142 --> 00:15:57,512
Cioè, a chi cazzo è mai servito
un leprecauno?
188
00:15:57,603 --> 00:15:59,723
Prendete, prendete e prendete ancora
189
00:15:59,814 --> 00:16:02,604
per poi restituire cosa alla gente? Nulla.
190
00:16:02,692 --> 00:16:05,442
Siete mostri sotto il letto,
che si fottono degli umani.
191
00:16:05,528 --> 00:16:07,618
Da che pulpito viene la predica!
192
00:16:07,697 --> 00:16:10,787
E non è stato Dio a fotterti la vita.
Hai fatto tutto da sola.
193
00:16:10,866 --> 00:16:13,156
- Beh, era la mia di vita!
- Appunto!
194
00:16:13,244 --> 00:16:15,914
E l'hai mandata a puttane, non è così?
195
00:16:15,996 --> 00:16:19,246
E hai mandato a puttane anche quella
di tuo marito. Mandandolo in prigione.
196
00:16:19,333 --> 00:16:22,413
E poi, mentre lui scontava
la sua pena per te,
197
00:16:22,503 --> 00:16:24,293
succhiavi il pisello
al suo migliore amico.
198
00:16:24,380 --> 00:16:27,850
Non so che genere di periodo sifilitico
abbia generato i leprecauni,
199
00:16:27,925 --> 00:16:29,255
ma nel mio mondo,
200
00:16:29,343 --> 00:16:31,463
l'infedeltà non vale una condanna a morte.
201
00:16:33,097 --> 00:16:34,977
Da dove vengo io, è il peccato peggiore.
202
00:16:37,143 --> 00:16:38,973
Tradire il tuo grande amore giurato
203
00:16:39,061 --> 00:16:40,561
- è reato da codar...
- Mucca.
204
00:16:47,194 --> 00:16:49,614
[muggisce]
205
00:16:52,032 --> 00:16:53,992
Non c'è di che.
206
00:17:04,170 --> 00:17:05,510
[Laura] 'Fanculo!
207
00:17:32,698 --> 00:17:34,868
È un peccato
208
00:17:34,950 --> 00:17:39,250
che nessuno dei tuoi compatrioti sia stato
colpito dal tuo discorso, Regina Bilquis.
209
00:17:39,330 --> 00:17:45,090
Era bellissimo, elegante,
tutto ciò che tu rappresenti.
210
00:17:45,169 --> 00:17:47,929
Il vostro attacco vi si ritorcerà contro.
211
00:17:48,005 --> 00:17:52,595
Renderà più facile a Odino convincere
gli indecisi a unirsi alla sua causa.
212
00:17:55,221 --> 00:18:00,761
I vecchi dèi si disperderanno,
nascondendo la testa agli inferi.
213
00:18:00,851 --> 00:18:05,101
Per poi rispuntare di nuovo
e mi troveranno ad attenderli.
214
00:18:06,690 --> 00:18:09,990
Il modo per uccidere l'idra di Wednesday
215
00:18:10,069 --> 00:18:15,909
è prenderle i colli col lazo
e tranciarli tutti in un colpo.
216
00:18:15,991 --> 00:18:18,991
Se sbagli, tornerà rinvigorita.
217
00:18:23,249 --> 00:18:28,969
Il fantasma di Zorya Vechernyaya
sa bene che Mr. World non sbaglia.
218
00:18:31,131 --> 00:18:34,381
Non c'è posto per me
sul tuo campo di battaglia.
219
00:18:34,468 --> 00:18:39,098
L'amore è la più potente arma da guerra.
220
00:18:39,181 --> 00:18:44,261
La guerra... separa gli amanti.
221
00:18:49,441 --> 00:18:52,901
Amore e guerra saranno anche
ai lati opposti della stessa medaglia...
222
00:18:54,572 --> 00:18:57,652
...ma solo perché
non possano mai incontrarsi.
223
00:18:59,743 --> 00:19:01,913
Non combatterò per te.
224
00:19:06,041 --> 00:19:09,041
I Vecchi Dèi ti considerano
una traditrice.
225
00:19:09,128 --> 00:19:12,428
Complice della morte
di un membro della loro stirpe.
226
00:19:12,506 --> 00:19:17,516
E rifuggi dagli dèi del progresso,
quindi mi chiedo...
227
00:19:18,929 --> 00:19:24,939
...se non scegli da che parte stare,
verrai schiacciata da entrambe?
228
00:19:28,439 --> 00:19:30,739
[corvi gracchiano]
229
00:19:41,035 --> 00:19:46,875
- Dannazione.
- Stai cercando di piegarla o di fotterla?
230
00:19:49,960 --> 00:19:52,800
Me la fotto.
231
00:20:00,804 --> 00:20:03,474
[ronzio]
232
00:20:03,557 --> 00:20:09,567
[geme]
233
00:20:10,022 --> 00:20:11,812
[urla]
234
00:20:12,983 --> 00:20:15,733
[geme]
235
00:20:15,819 --> 00:20:18,079
Vedi, Mr. World vuole sapere perché
236
00:20:18,155 --> 00:20:22,405
il signor Wednesday ha riposto tanta
fiducia in un piccolo truffaldino come te.
237
00:20:22,493 --> 00:20:27,413
Perché il signor Wednesday avrebbe
chiamato un signor nessuno come te
238
00:20:27,498 --> 00:20:29,588
a far parte della sua tribù.
239
00:20:29,667 --> 00:20:33,217
Non mi dice niente.
240
00:20:36,966 --> 00:20:39,056
[ronzio]
241
00:20:39,134 --> 00:20:44,634
[ansima]
242
00:20:44,723 --> 00:20:46,763
SIDDHARTHA
NUOVA TRADUZIONE DI RUSSEL BENNETT
243
00:20:46,850 --> 00:20:50,860
[mamma Shadow] Il risvegliato,
sulla strada che conduce a se stesso.
244
00:20:52,523 --> 00:20:54,733
Esiste un libro che non hai letto?
245
00:20:54,817 --> 00:20:57,867
Un buon libro è un amico leale e costante.
246
00:20:59,905 --> 00:21:03,995
Più tardi io e Jerry usciamo
a prendere un drink.
247
00:21:06,286 --> 00:21:07,746
Ha un pessimo gusto musicale.
248
00:21:10,666 --> 00:21:14,966
- Come sto?
- Adatta alla tua età.
249
00:21:16,255 --> 00:21:18,295
[ride]
250
00:21:18,382 --> 00:21:21,052
Se esci, Bushwick è divisa per zone.
251
00:21:21,135 --> 00:21:23,175
Non tutte le zone sono uguali.
252
00:21:25,347 --> 00:21:27,597
Amo la tua luce, mio bellissimo figlio.
253
00:21:32,980 --> 00:21:34,490
[porta si chiude]
254
00:21:44,783 --> 00:21:47,953
[sirene]
255
00:21:52,374 --> 00:21:57,124
[brusio indistinto]
256
00:21:57,212 --> 00:21:59,582
[frenata, clacson]
257
00:22:02,092 --> 00:22:05,512
[musica hip hop]
258
00:22:41,507 --> 00:22:45,517
Ciao, mi chiamo Shadow.
Siete di queste parti?
259
00:22:48,430 --> 00:22:52,770
Parli in modo strambo, come un bianco.
260
00:22:52,851 --> 00:22:56,021
- Da dove vieni?
- Dalla Francia.
261
00:22:56,105 --> 00:22:59,605
- Francia?
- Sì, in Europa, hai presente?
262
00:22:59,691 --> 00:23:01,731
So dov'è la Francia, stronzetto.
263
00:23:01,819 --> 00:23:06,539
- Mi credi stupido, bianco?
- Io non sono bianco.
264
00:23:09,076 --> 00:23:11,246
Dovevi lasciare quel brutto culo
in Francia.
265
00:23:20,420 --> 00:23:21,930
[ridono]
266
00:23:28,554 --> 00:23:30,344
Meglio che resti al tuo posto.
267
00:23:39,982 --> 00:23:43,522
O servirà molto più di questo
per impedirmi di spaccarti il culo.
268
00:23:43,610 --> 00:23:46,240
Eh?
269
00:23:48,532 --> 00:23:50,322
[Shadow] Non stavo facendo nulla!
270
00:24:09,261 --> 00:24:12,721
[poliziotto] Non scherzo mica con voi,
ragazzi. Andate a farvi fottere.
271
00:24:12,806 --> 00:24:16,686
Come, scusa? Che cosa hai detto?
Non è mica uno scherzo, sai?
272
00:24:19,229 --> 00:24:21,569
Quei ragazzi e quei poliziotti...
273
00:24:21,648 --> 00:24:27,658
...vogliono lo stesso che vogliamo noi,
venire apprezzati, essere importanti.
274
00:24:27,738 --> 00:24:29,788
E sentire un po' d'amore.
275
00:24:29,865 --> 00:24:33,205
- Non mi conoscono nemmeno.
- [mamma Shadow] Pensano di conoscerti.
276
00:24:33,285 --> 00:24:37,955
Da tutta la vita sentono ripetere
la storia di chi sei,
277
00:24:38,040 --> 00:24:40,880
e in quella storia tu sei il nemico.
278
00:24:40,959 --> 00:24:46,089
Che gli porterà via ciò che hanno. Che
gli impedirà di ottenere ciò che vogliono.
279
00:24:46,173 --> 00:24:49,383
- Ma quello non sono io.
- Non importa.
280
00:24:49,468 --> 00:24:52,978
La maggior parte delle cose del mondo
in cui la gente crede sono bugie.
281
00:24:54,097 --> 00:24:56,847
Ma tu sai la verità su chi sei, Shadow.
282
00:24:59,519 --> 00:25:02,319
Sì. Niente di tutto questo.
283
00:25:06,902 --> 00:25:10,862
- È morto.
- Chi era?
284
00:25:10,948 --> 00:25:15,288
[mamma Shadow] Morto e sepolto,
nessuno di cui sentire la mancanza.
285
00:25:26,296 --> 00:25:29,096
[ballata]
286
00:25:34,054 --> 00:25:38,594
Dai. Avanti.
287
00:25:38,684 --> 00:25:41,064
[mamma Shadow ride]
288
00:25:41,144 --> 00:25:44,104
- Coraggio.
- Hai bevuto qualcosa con Jerry.
289
00:25:44,189 --> 00:25:45,859
[mamma Shadow ride]
290
00:25:45,941 --> 00:25:49,231
Non devo essere ubriaca
per ballare con mio figlio.
291
00:26:12,801 --> 00:26:16,551
[muggiti]
292
00:26:16,638 --> 00:26:19,648
[auto cigola]
293
00:26:19,725 --> 00:26:21,355
[ronzio di mosche]
294
00:26:21,435 --> 00:26:24,475
Cristo santo, ci sono
delle mosche nello stato del Wisconsin
295
00:26:24,563 --> 00:26:27,853
- che non ti ronzano intorno?
- Pensa a cambiare quella cazzo di gomma.
296
00:26:27,941 --> 00:26:30,861
[Laura geme]
297
00:26:30,944 --> 00:26:31,984
[urla]
298
00:26:32,070 --> 00:26:34,080
- Cazzo! Levala!
- [Laura] Ci sto provando!
299
00:26:34,156 --> 00:26:35,946
- È sul mio cazzo di piede!
- Ci sto provando!
300
00:26:36,033 --> 00:26:38,243
- Tirala su!
- [Laura] Ci sto provando!
301
00:26:38,327 --> 00:26:41,077
[geme]
302
00:26:42,664 --> 00:26:44,544
Cazzo!
303
00:26:44,624 --> 00:26:50,254
[auto cigola]
304
00:26:50,339 --> 00:26:52,889
Meglio se la smetti di cazzeggiare.
305
00:26:52,966 --> 00:26:54,346
O Shadow dovrà salvarsi da solo.
306
00:26:54,426 --> 00:26:56,926
- Sto sollevando un'auto da sola.
- Ah sì?
307
00:26:57,012 --> 00:26:59,682
La scorsa settimana riuscivi a sollevare
un cazzo di elefante!
308
00:26:59,765 --> 00:27:01,975
Due cazzo di elefanti,
secondo i miei testicoli.
309
00:27:02,059 --> 00:27:03,109
[auto cigola]
310
00:27:03,185 --> 00:27:05,015
[Mad Sweeney] Resisti.
311
00:27:05,103 --> 00:27:08,683
[Laura ansima]
312
00:27:08,774 --> 00:27:10,104
Ok. Mollala.
313
00:27:10,192 --> 00:27:12,522
[auto cigola]
314
00:27:12,611 --> 00:27:14,821
[Laura geme]
315
00:27:14,905 --> 00:27:16,195
[conati di vomito]
316
00:27:16,281 --> 00:27:19,031
[vomita]
317
00:27:19,117 --> 00:27:20,657
[sputa]
318
00:27:23,330 --> 00:27:24,840
- Potresti evitare?
- Cosa?
319
00:27:24,915 --> 00:27:26,545
Starmi appresso come un avvoltoio.
320
00:27:26,625 --> 00:27:28,085
[schernisce]
321
00:27:28,168 --> 00:27:30,008
[ride]
322
00:27:30,087 --> 00:27:31,547
Non ti stavo appresso.
323
00:27:32,839 --> 00:27:36,259
Sta' tranquillo, ok? Riavrai indietro
la tua cazzo di moneta.
324
00:27:36,343 --> 00:27:38,883
Magari mi sfascio e te la puoi riprendere,
325
00:27:38,970 --> 00:27:42,980
oppure ritorno in vita
e allora sarò lieta di ficcartela in gola.
326
00:27:45,519 --> 00:27:49,489
Se davvero vuoi ritornare in vita,
potrei avere un'altra opzione per te.
327
00:27:49,564 --> 00:27:52,444
[ronzio di mosche]
[muggiti di mucche]
328
00:27:52,526 --> 00:27:56,696
C'è un diavolo nel quartiere francese
di New Orleans.
329
00:27:56,780 --> 00:27:58,200
Non lo vedo da secoli.
330
00:27:58,281 --> 00:28:00,741
Come no, c'era anche una donna
nel Kentucky.
331
00:28:00,826 --> 00:28:03,576
Nessuno è più bravo del vecchio Barone
col sale della vita.
332
00:28:03,662 --> 00:28:07,622
- E sarebbe una cosa buona per me?
- Il prezzo sarà salato.
333
00:28:08,917 --> 00:28:12,797
- Quanto sei disposta a dare per averlo?
- Farei letteralmente qualunque cosa.
334
00:28:16,216 --> 00:28:18,306
Dopo aver preso Shadow.
335
00:28:25,767 --> 00:28:30,527
Questo figlio di puttana mi ha chiesto
se volevo qualcosa da mangiare.
336
00:28:30,605 --> 00:28:36,615
E poi sale in macchina con un secchiello
di pollo fritto del cazzo.
337
00:28:48,915 --> 00:28:50,915
[Wednesday russa]
338
00:28:54,212 --> 00:28:56,422
- Dov'è finito il pollo?
- Oh, era squisito.
339
00:28:56,506 --> 00:28:59,306
Grazie davvero. Grazie.
340
00:28:59,384 --> 00:29:04,934
- [Wednesday] Mangiato tutto? A posto?
- [Nancy] Sì, solo... A postissimo.
341
00:29:06,933 --> 00:29:09,683
[sirene e brusio indistinto]
342
00:29:09,769 --> 00:29:13,859
Media! Oh, Media!
343
00:29:13,940 --> 00:29:17,110
Vieni fuori, ovunque tu sia.
344
00:29:17,194 --> 00:29:19,734
Tutto questo caos ordinario
mi dà sui nervi.
345
00:29:19,821 --> 00:29:21,731
MANIFESTARE IL FUTURO
346
00:29:21,865 --> 00:29:24,205
Ehi! Ti vedo.
347
00:29:24,284 --> 00:29:26,284
Andiamo. Mr. World ti vuole.
348
00:29:27,954 --> 00:29:33,084
"Non andiamo nel futuro
usando solo lo specchietto retrovisore."
349
00:29:33,168 --> 00:29:35,338
Ma non mi dire. Andiamo, sali in macchina.
350
00:29:35,420 --> 00:29:38,840
LA PUBBLICITÀ È LA PIÙ GRANDE
FORMA D'ARTE DEL 20ESIMO SECOLO
351
00:29:38,924 --> 00:29:44,304
Il ventesimo secolo è storia antica,
come i volti che indossi.
352
00:29:44,387 --> 00:29:49,477
Bowie e Marilyn e Lucy ed io.
Così maledettamente rétro.
353
00:29:49,559 --> 00:29:51,859
E l'arte? L'arte è irrilevante.
354
00:29:52,896 --> 00:29:55,356
[voce donna] L'arte è il più prezioso
strumento di conoscenza
355
00:29:55,440 --> 00:29:58,160
nella direzione
del nostro obiettivo collettivo.
356
00:29:58,235 --> 00:30:01,075
Cerchi la conoscenza.
357
00:30:01,154 --> 00:30:03,864
[voce donna]
La brama di diversivi è senza fine.
358
00:30:03,949 --> 00:30:06,749
Sei alla ricerca di conoscenza.
359
00:30:06,826 --> 00:30:10,166
[voce uomo] Potrei strozzarli con delle
banalità. Annegarli nei piaceri passivi
360
00:30:10,247 --> 00:30:14,957
e devastare la loro spiritualità
col linguaggio infantile.
361
00:30:15,043 --> 00:30:19,713
[Ragazzo tecnologico] Wednesday ti fa
cacare sotto così sei tornata a scuola.
362
00:30:19,798 --> 00:30:22,258
[voce donna] Non c'è distinzione
tra educazione e divertimento.
363
00:30:22,342 --> 00:30:23,802
Mi sto adattando, per sopravvivere.
364
00:30:23,885 --> 00:30:29,015
Se torno a mani vuote,
mi farà retrocedere al grado di obsoleto.
365
00:30:29,099 --> 00:30:31,729
[voce donna] Non lancerò
prima di essermi preparata.
366
00:30:31,810 --> 00:30:33,820
[Ragazzo tecnologico]
World ha bisogno di te adesso!
367
00:30:33,895 --> 00:30:36,525
- Stai incomprensibilmente aggravando...
- [voce uomo] Addio.
368
00:30:38,108 --> 00:30:39,408
[flash]
369
00:30:43,655 --> 00:30:49,455
Errore fatale. Sottovalutarmi.
370
00:30:49,536 --> 00:30:51,706
Pensi di poterti nascondere
nella mia macchina?
371
00:30:54,124 --> 00:30:56,624
Io sono la più grande conquista
dell'umanità.
372
00:30:56,710 --> 00:30:59,010
Io sono la rosa dei venti.
373
00:30:59,087 --> 00:31:03,927
Io sono binario, cazzo.
374
00:31:04,009 --> 00:31:07,849
Senza di me, non va un cazzo.
375
00:31:07,929 --> 00:31:12,019
Non puoi nasconderti,
perciò leccati le ferite, indossa
376
00:31:12,100 --> 00:31:17,110
qualunque cosa ti faccia sentire perfetta,
indossa un volto e vieni fuori!
377
00:31:17,188 --> 00:31:20,608
Vieni fuori! Mr. World ha bisogno di te.
378
00:31:24,237 --> 00:31:28,447
Non costringermi a darti la caccia.
379
00:31:29,951 --> 00:31:35,371
In segno di rispetto,
ti concederò ancora un minuto.
380
00:31:38,126 --> 00:31:40,716
Bella chiacchierata.
381
00:31:49,596 --> 00:31:51,226
[Ragazzo tecnologico] Cazzo.
382
00:31:51,306 --> 00:31:54,766
[ronzio]
383
00:31:59,397 --> 00:32:01,487
[geme]
384
00:32:01,733 --> 00:32:03,813
FESTA MOBILE
385
00:32:04,611 --> 00:32:07,441
[annuncio] Dott. Kachinksy in Oncologia.
386
00:32:16,790 --> 00:32:19,130
Non dovrebbe volerci ancora molto.
387
00:32:19,209 --> 00:32:22,129
Lo so, è stata una giornata pesante.
388
00:32:22,212 --> 00:32:25,582
- L'esito dovrebbe arrivare tra poco.
- Grazie.
389
00:32:31,388 --> 00:32:36,148
[annuncio] La Dott.ssa Kelly
è pregata di chiamare l'interno 1241.
390
00:32:48,488 --> 00:32:52,748
- La fa sembrare una magia.
- [uomo] È la cosa buffa della magia.
391
00:32:54,119 --> 00:32:59,669
Servono anni di esercizio.
Per la maggior parte delle persone.
392
00:33:55,013 --> 00:33:58,723
[ronzio]
393
00:33:58,808 --> 00:34:02,148
[mamma Shadow] No. Non voglio
che lui resti a vivere negli Stati Uniti.
394
00:34:03,188 --> 00:34:04,778
Qui non c'è niente per lui.
395
00:34:07,525 --> 00:34:08,855
[sirene]
396
00:34:08,943 --> 00:34:11,273
Ma l'ho cresciuto in giro per il mondo.
397
00:34:13,740 --> 00:34:15,200
Sto lottando!
398
00:34:15,283 --> 00:34:18,783
Lotto ogni singolo giorno
della mia maledettissima vita!
399
00:34:19,829 --> 00:34:22,999
Non so quanto tempo ancora mi resti.
400
00:34:23,082 --> 00:34:27,292
[bullo 1]
Ehi! Ehi, tu. Dove credi di andare, amico?
401
00:34:27,378 --> 00:34:30,178
Vedi di parlare inglese, bastardo!
Qui siamo in America!
402
00:34:30,256 --> 00:34:34,426
- [bullo 2] Asiatico di merda.
- [ragazzo coreano parla in coreano]
403
00:34:34,511 --> 00:34:37,011
[parla in coreano]
404
00:34:37,096 --> 00:34:41,016
- [bullo 2] Stai insultando, muso giallo?
- [bullo 3] Va' a farti fottere.
405
00:34:41,100 --> 00:34:44,820
- [bullo 1] Tornatene da dove sei venuto.
- [bullo 2] Vuoi sentire questi?
406
00:36:13,651 --> 00:36:17,771
[acqua che scorre]
407
00:36:17,864 --> 00:36:22,704
- [mamma Shadow] Questo non sei tu.
- Lo stavano pestando.
408
00:36:22,785 --> 00:36:24,495
Stavo solo cercando di aiutarlo.
409
00:36:24,579 --> 00:36:26,669
[mamma Shadow] Eri a caccia di guai.
410
00:36:27,874 --> 00:36:30,004
[Shadow sospira]
411
00:36:30,084 --> 00:36:33,084
Non conta dove sei.
412
00:36:34,756 --> 00:36:36,296
Ora sei qui.
413
00:36:36,382 --> 00:36:40,302
Se sfoghi la rabbia là fuori,
ti tornerà indietro decuplicata.
414
00:36:41,471 --> 00:36:42,801
Tu sei diverso.
415
00:36:42,889 --> 00:36:46,229
C'è una luce in te che è più forte
di qualsiasi altra cosa.
416
00:36:46,309 --> 00:36:49,069
- Io non la sento.
- Eppure c'è.
417
00:36:51,814 --> 00:36:54,104
Come fai a saperlo?
418
00:36:56,569 --> 00:36:58,579
Te l'ho data io.
419
00:37:01,074 --> 00:37:03,364
Te la do io ogni giorno.
420
00:37:03,451 --> 00:37:09,451
[sospira]
421
00:37:15,588 --> 00:37:19,598
[sospirano]
422
00:37:21,260 --> 00:37:23,680
[Laura] Puoi accelerare?
Non lo vedo quasi più.
423
00:37:23,763 --> 00:37:25,763
Ma che guidi di solito? Un calesse?
424
00:37:25,848 --> 00:37:27,938
Disse il cadavere che ribaltò
il furgone dei gelati.
425
00:37:28,017 --> 00:37:29,857
Oh, mio Dio.
426
00:37:34,732 --> 00:37:37,562
[Mad Sweeney]
Oh, sì. Ci sarà da divertirsi.
427
00:37:37,652 --> 00:37:42,152
Si muove velocissimo.
Troppo per essere su un'auto.
428
00:37:42,240 --> 00:37:43,700
Io sopravvivrò. Quanto a te,
429
00:37:43,783 --> 00:37:45,573
servirà la scopa per raccoglierti.
430
00:37:51,249 --> 00:37:54,459
[Laura urla]
[ruote stridono]
431
00:37:58,631 --> 00:38:00,711
[Laura] Ma che cazzo...
432
00:38:13,187 --> 00:38:15,277
Come può una strada finire così?
433
00:38:31,330 --> 00:38:33,340
[sospira]
434
00:38:48,014 --> 00:38:50,724
[sospira]
435
00:38:50,808 --> 00:38:55,608
- I cimiteri sono zeppi di fiori.
- Già.
436
00:38:57,190 --> 00:38:59,070
L'ennesima ragazza morta in un campo.
437
00:39:25,551 --> 00:39:28,091
[Mad Sweeney]
Beh, pensi di restartene sdraiata lì?
438
00:39:29,388 --> 00:39:31,848
Suppongo che i vermi stiano chiamando.
439
00:39:33,101 --> 00:39:36,681
- [Mad Sweeney] Stronzate.
- Cosa?
440
00:39:36,771 --> 00:39:38,641
[Mad Sweeney]
Pensavo dovessimo salvare qualcuno.
441
00:39:39,857 --> 00:39:42,317
Non possiamo mollare
solo perché la strada finisce.
442
00:39:42,401 --> 00:39:45,021
E come cazzo faccio a raggiungerlo?
443
00:39:45,113 --> 00:39:46,823
Non posso salvarlo se non lo trovo.
444
00:39:49,534 --> 00:39:51,324
Se ti dicessi che ho una scorciatoia?
445
00:39:53,579 --> 00:39:57,129
Direi che sei un pezzo di merda
per avermelo tenuto nascosto.
446
00:39:57,208 --> 00:40:00,718
- È così che chiedi un favore?
- Qual è la scorciatoia, per favore?
447
00:40:04,006 --> 00:40:08,386
È un po' come stare dietro le quinte.
Ma molto più piccolo.
448
00:40:08,469 --> 00:40:10,099
Un posto dove nascondo le cose.
449
00:40:10,179 --> 00:40:14,689
Staremo un po' stretti con quel tuo
didietro lurido, ma posso provarci.
450
00:40:14,809 --> 00:40:16,979
Se per te è importante.
451
00:40:17,061 --> 00:40:21,731
Ok. Sì. Lo è. Per Shadow.
452
00:40:21,816 --> 00:40:24,026
[vento]
453
00:40:24,110 --> 00:40:26,830
D'accordo, allora. Chiudi gli occhi.
454
00:40:26,904 --> 00:40:29,364
- Perché?
- Pensa al tuo uomo.
455
00:40:30,783 --> 00:40:36,283
- Com'è che funziona, esattamente?
- Passeremo attraverso l'orda.
456
00:40:39,959 --> 00:40:43,629
[urlano]
457
00:40:43,713 --> 00:40:47,173
[urlano]
458
00:40:47,258 --> 00:40:52,638
- [Mad Sweeney] Piantala di strillare!
- Oh, mio Dio!
459
00:40:52,722 --> 00:40:56,682
Quella roba è incasinata.
La tua orda è un vero casino.
460
00:40:56,767 --> 00:40:59,567
Ma che cazzo. Merda.
461
00:41:02,273 --> 00:41:03,943
Oh, è su un treno.
462
00:41:06,152 --> 00:41:11,572
[Mad Sweeney ansima]
463
00:41:23,711 --> 00:41:26,001
Vaffanculo.
464
00:41:26,088 --> 00:41:29,098
Sai, potresti mostrare
un po' di gratitudine ogni tanto.
465
00:41:30,134 --> 00:41:31,504
Migliorerebbe la tua fortuna.
466
00:41:37,183 --> 00:41:40,893
[sospira]
467
00:41:49,904 --> 00:41:53,244
[Mr. Town] Lavoro per gli dèi. Ci hanno
dato penicillina, porno in streaming
468
00:41:53,324 --> 00:41:56,784
e le portaerei
che ruotano intorno alla terra.
469
00:41:58,037 --> 00:41:59,377
Tu stai con dei cimeli,
470
00:41:59,455 --> 00:42:03,835
che in tutta onestà non meritano
un briciolo della tua fiducia.
471
00:42:03,918 --> 00:42:05,878
Sei alla deriva dalla morte di tua moglie
472
00:42:05,962 --> 00:42:08,422
e, fidati, là fuori
ci sono uomini pericolosi
473
00:42:08,506 --> 00:42:12,846
che danno la caccia a dei segni
solo per essere salvati.
474
00:42:12,927 --> 00:42:16,937
- Io non ho bisogno di essere salvato.
- [Mr. Town] Ne sei sicuro?
475
00:42:19,308 --> 00:42:22,068
D'accordo. Un'ultima domanda per te.
476
00:42:23,813 --> 00:42:26,233
C'è un uomo a Chicago.
477
00:42:28,109 --> 00:42:31,619
La mattina si è bevuto una tazza
di cioccolato caldo coi marshmallow.
478
00:42:31,696 --> 00:42:34,786
E poi è andato a letto.
479
00:42:35,992 --> 00:42:39,162
E ha sognato la neve.
480
00:42:40,329 --> 00:42:44,419
Quando si è svegliato... aveva nevicato.
481
00:42:48,087 --> 00:42:49,877
Com'è potuto succedere?
482
00:42:53,509 --> 00:42:56,559
- Non è successo.
- Non è successo.
483
00:42:56,637 --> 00:43:00,807
[ronzio]
484
00:43:00,891 --> 00:43:02,801
[geme]
485
00:43:12,111 --> 00:43:17,071
Sei cresciuto parecchio quest'estate.
Non è quello che volevo.
486
00:43:24,957 --> 00:43:27,297
[piange]
487
00:43:27,376 --> 00:43:32,136
- Non voglio che tu te ne vada, mamma.
- Ehi. Pensi che io voglia?
488
00:43:33,466 --> 00:43:37,516
Non so come farò a vivere qui.
Senza di te.
489
00:43:37,595 --> 00:43:41,305
[sospira]
490
00:43:41,390 --> 00:43:44,440
Sii gentile. Rispettoso.
491
00:43:46,479 --> 00:43:50,239
Quando sentirai l'odio e la paura,
fa' che ti rendano più forte.
492
00:43:52,485 --> 00:43:58,405
Per quanto il mondo si farà buio,
la tua luce brillerà sempre.
493
00:44:00,284 --> 00:44:04,454
[sospira]
494
00:44:04,538 --> 00:44:09,168
[Shadow piange]
495
00:44:09,251 --> 00:44:13,421
- Oddio.
- [mamma Shadow] Ehi. Dov'è la tua moneta?
496
00:44:13,506 --> 00:44:18,886
[sorride e sospira]
497
00:46:35,773 --> 00:46:40,103
[tuono]
498
00:46:42,821 --> 00:46:48,111
[Wednesday] Betty. Betty la Selvaggia.
499
00:46:49,161 --> 00:46:51,621
Sei stata forgiata dal sudore
della classe operaia
500
00:46:51,705 --> 00:46:55,545
nel cuore di una terra
forzatamente cristiana.
501
00:46:55,626 --> 00:47:00,506
Non sei quella per cui fosti creata
ma piuttosto un Bersekir.
502
00:47:02,591 --> 00:47:06,211
E degna dell'onore di un Bersekir.
503
00:47:06,303 --> 00:47:08,133
Oh, no, cazzo.
504
00:47:08,222 --> 00:47:10,682
Sei lo standard del mio mondo.
505
00:47:10,766 --> 00:47:12,646
Anche se forse non è nelle tue corde,
506
00:47:12,726 --> 00:47:16,896
ti rendo onore nel modo più sacro
che conosco.
507
00:47:16,981 --> 00:47:21,231
La locomotiva che si profila all'orizzonte
è il dardo infuocato che si libra in volo
508
00:47:21,318 --> 00:47:25,198
nell'aria pesante,
scagliato dall'arco di un re vichingo.
509
00:47:25,281 --> 00:47:30,451
Lascia che ti trafigga
e illumini il tuo cammino nel Valhalla.
510
00:47:30,536 --> 00:47:35,666
Valhalla? Non ci andrà nessuno
nel cazzo di Valhalla!
511
00:47:35,749 --> 00:47:37,759
Ci vediamo al Cairo.
512
00:47:38,794 --> 00:47:42,634
Siederai al tavolo dell'Incappucciato.
513
00:47:42,715 --> 00:47:48,215
Ci rivedremo nella tua reincarnazione.
Vanne fiera, Betty.
514
00:47:51,932 --> 00:47:53,552
Vanne fiera.
515
00:47:55,811 --> 00:47:57,271
[ronzio]
516
00:47:57,354 --> 00:48:00,024
[Shadow geme]
517
00:48:25,591 --> 00:48:28,171
[uomo 1] Ehi, voi! Ora vi faccio il culo!
518
00:48:36,310 --> 00:48:39,610
Mancato. Mancato di nuovo.
519
00:48:39,688 --> 00:48:41,188
[ride]
520
00:48:41,273 --> 00:48:43,943
Terzo strike.
521
00:48:44,026 --> 00:48:45,866
[gemiti]
522
00:48:45,944 --> 00:48:48,364
[Laura urla]
523
00:48:54,953 --> 00:48:58,083
[Mad Sweeney urla]
524
00:48:58,165 --> 00:49:00,085
[suono di trivella]
525
00:49:00,167 --> 00:49:02,467
[gemiti]
526
00:49:02,544 --> 00:49:05,124
Sorridi. Ci stiamo solo divertendo un po'.
527
00:49:06,423 --> 00:49:08,093
[ronzio]
528
00:49:13,889 --> 00:49:15,439
[urla]
529
00:49:19,895 --> 00:49:24,025
[tuono]
530
00:49:28,529 --> 00:49:30,119
[taser]
531
00:49:31,490 --> 00:49:33,250
[taser]
532
00:49:33,325 --> 00:49:37,075
[taser]
533
00:49:37,162 --> 00:49:38,872
Vedi questa?
534
00:49:38,956 --> 00:49:44,966
Questa moneta è il simbolo di un relitto
che non è degno della tua fiducia.
535
00:49:45,546 --> 00:49:48,636
Passa dalla parte dei vincitori, Shadow.
536
00:49:48,716 --> 00:49:53,306
O resta dove sei
e continua a fare il perdente.
537
00:50:11,780 --> 00:50:13,490
[sussulta]
538
00:50:15,409 --> 00:50:18,499
[fischio del treno]
539
00:50:19,913 --> 00:50:24,333
[Laura versi lotta]
540
00:50:26,712 --> 00:50:30,332
[urla] [cranio che si spacca]
541
00:50:30,424 --> 00:50:32,214
[sussulta]
542
00:50:32,301 --> 00:50:34,261
[fischio del treno]
543
00:50:34,344 --> 00:50:38,434
[campanella passaggio a livello]
544
00:50:52,654 --> 00:50:54,364
Dovevo salvarti.
545
00:50:56,283 --> 00:51:01,993
[campanella passaggio a livello]
[fischio del treno]
546
00:51:02,080 --> 00:51:05,630
[ruote del treno che stridono]
547
00:51:05,709 --> 00:51:10,509
[esplosione]
548
00:51:10,589 --> 00:51:11,929
[nitrito]
549
00:52:47,352 --> 00:52:49,352
Sottotitoli: Elisabetta Roveri