1 00:00:07,028 --> 00:00:08,948 "अमेरिकन गोडस" में अब तक 2 00:00:16,705 --> 00:00:18,665 कहानी का समय! 3 00:00:18,749 --> 00:00:24,299 क्योंकि लोगों को कभी-कभी याद दिलाना पड़ता है। 4 00:00:24,379 --> 00:00:28,389 लोगों को तुम कौन हो यह याद दिलाने में उसकी मदद करो। 5 00:00:28,467 --> 00:00:30,967 विकल्प तुम्हारा है, बढ़ो... 6 00:00:32,220 --> 00:00:33,140 या मरो। 7 00:00:34,848 --> 00:00:36,018 शायद मैं उस पर विश्वास करता हूँ। 8 00:00:36,975 --> 00:00:38,395 मैं तुम पर विश्वास करना चाहता हूँ। 9 00:00:40,061 --> 00:00:42,601 जोरया वेर्चेर्न्याया। 10 00:00:42,689 --> 00:00:44,949 क्या तुम्हे एहसास है तुम कितनी खूबसूरत लग रही हो? 11 00:00:45,025 --> 00:00:47,865 तुम्हारी जुबां... बहुत कमीनी चीज़ है। 12 00:00:47,944 --> 00:00:49,864 किसीने कभी मेरी जुबां की शिकायत नहीं की। 13 00:00:51,531 --> 00:00:54,611 मेरे सबसे बेहतरीन सौदागर के बगैर मैं जंग कैसे बेचूं। 14 00:00:57,746 --> 00:01:00,086 मीडिया को ढूँढो। 15 00:01:03,084 --> 00:01:04,084 टारगेट को ख़त्म कर दो 16 00:01:04,419 --> 00:01:10,429 उन्हें पता चलने दो असली कुर्बानी क्या होती है। 17 00:01:15,013 --> 00:01:16,303 शैडो! 18 00:01:18,809 --> 00:01:20,649 क्या बस इतना ही चाहिए होता है? 19 00:01:22,437 --> 00:01:25,027 क्या बस इतना ही चाहिए होता है? 20 00:02:43,184 --> 00:02:45,474 नील गैमान के उपन्यास पर आधारित। 21 00:03:54,756 --> 00:03:56,256 मेरा नाम मिस्टर टाउन है। 22 00:04:02,681 --> 00:04:04,131 मैं कहाँ हूँ? 23 00:04:05,183 --> 00:04:08,143 नहीं। शैडो, सवाल यह नहीं की तुम कहाँ हो। 24 00:04:09,688 --> 00:04:10,528 बल्कि क्यों। 25 00:04:33,712 --> 00:04:34,922 यह काफी नहीं। 26 00:04:37,090 --> 00:04:38,800 और भी बहुत कुछ... 27 00:04:38,883 --> 00:04:40,253 करना बाकी है। 28 00:04:41,678 --> 00:04:43,478 घंटी बजना चाहिए, 29 00:04:43,555 --> 00:04:47,515 आईने ढके हुए, खिड़की खुला हुआ, पवित्र नमक को हमें चिदकना होगा... 30 00:04:47,600 --> 00:04:50,570 सेर्नोबोर्ग, हम अगले जोरया को बुलायेंगे। 31 00:04:51,229 --> 00:04:52,109 वोटान, 32 00:04:53,064 --> 00:04:58,024 तुमने पुराने सितारे के धुल को अपने उँगलियों के बीच से निकलने दिया, हा? 33 00:05:00,030 --> 00:05:03,790 जोरया के और कोई भक्त बाकी नहीं रहे, 34 00:05:04,826 --> 00:05:07,206 इसलिए उसकी अब और ज़िन्दगी नहीं बची। 35 00:05:08,288 --> 00:05:10,588 पर मैं जानता हूँ की बहुत जल्द 36 00:05:11,207 --> 00:05:14,047 आसमान में एक नया सितारा उभरेगा। 37 00:05:15,336 --> 00:05:17,836 और हाउंड का दरवाज़ा 38 00:05:18,298 --> 00:05:20,598 इस नए सितारे के ज़िम्मा होगा। 39 00:05:21,217 --> 00:05:23,847 हमें उसकी काबिलियत की प्रार्थना करनी चाहिए। 40 00:05:24,888 --> 00:05:29,898 वर्ना, यह देश श्रद्धाहीन हो जाएगा। 41 00:05:31,061 --> 00:05:33,471 पहले एक शिकायत, फिर पूरी नौटंकी। 42 00:05:33,563 --> 00:05:36,273 तुम्हे तुम्हारा बदला मिल जायेगा, दोस्तों। 43 00:05:37,942 --> 00:05:41,732 जब मेरा हथौड़ा चलेगा, यह धरती कांपेगी। 44 00:05:42,655 --> 00:05:45,075 पहाड़ टूटेंगे और समुन्दर में सैलाब आयेगा, 45 00:05:45,158 --> 00:05:49,788 और हमारे दुश्मनूं को निर्वासित किया जाएगा 46 00:05:49,871 --> 00:05:51,531 नव-नरकों के घने अन्धकार में। 47 00:05:52,499 --> 00:05:53,459 वोटान... 48 00:05:55,001 --> 00:05:57,831 यह देश किसी काम का नहीं। 49 00:06:01,883 --> 00:06:03,713 तुम्हे तुम्हारा युद्ध मिल गया, ग्रिम्निर। 50 00:06:03,802 --> 00:06:06,882 मामा-जी, तुम्हे सिंहाद तो सुनाई दे रहा है। मैं तुम्हारे तलवार पर भरोसा कर सकता हूँ? 51 00:06:07,514 --> 00:06:09,344 तुमने युद्ध को मेरे दरवाज़े तक लाया। 52 00:06:09,432 --> 00:06:12,302 सर काटने, खून पीने और आत्माओं को मुक्त करने के सिवाय 53 00:06:12,393 --> 00:06:15,313 मेरे पास कोई और विकल्प नहीं। 54 00:06:16,856 --> 00:06:19,446 अगर मैं अर्जुन के साथ अपनी वीकेंड शिफ्ट बदल सकूँ तो। 55 00:06:20,485 --> 00:06:22,945 हे! योजना क्या है? 56 00:06:27,158 --> 00:06:29,038 यह बेवकूफी है, हम समय बर्बाद कर रहे है। 57 00:06:29,452 --> 00:06:30,782 उन्हें रोने दो... 58 00:06:31,371 --> 00:06:34,621 शैडो को ले गए है। हमारे पास पार्किंग लॉट में बहस करने का समय नहीं है। 59 00:06:36,501 --> 00:06:38,291 शायद उसके लिए वापस आना मुमकिन नहीं। 60 00:06:38,878 --> 00:06:40,298 बिलकुल, कोई शक नहीं, वह मर चुकी है। 61 00:06:41,422 --> 00:06:44,462 मृत्यु उतनी अंतिम नहीं जितना तुम समझते हो। 62 00:06:46,344 --> 00:06:50,764 इफ्रित, ग्रिम्निर को मित्चेल्ल में तुम्हारी ज़रुरत है, कॉर्न पैलेस में। 63 00:06:50,849 --> 00:06:52,599 वहाँ ओल्ड इक्टोमी के लिए पूछना। 64 00:06:53,434 --> 00:06:54,354 पर क्यों? 65 00:06:55,562 --> 00:06:56,392 गुन्ग्नीर। 66 00:07:00,942 --> 00:07:02,192 गुन्ग्नीर? 67 00:07:03,236 --> 00:07:04,736 वह एक भाला है। 68 00:07:11,369 --> 00:07:14,289 तुम फायर-आईज और उस पारी को तुम्हारा भाला लाने के लिए भेज रहो हो? 69 00:07:14,372 --> 00:07:16,622 -शैडो के लिए तुम्हारा क्या उपाय है? -वह संभाल लेगा। 70 00:07:16,708 --> 00:07:19,048 बड़े युद्ध के लिए बड़े तैयारी की ज़रुरत होती है। 71 00:07:19,502 --> 00:07:21,672 और तुम्हारे लिए कुर्बानी भी। 72 00:07:22,881 --> 00:07:25,631 -तुम्हे उसकी कोई परवाह नहीं। -मुझे बहुत परवाह है उसकी। 73 00:07:26,467 --> 00:07:28,097 अपने आदमी पर भरोसा रखो। 74 00:07:28,178 --> 00:07:30,728 मेरा सबसे पसंदीदा टैमी विन्नेट का गाना। 75 00:07:30,805 --> 00:07:31,725 शॉटगन! 76 00:07:33,933 --> 00:07:38,273 अब स्पाइडरमैन तुम्हारे साथ बैठेगा। तुम हमेशा मेरे सीट्स दूसरा को दे देते हो। 77 00:07:38,897 --> 00:07:40,687 हमारे सौदे का क्या हुआ? 78 00:07:40,773 --> 00:07:44,193 तुम दोनों की जोड़ी बहुत सही है, तोड़ते हुए दुःख होता है। 79 00:07:44,277 --> 00:07:48,327 और लौरा को लगता है शैडो को बचाने की ज़रुरत है, तो जाओ बचा लो उसे। 80 00:07:48,406 --> 00:07:51,366 मैं शैडो मून के लिए युद्ध में मरने को तैयार नहीं। 81 00:07:51,451 --> 00:07:53,161 यह मुसीबत तुमने खुद खड़ा किया है। 82 00:07:53,786 --> 00:07:58,496 तुमसे बड़ा और बदकिस्मत लेप्रेकौन से मैं कभी नहीं मिला हूँ! 83 00:07:58,583 --> 00:07:59,543 भाग जाओ! 84 00:07:59,626 --> 00:08:01,716 तु भाग जा, कुत्ती! 85 00:08:07,425 --> 00:08:08,925 क्या चूतिया है! 86 00:09:08,194 --> 00:09:11,694 -क्या तुम्हे... बस के लिए पैसे चाहिए? -मैं तुम्हारे साथ चलूँगा। 87 00:09:12,407 --> 00:09:15,907 नहीं। जहाँ वेडनेसडे मुझे भेजना चाहता है वह जगह बहुत खतरनाक है। 88 00:09:16,786 --> 00:09:18,326 फिर उसके लिए अपनी जान जोखिम में क्यों डाल रहे हो? 89 00:09:18,413 --> 00:09:20,953 अल्लाह नहीं चाहेगा की तुम वेडनेसडे के लिए अपनी कुर्बानी दे दो। 90 00:09:21,040 --> 00:09:23,340 तुम्हे चाहे हो न हो, मुझे अपने मकसद पर भरोसा है। 91 00:09:23,918 --> 00:09:25,338 मुझे तुम पर भरोसा है। 92 00:09:26,462 --> 00:09:28,172 और तुम्हे उस विश्वास की ज़रुरत है। 93 00:09:28,840 --> 00:09:30,890 मुझे मदद करने दो। 94 00:09:51,612 --> 00:09:54,782 -तुमे मेरे साथ नहीं आ रहे हो? -नहीं। मैं अपने सिक्के के साथ जा रहा हूँ। 95 00:09:55,491 --> 00:09:58,861 ग्रिन्निर हथ्यार उठा रहा है। मतलब जल्द ही युद्ध होने वाला है। 96 00:09:58,953 --> 00:10:01,743 और तुम पागल हो अगर तुम सोचती हो की मैं बिना अपने किस्मत के युद्ध में जाऊँगा। 97 00:10:06,461 --> 00:10:08,291 फिर तुम्हे हमारे लिए एक गाडी चुरानी होगी। 98 00:10:09,422 --> 00:10:10,792 तुम चुनो, मैं चुराऊंगा। 99 00:10:15,345 --> 00:10:19,015 अगर तुम मेरे रास्ते में आये, तो देवतायें तुम्हारे श्राद्ध का प्रबंध करेंगे। 100 00:10:20,016 --> 00:10:21,646 शायद वह तैयारी कर रहे है, जान। 101 00:10:22,643 --> 00:10:23,813 शायद वह तैयारी कर रहे है। 102 00:10:57,011 --> 00:11:00,091 हमें कोई भी कागज़ात नहीं मिले... 103 00:11:01,307 --> 00:11:04,857 तुम्हारे माँ के सिवाय परिवार के किसी और सदस्य का... 104 00:11:05,937 --> 00:11:07,187 और तुम्हारे मृत पत्नी का। 105 00:11:08,898 --> 00:11:11,148 तुम्हे पता है की यह बात तुम्हे क्या बनाती है, शैडो? 106 00:11:12,110 --> 00:11:13,370 और एक नाजायज़ औलाद। 107 00:11:14,404 --> 00:11:15,324 एक नाचीज़। 108 00:11:16,447 --> 00:11:18,907 एक नाचीज़ जो जेल गया 109 00:11:20,034 --> 00:11:21,954 एक कैसिनो को लूटने की कोशिश में 110 00:11:22,620 --> 00:11:24,250 और हिंसक हमला करने के लिए। 111 00:11:26,499 --> 00:11:27,339 वैसे... 112 00:11:30,711 --> 00:11:32,211 मुझे पता है की उनकी बंदूके तुम्हारे पत्नी पर तानी हुई थी। 113 00:11:35,425 --> 00:11:39,765 इससे क्या एक पेशावर मुजरिम अच्छा आदमी हो जाता है? 114 00:11:42,390 --> 00:11:45,110 पर इतना भी अच्छा नहीं, शायद, 115 00:11:45,184 --> 00:11:51,184 क्योंकि तुम अपने पत्नी को तुम्हारे घनिष्ट मित्र का चूसने से रोक नहीं सके। 116 00:11:52,442 --> 00:11:54,022 लेन पर टिके रहो। 117 00:11:55,862 --> 00:11:59,732 तुम काफी सख्त आदमी हो, शैडो मून। मैं यह बात मानता हूँ। 118 00:12:01,367 --> 00:12:02,707 क्या इसलिए कार्गो को तुम्हारी ज़रुरत है? 119 00:12:05,788 --> 00:12:07,668 पता नहीं कार्गो कौन है। 120 00:12:19,260 --> 00:12:21,930 वह अपने आपको आल-फादर कहलाता है। 121 00:12:23,264 --> 00:12:24,304 ग्रिम्म। 122 00:12:26,350 --> 00:12:30,110 वह वेडनेसडे... कहलाता है। 123 00:12:33,065 --> 00:12:36,315 और तुम, मेरे दोस्त, उसके साथ कई हफ़्तों से सफ़र कर रहे हो। 124 00:12:42,200 --> 00:12:44,210 मैं सिर्फ एक अंगरक्षक हूँ, ठीक है? 125 00:12:45,953 --> 00:12:47,623 वह मुझे कुछ भी नहीं बताता। 126 00:12:47,705 --> 00:12:50,375 मेरा एक सवाल है: अगर कोई तुम्हे कहे 127 00:12:50,458 --> 00:12:52,458 बैंक या कैसिनो लूटने, तो तुम करते हो, 128 00:12:52,543 --> 00:12:54,833 जब तुम्हे कोई प्राचीन देवों से जुड़ने को कहे 129 00:12:54,921 --> 00:12:57,581 नए देवों के प्रति, तो तुम करते हो। 130 00:12:58,508 --> 00:13:00,808 तुम हमेशा लहरों के साथ बहते हो, शैडो, 131 00:13:00,885 --> 00:13:03,425 और मुझे उसका कारण जानना है। 132 00:13:03,513 --> 00:13:05,263 ऐसा क्यों? 133 00:13:10,061 --> 00:13:11,221 जिज्ञासु आत्मा। 134 00:13:19,529 --> 00:13:23,949 हो सकता है, शैडो, तुम भूल चुके हो 135 00:13:24,534 --> 00:13:25,864 सच कैसे बोला जाता है। 136 00:13:49,016 --> 00:13:51,016 काफी शक्तिशाली है यह मशालधारी औरत। 137 00:13:53,688 --> 00:13:55,278 वह एक रोमन देवी थी। 138 00:13:55,940 --> 00:13:56,780 लिबेर्टास। 139 00:13:57,900 --> 00:14:00,120 "मुझे अपने थके हुए, गरीब, 140 00:14:00,194 --> 00:14:02,574 लाचार जनता जो मुक्ति चाहती है।" 141 00:14:03,406 --> 00:14:06,786 फ्रांस ने इसे फाउंडर्स को दिया, ठीक उसी तरह जैसे डेमोक्रेसी। 142 00:14:07,660 --> 00:14:10,460 और क्रान्ति के दौरान अमेरिका की गांड जलने से बचाई। 143 00:14:10,538 --> 00:14:11,668 हमने उनका एहसान चूका दिया है। 144 00:14:13,416 --> 00:14:16,456 तुम फ्रेंच नहीं हो, शैडो। यह बात भूलो मत। 145 00:14:19,380 --> 00:14:20,970 हाँ, एक घर जिसके बारे में मैं नहीं जानता। 146 00:14:21,048 --> 00:14:23,888 मुझे उसकी सन्देश पहुंचाने के लिए उसको छोड़ना पड़ा। 147 00:14:24,594 --> 00:14:26,304 मैं यहाँ पहली बार क्यों लौट रहा हूँ? 148 00:14:27,013 --> 00:14:29,223 उसके सपने हमारे लिए नहीं है। 149 00:14:29,307 --> 00:14:32,357 आज़ादी बिना हमारे रंग को देखे हमें जांच नहीं सकती, 150 00:14:33,185 --> 00:14:35,065 जिस इतिहास का हम उन्हें याद दिलाते हैं। 151 00:14:35,646 --> 00:14:37,396 ऐसा आगे भी होना ज़रूरी नहीं है। 152 00:14:37,481 --> 00:14:43,481 वैज्ञानिक इसे होर्मेसिस कहते है, थोडा सा ज़हर ज़्यादा ताकत के लिए। 153 00:14:44,572 --> 00:14:46,652 तुम्हारी रौशनी तेज़ है, मेरे सुन्दर पुत्र। 154 00:14:50,661 --> 00:14:51,951 मुझे लगता नहीं है यहाँ मुझे अच्छा लगेगा। 155 00:14:54,582 --> 00:14:58,252 एक बसंत, और फिर हम वापस दुनिया की सैर में। 156 00:15:20,524 --> 00:15:22,904 कभीकभार थोडा एहसानमंदी जाहिर कर सकते हो। 157 00:15:23,486 --> 00:15:26,156 -शायद तुम्हारी किस्मत बदल दे। -मुझे किस्मत पर भरोसा नहीं। 158 00:15:27,990 --> 00:15:29,830 नहीं करता मैं। मैं एक नास्तिक हूँ। 159 00:15:32,244 --> 00:15:35,534 भगवान् बड़े लोगों की परियों की कहानी है। 160 00:15:35,623 --> 00:15:37,913 वैसे, अब तुम इस परियों की कहानी का हिस्सा हो, है न? 161 00:15:39,418 --> 00:15:41,258 वह ज़रूर आगे बढ़ रहा है। 162 00:15:42,296 --> 00:15:43,336 यहाँ घुमाओ। 163 00:15:46,842 --> 00:15:50,342 वैसे, तुम लोग देवता नहीं हो, मनुष्यों ने तुमको बनाया है। 164 00:15:51,305 --> 00:15:55,015 लोग जिन्हें जवाब चाहिए पर खुद धुंडने में आलस करते है। 165 00:15:55,101 --> 00:15:57,431 मेरा मतलब है, किसी को लेप्रेकौन की क्या ज़रुरत पद सकती है? 166 00:15:57,520 --> 00:16:01,280 तुम बस लेते हो, और लेते हो, और लेते हो, पर लोगो को बदले में देते क्या हो? 167 00:16:01,357 --> 00:16:02,197 कुछ नहीं। 168 00:16:02,733 --> 00:16:05,313 तुम लोग छिपे राक्षस हो, मनुष्यों की ज़िन्दगी बर्बाद करते हो। 169 00:16:05,403 --> 00:16:07,403 मटका, केतली, काला! 170 00:16:07,488 --> 00:16:09,288 और गॉड ने तुम्हारी ज़िन्दगी बर्बाद नहीं की। 171 00:16:09,365 --> 00:16:11,745 -तुम लोगों ने खुद वह अच्छे से किया। -बर्बाद करने के लिए वह हमारी ज़िन्दगी थी। 172 00:16:11,826 --> 00:16:15,126 बिलकुल थी। और तुमने उसे काफी अच्छे से बर्बाद किया। 173 00:16:15,996 --> 00:16:19,086 अपने पति की ज़िन्दगी भी बर्बाद की। उसे जेल भिजवाया। 174 00:16:19,166 --> 00:16:22,466 और फिर, जब वह तुम्हारे लिए पश्चाताप कर रहा था, 175 00:16:22,545 --> 00:16:24,295 तुमने उसके सबसे घनिष्ट मित्र के साथ मौज उड़ाया। 176 00:16:24,380 --> 00:16:27,640 मुझे पता नहीं कौन से यौनरोग पीड़ित युग में लेप्रेकौनों को बनाया गया, 177 00:16:27,717 --> 00:16:31,467 पर मेरी दुनिया में, बेवफाई की सज़ा मौत नहीं। 178 00:16:33,097 --> 00:16:34,977 मेरे यहाँ, यह सबसे बड़ा पाप है। 179 00:16:37,184 --> 00:16:38,934 अपने सच्चे प्यार को धोखा देना 180 00:16:39,019 --> 00:16:40,569 -एक डरपोक की निशानी है। -गाय। 181 00:16:40,646 --> 00:16:41,476 हट साला! 182 00:16:52,032 --> 00:16:53,072 वेलकम। 183 00:17:04,378 --> 00:17:05,508 हट! 184 00:17:32,948 --> 00:17:36,408 यह... बड़े अफ़सोस की बात है की तुम्हारा कोई भी साथी 185 00:17:36,494 --> 00:17:38,954 का दिल नहीं पिघला तुम्हारी बातों से, रानी बिलकिस। 186 00:17:39,413 --> 00:17:41,583 बहुत सुन्दर था, बड़ा मनोहर, 187 00:17:42,374 --> 00:17:44,124 बिलकुल तुम्हारी तरह। 188 00:17:45,211 --> 00:17:47,921 तुम्हारा हमला तुम्हे ही चोट पहुचायेगा, 189 00:17:48,005 --> 00:17:52,595 ओडिन उन लोगों को आसानी से मना लेगा, जो अब तक उसके साथ जुड़ने से झिझकते हैं। 190 00:17:54,970 --> 00:17:57,520 सभी प्राचीन देव बिखर जायेंगे, 191 00:17:57,598 --> 00:17:59,898 अपने सर को गहराइयों में छुपाते हुए... 192 00:18:00,851 --> 00:18:04,771 फिर कभी वापस उभरने और मुझे खडा पाने। 193 00:18:06,482 --> 00:18:08,692 वेडनेसडे के हैड्रा को मारने के लिए... 194 00:18:10,110 --> 00:18:15,620 उनके गलों पर फंदे डाल कर एक साथ काटना होगा। 195 00:18:15,699 --> 00:18:18,209 चूको तो वह और शक्तिशाली होकर लौटते हैं। 196 00:18:23,332 --> 00:18:28,082 ज़ोर्या वेचेर्न्याया की भूत जानती है की मिस्टर वर्ल्ड कभी नहीं चूकता। 197 00:18:31,090 --> 00:18:33,140 तुम्हारे रणभूमि में मेरी कोई जगह नहीं। 198 00:18:34,468 --> 00:18:39,098 प्रेम युद्ध का सबसे शक्तिशाली अस्त्र होता है। 199 00:18:39,181 --> 00:18:43,511 जंग प्यार करनेवालों को अलग करती है। 200 00:18:49,525 --> 00:18:52,905 प्यार और जंग एक सिक्के के दो तरफ बैठ सकते हैं... 201 00:18:54,405 --> 00:18:56,575 पर क्योंकि वह कभी एक नहीं हो सकते। 202 00:18:59,451 --> 00:19:01,111 मैं तुम्हारे लिए नहीं लडूंगा। 203 00:19:06,083 --> 00:19:08,003 प्राचीन देवतायें तुम्हे गद्दार मानते हैं। 204 00:19:09,169 --> 00:19:11,629 उनके भाईयों के मौत में तुम्हारा हाथ था। 205 00:19:12,506 --> 00:19:14,716 और तुम विकास के देवताओं को अस्वीकार करते हो। 206 00:19:15,634 --> 00:19:16,884 तो मैं सोचता हूँ... 207 00:19:18,971 --> 00:19:21,011 अगर तुम एक पक्ष चुनों... 208 00:19:22,600 --> 00:19:24,520 क्या दोनों पक्ष तुम्हे कुचल देंगे? 209 00:19:41,118 --> 00:19:41,958 सत्यानाश! 210 00:19:43,996 --> 00:19:46,876 तुम उसे समेटने वाले हो या लेने वाले हो? 211 00:19:49,919 --> 00:19:50,969 मैं इसकी लेकर रहूँगा। 212 00:20:15,694 --> 00:20:20,444 पता है, मिस्टर वर्ल्ड जानना चाहते हैं की मिस्टर वेडनेसडे इतना भरोसा क्यों करते हैं 213 00:20:20,532 --> 00:20:21,742 एक सस्ते बहरूपिये पे, 214 00:20:21,825 --> 00:20:25,165 क्यों मिस्टर वेडनेसडे तुम्हारे जैसे एक नाचीज़ को... 215 00:20:25,704 --> 00:20:29,084 अपने... गिरोह में शामिल करेंगे। 216 00:20:29,166 --> 00:20:33,216 वह मुझे कुछ नहीं बताते। 217 00:20:44,723 --> 00:20:46,843 "सिद्धार्थ" रसल बेनेट की नयी अनुवाद। 218 00:20:46,934 --> 00:20:50,854 "वह जागता इंसान अपने राह पर था।" 219 00:20:52,564 --> 00:20:54,394 क्या कोई ऐसा किताब है जो तुमने नहीं पढ़ा हो? 220 00:20:54,900 --> 00:20:57,370 एक अच्छी किताब उम्रभर के लिए एक वफादार साथी होती है। 221 00:20:59,905 --> 00:21:03,365 जेरी और मैं शायद... बाद में पीने जायेंगे। 222 00:21:06,203 --> 00:21:07,743 तुम्हे पता है, उसकी संगीत की रूचि बहुत बेकार है। 223 00:21:10,708 --> 00:21:11,668 मैं कैसा दिख रहा हूँ? 224 00:21:14,003 --> 00:21:14,963 अपने उम्र के हिसाब से। 225 00:21:18,882 --> 00:21:21,052 अगर तुम बाहर निकलो, बुश्विक के इलाके हैं। 226 00:21:21,135 --> 00:21:23,175 हर जगह एक जैसा नहीं है। 227 00:21:25,389 --> 00:21:26,939 तुम्हारी रौशनी पड़ी प्यारी है, मेरे सुन्दर पुत्र। 228 00:22:41,090 --> 00:22:45,520 हे, मैं शैडो हूँ। क्या तुम लोग यहाँ के हो? 229 00:22:48,430 --> 00:22:49,770 तुम अजीब से बात करते हो। 230 00:22:51,725 --> 00:22:53,935 एक गोरे लड़के जैसा। तुम कहाँ से हो? 231 00:22:54,728 --> 00:22:55,818 फ्रांस। 232 00:22:55,896 --> 00:22:57,146 फ्रांस? 233 00:22:57,856 --> 00:22:58,816 हाँ, यूरोप। 234 00:22:59,691 --> 00:23:01,731 मुझे पता है फ्रांस कहाँ है। 235 00:23:01,819 --> 00:23:05,539 तुम मुझे बेवक़ूफ़ समझते होँ, गोरे लड़के? तुम्हे लगता है तुम मेरे से बेहतर हो? 236 00:23:05,614 --> 00:23:06,534 मैं गोरा नहीं हूँ। 237 00:23:09,076 --> 00:23:11,326 तुम्हे फ्रांस में ही रहना चाहिए था। 238 00:23:28,470 --> 00:23:30,350 तुम अपने लेन में रहो। 239 00:23:40,107 --> 00:23:43,527 तुम्हारी पिटाई करने से मुझे रोकने के लिए मुझे इससे ज्यादा की ज़रुरत हैं। 240 00:23:48,532 --> 00:23:49,652 पकड़ो साले को! 241 00:24:08,886 --> 00:24:11,266 -मैंने कुछ नहीं किया! -मैं तुम लोगों के साथ नहीं खेलूँगा। 242 00:24:11,346 --> 00:24:12,476 चलो निकलो! 243 00:24:12,556 --> 00:24:15,856 क्या? क्या कहा तुमने? तुम्हे यह सब मज़ाक लगता हैं? 244 00:24:19,313 --> 00:24:23,443 उन लड़कों को और उन पुलिसवालों को वही चीज़ें चाहिए जो हमें चाहिए। 245 00:24:24,443 --> 00:24:26,903 इस दुनिया में, अपनी कीमत बनाये रखने के लिए... 246 00:24:27,696 --> 00:24:28,986 और प्यार का अनुभव करने के लिए। 247 00:24:30,073 --> 00:24:31,113 पर वह मुझे जानते भी नहीं है। 248 00:24:31,825 --> 00:24:33,245 उन्हें लगता है की वह जानते हैं। 249 00:24:33,327 --> 00:24:36,707 उनकी पूरी ज़िन्दगी, वह सुनते आये हैं की तुम कौन हो। 250 00:24:37,915 --> 00:24:39,625 और तुम इस कहानी में दुश्मन हो। 251 00:24:40,876 --> 00:24:43,006 जो उनसे मनचाही चीज़ हथ्या सकते हैं... 252 00:24:43,795 --> 00:24:45,295 वह उन्हें उनकी इच्छाओं को पूरा करने से रोकते हैं। 253 00:24:46,215 --> 00:24:48,635 -पर वह मैं नहीं हूँ। -कोई फर्क नहीं पड़ता। 254 00:24:49,426 --> 00:24:52,516 दुनिया के बारे में लोग माननेवाले ज़्यादातर बातें झूट हैं। 255 00:24:54,181 --> 00:24:56,841 पर तुम्हे अपनी सच्चाई मालूम हैं, शैडो। 256 00:24:59,603 --> 00:25:01,393 हाँ। पर पूरा नहीं। 257 00:25:06,902 --> 00:25:07,732 वह मर चूका है। 258 00:25:08,695 --> 00:25:09,825 वह कौन था? 259 00:25:10,989 --> 00:25:12,199 मर कर जा चूका है। 260 00:25:12,866 --> 00:25:13,746 याद करने जैसा कुछ नहीं। 261 00:25:34,179 --> 00:25:35,559 चलो। 262 00:25:35,639 --> 00:25:37,729 चलो। चलो। 263 00:25:41,186 --> 00:25:42,726 चलो। 264 00:25:42,813 --> 00:25:44,563 चलो। तुमने जेरी के साथ दारु पीया? 265 00:25:45,774 --> 00:25:48,404 मुझे अपने बेटे के साथ नाचने के लिए पीने की ज़रुरत नहीं हैं। 266 00:26:21,268 --> 00:26:24,358 हे भगवान्, औरत, क्या विस्कॉन्सिन राज्य में और भी कोई मक्खियाँ बाकी है 267 00:26:24,438 --> 00:26:25,738 जो तुम पर मंडरा नहीं रहे है? 268 00:26:25,814 --> 00:26:27,274 तुम जल्दी टायर बदलो। 269 00:26:32,070 --> 00:26:33,580 हट! हटाओ उसे! 270 00:26:33,655 --> 00:26:35,945 -मैं कोशिश कर रहा हूँ! कोशिश कर रहा हूँ! -वह मेरे पैर पर है! 271 00:26:36,033 --> 00:26:37,113 -हटाओ उसे! -मैं कोशिश कर रहा हूँ! 272 00:26:42,664 --> 00:26:43,494 बेहें की! 273 00:26:50,380 --> 00:26:51,890 तुम अपना आवारापन बंद करो। 274 00:26:52,924 --> 00:26:54,924 वरना शैडो अपने आपको खुद ही बचा सकता है। 275 00:26:55,010 --> 00:26:56,810 -मैं एक पूरा कार उठा रहा हूँ। -हाँ? 276 00:26:56,887 --> 00:26:59,597 पिछले हफ्ते तुम एक पूरा हाथी उठा पाते! 277 00:26:59,681 --> 00:27:01,971 दो पूरे हाथियों को, अगर मेरे गोटें जज करे तो। 278 00:27:03,185 --> 00:27:04,105 रुको। 279 00:27:08,065 --> 00:27:09,525 ठीक है, उतारो उसे। 280 00:27:22,829 --> 00:27:24,129 -बस करोगे? -क्या? 281 00:27:24,956 --> 00:27:27,126 चील की तरह मेरे ऊपर मंडराना। 282 00:27:30,128 --> 00:27:30,968 मैं नहीं कर रहा था। 283 00:27:32,714 --> 00:27:35,754 शांत हो, ठीक है? तुम्हे तुम्हारा सिक्का मिल जाएगा। 284 00:27:36,343 --> 00:27:38,713 या तो मैं बिखर जाऊं और तुम मुझसे ले लो, 285 00:27:38,804 --> 00:27:42,974 या फिर मुझे अपनी ज़िन्दगी मिल जाए और मैं उसे ख़ुशी से तुम्हारे गले उतार दूंगा। 286 00:27:45,560 --> 00:27:47,070 तुम्हे वाकई तुम्हारी ज़िन्दगी वापस चाहिए... 287 00:27:48,230 --> 00:27:50,110 मेरे पास तुम्हारे लिए एक और विकल्प हो सकता है। 288 00:27:53,026 --> 00:27:55,906 न्यू ओरलेंस के फ्रेंच हिस्से में एक शैतान आया हुआ है। 289 00:27:56,696 --> 00:27:58,196 मैंने उसे कई अरसों से नहीं देखा। 290 00:27:58,281 --> 00:28:00,741 हाँ, और केंटकी में भी एक औरत थी। 291 00:28:00,826 --> 00:28:03,576 ज़िन्दगी के मज़े के बारे में बूढ़े बैरन के सिवाय कौन जानता है। 292 00:28:03,662 --> 00:28:05,572 और यह मेरे लिए अच्छी बात है? 293 00:28:05,664 --> 00:28:06,914 बहुत महंगा होगा। 294 00:28:08,959 --> 00:28:10,169 तुम्हें कितने बेसब्री से यह चाहिए? 295 00:28:11,002 --> 00:28:12,792 मैं वाकई कुछ भी करुँगी। 296 00:28:16,383 --> 00:28:17,213 शैडो मिलने के बाद। 297 00:28:25,767 --> 00:28:29,647 इस साले ने मुझसे पुछा मुझे खाने को क्या चाहिए। 298 00:28:30,397 --> 00:28:32,897 और फिर वह गाडी में बैठता है 299 00:28:32,983 --> 00:28:36,903 एक फ्राइड चिकन के डब्बे के साथ। 300 00:28:54,254 --> 00:28:55,424 चिकन कहाँ गया? 301 00:28:55,505 --> 00:28:58,795 ओह, बहुत बढ़िया था। इसकेलिए शुक्रिया। 302 00:28:59,384 --> 00:29:00,384 तुम पूरा खा गए? 303 00:29:01,136 --> 00:29:04,136 -बढ़िया हैं। -हाँ, वह बस... बहुत बढ़िया था। 304 00:29:09,519 --> 00:29:10,609 मीडिया। 305 00:29:11,813 --> 00:29:13,853 ओह, मीडिया! 306 00:29:13,940 --> 00:29:16,200 ओह, मीडिया! बाहर आओ, बाहर आओ, जिधर भी हो। 307 00:29:17,319 --> 00:29:19,739 इतना शोर से मुझे खुजली हो रही है। 308 00:29:20,947 --> 00:29:21,787 प्रकट हो रहा है भविष्य 309 00:29:21,865 --> 00:29:23,285 मैं तुम्हे देख रहा हूँ। 310 00:29:24,242 --> 00:29:26,282 चलो। मिस्टर वर्ल्ड तुम्हे चाहते हैं। 311 00:29:27,996 --> 00:29:32,546 "अपने रियरव्यू आयने में देखते हुए हम भविष्य की ओर नहीं चला सकते।" 312 00:29:32,626 --> 00:29:35,336 बकवास नहीं। चलो, गाडी में बैठो। 313 00:29:36,296 --> 00:29:38,886 विज्ञापन बीसवी सदी की सबसे बड़ी कला है। 314 00:29:38,965 --> 00:29:42,005 बीसवी सदी प्राचीन इतिहास है। 315 00:29:42,093 --> 00:29:44,303 तुम लोगों की चेहरों की तरह। 316 00:29:44,387 --> 00:29:49,977 बोवी और मैरीलिन और "आई लव लूसी।" कितने पुराने सोच वाले हैं। 317 00:29:50,060 --> 00:29:51,860 और कला, कला व्यर्थ है। 318 00:29:52,646 --> 00:29:55,356 हमारे सामूहिक मकसद के अंतर्दृष्टि करने का 319 00:29:55,440 --> 00:29:57,570 सबसे उत्तम तरीका है। 320 00:29:57,984 --> 00:30:00,154 तुम अंतर्दृष्टि ढूँढ रहे हो। 321 00:30:00,946 --> 00:30:03,616 बर्बादी के भूख की कोई सीमा नहीं। 322 00:30:03,698 --> 00:30:06,538 तुम अंतर्दृष्टि ढूँढ रहे हो। 323 00:30:06,618 --> 00:30:10,288 मैं उन्हें सामान्य ज्ञान और मौजमस्ती में डूबा सकता हूँ, 324 00:30:10,372 --> 00:30:13,492 और उनके धार्मिकता को बच्चों जैसे बातों से ख़त्म कर सकता हूँ। 325 00:30:14,751 --> 00:30:16,621 वेडनेसडे ने तुम्हे बहुत डरा दिया है, 326 00:30:16,711 --> 00:30:19,671 इसलिए अब तुम विद्यालय में लौट गए हो। 327 00:30:19,756 --> 00:30:22,176 शिक्षा और मनोरंजन में कोई अंतर नहीं। 328 00:30:22,259 --> 00:30:24,389 मैं समझ रहा हूँ, जीवित रहना सीख रहा हूँ, 329 00:30:24,469 --> 00:30:29,019 अगर मैं खाली हाथ लौटा, तो वह मुझे अप्रचलित कर देगा! 330 00:30:29,099 --> 00:30:31,189 पूरी तरह तैयार न होने तक मैं धावा नहीं बोलूँगा। 331 00:30:31,810 --> 00:30:35,610 इस समय दुनिया को तुम्हारी ज़रुरत है। अपने जिद्दी मन को... 332 00:30:35,689 --> 00:30:36,529 अलविदा। 333 00:30:43,488 --> 00:30:44,738 जानलेवा गलती। 334 00:30:45,949 --> 00:30:47,829 मुझे कम समझ रहे हो। 335 00:30:49,369 --> 00:30:52,419 तुम्हे लगता है तुम मेरे मशीन में सवारी करोगे? 336 00:30:53,957 --> 00:30:59,087 मैं मनुष्यों का सबसे बड़ा साधना हूँ। मैं उनका चमकता सितारा। 337 00:30:59,170 --> 00:31:02,720 मैं... द्विचर हूँ। 338 00:31:03,758 --> 00:31:07,268 मेरे बिना, कुछ नहीं होता। 339 00:31:07,846 --> 00:31:09,846 तुम छुप नहीं सकते, इसलिए... 340 00:31:10,432 --> 00:31:14,262 अपने घाव सहलाओ, जो वेशभूषा तुम्हे जमे वह पहनो, 341 00:31:14,352 --> 00:31:17,932 अपना शकल बनाओ और चलो, चलो। 342 00:31:19,149 --> 00:31:20,609 मिस्टर वर्ल्ड को तुम्हारी ज़रुरत है। 343 00:31:24,195 --> 00:31:27,695 मुझे तुम्हारे शिकार करने पर मजबूर मत करो। 344 00:31:29,951 --> 00:31:31,491 सम्मान से... 345 00:31:33,496 --> 00:31:34,876 मैं तुम्हे एक मिनट दूंगा। 346 00:31:38,084 --> 00:31:39,124 भाषण अच्छा था। 347 00:31:49,596 --> 00:31:50,976 अरे यार! 348 00:32:01,566 --> 00:32:03,526 "एक चलता-फिरता दावत" 349 00:32:03,610 --> 00:32:07,410 डॉ. काचिंस्की, ऑन्कोलॉजी कक्ष से संपर्क करे। डॉ. काचिंस्की, ऑन्कोलॉजी। 350 00:32:16,581 --> 00:32:18,371 और ज्यादा देर नहीं लगना चाहिए। 351 00:32:19,167 --> 00:32:21,217 पता है, आज का दिन बहुत लम्बा रहा। 352 00:32:22,128 --> 00:32:23,468 परिक्षण का नतीजा जल्द आ जायेगा। 353 00:32:24,172 --> 00:32:25,002 धन्यवाद। 354 00:32:48,154 --> 00:32:49,694 तुम्हे करते देख यह जादू लगता है। 355 00:32:49,781 --> 00:32:52,111 यही तो जादू की ख़ास बात है। 356 00:32:53,868 --> 00:32:56,078 कई वर्षों का परिश्रम लगता है। 357 00:32:57,247 --> 00:32:58,707 अधिकतम लोगों के लिए। 358 00:33:58,850 --> 00:34:01,440 नहीं, मैं चाहता नहीं हूँ की वह स्टेट्स में रहा हूँ। 359 00:34:03,104 --> 00:34:04,774 उसके लिए कुछ नहीं हैं। 360 00:34:08,526 --> 00:34:10,776 पर मैं उसे दुनिया भर घुमाया हूँ। 361 00:34:13,573 --> 00:34:14,943 मैं लड़ रहा हूँ! 362 00:34:15,033 --> 00:34:17,823 मैं अपने ज़िन्दगी का हर दिन लड़ा हूँ। 363 00:34:19,579 --> 00:34:21,539 मुझे पता नहीं मेरे पास और कितना समय बचा है। 364 00:34:22,957 --> 00:34:26,337 अरे भाई! कहाँ जा रहे हो? 365 00:34:27,253 --> 00:34:29,633 अंग्रेजी में बात कर, चूतिये। यह अमेरिका है! 366 00:34:29,714 --> 00:34:31,424 साला एशियाई! 367 00:34:37,222 --> 00:34:39,262 अब तू मेरा मज़ाक उडाएगा, साले पीले? 368 00:34:39,349 --> 00:34:42,189 -बैंड बजा दूंगा तेरा। -जहां से आये हो वही वापस जाओ। 369 00:34:42,268 --> 00:34:43,728 तुम्हे यह थोडा चाहिए? 370 00:36:17,697 --> 00:36:19,157 यह तुम नहीं हो। 371 00:36:20,658 --> 00:36:21,908 वह बच्चा पिट रहा था। 372 00:36:22,785 --> 00:36:24,495 उसे मदद की ज़रुरत थी। मैं उसकी रक्षा करने की कोशिश कर रहा था। 373 00:36:24,579 --> 00:36:26,249 तुम मुसीबत ढूँढ रहे थे। 374 00:36:30,043 --> 00:36:32,463 कोई फर्क नहीं पड़ता की तुम कहाँ हो। 375 00:36:34,756 --> 00:36:35,756 अब तुम यहाँ हो। 376 00:36:36,215 --> 00:36:39,385 अगर तुम गुस्सा बाटोंगे, दस गुना वापस मिलेगा। 377 00:36:41,137 --> 00:36:42,557 तुम अलग हो। 378 00:36:42,639 --> 00:36:45,559 तुम में एक उजाला है जो बाकी सब कुछ से ज्यादा शक्तिशाली है। 379 00:36:46,225 --> 00:36:47,225 मुझे महसूस नहीं होता। 380 00:36:47,310 --> 00:36:48,650 वहाँ है। 381 00:36:51,648 --> 00:36:53,028 तुम्हे कैसे पता? 382 00:36:56,527 --> 00:36:57,907 मैंने तुमको दिया था। 383 00:37:01,032 --> 00:37:03,362 मैं ही तुम्हे रोज़ देता हूँ। 384 00:37:20,969 --> 00:37:23,479 क्या तुम जल्दी कर सकते हो? मैं उसको साफ़ नहीं देख पा रहा हूँ। 385 00:37:23,554 --> 00:37:25,554 वैसे तुम क्या चलाते हो, एक घोडा और टांगा? 386 00:37:25,640 --> 00:37:27,980 यह तुम कह रहे हो, जिसने आइसक्रीम ट्रक पलटा दिया। 387 00:37:28,059 --> 00:37:29,269 हे भगवान्! 388 00:37:36,275 --> 00:37:37,485 मज़ा आयेगा। 389 00:37:37,568 --> 00:37:41,368 वह बहुत तेज़ जा रहा है। एक गाडी से काफी तेज़। 390 00:37:42,240 --> 00:37:43,500 मैं ऐसे दुर्घटने को झेल सकता हूँ। 391 00:37:43,574 --> 00:37:45,574 पूरे रस्ते पर तुम्हारे टुकड़े बिखरे हुए मिलेंगे। 392 00:37:47,453 --> 00:37:48,453 इलेनॉइस 393 00:37:58,548 --> 00:37:59,638 क्या है? 394 00:38:13,187 --> 00:38:14,357 एक रास्ता अचानक ख़त्म कैसे हो सकता है? 395 00:38:50,850 --> 00:38:52,690 कब्रस्तान फूलों से भरे होते हैं। 396 00:38:54,395 --> 00:38:55,225 हाँ। 397 00:38:57,190 --> 00:38:59,070 बस खेत में मरनेवाली और एक लड़की। 398 00:39:25,468 --> 00:39:27,268 तो तुम सिर्फ वहाँ लेते रहने वाले हो? 399 00:39:29,263 --> 00:39:30,933 लगता है कीड़े बुला रहे है। 400 00:39:32,975 --> 00:39:34,395 यह बकवास है। 401 00:39:35,603 --> 00:39:38,643 -क्या? -मुझे लगा था हम आज किसी को बचाने वाले हैं। 402 00:39:39,690 --> 00:39:42,320 रास्ता ख़त्म हो गया कहकर हम हार नहीं मान सकते। 403 00:39:42,401 --> 00:39:46,821 मैं उसे कैसे पकडूँगा? मैं उसे... उसे पकड़ नहीं पाउँगा तो बचाऊंगा कैसे? 404 00:39:49,408 --> 00:39:51,328 अगर मैं कहूँ की मैं एक शॉर्टकट जानता हूँ तो? 405 00:39:53,454 --> 00:39:56,034 मैं कहूँगा के तुम बहुत ही कमीने हो जो इतने देर चुप रहे। 406 00:39:57,125 --> 00:40:00,715 -मैंने सोचा था तुमसे एक एहसान मानूंगा। -तुम्हारा शॉर्टकट क्या है, प्लीज? 407 00:40:03,923 --> 00:40:06,003 वह थोडा बहुत नेपथ्यशाला की तरह है। 408 00:40:06,092 --> 00:40:07,842 पर काफी छोटा है। 409 00:40:08,302 --> 00:40:10,092 वह एक ऐसा जगह है जहाँ चीज़े छुपाया जा सके। 410 00:40:10,179 --> 00:40:14,309 तुम्हारे मोटे चमड़ी के लिए शायद मुश्किल हो, पर मैं कोशिश कर सकता हूँ। 411 00:40:14,392 --> 00:40:15,972 अगर यह तुम्हारे लिए इतना ज़रूरी है। 412 00:40:17,228 --> 00:40:20,398 हाँ, है। शैडो के लिए। 413 00:40:23,901 --> 00:40:24,811 ठीक है। 414 00:40:26,070 --> 00:40:27,240 -आँखें बंद करो। -क्यों? 415 00:40:28,114 --> 00:40:31,994 -अपने मर्द के बारे में सोचो। -यह काम कैसे करता है? 416 00:40:34,579 --> 00:40:36,289 हम भीड़ के भीतर से जायेंगे। 417 00:40:48,259 --> 00:40:50,519 हे भगवान्! ओह, हे भगवान्! 418 00:40:50,595 --> 00:40:53,845 हे भगवान्, यह पूरा कचरा हो गया हैं। 419 00:40:53,931 --> 00:40:55,511 तुम्हारी भीड़ की कचरे जैसी हालत है। 420 00:40:56,267 --> 00:40:57,897 क्या हुआ? 421 00:40:57,977 --> 00:40:58,817 क्या हुआ? माँ की आँख। 422 00:41:01,772 --> 00:41:02,982 अब वह रेल में है। 423 00:41:23,544 --> 00:41:25,294 भाड़ में जाओ। 424 00:41:25,963 --> 00:41:28,253 कभीकभार थोड़ी एहसानमंदी आजमा सकते हो। 425 00:41:30,092 --> 00:41:30,922 शायद तुम्हारी किस्मत चमका दे। 426 00:41:49,904 --> 00:41:51,234 मैं देवों के लिए काम करता हूँ। 427 00:41:51,322 --> 00:41:54,572 उन्होंने हमें पेनिसिलिन, अश्लील फिल्में और हवाई जहाज़ दिए 428 00:41:54,659 --> 00:41:56,039 जो दुनिया घुमते हैं। 429 00:41:57,620 --> 00:42:00,340 तुम उन प्राचीन पुतलों के साथ जुड़ रहे हो, जो वाकई, 430 00:42:00,414 --> 00:42:03,084 तुम्हारे भक्ति के बिलकुल लायक नहीं है। 431 00:42:03,626 --> 00:42:05,876 अपने पत्नी के मृतु के बाद से तुम भटक गए हो, 432 00:42:05,962 --> 00:42:08,462 और मैं जब कहता हूँ तो मेरी बात मानो की वहाँ खतरनाक आदमी हैं 433 00:42:08,547 --> 00:42:11,637 जो निशानों की शिकार करते हैं बचे रहने के लिए। 434 00:42:12,510 --> 00:42:14,350 मुझे बचाने की ज़रुरत नहीं है। 435 00:42:14,428 --> 00:42:15,598 क्या तुम्हे यकीन है? 436 00:42:19,141 --> 00:42:21,301 ठीक है, एक आखरी सवाल तुम्हारे लिए। 437 00:42:23,562 --> 00:42:26,232 शिकागो में एक आदमी है... 438 00:42:27,775 --> 00:42:31,615 उसने सुबह को हॉट चॉकलेट का एक बड़ा कप पीया, मार्श्मेल्लो के साथ। 439 00:42:31,696 --> 00:42:34,036 और फिर वह सोने चला गया... 440 00:42:36,492 --> 00:42:38,112 और उसने सपने में हिमपात देखा... 441 00:42:40,037 --> 00:42:41,577 और फिर जब वह उठा... 442 00:42:43,374 --> 00:42:44,414 असली में हिमपात हुआ। 443 00:42:48,004 --> 00:42:48,964 और वह कैसे हुआ? 444 00:42:53,259 --> 00:42:54,559 नहीं हुआ। 445 00:42:55,386 --> 00:42:56,556 नहीं हुआ? 446 00:43:12,153 --> 00:43:13,573 इस बार गरमीयों में जल्दी बढ़ना। 447 00:43:15,698 --> 00:43:17,078 मैं यह नहीं चाहता था। 448 00:43:27,376 --> 00:43:28,666 मैं नहीं चाहता की तुम जाओ, माँ। 449 00:43:31,464 --> 00:43:32,714 तुम्हे लगता है की मैं चाहती हूँ? 450 00:43:33,424 --> 00:43:35,094 मुझे पता नहीं यहाँ कैसे जीना चाहिए। 451 00:43:36,093 --> 00:43:37,093 तुम्हारे बिना नहीं। 452 00:43:41,182 --> 00:43:42,142 तमीज से पेश आओ... 453 00:43:43,684 --> 00:43:45,014 सम्मान से... 454 00:43:46,395 --> 00:43:50,235 जब नफरत और दर्द का एहसास करो, उससे अपने आप को और ताकतवर बनाओ। 455 00:43:52,485 --> 00:43:57,865 दुनिया चाहे जितनी भी काली हो जाए, तुम्हारी रौशनी हमेशा चमकती रहेगी। 456 00:44:11,879 --> 00:44:13,049 तुम्हारा सिक्का कहाँ है? 457 00:46:42,696 --> 00:46:43,656 बेट्टी... 458 00:46:45,699 --> 00:46:47,409 जंगली बेट्टी! 459 00:46:49,161 --> 00:46:51,701 तुम्हे मजदूरों की पसीने से सींचा गया 460 00:46:51,789 --> 00:46:54,839 क्रिस्चियन राज्य के ह्रदय में। 461 00:46:55,543 --> 00:46:58,003 तुम वैसे नहीं हो जैसे इस दुनियता में आये थे 462 00:46:58,087 --> 00:47:00,507 बल्कि एक आवारा हो। 463 00:47:02,550 --> 00:47:06,060 और उतने ही इज्ज़त के लायक जितना एक आवारा को मिलता है। 464 00:47:06,136 --> 00:47:07,346 बिलकुल भी नहीं। 465 00:47:08,222 --> 00:47:12,642 मैं दुनिया को तुमसे तोलता हूँ, भले तुम्हारे तरीके से नहीं। 466 00:47:12,726 --> 00:47:16,316 मैं तुम्हारा अपने ज्ञात में सबसे पावन तरीके से सम्मान करता हूँ। 467 00:47:16,981 --> 00:47:19,101 द्रुतगति रेल 468 00:47:19,191 --> 00:47:22,191 आसमान को चीरने वाला जलता तीर है 469 00:47:22,278 --> 00:47:25,158 जो एक वाइकिंग रजा के धनुष से निकला हो। 470 00:47:25,239 --> 00:47:30,459 उसे टकराने दो अपने आप से और वल्हल्ला के पथ को उज्जवलित करो। 471 00:47:30,536 --> 00:47:32,286 वल्हल्ला? 472 00:47:32,371 --> 00:47:37,501 कोई वल्हल्ला नहीं जा रहा! मैं तुम सब से कैरो में मिलूँगा। 473 00:47:38,669 --> 00:47:40,929 तुम हूड़ेड वन के टेबल पर खाओगे। 474 00:47:42,506 --> 00:47:44,846 हम तुम्हारे अगले अवतार में मिलेंगे। 475 00:47:46,093 --> 00:47:47,553 गर्व से रहो, बेट्टी। 476 00:47:51,974 --> 00:47:52,894 गर्व से रहो। 477 00:48:27,426 --> 00:48:28,886 मैं तुम्हारी बैंड बना दूंगा! 478 00:48:35,517 --> 00:48:36,857 चूक गए। 479 00:48:37,936 --> 00:48:38,856 फिर से चूक गए। 480 00:48:41,231 --> 00:48:42,351 तीसरी चूक। 481 00:49:01,960 --> 00:49:04,510 मुस्कुराओ, थोडा सा मज़ा है। 482 00:49:37,162 --> 00:49:38,032 यह देख रहो हो? 483 00:49:38,956 --> 00:49:43,876 यह सिक्का एक ऐसे पुतले की निशानी है जो तुम्हारे भक्ति के लायक नहीं। 484 00:49:45,546 --> 00:49:48,546 विजयी पक्ष की ओर आ जाओ, शैडो। 485 00:49:48,632 --> 00:49:52,462 या फिर उधर खड़े रहो और हार जाओ। 486 00:50:52,696 --> 00:50:53,866 मुझे तुम्हे बचाना था। 487 00:52:47,227 --> 00:52:49,227 उप-शीर्षक अनुवादक: विवेक अय्यर