1 00:00:07,028 --> 00:00:08,948 "سابقاً في (أميريكان غادز)" 2 00:00:16,705 --> 00:00:18,665 حان وقت القصة! 3 00:00:18,749 --> 00:00:24,299 لأنه في بعض الأحيان يحتاج الناس لتذكيرهم بالأشياء. 4 00:00:24,379 --> 00:00:28,389 ساعدوه بتذكير الناس بهويتكم. 5 00:00:28,467 --> 00:00:30,967 الخيار لكم، إما أن تتطوروا... 6 00:00:32,220 --> 00:00:33,140 أو أن تموتوا. 7 00:00:34,848 --> 00:00:36,018 أعتقد أنني أؤمن به. 8 00:00:36,975 --> 00:00:38,395 أريد أن أؤمن بك. 9 00:00:40,061 --> 00:00:42,601 "زورايا فيتشينيايا". 10 00:00:42,689 --> 00:00:44,949 أتعلمين كم تبدين جميلة؟ 11 00:00:45,025 --> 00:00:47,865 إن لسانك شيء خبيث. 12 00:00:47,944 --> 00:00:49,864 لم يشتك أحد من لساني مسبقاً. 13 00:00:51,531 --> 00:00:54,611 لا أستطيع بدء الحرب دون أفضل محاربيّ. 14 00:00:57,746 --> 00:01:00,086 اعثر على "ميديا". 15 00:01:03,084 --> 00:01:04,084 "اقض على الهدف" 16 00:01:04,419 --> 00:01:10,429 وسأعلمهم ماذا تعني التضحية الحقيقية. 17 00:01:15,013 --> 00:01:16,303 "شادو"! 18 00:01:18,809 --> 00:01:20,649 هل هذا ما يتطلبه الأمر؟ 19 00:01:22,437 --> 00:01:25,027 هل هذا ما يتطلبه الأمر؟ 20 00:02:43,184 --> 00:02:45,474 "مبني على رواية (نيل غيمن)" 21 00:03:54,756 --> 00:03:56,256 اسمي السيد "تاون". 22 00:04:02,681 --> 00:04:04,131 أين أنا؟ 23 00:04:05,183 --> 00:04:08,143 لا، السؤال ليس "أين" يا "شادو". 24 00:04:09,688 --> 00:04:10,528 إنه "لماذا". 25 00:04:33,712 --> 00:04:34,922 هذا ليس جيداً. 26 00:04:37,090 --> 00:04:38,800 يوجد الكثير... 27 00:04:38,883 --> 00:04:40,253 للقيام به. 28 00:04:41,678 --> 00:04:43,478 يجب أن يرن الجرس، 29 00:04:43,555 --> 00:04:47,515 وأن نغطي المرايا، ونفتح النوافذ، يجب أن نرش الملح المقدس... 30 00:04:47,600 --> 00:04:50,570 تمهل يا "تشيرنبوغ"، سنستدعي "زورايا" التالية. 31 00:04:51,771 --> 00:04:57,771 لقد تركت رماد النجمة القديمة ينزلق من خلال أصابعك يا "فوتان"، صحيح؟ 32 00:05:00,030 --> 00:05:03,790 لم يعد هناك من يؤمن بـ"زورايا"، 33 00:05:04,826 --> 00:05:07,206 لذا لن تستطيع العيش بعد الآن. 34 00:05:08,288 --> 00:05:10,588 لكنني أعرف أن نجمة جديدة 35 00:05:11,207 --> 00:05:14,047 ستلمع قريباً في الأفق. 36 00:05:15,336 --> 00:05:17,836 وستتوضع محبة الجماهير 37 00:05:18,298 --> 00:05:20,598 بين يدي هذه النجمة الجديدة. 38 00:05:21,217 --> 00:05:23,847 يجب أن ندعو أن تكون على قدر المهمة. 39 00:05:24,888 --> 00:05:29,898 إن لم تكن كذلك، فستخلو هذه البلاد من المؤمنين. 40 00:05:31,061 --> 00:05:33,471 سنحزن، ثم سنفرغ غضبنا. 41 00:05:33,563 --> 00:05:36,273 ستحصلون على انتقامكم يا أصدقائي. 42 00:05:37,942 --> 00:05:41,732 عندما تتأرجح مطرقي، ستهتز الأرض. 43 00:05:42,655 --> 00:05:45,075 ستتصدع الجبال وسيرتفع مستوى المحيط. 44 00:05:45,158 --> 00:05:49,788 وسيُنفى أعدائنا إلى أعماق ظلام 45 00:05:49,871 --> 00:05:51,531 الجحائم التسع. 46 00:05:52,499 --> 00:05:53,459 "فولتان"... 47 00:05:55,001 --> 00:05:57,831 هذا البلد ليس جيداً أبداً. 48 00:06:01,883 --> 00:06:03,713 حصلت على حربك يا "غريمنير". 49 00:06:03,802 --> 00:06:06,882 سمعت صرخات المعركة يا "ماما-جي". أيمكنني الاعتماد على سيوفك؟ 50 00:06:07,514 --> 00:06:09,344 لقد أحضرت المعركة إليّ. 51 00:06:09,432 --> 00:06:12,302 ليس لديّ خيار سوى مواصلة قطع الرؤوس، 52 00:06:12,393 --> 00:06:15,313 وشرب الدم، وتحرير الأرواح. 53 00:06:16,856 --> 00:06:19,446 إن استطعت تبديل مناوبتي في نهاية الأسبوع مع "أرجون". 54 00:06:20,485 --> 00:06:22,945 مهلاً! ما هي الخطة؟ 55 00:06:27,158 --> 00:06:29,038 هذا غباء، إننا نهدر الوقت. 56 00:06:29,452 --> 00:06:30,782 دعيهم يندبون. 57 00:06:31,371 --> 00:06:34,621 خُطف "شادو". ليس لدينا وقت لإحياء سخيف في موقف للسيارات. 58 00:06:36,501 --> 00:06:38,291 قد لا تتمكن من العودة للحياة. 59 00:06:38,878 --> 00:06:40,298 نعم، بلا مزاح، لقد ماتت. 60 00:06:41,422 --> 00:06:44,462 قد لا يكون الموت محتماً كما تعتقدين. 61 00:06:46,344 --> 00:06:50,764 "غريمنير" يحتاجك في "ميتشل" يا "عفريت"، في قصر الذرة. 62 00:06:50,849 --> 00:06:52,599 اسأله عن "إكتومي القديمة". 63 00:06:53,434 --> 00:06:54,354 لماذا؟ 64 00:06:55,562 --> 00:06:56,392 "غانغنير". 65 00:07:00,942 --> 00:07:02,192 "غانغنير"؟ 66 00:07:03,236 --> 00:07:04,736 إنه رمح لعين. 67 00:07:11,369 --> 00:07:14,289 عيناك تشتعلان غضباً والجنية ستجلب لك رمحك اللعين؟ 68 00:07:14,372 --> 00:07:16,622 - ما الذي تنوي فعله حيال "شادو"؟ - سيكون بخير. 69 00:07:16,708 --> 00:07:19,048 تتطلب المعارك العظيمة تحضيراً كبيراً. 70 00:07:19,502 --> 00:07:21,672 والتضحية لك. 71 00:07:22,881 --> 00:07:25,631 - أنت لا تهتم لأمره. - بل أهتم كثيراً. 72 00:07:26,467 --> 00:07:28,097 فقط ثقي برجلك. 73 00:07:28,178 --> 00:07:30,728 أغنيتي المفضلة لـ"تامي واينيت". 74 00:07:30,805 --> 00:07:31,725 "شوتغان"! 75 00:07:33,933 --> 00:07:38,273 والآن سيذهب "سبايدرمان" معك. استمر في التبرع بمقاعدي اللعينة. 76 00:07:38,897 --> 00:07:40,687 ماذا حدث لاتفاقنا؟ 77 00:07:40,773 --> 00:07:44,193 أنتما تشكلان ثنائياً رائعاً، سيكون من المحزن تفرقتكما. 78 00:07:44,277 --> 00:07:48,327 ويبدو أن "لورا" تعتقد أن "شادو" يحتاج للإنقاذ، لذا اذهب وساعدها بإنقاذه. 79 00:07:48,406 --> 00:07:51,366 لن أموت في معركة لأجل "شادو مون" السخيف. 80 00:07:51,451 --> 00:07:53,161 إنها مشكلة من صنع يديك. 81 00:07:53,786 --> 00:07:58,496 أنت أكثر جني سيئ الحظ قابلته في حياتي! 82 00:07:58,583 --> 00:07:59,543 ابتعد من هنا! 83 00:07:59,626 --> 00:08:01,716 ابتعد أنت أيها السافل! 84 00:08:07,425 --> 00:08:08,925 يا له من سافل. 85 00:09:08,194 --> 00:09:11,694 - هل تحتاج المال لأجل الحافلة؟ - سآتي معك. 86 00:09:12,407 --> 00:09:15,907 لا. المكان الذي يريدني "وينزداي" أن أذهب إليه خطر. 87 00:09:16,786 --> 00:09:18,326 إذاً لم تخاطر بحياتك من أجله؟ 88 00:09:18,413 --> 00:09:20,953 الله لا يريدك أن تضحي من أجل "وينزداي". 89 00:09:21,040 --> 00:09:23,340 أنا أؤمن بما أفعله، حتى إن لم تفعل أنت. 90 00:09:51,612 --> 00:09:54,782 - ألن تأتي معي؟ - كلا. أنا ذاهب مع عملتي. 91 00:09:55,491 --> 00:09:58,861 يحمل "غريمنير" السلاح. مما يعني أن هناك معركة تنتظرنا. 92 00:09:58,953 --> 00:10:01,743 وستكونين مجنونة إن اعتقدت أنني سأذهب للحرب دون حظي. 93 00:10:06,461 --> 00:10:08,291 إذاً أعتقد أنك يجب أن تسرق سيارة لنا، 94 00:10:09,422 --> 00:10:10,792 اختاري سيارة، وسأسرقها. 95 00:10:15,345 --> 00:10:19,015 إذا اعترضت طريقي، فستجهز الآلهة لجنازتك. 96 00:10:20,016 --> 00:10:21,646 ليتهم يجهزونها من الآن يا عزيزتي. 97 00:10:22,643 --> 00:10:23,813 ليتهم يجهزونها من الآن. 98 00:10:57,011 --> 00:11:00,091 لم نستطع إيجاد أي سجلات... 99 00:11:01,307 --> 00:11:04,857 عائلية لك، باستثناء والدتك... 100 00:11:05,937 --> 00:11:07,187 وزوجتك الراحلة. 101 00:11:08,898 --> 00:11:11,148 أتعلم ما يجعلك ذلك يا "شادو"؟ 102 00:11:12,110 --> 00:11:13,370 مجرد لقيط آخر. 103 00:11:14,404 --> 00:11:15,324 شخص بلا أهمية. 104 00:11:16,447 --> 00:11:18,907 شخص بلا أهمية دخل السجن 105 00:11:20,034 --> 00:11:21,954 بسبب سرقة ملهى ليلي فاشلة 106 00:11:22,620 --> 00:11:24,250 واعتداء مشدّد. 107 00:11:26,499 --> 00:11:27,339 حسناً... 108 00:11:30,711 --> 00:11:32,211 أعلم أنهم هددوك بقتل زوجتك. 109 00:11:35,425 --> 00:11:39,765 فهل هذا يجعل من المجرم شخصاً صالحاً؟ 110 00:11:42,390 --> 00:11:45,110 رغم أنه لم يكن صالحاً بما يكفي، 111 00:11:45,184 --> 00:11:51,184 لأنك لم تستطع منع زوجتك من مضاجعة صديقك المفضل. 112 00:11:52,442 --> 00:11:54,022 تريد البقاء في مسارك. 113 00:11:55,862 --> 00:11:59,732 أنت شخص قوي يا "شادو مون"، سأعترف لك بذلك. 114 00:12:01,367 --> 00:12:02,707 ألهذا يحتاجك "كارغو"؟ 115 00:12:05,788 --> 00:12:07,668 لا أعرف من هو "كارغو". 116 00:12:19,260 --> 00:12:21,930 إنه يطلق على نفسه "الأب الأكبر". 117 00:12:23,264 --> 00:12:24,304 "غريم". 118 00:12:26,350 --> 00:12:30,110 يُعرف باسم "وينزداي". 119 00:12:33,065 --> 00:12:36,315 وأنت كنت تسافر معه لأسابيع يا صديقي. 120 00:12:42,200 --> 00:12:44,210 أنا مجرد حارس شخصي، حسناً؟ 121 00:12:45,953 --> 00:12:47,623 إنه لا يخبرني أي شيء. 122 00:12:47,705 --> 00:12:50,375 دعني أطرح عليك سؤالاً: عندما يطلب منك شخص 123 00:12:50,458 --> 00:12:52,458 سرقة ملهى ليلي أو مصرف، ثم تفعل ذلك، 124 00:12:52,543 --> 00:12:54,833 وحين يطلب منك أحدهم الانضمام لـ"الآلهة القديمة" 125 00:12:54,921 --> 00:12:57,581 في حربهم السرية ضد "الآلهة الجديدة"، ثم تفعل ذلك. 126 00:12:58,508 --> 00:13:00,808 أنت دائماً تجاري التيار يا "شادو"، 127 00:13:00,885 --> 00:13:03,425 وأنا أريد معرفة السبب. 128 00:13:03,513 --> 00:13:05,263 لم تفعل ذلك؟ 129 00:13:10,061 --> 00:13:11,221 لدي روح فضولية. 130 00:13:19,529 --> 00:13:23,949 يمكن أن تكون قد نسيت 131 00:13:24,534 --> 00:13:25,864 كيف تقول الحقيقة يا "شادو". 132 00:13:49,016 --> 00:13:51,016 هذه المرأة التي تحمل الشعلة قوية حقاً. 133 00:13:53,688 --> 00:13:55,278 كانت إلهة رومانية. 134 00:13:55,940 --> 00:13:56,780 "ليبرتاس". 135 00:13:57,900 --> 00:14:00,120 "أعطني متعبيك، وفقراءك، 136 00:14:00,194 --> 00:14:02,574 جماهيرك المحتشدة تتوق لأن تتحرر." 137 00:14:03,406 --> 00:14:06,786 محتها "فرنسا" للمؤسسين، مثلما منحوا الديمقراطية. 138 00:14:07,660 --> 00:14:10,460 وسحبت "أمريكا" من المعركة خلال الثورة. 139 00:14:10,538 --> 00:14:11,668 لقد أخذنا بثأرنا منهم. 140 00:14:13,416 --> 00:14:16,456 أنت لست فرنسياً يا "شادو". لا تنس ذلك. 141 00:14:19,380 --> 00:14:20,970 نعم، أنا لا أعرف موطني. 142 00:14:21,048 --> 00:14:23,888 اضطررت للمغادرة لنشر رسالتها. 143 00:14:24,594 --> 00:14:26,304 لم هذه المرة الأولى التي أعود فيها؟ 144 00:14:27,013 --> 00:14:29,223 حلمها ليس من أجلنا. 145 00:14:29,307 --> 00:14:32,357 لا تستطيع الحرية إلا أن تحكم علينا من خلال لون بشرتنا، 146 00:14:33,185 --> 00:14:35,065 التاريخ الذي نذكرهم به. 147 00:14:35,646 --> 00:14:37,396 ليس عليه أن يكون هكذا. 148 00:14:37,481 --> 00:14:43,481 يطلق عليه العلماء "الإنهاض"، كمية قليلة من السم لتجعلك أقوى. 149 00:14:44,572 --> 00:14:46,652 بصيرتك قوية يا ولدي الجميل. 150 00:14:50,661 --> 00:14:51,951 لا أظن هذا المكان سيعجبني. 151 00:14:54,582 --> 00:14:58,252 فقط لمدة صيف واحد، ثم سنعود للتجول حول العالم. 152 00:15:20,524 --> 00:15:22,904 عليك إظهار قليل من الامتنان بين الفينة والأخرى. 153 00:15:23,486 --> 00:15:26,156 - قد يحسن هذا من حظك. - أنا لا أؤمن بالحظ. 154 00:15:27,990 --> 00:15:29,830 لا أؤمن به. أنا ملحدة. 155 00:15:32,244 --> 00:15:35,534 الإله هو حكاية خيالية للراشدين. 156 00:15:35,623 --> 00:15:37,913 حسناً، أنت في الحكاية الخيالية الآن، ألست كذلك؟ 157 00:15:39,418 --> 00:15:41,258 إنه يتحرك بالتأكيد. 158 00:15:42,296 --> 00:15:43,336 انعطف من هنا. 159 00:15:46,842 --> 00:15:50,342 أنتم لستم آلهة بالمناسبة، أنتم من صنع البشر. 160 00:15:51,305 --> 00:15:55,015 الناس الذين بحاجة لإجابات لكنهم يتكاسلون عن البحث عنها بأنفسهم. 161 00:15:55,101 --> 00:15:57,431 من الذي سيحتاج لجني يوماً؟ 162 00:15:57,520 --> 00:16:01,280 أنتم تأخذون وتأخذون ثم ماذا تعطون الناس بالمقابل؟ 163 00:16:01,357 --> 00:16:02,197 لا شيء. 164 00:16:02,733 --> 00:16:05,313 أنتم وحوش تحت السرير، تفسدون حياة البشر فحسب. 165 00:16:05,403 --> 00:16:07,403 توقفي عن الكلام الفارغ! 166 00:16:07,488 --> 00:16:09,288 والإله لم يفسد حياتك. 167 00:16:09,365 --> 00:16:11,745 - أنت أفسدتها بنفسك. - كانت حياتي التي سأفسدها. 168 00:16:11,826 --> 00:16:15,126 بالطبع، وأنت أفسدت كل ما فيها، أليس كذلك؟ 169 00:16:15,996 --> 00:16:19,086 وأفسدت حياة زوجك أيضاً. أدخلته إلى السجن. 170 00:16:19,166 --> 00:16:22,466 ثم عندما كان يكفر عن ذنبك، 171 00:16:22,545 --> 00:16:24,295 كنت تخونينه مع أفضل صديق له. 172 00:16:24,380 --> 00:16:27,640 لا أعرف أي نوع من مرض الزهري يتناقله الجن، 173 00:16:27,717 --> 00:16:31,467 ولكن في عالمي، الخيانة لا تقتضي عقوبة الإعدام. 174 00:16:33,097 --> 00:16:34,977 في عالمي، إنها أعظم خطيئة. 175 00:16:37,184 --> 00:16:38,934 خيانة حبك الحقيقي. 176 00:16:39,019 --> 00:16:40,569 - إنها جريمة الجبان. - بقرة. 177 00:16:40,646 --> 00:16:41,476 اللعنة! 178 00:16:52,032 --> 00:16:53,072 على الرحب والسعة. 179 00:17:04,378 --> 00:17:05,508 اللعنة! 180 00:17:32,948 --> 00:17:36,408 من المؤسف أن لا أحد من رفاقك 181 00:17:36,494 --> 00:17:38,954 تم تحريكه من قبل زعيمتك، الملكة "بلقيس". 182 00:17:39,413 --> 00:17:41,583 كانت جميلة وأنيقة، 183 00:17:42,374 --> 00:17:44,124 لديها كل ما هو موجود لديك. 184 00:17:45,211 --> 00:17:47,921 سيعمل هجومك ضدك فقط، 185 00:17:48,005 --> 00:17:52,595 ستسهل على "أودين" إقناع المحايدين بالانضمام إلى قضيته. 186 00:17:54,970 --> 00:17:57,520 ستتفرق "الآلهة القديمة"، 187 00:17:57,598 --> 00:17:59,898 مخبئة رؤوسها في الأعماق... 188 00:18:00,851 --> 00:18:04,771 فقط لتنبت من جديد وتجدني بانتظارها. 189 00:18:06,482 --> 00:18:08,692 الطريقة لقتل جماعة "وينزداي"... 190 00:18:10,110 --> 00:18:15,620 هي خنقهم من أعناقهم وتقطيعهم دفعة واحدة. 191 00:18:15,699 --> 00:18:18,209 إن أخطأت سيعودون أقوى مما كانوا. 192 00:18:23,332 --> 00:18:28,082 يعلم شبح "زورايا فيتشينيايا" أن السيد "وورلد" لا يخطئ. 193 00:18:31,090 --> 00:18:33,140 ليس لديّ مكان في ساحة معركتك. 194 00:18:34,468 --> 00:18:39,098 الحب هو أقوى سلاح في الحرب. 195 00:18:39,181 --> 00:18:43,511 الحرب تفرق المحبين. 196 00:18:49,525 --> 00:18:52,905 يجب وضع الحب والحرب على الوجهين المتعاكسين للعملة... 197 00:18:54,405 --> 00:18:56,575 بهذا الشكل فقط لن يجتمعا أبداً. 198 00:18:59,451 --> 00:19:01,111 لن أقاتل من أجلك. 199 00:19:06,083 --> 00:19:08,003 ترى "الآلهة القديمة" أنك خائنة. 200 00:19:09,169 --> 00:19:11,629 متورطة في وفاة ذويهم. 201 00:19:12,506 --> 00:19:14,716 وأنت تتجنبين آلهة التقدم. 202 00:19:15,634 --> 00:19:16,884 لذا كنت أتساءل... 203 00:19:18,971 --> 00:19:21,011 إذا لم تختاري طرفاً... 204 00:19:22,600 --> 00:19:24,520 فهل سيدوس كلاهما عليك؟ 205 00:19:41,118 --> 00:19:41,958 تباً. 206 00:19:43,996 --> 00:19:46,876 هل ستطويها أم ستقرأها؟ 207 00:19:49,919 --> 00:19:50,969 سأقرأها. 208 00:20:15,694 --> 00:20:20,444 يريد السيد "وورلد" أن يعرف لماذا وضع السيد "وينزداي" الكثير من الثقة 209 00:20:20,532 --> 00:20:21,742 في محتال تافه، 210 00:20:21,825 --> 00:20:25,165 لم سيُدخل السيد "وينزداي" شخصاً نكرة 211 00:20:25,704 --> 00:20:29,084 مثلك في جماعته. 212 00:20:29,166 --> 00:20:33,216 إنه لا يخبرني شيئاً. 213 00:20:44,723 --> 00:20:45,553 "(سيدهارتا)، ترجمة جديدة لـ(راسل بينيت)" 214 00:20:45,641 --> 00:20:50,851 "كان رجل النهضة في طريقه إلى نفسه." 215 00:20:52,564 --> 00:20:54,394 هل يوجد كتاب لم تقرئيه؟ 216 00:20:54,900 --> 00:20:57,370 الكتاب الجيد صديق مخلص ودائم. 217 00:20:59,905 --> 00:21:03,365 قد أخرج مع "جيري" لتناول مشروب لاحقاً. 218 00:21:06,203 --> 00:21:07,743 لديه ذوق سيئ في الموسيقى. 219 00:21:10,708 --> 00:21:11,668 كيف أبدو؟ 220 00:21:14,003 --> 00:21:14,963 مناسب لسنك. 221 00:21:18,882 --> 00:21:21,052 إذا خرجت، فإن لـ"بوشويك" أقاليم. 222 00:21:21,135 --> 00:21:23,175 ليست جميع الأمكنة متشابهة. 223 00:21:25,389 --> 00:21:26,939 تعجبني بصيرتك يا ولدي الجميل. 224 00:22:41,090 --> 00:22:45,520 مرحباً، أنا "شادو". هل أنتم من هذه المنطقة؟ 225 00:22:48,430 --> 00:22:49,770 أنت تتحدث بشكل غريب. 226 00:22:51,725 --> 00:22:53,935 تتحدث كفتى أبيض. من أين أنت؟ 227 00:22:54,728 --> 00:22:55,818 "فرنسا". 228 00:22:55,896 --> 00:22:57,146 "فرنسا"؟ 229 00:22:57,856 --> 00:22:58,816 نعم، في "أوروبا". 230 00:22:59,691 --> 00:23:01,731 أعرف أين توجد "فرنسا" أيها الأحمق. 231 00:23:01,819 --> 00:23:05,539 هل تعتقد أنني غبي، أيها الفتى الأبيض؟ أتظن أنك أفضل مني؟ 232 00:23:05,614 --> 00:23:06,534 أنا لست أبيض. 233 00:23:09,076 --> 00:23:11,326 كان عليك أن تبقى في "فرنسا" يا رجل. 234 00:23:28,470 --> 00:23:30,350 من الأفضل لك البقاء في زقاقك. 235 00:23:40,107 --> 00:23:43,527 سأحتاج إلى أكثر من هذا لأمتنع عن ضربك. 236 00:23:48,532 --> 00:23:49,652 أمسكوا به! 237 00:24:08,886 --> 00:24:11,266 - لم أفعل شيئاً! - أنا لا ألعب معكم أيها رفاق. 238 00:24:11,346 --> 00:24:12,476 ابتعد. 239 00:24:12,556 --> 00:24:15,856 المعذرة؟ ماذا قلت للتو؟ أعتقد أن هذه مزحة، صحيح؟ 240 00:24:19,313 --> 00:24:23,443 أولئك الفتيان ورجال الشرطة، يريدون نفس الأشياء التي نريدها. 241 00:24:24,443 --> 00:24:26,903 أن يتم تقديرهم، أن يصبحوا مهمين في هذا العالم... 242 00:24:27,696 --> 00:24:28,986 وأن يشعروا ببعض الحب. 243 00:24:30,073 --> 00:24:31,113 لكنهم لا يعرفونني. 244 00:24:31,825 --> 00:24:33,245 يعتقدون أنهم يعرفونك. 245 00:24:33,327 --> 00:24:36,707 لقد كانوا يسمعون قصة عنك طيلة حياتهم. 246 00:24:37,915 --> 00:24:39,625 وأنت العدو في تلك القصة. 247 00:24:40,876 --> 00:24:43,006 الشخص الذي سيأخذ ما لديهم... 248 00:24:43,795 --> 00:24:45,295 ويمنعهم من أخذ ما يريدون. 249 00:24:46,215 --> 00:24:48,635 - لكنني لست كذلك. - هذا غير مهم. 250 00:24:49,426 --> 00:24:52,516 معظم الأشياء التي يؤمن بها الناس بخصوص العالم أكاذيب. 251 00:24:54,181 --> 00:24:56,841 لكنك تعرف حقيقتك يا "شادو". 252 00:24:59,603 --> 00:25:01,393 نعم. لكن ليس بأكملها. 253 00:25:06,902 --> 00:25:07,732 هو ميت. 254 00:25:08,695 --> 00:25:09,825 من كان؟ 255 00:25:10,989 --> 00:25:12,199 مات ورحل. 256 00:25:12,866 --> 00:25:13,746 لم يفتك شيء. 257 00:25:34,179 --> 00:25:35,559 هيا. 258 00:25:35,639 --> 00:25:37,729 هيا. 259 00:25:41,186 --> 00:25:42,726 هيا. 260 00:25:42,813 --> 00:25:44,563 لقد احتسيت شراباً مع "جيري". 261 00:25:45,774 --> 00:25:48,404 لا أحتاج أن أكون ثملة لأرقص مع ابني. 262 00:26:21,268 --> 00:26:24,358 يا للعجب يا امرأة، هل يوجد أي ذباب في ولاية "ويسكونسن" 263 00:26:24,438 --> 00:26:25,738 لا يتجمع حولك؟ 264 00:26:25,814 --> 00:26:27,274 فقط غيّر الإطار اللعين. 265 00:26:32,070 --> 00:26:33,580 اللعنة! ارفعيها! 266 00:26:33,655 --> 00:26:35,945 - أنا أحاول! - إنها فوق قدمي! 267 00:26:36,033 --> 00:26:37,113 - ارفعيها! - أنا أحاول! 268 00:26:42,664 --> 00:26:43,494 اللعنة! 269 00:26:50,380 --> 00:26:51,890 من الأفضل أن تتوقفي عن العبث. 270 00:26:52,924 --> 00:26:54,924 وإلا سيكون على "شادو" أن ينقذ نفسه. 271 00:26:55,010 --> 00:26:56,810 - إنني أرفع سيارة بأكملها. - حقاً؟ 272 00:26:56,887 --> 00:26:59,597 كنت تستطيعين رفع فيل كامل الأسبوع الماضي! 273 00:26:59,681 --> 00:27:01,971 فيلان كاملان إذا أردت رأيي. 274 00:27:03,185 --> 00:27:04,105 اصمدي. 275 00:27:08,065 --> 00:27:09,525 حسناً، أنزليها. 276 00:27:22,829 --> 00:27:24,129 - هلّا توقفت؟ - عن ماذا؟ 277 00:27:24,956 --> 00:27:27,126 عن الحوم فوقي مثل نسر. 278 00:27:30,128 --> 00:27:30,968 لم أكن أحوم. 279 00:27:32,714 --> 00:27:35,754 استرخ فحسب، اتفقنا؟ سأعيد لك عملتك اللعينة. 280 00:27:36,343 --> 00:27:38,713 إما أن أنهار وتأخذها مني، 281 00:27:38,804 --> 00:27:42,974 أو أستعيد حياتي وأدخلها في حلقك بكل سرور. 282 00:27:45,560 --> 00:27:47,070 تريدين حقاً استعادة حياتك... 283 00:27:48,230 --> 00:27:50,110 قد يكون لديّ خيار آخر لك. 284 00:27:52,859 --> 00:27:55,909 هناك شيطان في الحي الفرنسي في "نيو أورلينز". 285 00:27:56,696 --> 00:27:58,196 لم أره منذ زمن طويل. 286 00:27:58,281 --> 00:28:00,741 نعم، وكان هناك أيضاً امرأة في "كنتاكي". 287 00:28:00,826 --> 00:28:03,576 لا شيء أفضل مع نكهة الحياة من البارون القديم. 288 00:28:03,662 --> 00:28:05,572 وهذا شيء جيد بالنسبة لي؟ 289 00:28:05,664 --> 00:28:06,914 سيكون السعر عالياً. 290 00:28:08,959 --> 00:28:10,169 ما مدى رغبتك في ذلك؟ 291 00:28:11,002 --> 00:28:12,792 سأفعل أي شيء حرفياً. 292 00:28:16,383 --> 00:28:17,213 بعد تحرير "شادو". 293 00:28:25,767 --> 00:28:29,647 سألني ذلك اللعين إن كنت أرغب بتناول شيء. 294 00:28:30,397 --> 00:28:32,897 ثم يدخل السيارة 295 00:28:32,983 --> 00:28:36,903 مع دلو مليء بالدجاج المقلي. 296 00:28:54,254 --> 00:28:55,424 أين ذهب الدجاج؟ 297 00:28:55,505 --> 00:28:58,795 كان لذيذاً جداً. شكراً لإحضاره. 298 00:28:59,384 --> 00:29:00,384 أكلته بالكامل؟ 299 00:29:01,136 --> 00:29:04,136 - جيد. - نعم، لقد كان لذيذاً جداً. 300 00:29:09,519 --> 00:29:10,609 "ميديا". 301 00:29:11,813 --> 00:29:13,853 يا "ميديا"! 302 00:29:13,940 --> 00:29:16,200 اخرجي أينما كنت. 303 00:29:17,319 --> 00:29:19,739 تزعجني كل هذه الضوضاء النورمية. 304 00:29:20,947 --> 00:29:21,787 "إظهار المستقبل" 305 00:29:21,865 --> 00:29:23,285 أنا أراك. 306 00:29:24,242 --> 00:29:26,282 هيا، يريدك السيد "وورلد". 307 00:29:27,996 --> 00:29:32,546 "لا يمكننا الذهاب إلى المستقبل بالنظر للوراء فقط." 308 00:29:32,626 --> 00:29:35,336 بلا مزاح، هيا، ادخلي إلى السيارة. 309 00:29:36,296 --> 00:29:38,886 "الإعلان هو أعظم نموذج للفن في القرن العشرين" 310 00:29:38,965 --> 00:29:42,005 أصبح القرن العشرون قديماً. 311 00:29:42,093 --> 00:29:44,303 مثل التنكرات التي ترتدينها. 312 00:29:44,387 --> 00:29:49,977 "باوي" و"مارلين" وتعجبني "لوسي". إنها قديمة للغاية. 313 00:29:50,060 --> 00:29:51,860 وليس للفن صلة بها. 314 00:29:52,646 --> 00:29:55,356 الفن هو أغلى وسيلة للإبصار 315 00:29:55,440 --> 00:29:57,570 وتحقيق هدفنا الجماعي. 316 00:29:57,984 --> 00:30:00,154 أنت تبحثين عن البصيرة. 317 00:30:00,946 --> 00:30:03,616 إن الرغبة بالتدمير لا نهائية. 318 00:30:03,698 --> 00:30:06,538 أنت تبحثين عن البصيرة. 319 00:30:06,618 --> 00:30:10,288 يمكنني خنقهم بالتوافه، إغراقهم في الملذات السلبية، 320 00:30:10,372 --> 00:30:13,492 وتدمير روحانيتهم بالأحاديث السخيفة. 321 00:30:14,751 --> 00:30:16,621 أخافك "وينزداي" تماماً، 322 00:30:16,711 --> 00:30:19,671 والآن أصبحت في صفه. 323 00:30:19,756 --> 00:30:22,176 لا فرق بين التعليم والترفيه. 324 00:30:22,259 --> 00:30:24,389 أنا أتكيف، وأتعلم البقاء على قيد الحياة. 325 00:30:24,469 --> 00:30:29,019 إذا عدت صفر اليدين، سيقضي عليّ تماماً! 326 00:30:29,099 --> 00:30:31,189 لن أنطلق قبل أن أكون مستعدة. 327 00:30:31,810 --> 00:30:35,610 العالم يحتاجك أن تعودي الآن. أبعدي أفكارك غير المفهومة والمزعجة... 328 00:30:35,689 --> 00:30:36,529 وداعاً. 329 00:30:43,488 --> 00:30:44,738 خطأ فادح. 330 00:30:45,949 --> 00:30:47,829 لقد قللت من شأني. 331 00:30:49,369 --> 00:30:52,419 هل تعتقدين أنه يمكنك أن تخترقي جهازي؟ 332 00:30:53,957 --> 00:30:59,087 أنا أعظم إنجازات للبشرية. أنا بوصلة الإرشاد. 333 00:30:59,170 --> 00:31:02,720 أنا مزدوج. 334 00:31:03,758 --> 00:31:07,268 لا تدور الأشياء من دوني. 335 00:31:07,846 --> 00:31:09,846 لا يمكنك الاختباء، لذا... 336 00:31:10,432 --> 00:31:14,262 ضمدي جراحك، واحزمي كل ما يجعلك تشعرين أنك بأفضل حالاتك، 337 00:31:14,352 --> 00:31:17,932 وارتدي وجهك واخرجي. 338 00:31:19,149 --> 00:31:20,609 يحتاجك السيد "وورلد". 339 00:31:24,195 --> 00:31:27,695 لا ترغميني على مطاردتك. 340 00:31:29,951 --> 00:31:31,491 احتراماً لك... 341 00:31:33,496 --> 00:31:34,876 سأمنحك دقيقة. 342 00:31:38,084 --> 00:31:39,124 كان حديثاً جيداً. 343 00:31:49,596 --> 00:31:50,976 اللعنة! 344 00:32:01,566 --> 00:32:03,526 "أ موفابل فيست" 345 00:32:03,610 --> 00:32:07,410 يرجى من الطبيب "كاشينسكي" القدوم إلى قسم الأورام. 346 00:32:16,581 --> 00:32:18,371 لا ينبغي أن يطول أكثر من ذلك. 347 00:32:19,167 --> 00:32:21,217 أعلم أنه كان يوماً شاقاً. 348 00:32:22,128 --> 00:32:23,468 ستأتي نتائج الاختبار قريباً. 349 00:32:24,172 --> 00:32:25,002 أشكرك. 350 00:32:48,154 --> 00:32:49,694 تجعلها تبدو مثل السحر. 351 00:32:49,781 --> 00:32:52,111 هذا هو الشيء المضحك في السحر. 352 00:32:53,868 --> 00:32:56,078 يتطلب سنوات من الممارسة. 353 00:32:57,247 --> 00:32:58,707 بالنسبة لمعظم الناس. 354 00:33:58,850 --> 00:34:01,440 لا، أنا لا أريده أن يعيش في "الولايات المتحدة". 355 00:34:03,104 --> 00:34:04,774 لا يملك شيئاً هنا. 356 00:34:08,526 --> 00:34:10,776 لكنني ربيته ونحن نتجول حول العالم. 357 00:34:13,573 --> 00:34:14,943 أنا أكافح! 358 00:34:15,033 --> 00:34:17,823 لقد كافحت في كل يوم من حياتي. 359 00:34:19,579 --> 00:34:21,539 لا أدري كم بقي لدي من الوقت حتى أموت. 360 00:34:22,957 --> 00:34:26,337 مهلًا! إلى أين تظن أنك ذاهب يا رجل؟ 361 00:34:27,253 --> 00:34:29,633 تكلم بالإنجليزية أيها اللعين! هذه "أمريكا"! 362 00:34:29,714 --> 00:34:31,424 آسيوي لعين. 363 00:34:37,222 --> 00:34:39,262 أسخرت مني الآن يا صاحب الوجه الأصفر؟ 364 00:34:39,349 --> 00:34:42,189 - اللعنة عليك. - عد إلى المكان الذي جئت منه. 365 00:34:42,268 --> 00:34:43,728 أتريد أن أضربك؟ 366 00:36:17,697 --> 00:36:19,157 هذا ليس من طبعك. 367 00:36:20,658 --> 00:36:21,908 كانوا يضربون ذلك الفتى. 368 00:36:22,785 --> 00:36:24,495 احتاج للمساعدة. حاولت حمايته فحسب. 369 00:36:24,579 --> 00:36:26,249 كنت تبحث عن المتاعب. 370 00:36:30,043 --> 00:36:32,463 لا يهم أين أنت. 371 00:36:34,756 --> 00:36:35,756 أنت هنا الآن. 372 00:36:36,215 --> 00:36:39,385 إذا تصرفت بغضب هناك، فسيعود عليك بـ10 أضعاف. 373 00:36:41,137 --> 00:36:42,557 أنت مختلف. 374 00:36:42,639 --> 00:36:45,559 لديك بصيرة أقوى من أي شيء آخر. 375 00:36:46,225 --> 00:36:47,225 أنا لا أشعر بها. 376 00:36:47,310 --> 00:36:48,650 إنه موجودة. 377 00:36:51,648 --> 00:36:53,028 كيف تعلمين ذلك؟ 378 00:36:56,527 --> 00:36:57,907 أنا أعطيتك إياها. 379 00:37:01,032 --> 00:37:03,362 وأعطيك إياها كل يوم. 380 00:37:20,969 --> 00:37:23,479 أيمكنك الإسراع؟ بالكاد أستطيع رؤيته. 381 00:37:23,554 --> 00:37:25,554 ماذا تقوده عادةً، عربة تجرها الأحصنة؟ 382 00:37:25,640 --> 00:37:27,980 هذا تقوله الجثة التي قلبت شاحنة المثلجات. 383 00:37:28,059 --> 00:37:29,269 يا إلهي! 384 00:37:36,275 --> 00:37:37,485 سيكون هذا ممتعاً. 385 00:37:37,568 --> 00:37:41,368 إنه يسير بسرعة كبيرة. لا يمكن أن يكون في سيارة. 386 00:37:42,240 --> 00:37:43,500 سأنجو المنعطف. 387 00:37:43,574 --> 00:37:45,574 لكنك ستتناثرين إلى قطع على الطريق. 388 00:37:47,453 --> 00:37:48,453 "إلينويس" 389 00:37:58,548 --> 00:37:59,638 ما هذا؟ 390 00:38:13,187 --> 00:38:14,357 كيف ينتهي الطريق فجأة؟ 391 00:38:50,850 --> 00:38:52,690 المقابر مليئة بالزهور. 392 00:38:54,395 --> 00:38:55,225 أجل. 393 00:38:57,190 --> 00:38:59,070 إنني مجرد فتاة ميتة أخرى في حقل. 394 00:39:25,468 --> 00:39:27,268 إذاً، ستستلقين هناك فحسب؟ 395 00:39:29,263 --> 00:39:30,933 أعتقد أن الديدان تناديني. 396 00:39:32,975 --> 00:39:34,395 هذا هراء. 397 00:39:35,603 --> 00:39:38,643 - ماذا؟ - اعتقدت أننا كنا سننقذ شخصاً. 398 00:39:39,690 --> 00:39:42,320 لا يمكنك الاستسلام فقط لأن الطريق انتهى. 399 00:39:42,401 --> 00:39:46,821 كيف يتفرض لي أن ألحق به؟ لا يمكنني إنقاذه إن لم أستطع اللحاق به. 400 00:39:49,408 --> 00:39:51,328 ماذا لو قلت لك إن لديّ طريقاً مختصراً؟ 401 00:39:53,454 --> 00:39:56,034 سأقول إنك سافل لإخفاء ذلك عني. 402 00:39:57,125 --> 00:40:00,715 - اعتقدت أنني كنت سأطلب معروفاً. - ما هو طريقك المختصر، من فضلك؟ 403 00:40:03,923 --> 00:40:06,003 إنه يشبه الكواليس قليلاً. 404 00:40:06,092 --> 00:40:07,842 لكنه أصغر بكثير. 405 00:40:08,302 --> 00:40:10,092 إنه مكان يمكنه إخفاء الأشياء. 406 00:40:10,179 --> 00:40:14,309 قد ننضغط خلال عبورنا منه بسبب جلدك السميك، ولكن يمكنني المحاولة. 407 00:40:14,392 --> 00:40:15,972 إذا كان ذلك مهماً جداً بالنسبة لك. 408 00:40:17,228 --> 00:40:20,398 حسناً، نعم، إنه مهم. من أجل "شادو". 409 00:40:23,901 --> 00:40:24,811 حسناً إذاً. 410 00:40:26,070 --> 00:40:27,240 - أغمضي عينيك. - لماذا؟ 411 00:40:28,114 --> 00:40:31,994 - فكري في رجلك. - كيف يعمل هذا بالضبط؟ 412 00:40:34,579 --> 00:40:36,289 سنمر عبر مخزن النقود. 413 00:40:48,259 --> 00:40:50,519 يا إلهي! 414 00:40:50,595 --> 00:40:53,845 يا إلهي، لقد كان هذا فوضوياً. 415 00:40:53,931 --> 00:40:55,511 مخزنك فوضوي للغاية. 416 00:40:56,267 --> 00:40:57,897 ما كان ذلك؟ 417 00:40:57,977 --> 00:40:58,817 اللعنة. 418 00:41:01,772 --> 00:41:02,982 إنه على متن قطار. 419 00:41:23,544 --> 00:41:25,294 اللعنة عليك. 420 00:41:25,963 --> 00:41:28,253 عليك إظهار قليل من الامتنان بين الفينة والأخرى. 421 00:41:30,092 --> 00:41:30,922 قد يحسن هذا من حظك. 422 00:41:49,904 --> 00:41:51,234 أنا أعمل من أجل الآلهة. 423 00:41:51,322 --> 00:41:54,572 لقد أعطونا البنسلين والأفلام الإباحية المستمرة وناقلات الطائرات 424 00:41:54,659 --> 00:41:56,039 التي تدور حول العالم. 425 00:41:57,620 --> 00:42:00,340 كنت تقف إلى جانب الآثار التي، بصراحة تامة، 426 00:42:00,414 --> 00:42:03,084 لا تستحق ذرّة من إيمانك. 427 00:42:03,626 --> 00:42:05,876 لقد كنت تتخبّط منذ أن توفيت زوجتك، 428 00:42:05,962 --> 00:42:08,462 وثق بي عندما أخبرك أن هناك رجالاً خطرين 429 00:42:08,547 --> 00:42:11,637 يفترسون على من يريد أن يتم إنقاذه. 430 00:42:12,510 --> 00:42:14,350 لا أحتاج أن يتم إنقاذي. 431 00:42:14,428 --> 00:42:15,598 هل أنت متأكد من ذلك؟ 432 00:42:19,141 --> 00:42:21,301 حسناً، سأسألك سؤالاً آخر. 433 00:42:23,562 --> 00:42:26,232 يوجد رجل في "شيكاغو"... 434 00:42:27,775 --> 00:42:31,615 تناول كوباً كبيراً من الشوكولاتة الساخنة في الصباح مع حلوى الخطمي. 435 00:42:31,696 --> 00:42:34,036 ثم ذهب للنوم... 436 00:42:36,492 --> 00:42:38,112 وكان يحلم بالثلج... 437 00:42:40,037 --> 00:42:41,577 وعندما استيقظ... 438 00:42:43,374 --> 00:42:44,414 أثلجت. 439 00:42:48,004 --> 00:42:48,964 كيف حدث ذلك؟ 440 00:42:53,259 --> 00:42:54,559 لم يحدث. 441 00:42:55,386 --> 00:42:56,556 لم يحدث؟ 442 00:43:12,153 --> 00:43:13,573 كبرت بسرعة هذا الصيف. 443 00:43:15,698 --> 00:43:17,078 هذا ليس ما أردته. 444 00:43:27,376 --> 00:43:28,666 لا أريدك أن ترحلي يا أمي. 445 00:43:31,464 --> 00:43:32,714 أتعتقد أنني أريد ذلك؟ 446 00:43:33,424 --> 00:43:35,094 لا أعرف كيف أعيش هنا. 447 00:43:36,093 --> 00:43:37,093 ليس من دونك. 448 00:43:41,182 --> 00:43:42,142 كن مهذباً... 449 00:43:43,684 --> 00:43:45,014 اتسم بالاحترام... 450 00:43:46,395 --> 00:43:50,235 عندما تشعر بالكراهية والألم، دعها تجعلك أقوى. 451 00:43:52,485 --> 00:43:57,865 مهما كان العالم قاتماً، ستنير بصيرتك دائماً. 452 00:44:11,879 --> 00:44:13,049 أين هي عملتك؟ 453 00:46:42,696 --> 00:46:43,656 "بيتي"... 454 00:46:45,699 --> 00:46:47,409 "بيتي" البربرية. 455 00:46:49,161 --> 00:46:51,701 لقد تم تزويرك 456 00:46:51,789 --> 00:46:54,839 في قلب أرض أُجبرت على المسيحية. 457 00:46:55,543 --> 00:46:58,003 أنت لست الشكل الذي جئت فيه إلى هذا العالم 458 00:46:58,087 --> 00:47:00,507 لكنك مكافحة. 459 00:47:02,550 --> 00:47:06,060 وتستحقين شرف الكفاح. 460 00:47:06,136 --> 00:47:07,346 يا للهول، لا. 461 00:47:08,222 --> 00:47:12,642 أنت معيار عالمي، رغم أنه قد لا يكون طريقك. 462 00:47:12,726 --> 00:47:16,316 أنا أجلّك بأكثر الطرق المقدسة التي أعرفها. 463 00:47:16,981 --> 00:47:19,101 القاطرة التي تلوح في الأفق 464 00:47:19,191 --> 00:47:22,191 هي السهم المشتعل الذي يخترق الهواء الكثيف 465 00:47:22,278 --> 00:47:25,158 من قوس ملك "الفايكينغ". 466 00:47:25,239 --> 00:47:30,459 دعيه يخترقك ويضيء طريقك إلى "فالهالا". 467 00:47:30,536 --> 00:47:32,286 "فالهالا"؟ 468 00:47:32,371 --> 00:47:37,501 لن يذهب أحد إلى "فالهالا"! سأراك في "القاهرة". 469 00:47:38,669 --> 00:47:40,929 ستتناولين العشاء على طاولة "الرجل المقنع". 470 00:47:42,506 --> 00:47:44,846 سنلتقي في مراسم إعادة إحيائك. 471 00:47:46,093 --> 00:47:47,553 كوني فخورة يا "بيتي". 472 00:47:51,974 --> 00:47:52,894 كوني فخورة. 473 00:48:27,426 --> 00:48:28,886 سأقضي عليك. 474 00:48:35,517 --> 00:48:36,857 أخطأتني. 475 00:48:37,936 --> 00:48:38,856 أخطأتني مرة أخرى. 476 00:48:41,231 --> 00:48:42,351 الضربة الثالثة. 477 00:49:01,960 --> 00:49:04,510 ابتسم، إنها مجرد متعة بسيطة. 478 00:49:37,162 --> 00:49:38,032 هل ترى هذه؟ 479 00:49:38,956 --> 00:49:43,876 هذه العملة هي تذكار من بقايا شخص لا يستحق إيمانك. 480 00:49:45,546 --> 00:49:48,546 انضم للطرف الرابح يا "شادو"، 481 00:49:48,632 --> 00:49:52,462 أو ابق هناك واستمر في لعب دور الفاشل. 482 00:50:52,696 --> 00:50:53,866 كان عليّ إنقاذك. 483 00:52:47,185 --> 00:52:49,185 ترجمة: وائل زنتوت