1
00:00:07,028 --> 00:00:08,948
"سابقاً في (أميريكان غادز)"
2
00:00:16,705 --> 00:00:18,665
حان وقت القصة!
3
00:00:18,749 --> 00:00:24,299
لأنه في بعض الأحيان
يحتاج الناس لتذكيرهم بالأشياء.
4
00:00:24,379 --> 00:00:28,389
ساعدوه بتذكير الناس بهويتكم.
5
00:00:28,467 --> 00:00:30,967
الخيار لكم، إما أن تتطوروا...
6
00:00:32,220 --> 00:00:33,140
أو أن تموتوا.
7
00:00:34,848 --> 00:00:36,018
أعتقد أنني أؤمن به.
8
00:00:36,975 --> 00:00:38,395
أريد أن أؤمن بك.
9
00:00:40,061 --> 00:00:42,601
"زورايا فيتشينيايا".
10
00:00:42,689 --> 00:00:44,949
أتعلمين كم تبدين جميلة؟
11
00:00:45,025 --> 00:00:47,865
إن لسانك شيء خبيث.
12
00:00:47,944 --> 00:00:49,864
لم يشتك أحد من لساني مسبقاً.
13
00:00:51,531 --> 00:00:54,611
لا أستطيع بدء الحرب دون أفضل محاربيّ.
14
00:00:57,746 --> 00:01:00,086
اعثر على "ميديا".
15
00:01:03,084 --> 00:01:04,084
"اقض على الهدف"
16
00:01:04,419 --> 00:01:10,429
وسأعلمهم ماذا تعني التضحية الحقيقية.
17
00:01:15,013 --> 00:01:16,303
"شادو"!
18
00:01:18,809 --> 00:01:20,649
هل هذا ما يتطلبه الأمر؟
19
00:01:22,437 --> 00:01:25,027
هل هذا ما يتطلبه الأمر؟
20
00:02:43,184 --> 00:02:45,474
"مبني على رواية (نيل غيمن)"
21
00:03:54,756 --> 00:03:56,256
اسمي السيد "تاون".
22
00:04:02,681 --> 00:04:04,131
أين أنا؟
23
00:04:05,183 --> 00:04:08,143
لا، السؤال ليس "أين" يا "شادو".
24
00:04:09,688 --> 00:04:10,528
إنه "لماذا".
25
00:04:33,712 --> 00:04:34,922
هذا ليس جيداً.
26
00:04:37,090 --> 00:04:38,800
يوجد الكثير...
27
00:04:38,883 --> 00:04:40,253
للقيام به.
28
00:04:41,678 --> 00:04:43,478
يجب أن يرن الجرس،
29
00:04:43,555 --> 00:04:47,515
وأن نغطي المرايا، ونفتح النوافذ،
يجب أن نرش الملح المقدس...
30
00:04:47,600 --> 00:04:50,570
تمهل يا "تشيرنبوغ"،
سنستدعي "زورايا" التالية.
31
00:04:51,771 --> 00:04:57,771
لقد تركت رماد النجمة القديمة ينزلق
من خلال أصابعك يا "فوتان"، صحيح؟
32
00:05:00,030 --> 00:05:03,790
لم يعد هناك من يؤمن بـ"زورايا"،
33
00:05:04,826 --> 00:05:07,206
لذا لن تستطيع العيش بعد الآن.
34
00:05:08,288 --> 00:05:10,588
لكنني أعرف أن نجمة جديدة
35
00:05:11,207 --> 00:05:14,047
ستلمع قريباً في الأفق.
36
00:05:15,336 --> 00:05:17,836
وستتوضع محبة الجماهير
37
00:05:18,298 --> 00:05:20,598
بين يدي هذه النجمة الجديدة.
38
00:05:21,217 --> 00:05:23,847
يجب أن ندعو أن تكون على قدر المهمة.
39
00:05:24,888 --> 00:05:29,898
إن لم تكن كذلك،
فستخلو هذه البلاد من المؤمنين.
40
00:05:31,061 --> 00:05:33,471
سنحزن، ثم سنفرغ غضبنا.
41
00:05:33,563 --> 00:05:36,273
ستحصلون على انتقامكم يا أصدقائي.
42
00:05:37,942 --> 00:05:41,732
عندما تتأرجح مطرقي، ستهتز الأرض.
43
00:05:42,655 --> 00:05:45,075
ستتصدع الجبال وسيرتفع مستوى المحيط.
44
00:05:45,158 --> 00:05:49,788
وسيُنفى أعدائنا إلى أعماق ظلام
45
00:05:49,871 --> 00:05:51,531
الجحائم التسع.
46
00:05:52,499 --> 00:05:53,459
"فولتان"...
47
00:05:55,001 --> 00:05:57,831
هذا البلد ليس جيداً أبداً.
48
00:06:01,883 --> 00:06:03,713
حصلت على حربك يا "غريمنير".
49
00:06:03,802 --> 00:06:06,882
سمعت صرخات المعركة يا "ماما-جي".
أيمكنني الاعتماد على سيوفك؟
50
00:06:07,514 --> 00:06:09,344
لقد أحضرت المعركة إليّ.
51
00:06:09,432 --> 00:06:12,302
ليس لديّ خيار سوى مواصلة قطع الرؤوس،
52
00:06:12,393 --> 00:06:15,313
وشرب الدم، وتحرير الأرواح.
53
00:06:16,856 --> 00:06:19,446
إن استطعت تبديل مناوبتي
في نهاية الأسبوع مع "أرجون".
54
00:06:20,485 --> 00:06:22,945
مهلاً! ما هي الخطة؟
55
00:06:27,158 --> 00:06:29,038
هذا غباء، إننا نهدر الوقت.
56
00:06:29,452 --> 00:06:30,782
دعيهم يندبون.
57
00:06:31,371 --> 00:06:34,621
خُطف "شادو". ليس لدينا وقت
لإحياء سخيف في موقف للسيارات.
58
00:06:36,501 --> 00:06:38,291
قد لا تتمكن من العودة للحياة.
59
00:06:38,878 --> 00:06:40,298
نعم، بلا مزاح، لقد ماتت.
60
00:06:41,422 --> 00:06:44,462
قد لا يكون الموت محتماً كما تعتقدين.
61
00:06:46,344 --> 00:06:50,764
"غريمنير" يحتاجك في "ميتشل" يا "عفريت"،
في قصر الذرة.
62
00:06:50,849 --> 00:06:52,599
اسأله عن "إكتومي القديمة".
63
00:06:53,434 --> 00:06:54,354
لماذا؟
64
00:06:55,562 --> 00:06:56,392
"غانغنير".
65
00:07:00,942 --> 00:07:02,192
"غانغنير"؟
66
00:07:03,236 --> 00:07:04,736
إنه رمح لعين.
67
00:07:11,369 --> 00:07:14,289
عيناك تشتعلان غضباً
والجنية ستجلب لك رمحك اللعين؟
68
00:07:14,372 --> 00:07:16,622
- ما الذي تنوي فعله حيال "شادو"؟
- سيكون بخير.
69
00:07:16,708 --> 00:07:19,048
تتطلب المعارك العظيمة تحضيراً كبيراً.
70
00:07:19,502 --> 00:07:21,672
والتضحية لك.
71
00:07:22,881 --> 00:07:25,631
- أنت لا تهتم لأمره.
- بل أهتم كثيراً.
72
00:07:26,467 --> 00:07:28,097
فقط ثقي برجلك.
73
00:07:28,178 --> 00:07:30,728
أغنيتي المفضلة لـ"تامي واينيت".
74
00:07:30,805 --> 00:07:31,725
"شوتغان"!
75
00:07:33,933 --> 00:07:38,273
والآن سيذهب "سبايدرمان" معك.
استمر في التبرع بمقاعدي اللعينة.
76
00:07:38,897 --> 00:07:40,687
ماذا حدث لاتفاقنا؟
77
00:07:40,773 --> 00:07:44,193
أنتما تشكلان ثنائياً رائعاً،
سيكون من المحزن تفرقتكما.
78
00:07:44,277 --> 00:07:48,327
ويبدو أن "لورا" تعتقد أن "شادو"
يحتاج للإنقاذ، لذا اذهب وساعدها بإنقاذه.
79
00:07:48,406 --> 00:07:51,366
لن أموت في معركة لأجل "شادو مون" السخيف.
80
00:07:51,451 --> 00:07:53,161
إنها مشكلة من صنع يديك.
81
00:07:53,786 --> 00:07:58,496
أنت أكثر جني سيئ الحظ قابلته في حياتي!
82
00:07:58,583 --> 00:07:59,543
ابتعد من هنا!
83
00:07:59,626 --> 00:08:01,716
ابتعد أنت أيها السافل!
84
00:08:07,425 --> 00:08:08,925
يا له من سافل.
85
00:09:08,194 --> 00:09:11,694
- هل تحتاج المال لأجل الحافلة؟
- سآتي معك.
86
00:09:12,407 --> 00:09:15,907
لا. المكان الذي يريدني "وينزداي"
أن أذهب إليه خطر.
87
00:09:16,786 --> 00:09:18,326
إذاً لم تخاطر بحياتك من أجله؟
88
00:09:18,413 --> 00:09:20,953
الله لا يريدك أن تضحي من أجل "وينزداي".
89
00:09:21,040 --> 00:09:23,340
أنا أؤمن بما أفعله، حتى إن لم تفعل أنت.
90
00:09:51,612 --> 00:09:54,782
- ألن تأتي معي؟
- كلا. أنا ذاهب مع عملتي.
91
00:09:55,491 --> 00:09:58,861
يحمل "غريمنير" السلاح.
مما يعني أن هناك معركة تنتظرنا.
92
00:09:58,953 --> 00:10:01,743
وستكونين مجنونة إن اعتقدت
أنني سأذهب للحرب دون حظي.
93
00:10:06,461 --> 00:10:08,291
إذاً أعتقد أنك يجب أن تسرق سيارة لنا،
94
00:10:09,422 --> 00:10:10,792
اختاري سيارة، وسأسرقها.
95
00:10:15,345 --> 00:10:19,015
إذا اعترضت طريقي، فستجهز الآلهة لجنازتك.
96
00:10:20,016 --> 00:10:21,646
ليتهم يجهزونها من الآن يا عزيزتي.
97
00:10:22,643 --> 00:10:23,813
ليتهم يجهزونها من الآن.
98
00:10:57,011 --> 00:11:00,091
لم نستطع إيجاد أي سجلات...
99
00:11:01,307 --> 00:11:04,857
عائلية لك، باستثناء والدتك...
100
00:11:05,937 --> 00:11:07,187
وزوجتك الراحلة.
101
00:11:08,898 --> 00:11:11,148
أتعلم ما يجعلك ذلك يا "شادو"؟
102
00:11:12,110 --> 00:11:13,370
مجرد لقيط آخر.
103
00:11:14,404 --> 00:11:15,324
شخص بلا أهمية.
104
00:11:16,447 --> 00:11:18,907
شخص بلا أهمية دخل السجن
105
00:11:20,034 --> 00:11:21,954
بسبب سرقة ملهى ليلي فاشلة
106
00:11:22,620 --> 00:11:24,250
واعتداء مشدّد.
107
00:11:26,499 --> 00:11:27,339
حسناً...
108
00:11:30,711 --> 00:11:32,211
أعلم أنهم هددوك بقتل زوجتك.
109
00:11:35,425 --> 00:11:39,765
فهل هذا يجعل من المجرم شخصاً صالحاً؟
110
00:11:42,390 --> 00:11:45,110
رغم أنه لم يكن صالحاً بما يكفي،
111
00:11:45,184 --> 00:11:51,184
لأنك لم تستطع منع زوجتك
من مضاجعة صديقك المفضل.
112
00:11:52,442 --> 00:11:54,022
تريد البقاء في مسارك.
113
00:11:55,862 --> 00:11:59,732
أنت شخص قوي يا "شادو مون"، سأعترف لك بذلك.
114
00:12:01,367 --> 00:12:02,707
ألهذا يحتاجك "كارغو"؟
115
00:12:05,788 --> 00:12:07,668
لا أعرف من هو "كارغو".
116
00:12:19,260 --> 00:12:21,930
إنه يطلق على نفسه "الأب الأكبر".
117
00:12:23,264 --> 00:12:24,304
"غريم".
118
00:12:26,350 --> 00:12:30,110
يُعرف باسم "وينزداي".
119
00:12:33,065 --> 00:12:36,315
وأنت كنت تسافر معه لأسابيع يا صديقي.
120
00:12:42,200 --> 00:12:44,210
أنا مجرد حارس شخصي، حسناً؟
121
00:12:45,953 --> 00:12:47,623
إنه لا يخبرني أي شيء.
122
00:12:47,705 --> 00:12:50,375
دعني أطرح عليك سؤالاً: عندما يطلب منك شخص
123
00:12:50,458 --> 00:12:52,458
سرقة ملهى ليلي أو مصرف، ثم تفعل ذلك،
124
00:12:52,543 --> 00:12:54,833
وحين يطلب منك أحدهم الانضمام
لـ"الآلهة القديمة"
125
00:12:54,921 --> 00:12:57,581
في حربهم السرية ضد "الآلهة الجديدة"،
ثم تفعل ذلك.
126
00:12:58,508 --> 00:13:00,808
أنت دائماً تجاري التيار يا "شادو"،
127
00:13:00,885 --> 00:13:03,425
وأنا أريد معرفة السبب.
128
00:13:03,513 --> 00:13:05,263
لم تفعل ذلك؟
129
00:13:10,061 --> 00:13:11,221
لدي روح فضولية.
130
00:13:19,529 --> 00:13:23,949
يمكن أن تكون قد نسيت
131
00:13:24,534 --> 00:13:25,864
كيف تقول الحقيقة يا "شادو".
132
00:13:49,016 --> 00:13:51,016
هذه المرأة التي تحمل الشعلة قوية حقاً.
133
00:13:53,688 --> 00:13:55,278
كانت إلهة رومانية.
134
00:13:55,940 --> 00:13:56,780
"ليبرتاس".
135
00:13:57,900 --> 00:14:00,120
"أعطني متعبيك، وفقراءك،
136
00:14:00,194 --> 00:14:02,574
جماهيرك المحتشدة تتوق لأن تتحرر."
137
00:14:03,406 --> 00:14:06,786
محتها "فرنسا" للمؤسسين،
مثلما منحوا الديمقراطية.
138
00:14:07,660 --> 00:14:10,460
وسحبت "أمريكا" من المعركة خلال الثورة.
139
00:14:10,538 --> 00:14:11,668
لقد أخذنا بثأرنا منهم.
140
00:14:13,416 --> 00:14:16,456
أنت لست فرنسياً يا "شادو". لا تنس ذلك.
141
00:14:19,380 --> 00:14:20,970
نعم، أنا لا أعرف موطني.
142
00:14:21,048 --> 00:14:23,888
اضطررت للمغادرة لنشر رسالتها.
143
00:14:24,594 --> 00:14:26,304
لم هذه المرة الأولى التي أعود فيها؟
144
00:14:27,013 --> 00:14:29,223
حلمها ليس من أجلنا.
145
00:14:29,307 --> 00:14:32,357
لا تستطيع الحرية إلا أن تحكم علينا
من خلال لون بشرتنا،
146
00:14:33,185 --> 00:14:35,065
التاريخ الذي نذكرهم به.
147
00:14:35,646 --> 00:14:37,396
ليس عليه أن يكون هكذا.
148
00:14:37,481 --> 00:14:43,481
يطلق عليه العلماء "الإنهاض"،
كمية قليلة من السم لتجعلك أقوى.
149
00:14:44,572 --> 00:14:46,652
بصيرتك قوية يا ولدي الجميل.
150
00:14:50,661 --> 00:14:51,951
لا أظن هذا المكان سيعجبني.
151
00:14:54,582 --> 00:14:58,252
فقط لمدة صيف واحد،
ثم سنعود للتجول حول العالم.
152
00:15:20,524 --> 00:15:22,904
عليك إظهار قليل من الامتنان
بين الفينة والأخرى.
153
00:15:23,486 --> 00:15:26,156
- قد يحسن هذا من حظك.
- أنا لا أؤمن بالحظ.
154
00:15:27,990 --> 00:15:29,830
لا أؤمن به. أنا ملحدة.
155
00:15:32,244 --> 00:15:35,534
الإله هو حكاية خيالية للراشدين.
156
00:15:35,623 --> 00:15:37,913
حسناً، أنت في الحكاية الخيالية الآن،
ألست كذلك؟
157
00:15:39,418 --> 00:15:41,258
إنه يتحرك بالتأكيد.
158
00:15:42,296 --> 00:15:43,336
انعطف من هنا.
159
00:15:46,842 --> 00:15:50,342
أنتم لستم آلهة بالمناسبة،
أنتم من صنع البشر.
160
00:15:51,305 --> 00:15:55,015
الناس الذين بحاجة لإجابات
لكنهم يتكاسلون عن البحث عنها بأنفسهم.
161
00:15:55,101 --> 00:15:57,431
من الذي سيحتاج لجني يوماً؟
162
00:15:57,520 --> 00:16:01,280
أنتم تأخذون وتأخذون
ثم ماذا تعطون الناس بالمقابل؟
163
00:16:01,357 --> 00:16:02,197
لا شيء.
164
00:16:02,733 --> 00:16:05,313
أنتم وحوش تحت السرير،
تفسدون حياة البشر فحسب.
165
00:16:05,403 --> 00:16:07,403
توقفي عن الكلام الفارغ!
166
00:16:07,488 --> 00:16:09,288
والإله لم يفسد حياتك.
167
00:16:09,365 --> 00:16:11,745
- أنت أفسدتها بنفسك.
- كانت حياتي التي سأفسدها.
168
00:16:11,826 --> 00:16:15,126
بالطبع، وأنت أفسدت كل ما فيها، أليس كذلك؟
169
00:16:15,996 --> 00:16:19,086
وأفسدت حياة زوجك أيضاً. أدخلته إلى السجن.
170
00:16:19,166 --> 00:16:22,466
ثم عندما كان يكفر عن ذنبك،
171
00:16:22,545 --> 00:16:24,295
كنت تخونينه مع أفضل صديق له.
172
00:16:24,380 --> 00:16:27,640
لا أعرف أي نوع من مرض الزهري يتناقله الجن،
173
00:16:27,717 --> 00:16:31,467
ولكن في عالمي،
الخيانة لا تقتضي عقوبة الإعدام.
174
00:16:33,097 --> 00:16:34,977
في عالمي، إنها أعظم خطيئة.
175
00:16:37,184 --> 00:16:38,934
خيانة حبك الحقيقي.
176
00:16:39,019 --> 00:16:40,569
- إنها جريمة الجبان.
- بقرة.
177
00:16:40,646 --> 00:16:41,476
اللعنة!
178
00:16:52,032 --> 00:16:53,072
على الرحب والسعة.
179
00:17:04,378 --> 00:17:05,508
اللعنة!
180
00:17:32,948 --> 00:17:36,408
من المؤسف أن لا أحد من رفاقك
181
00:17:36,494 --> 00:17:38,954
تم تحريكه من قبل زعيمتك، الملكة "بلقيس".
182
00:17:39,413 --> 00:17:41,583
كانت جميلة وأنيقة،
183
00:17:42,374 --> 00:17:44,124
لديها كل ما هو موجود لديك.
184
00:17:45,211 --> 00:17:47,921
سيعمل هجومك ضدك فقط،
185
00:17:48,005 --> 00:17:52,595
ستسهل على "أودين" إقناع المحايدين
بالانضمام إلى قضيته.
186
00:17:54,970 --> 00:17:57,520
ستتفرق "الآلهة القديمة"،
187
00:17:57,598 --> 00:17:59,898
مخبئة رؤوسها في الأعماق...
188
00:18:00,851 --> 00:18:04,771
فقط لتنبت من جديد وتجدني بانتظارها.
189
00:18:06,482 --> 00:18:08,692
الطريقة لقتل جماعة "وينزداي"...
190
00:18:10,110 --> 00:18:15,620
هي خنقهم من أعناقهم وتقطيعهم دفعة واحدة.
191
00:18:15,699 --> 00:18:18,209
إن أخطأت سيعودون أقوى مما كانوا.
192
00:18:23,332 --> 00:18:28,082
يعلم شبح "زورايا فيتشينيايا"
أن السيد "وورلد" لا يخطئ.
193
00:18:31,090 --> 00:18:33,140
ليس لديّ مكان في ساحة معركتك.
194
00:18:34,468 --> 00:18:39,098
الحب هو أقوى سلاح في الحرب.
195
00:18:39,181 --> 00:18:43,511
الحرب تفرق المحبين.
196
00:18:49,525 --> 00:18:52,905
يجب وضع الحب والحرب
على الوجهين المتعاكسين للعملة...
197
00:18:54,405 --> 00:18:56,575
بهذا الشكل فقط لن يجتمعا أبداً.
198
00:18:59,451 --> 00:19:01,111
لن أقاتل من أجلك.
199
00:19:06,083 --> 00:19:08,003
ترى "الآلهة القديمة" أنك خائنة.
200
00:19:09,169 --> 00:19:11,629
متورطة في وفاة ذويهم.
201
00:19:12,506 --> 00:19:14,716
وأنت تتجنبين آلهة التقدم.
202
00:19:15,634 --> 00:19:16,884
لذا كنت أتساءل...
203
00:19:18,971 --> 00:19:21,011
إذا لم تختاري طرفاً...
204
00:19:22,600 --> 00:19:24,520
فهل سيدوس كلاهما عليك؟
205
00:19:41,118 --> 00:19:41,958
تباً.
206
00:19:43,996 --> 00:19:46,876
هل ستطويها أم ستقرأها؟
207
00:19:49,919 --> 00:19:50,969
سأقرأها.
208
00:20:15,694 --> 00:20:20,444
يريد السيد "وورلد" أن يعرف
لماذا وضع السيد "وينزداي" الكثير من الثقة
209
00:20:20,532 --> 00:20:21,742
في محتال تافه،
210
00:20:21,825 --> 00:20:25,165
لم سيُدخل السيد "وينزداي" شخصاً نكرة
211
00:20:25,704 --> 00:20:29,084
مثلك في جماعته.
212
00:20:29,166 --> 00:20:33,216
إنه لا يخبرني شيئاً.
213
00:20:44,723 --> 00:20:45,553
"(سيدهارتا)، ترجمة جديدة لـ(راسل بينيت)"
214
00:20:45,641 --> 00:20:50,851
"كان رجل النهضة في طريقه إلى نفسه."
215
00:20:52,564 --> 00:20:54,394
هل يوجد كتاب لم تقرئيه؟
216
00:20:54,900 --> 00:20:57,370
الكتاب الجيد صديق مخلص ودائم.
217
00:20:59,905 --> 00:21:03,365
قد أخرج مع "جيري" لتناول مشروب لاحقاً.
218
00:21:06,203 --> 00:21:07,743
لديه ذوق سيئ في الموسيقى.
219
00:21:10,708 --> 00:21:11,668
كيف أبدو؟
220
00:21:14,003 --> 00:21:14,963
مناسب لسنك.
221
00:21:18,882 --> 00:21:21,052
إذا خرجت، فإن لـ"بوشويك" أقاليم.
222
00:21:21,135 --> 00:21:23,175
ليست جميع الأمكنة متشابهة.
223
00:21:25,389 --> 00:21:26,939
تعجبني بصيرتك يا ولدي الجميل.
224
00:22:41,090 --> 00:22:45,520
مرحباً، أنا "شادو". هل أنتم من هذه المنطقة؟
225
00:22:48,430 --> 00:22:49,770
أنت تتحدث بشكل غريب.
226
00:22:51,725 --> 00:22:53,935
تتحدث كفتى أبيض. من أين أنت؟
227
00:22:54,728 --> 00:22:55,818
"فرنسا".
228
00:22:55,896 --> 00:22:57,146
"فرنسا"؟
229
00:22:57,856 --> 00:22:58,816
نعم، في "أوروبا".
230
00:22:59,691 --> 00:23:01,731
أعرف أين توجد "فرنسا" أيها الأحمق.
231
00:23:01,819 --> 00:23:05,539
هل تعتقد أنني غبي، أيها الفتى الأبيض؟
أتظن أنك أفضل مني؟
232
00:23:05,614 --> 00:23:06,534
أنا لست أبيض.
233
00:23:09,076 --> 00:23:11,326
كان عليك أن تبقى في "فرنسا" يا رجل.
234
00:23:28,470 --> 00:23:30,350
من الأفضل لك البقاء في زقاقك.
235
00:23:40,107 --> 00:23:43,527
سأحتاج إلى أكثر من هذا لأمتنع عن ضربك.
236
00:23:48,532 --> 00:23:49,652
أمسكوا به!
237
00:24:08,886 --> 00:24:11,266
- لم أفعل شيئاً!
- أنا لا ألعب معكم أيها رفاق.
238
00:24:11,346 --> 00:24:12,476
ابتعد.
239
00:24:12,556 --> 00:24:15,856
المعذرة؟ ماذا قلت للتو؟
أعتقد أن هذه مزحة، صحيح؟
240
00:24:19,313 --> 00:24:23,443
أولئك الفتيان ورجال الشرطة،
يريدون نفس الأشياء التي نريدها.
241
00:24:24,443 --> 00:24:26,903
أن يتم تقديرهم،
أن يصبحوا مهمين في هذا العالم...
242
00:24:27,696 --> 00:24:28,986
وأن يشعروا ببعض الحب.
243
00:24:30,073 --> 00:24:31,113
لكنهم لا يعرفونني.
244
00:24:31,825 --> 00:24:33,245
يعتقدون أنهم يعرفونك.
245
00:24:33,327 --> 00:24:36,707
لقد كانوا يسمعون قصة عنك طيلة حياتهم.
246
00:24:37,915 --> 00:24:39,625
وأنت العدو في تلك القصة.
247
00:24:40,876 --> 00:24:43,006
الشخص الذي سيأخذ ما لديهم...
248
00:24:43,795 --> 00:24:45,295
ويمنعهم من أخذ ما يريدون.
249
00:24:46,215 --> 00:24:48,635
- لكنني لست كذلك.
- هذا غير مهم.
250
00:24:49,426 --> 00:24:52,516
معظم الأشياء التي يؤمن بها الناس
بخصوص العالم أكاذيب.
251
00:24:54,181 --> 00:24:56,841
لكنك تعرف حقيقتك يا "شادو".
252
00:24:59,603 --> 00:25:01,393
نعم. لكن ليس بأكملها.
253
00:25:06,902 --> 00:25:07,732
هو ميت.
254
00:25:08,695 --> 00:25:09,825
من كان؟
255
00:25:10,989 --> 00:25:12,199
مات ورحل.
256
00:25:12,866 --> 00:25:13,746
لم يفتك شيء.
257
00:25:34,179 --> 00:25:35,559
هيا.
258
00:25:35,639 --> 00:25:37,729
هيا.
259
00:25:41,186 --> 00:25:42,726
هيا.
260
00:25:42,813 --> 00:25:44,563
لقد احتسيت شراباً مع "جيري".
261
00:25:45,774 --> 00:25:48,404
لا أحتاج أن أكون ثملة لأرقص مع ابني.
262
00:26:21,268 --> 00:26:24,358
يا للعجب يا امرأة، هل يوجد
أي ذباب في ولاية "ويسكونسن"
263
00:26:24,438 --> 00:26:25,738
لا يتجمع حولك؟
264
00:26:25,814 --> 00:26:27,274
فقط غيّر الإطار اللعين.
265
00:26:32,070 --> 00:26:33,580
اللعنة! ارفعيها!
266
00:26:33,655 --> 00:26:35,945
- أنا أحاول!
- إنها فوق قدمي!
267
00:26:36,033 --> 00:26:37,113
- ارفعيها!
- أنا أحاول!
268
00:26:42,664 --> 00:26:43,494
اللعنة!
269
00:26:50,380 --> 00:26:51,890
من الأفضل أن تتوقفي عن العبث.
270
00:26:52,924 --> 00:26:54,924
وإلا سيكون على "شادو" أن ينقذ نفسه.
271
00:26:55,010 --> 00:26:56,810
- إنني أرفع سيارة بأكملها.
- حقاً؟
272
00:26:56,887 --> 00:26:59,597
كنت تستطيعين رفع فيل كامل الأسبوع الماضي!
273
00:26:59,681 --> 00:27:01,971
فيلان كاملان إذا أردت رأيي.
274
00:27:03,185 --> 00:27:04,105
اصمدي.
275
00:27:08,065 --> 00:27:09,525
حسناً، أنزليها.
276
00:27:22,829 --> 00:27:24,129
- هلّا توقفت؟
- عن ماذا؟
277
00:27:24,956 --> 00:27:27,126
عن الحوم فوقي مثل نسر.
278
00:27:30,128 --> 00:27:30,968
لم أكن أحوم.
279
00:27:32,714 --> 00:27:35,754
استرخ فحسب، اتفقنا؟
سأعيد لك عملتك اللعينة.
280
00:27:36,343 --> 00:27:38,713
إما أن أنهار وتأخذها مني،
281
00:27:38,804 --> 00:27:42,974
أو أستعيد حياتي وأدخلها في حلقك بكل سرور.
282
00:27:45,560 --> 00:27:47,070
تريدين حقاً استعادة حياتك...
283
00:27:48,230 --> 00:27:50,110
قد يكون لديّ خيار آخر لك.
284
00:27:52,859 --> 00:27:55,909
هناك شيطان في الحي الفرنسي
في "نيو أورلينز".
285
00:27:56,696 --> 00:27:58,196
لم أره منذ زمن طويل.
286
00:27:58,281 --> 00:28:00,741
نعم، وكان هناك أيضاً امرأة في "كنتاكي".
287
00:28:00,826 --> 00:28:03,576
لا شيء أفضل مع نكهة الحياة
من البارون القديم.
288
00:28:03,662 --> 00:28:05,572
وهذا شيء جيد بالنسبة لي؟
289
00:28:05,664 --> 00:28:06,914
سيكون السعر عالياً.
290
00:28:08,959 --> 00:28:10,169
ما مدى رغبتك في ذلك؟
291
00:28:11,002 --> 00:28:12,792
سأفعل أي شيء حرفياً.
292
00:28:16,383 --> 00:28:17,213
بعد تحرير "شادو".
293
00:28:25,767 --> 00:28:29,647
سألني ذلك اللعين إن كنت أرغب بتناول شيء.
294
00:28:30,397 --> 00:28:32,897
ثم يدخل السيارة
295
00:28:32,983 --> 00:28:36,903
مع دلو مليء بالدجاج المقلي.
296
00:28:54,254 --> 00:28:55,424
أين ذهب الدجاج؟
297
00:28:55,505 --> 00:28:58,795
كان لذيذاً جداً. شكراً لإحضاره.
298
00:28:59,384 --> 00:29:00,384
أكلته بالكامل؟
299
00:29:01,136 --> 00:29:04,136
- جيد.
- نعم، لقد كان لذيذاً جداً.
300
00:29:09,519 --> 00:29:10,609
"ميديا".
301
00:29:11,813 --> 00:29:13,853
يا "ميديا"!
302
00:29:13,940 --> 00:29:16,200
اخرجي أينما كنت.
303
00:29:17,319 --> 00:29:19,739
تزعجني كل هذه الضوضاء النورمية.
304
00:29:20,947 --> 00:29:21,787
"إظهار المستقبل"
305
00:29:21,865 --> 00:29:23,285
أنا أراك.
306
00:29:24,242 --> 00:29:26,282
هيا، يريدك السيد "وورلد".
307
00:29:27,996 --> 00:29:32,546
"لا يمكننا الذهاب إلى المستقبل
بالنظر للوراء فقط."
308
00:29:32,626 --> 00:29:35,336
بلا مزاح، هيا، ادخلي إلى السيارة.
309
00:29:36,296 --> 00:29:38,886
"الإعلان هو أعظم نموذج للفن
في القرن العشرين"
310
00:29:38,965 --> 00:29:42,005
أصبح القرن العشرون قديماً.
311
00:29:42,093 --> 00:29:44,303
مثل التنكرات التي ترتدينها.
312
00:29:44,387 --> 00:29:49,977
"باوي" و"مارلين" وتعجبني "لوسي".
إنها قديمة للغاية.
313
00:29:50,060 --> 00:29:51,860
وليس للفن صلة بها.
314
00:29:52,646 --> 00:29:55,356
الفن هو أغلى وسيلة للإبصار
315
00:29:55,440 --> 00:29:57,570
وتحقيق هدفنا الجماعي.
316
00:29:57,984 --> 00:30:00,154
أنت تبحثين عن البصيرة.
317
00:30:00,946 --> 00:30:03,616
إن الرغبة بالتدمير لا نهائية.
318
00:30:03,698 --> 00:30:06,538
أنت تبحثين عن البصيرة.
319
00:30:06,618 --> 00:30:10,288
يمكنني خنقهم بالتوافه،
إغراقهم في الملذات السلبية،
320
00:30:10,372 --> 00:30:13,492
وتدمير روحانيتهم بالأحاديث السخيفة.
321
00:30:14,751 --> 00:30:16,621
أخافك "وينزداي" تماماً،
322
00:30:16,711 --> 00:30:19,671
والآن أصبحت في صفه.
323
00:30:19,756 --> 00:30:22,176
لا فرق بين التعليم والترفيه.
324
00:30:22,259 --> 00:30:24,389
أنا أتكيف، وأتعلم البقاء على قيد الحياة.
325
00:30:24,469 --> 00:30:29,019
إذا عدت صفر اليدين، سيقضي عليّ تماماً!
326
00:30:29,099 --> 00:30:31,189
لن أنطلق قبل أن أكون مستعدة.
327
00:30:31,810 --> 00:30:35,610
العالم يحتاجك أن تعودي الآن.
أبعدي أفكارك غير المفهومة والمزعجة...
328
00:30:35,689 --> 00:30:36,529
وداعاً.
329
00:30:43,488 --> 00:30:44,738
خطأ فادح.
330
00:30:45,949 --> 00:30:47,829
لقد قللت من شأني.
331
00:30:49,369 --> 00:30:52,419
هل تعتقدين أنه يمكنك أن تخترقي جهازي؟
332
00:30:53,957 --> 00:30:59,087
أنا أعظم إنجازات للبشرية.
أنا بوصلة الإرشاد.
333
00:30:59,170 --> 00:31:02,720
أنا مزدوج.
334
00:31:03,758 --> 00:31:07,268
لا تدور الأشياء من دوني.
335
00:31:07,846 --> 00:31:09,846
لا يمكنك الاختباء، لذا...
336
00:31:10,432 --> 00:31:14,262
ضمدي جراحك، واحزمي كل ما يجعلك
تشعرين أنك بأفضل حالاتك،
337
00:31:14,352 --> 00:31:17,932
وارتدي وجهك واخرجي.
338
00:31:19,149 --> 00:31:20,609
يحتاجك السيد "وورلد".
339
00:31:24,195 --> 00:31:27,695
لا ترغميني على مطاردتك.
340
00:31:29,951 --> 00:31:31,491
احتراماً لك...
341
00:31:33,496 --> 00:31:34,876
سأمنحك دقيقة.
342
00:31:38,084 --> 00:31:39,124
كان حديثاً جيداً.
343
00:31:49,596 --> 00:31:50,976
اللعنة!
344
00:32:01,566 --> 00:32:03,526
"أ موفابل فيست"
345
00:32:03,610 --> 00:32:07,410
يرجى من الطبيب "كاشينسكي"
القدوم إلى قسم الأورام.
346
00:32:16,581 --> 00:32:18,371
لا ينبغي أن يطول أكثر من ذلك.
347
00:32:19,167 --> 00:32:21,217
أعلم أنه كان يوماً شاقاً.
348
00:32:22,128 --> 00:32:23,468
ستأتي نتائج الاختبار قريباً.
349
00:32:24,172 --> 00:32:25,002
أشكرك.
350
00:32:48,154 --> 00:32:49,694
تجعلها تبدو مثل السحر.
351
00:32:49,781 --> 00:32:52,111
هذا هو الشيء المضحك في السحر.
352
00:32:53,868 --> 00:32:56,078
يتطلب سنوات من الممارسة.
353
00:32:57,247 --> 00:32:58,707
بالنسبة لمعظم الناس.
354
00:33:58,850 --> 00:34:01,440
لا، أنا لا أريده أن يعيش
في "الولايات المتحدة".
355
00:34:03,104 --> 00:34:04,774
لا يملك شيئاً هنا.
356
00:34:08,526 --> 00:34:10,776
لكنني ربيته ونحن نتجول حول العالم.
357
00:34:13,573 --> 00:34:14,943
أنا أكافح!
358
00:34:15,033 --> 00:34:17,823
لقد كافحت في كل يوم من حياتي.
359
00:34:19,579 --> 00:34:21,539
لا أدري كم بقي لدي من الوقت حتى أموت.
360
00:34:22,957 --> 00:34:26,337
مهلًا! إلى أين تظن أنك ذاهب يا رجل؟
361
00:34:27,253 --> 00:34:29,633
تكلم بالإنجليزية أيها اللعين!
هذه "أمريكا"!
362
00:34:29,714 --> 00:34:31,424
آسيوي لعين.
363
00:34:37,222 --> 00:34:39,262
أسخرت مني الآن يا صاحب الوجه الأصفر؟
364
00:34:39,349 --> 00:34:42,189
- اللعنة عليك.
- عد إلى المكان الذي جئت منه.
365
00:34:42,268 --> 00:34:43,728
أتريد أن أضربك؟
366
00:36:17,697 --> 00:36:19,157
هذا ليس من طبعك.
367
00:36:20,658 --> 00:36:21,908
كانوا يضربون ذلك الفتى.
368
00:36:22,785 --> 00:36:24,495
احتاج للمساعدة. حاولت حمايته فحسب.
369
00:36:24,579 --> 00:36:26,249
كنت تبحث عن المتاعب.
370
00:36:30,043 --> 00:36:32,463
لا يهم أين أنت.
371
00:36:34,756 --> 00:36:35,756
أنت هنا الآن.
372
00:36:36,215 --> 00:36:39,385
إذا تصرفت بغضب هناك،
فسيعود عليك بـ10 أضعاف.
373
00:36:41,137 --> 00:36:42,557
أنت مختلف.
374
00:36:42,639 --> 00:36:45,559
لديك بصيرة أقوى من أي شيء آخر.
375
00:36:46,225 --> 00:36:47,225
أنا لا أشعر بها.
376
00:36:47,310 --> 00:36:48,650
إنه موجودة.
377
00:36:51,648 --> 00:36:53,028
كيف تعلمين ذلك؟
378
00:36:56,527 --> 00:36:57,907
أنا أعطيتك إياها.
379
00:37:01,032 --> 00:37:03,362
وأعطيك إياها كل يوم.
380
00:37:20,969 --> 00:37:23,479
أيمكنك الإسراع؟ بالكاد أستطيع رؤيته.
381
00:37:23,554 --> 00:37:25,554
ماذا تقوده عادةً، عربة تجرها الأحصنة؟
382
00:37:25,640 --> 00:37:27,980
هذا تقوله الجثة التي قلبت شاحنة المثلجات.
383
00:37:28,059 --> 00:37:29,269
يا إلهي!
384
00:37:36,275 --> 00:37:37,485
سيكون هذا ممتعاً.
385
00:37:37,568 --> 00:37:41,368
إنه يسير بسرعة كبيرة.
لا يمكن أن يكون في سيارة.
386
00:37:42,240 --> 00:37:43,500
سأنجو المنعطف.
387
00:37:43,574 --> 00:37:45,574
لكنك ستتناثرين إلى قطع على الطريق.
388
00:37:47,453 --> 00:37:48,453
"إلينويس"
389
00:37:58,548 --> 00:37:59,638
ما هذا؟
390
00:38:13,187 --> 00:38:14,357
كيف ينتهي الطريق فجأة؟
391
00:38:50,850 --> 00:38:52,690
المقابر مليئة بالزهور.
392
00:38:54,395 --> 00:38:55,225
أجل.
393
00:38:57,190 --> 00:38:59,070
إنني مجرد فتاة ميتة أخرى في حقل.
394
00:39:25,468 --> 00:39:27,268
إذاً، ستستلقين هناك فحسب؟
395
00:39:29,263 --> 00:39:30,933
أعتقد أن الديدان تناديني.
396
00:39:32,975 --> 00:39:34,395
هذا هراء.
397
00:39:35,603 --> 00:39:38,643
- ماذا؟
- اعتقدت أننا كنا سننقذ شخصاً.
398
00:39:39,690 --> 00:39:42,320
لا يمكنك الاستسلام فقط لأن الطريق انتهى.
399
00:39:42,401 --> 00:39:46,821
كيف يتفرض لي أن ألحق به؟
لا يمكنني إنقاذه إن لم أستطع اللحاق به.
400
00:39:49,408 --> 00:39:51,328
ماذا لو قلت لك إن لديّ طريقاً مختصراً؟
401
00:39:53,454 --> 00:39:56,034
سأقول إنك سافل لإخفاء ذلك عني.
402
00:39:57,125 --> 00:40:00,715
- اعتقدت أنني كنت سأطلب معروفاً.
- ما هو طريقك المختصر، من فضلك؟
403
00:40:03,923 --> 00:40:06,003
إنه يشبه الكواليس قليلاً.
404
00:40:06,092 --> 00:40:07,842
لكنه أصغر بكثير.
405
00:40:08,302 --> 00:40:10,092
إنه مكان يمكنه إخفاء الأشياء.
406
00:40:10,179 --> 00:40:14,309
قد ننضغط خلال عبورنا منه بسبب جلدك السميك،
ولكن يمكنني المحاولة.
407
00:40:14,392 --> 00:40:15,972
إذا كان ذلك مهماً جداً بالنسبة لك.
408
00:40:17,228 --> 00:40:20,398
حسناً، نعم، إنه مهم. من أجل "شادو".
409
00:40:23,901 --> 00:40:24,811
حسناً إذاً.
410
00:40:26,070 --> 00:40:27,240
- أغمضي عينيك.
- لماذا؟
411
00:40:28,114 --> 00:40:31,994
- فكري في رجلك.
- كيف يعمل هذا بالضبط؟
412
00:40:34,579 --> 00:40:36,289
سنمر عبر مخزن النقود.
413
00:40:48,259 --> 00:40:50,519
يا إلهي!
414
00:40:50,595 --> 00:40:53,845
يا إلهي، لقد كان هذا فوضوياً.
415
00:40:53,931 --> 00:40:55,511
مخزنك فوضوي للغاية.
416
00:40:56,267 --> 00:40:57,897
ما كان ذلك؟
417
00:40:57,977 --> 00:40:58,817
اللعنة.
418
00:41:01,772 --> 00:41:02,982
إنه على متن قطار.
419
00:41:23,544 --> 00:41:25,294
اللعنة عليك.
420
00:41:25,963 --> 00:41:28,253
عليك إظهار قليل من الامتنان
بين الفينة والأخرى.
421
00:41:30,092 --> 00:41:30,922
قد يحسن هذا من حظك.
422
00:41:49,904 --> 00:41:51,234
أنا أعمل من أجل الآلهة.
423
00:41:51,322 --> 00:41:54,572
لقد أعطونا البنسلين والأفلام الإباحية
المستمرة وناقلات الطائرات
424
00:41:54,659 --> 00:41:56,039
التي تدور حول العالم.
425
00:41:57,620 --> 00:42:00,340
كنت تقف إلى جانب الآثار التي، بصراحة تامة،
426
00:42:00,414 --> 00:42:03,084
لا تستحق ذرّة من إيمانك.
427
00:42:03,626 --> 00:42:05,876
لقد كنت تتخبّط منذ أن توفيت زوجتك،
428
00:42:05,962 --> 00:42:08,462
وثق بي عندما أخبرك أن هناك رجالاً خطرين
429
00:42:08,547 --> 00:42:11,637
يفترسون على من يريد أن يتم إنقاذه.
430
00:42:12,510 --> 00:42:14,350
لا أحتاج أن يتم إنقاذي.
431
00:42:14,428 --> 00:42:15,598
هل أنت متأكد من ذلك؟
432
00:42:19,141 --> 00:42:21,301
حسناً، سأسألك سؤالاً آخر.
433
00:42:23,562 --> 00:42:26,232
يوجد رجل في "شيكاغو"...
434
00:42:27,775 --> 00:42:31,615
تناول كوباً كبيراً من الشوكولاتة الساخنة
في الصباح مع حلوى الخطمي.
435
00:42:31,696 --> 00:42:34,036
ثم ذهب للنوم...
436
00:42:36,492 --> 00:42:38,112
وكان يحلم بالثلج...
437
00:42:40,037 --> 00:42:41,577
وعندما استيقظ...
438
00:42:43,374 --> 00:42:44,414
أثلجت.
439
00:42:48,004 --> 00:42:48,964
كيف حدث ذلك؟
440
00:42:53,259 --> 00:42:54,559
لم يحدث.
441
00:42:55,386 --> 00:42:56,556
لم يحدث؟
442
00:43:12,153 --> 00:43:13,573
كبرت بسرعة هذا الصيف.
443
00:43:15,698 --> 00:43:17,078
هذا ليس ما أردته.
444
00:43:27,376 --> 00:43:28,666
لا أريدك أن ترحلي يا أمي.
445
00:43:31,464 --> 00:43:32,714
أتعتقد أنني أريد ذلك؟
446
00:43:33,424 --> 00:43:35,094
لا أعرف كيف أعيش هنا.
447
00:43:36,093 --> 00:43:37,093
ليس من دونك.
448
00:43:41,182 --> 00:43:42,142
كن مهذباً...
449
00:43:43,684 --> 00:43:45,014
اتسم بالاحترام...
450
00:43:46,395 --> 00:43:50,235
عندما تشعر بالكراهية والألم،
دعها تجعلك أقوى.
451
00:43:52,485 --> 00:43:57,865
مهما كان العالم قاتماً، ستنير بصيرتك دائماً.
452
00:44:11,879 --> 00:44:13,049
أين هي عملتك؟
453
00:46:42,696 --> 00:46:43,656
"بيتي"...
454
00:46:45,699 --> 00:46:47,409
"بيتي" البربرية.
455
00:46:49,161 --> 00:46:51,701
لقد تم تزويرك
456
00:46:51,789 --> 00:46:54,839
في قلب أرض أُجبرت على المسيحية.
457
00:46:55,543 --> 00:46:58,003
أنت لست الشكل الذي جئت فيه إلى هذا العالم
458
00:46:58,087 --> 00:47:00,507
لكنك مكافحة.
459
00:47:02,550 --> 00:47:06,060
وتستحقين شرف الكفاح.
460
00:47:06,136 --> 00:47:07,346
يا للهول، لا.
461
00:47:08,222 --> 00:47:12,642
أنت معيار عالمي، رغم أنه قد لا يكون طريقك.
462
00:47:12,726 --> 00:47:16,316
أنا أجلّك بأكثر الطرق المقدسة التي أعرفها.
463
00:47:16,981 --> 00:47:19,101
القاطرة التي تلوح في الأفق
464
00:47:19,191 --> 00:47:22,191
هي السهم المشتعل الذي يخترق الهواء الكثيف
465
00:47:22,278 --> 00:47:25,158
من قوس ملك "الفايكينغ".
466
00:47:25,239 --> 00:47:30,459
دعيه يخترقك ويضيء طريقك إلى "فالهالا".
467
00:47:30,536 --> 00:47:32,286
"فالهالا"؟
468
00:47:32,371 --> 00:47:37,501
لن يذهب أحد إلى "فالهالا"!
سأراك في "القاهرة".
469
00:47:38,669 --> 00:47:40,929
ستتناولين العشاء على طاولة "الرجل المقنع".
470
00:47:42,506 --> 00:47:44,846
سنلتقي في مراسم إعادة إحيائك.
471
00:47:46,093 --> 00:47:47,553
كوني فخورة يا "بيتي".
472
00:47:51,974 --> 00:47:52,894
كوني فخورة.
473
00:48:27,426 --> 00:48:28,886
سأقضي عليك.
474
00:48:35,517 --> 00:48:36,857
أخطأتني.
475
00:48:37,936 --> 00:48:38,856
أخطأتني مرة أخرى.
476
00:48:41,231 --> 00:48:42,351
الضربة الثالثة.
477
00:49:01,960 --> 00:49:04,510
ابتسم، إنها مجرد متعة بسيطة.
478
00:49:37,162 --> 00:49:38,032
هل ترى هذه؟
479
00:49:38,956 --> 00:49:43,876
هذه العملة هي تذكار
من بقايا شخص لا يستحق إيمانك.
480
00:49:45,546 --> 00:49:48,546
انضم للطرف الرابح يا "شادو"،
481
00:49:48,632 --> 00:49:52,462
أو ابق هناك واستمر في لعب دور الفاشل.
482
00:50:52,696 --> 00:50:53,866
كان عليّ إنقاذك.
483
00:52:47,185 --> 00:52:49,185
ترجمة: وائل زنتوت