1
00:00:07,028 --> 00:00:08,948
SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS
2
00:00:09,656 --> 00:00:12,496
Shadow, kami akan membebaskanmu sore ini.
3
00:00:12,576 --> 00:00:13,906
Istrimu...
4
00:00:15,495 --> 00:00:17,415
Ia meninggal dini hari tadi.
5
00:00:18,665 --> 00:00:20,245
Sebuah kecelakaan mobil.
6
00:00:21,376 --> 00:00:22,966
Aku mencintaimu, Sayang.
7
00:00:23,920 --> 00:00:24,880
Aku leprechaun.
8
00:00:25,338 --> 00:00:26,638
Koin keberuntunganku.
9
00:00:34,055 --> 00:00:35,595
Kau berpura-pura...
10
00:00:35,682 --> 00:00:38,472
tak memercayai hal-hal mustahil.
11
00:00:42,105 --> 00:00:44,605
Berikan koinku, Mendiang Istri.
12
00:00:46,234 --> 00:00:49,024
Aku dibunuh oleh dewa.
Dewa sialan yang mana?
13
00:00:49,112 --> 00:00:50,402
Wednesday!
14
00:00:51,865 --> 00:00:52,945
Persetan dengannya.
15
00:00:54,534 --> 00:00:56,204
Kau tahu siapa dia?
16
00:00:57,245 --> 00:00:58,825
Siapa dia sebenarnya?
17
00:00:59,456 --> 00:01:02,296
Shadow Moon. Kau anak buahku sekarang.
18
00:01:03,668 --> 00:01:05,048
Ia menipumu.
19
00:01:05,712 --> 00:01:07,122
Ia penipu.
20
00:01:09,049 --> 00:01:12,259
Halo, Shadow. Kau bekerja untuk Wednesday.
21
00:01:12,344 --> 00:01:13,964
- Ya.
- Bunuh dia.
22
00:01:17,974 --> 00:01:21,514
Kau sedang beranjak
dari bukan siapa-siapa ke penguasa.
23
00:01:23,104 --> 00:01:24,774
Ia tak tahu dunia kita.
24
00:01:28,819 --> 00:01:30,069
Aku memudahkan dia.
25
00:01:30,779 --> 00:01:34,409
Apakah Dewa itu?
Bisakah kita tahu bahwa mereka ada?
26
00:01:34,491 --> 00:01:36,951
Orang percaya sesuatu,
berarti mereka nyata.
27
00:01:37,035 --> 00:01:40,035
Jadi, mana yang lebih dulu?
Dewa, atau yang memercayainya?
28
00:01:40,997 --> 00:01:42,547
Kau sukses bersamaku.
29
00:01:42,624 --> 00:01:44,914
Kini kau berutang.
30
00:01:45,001 --> 00:01:46,791
Aku menagihnya.
31
00:01:46,878 --> 00:01:48,628
Tn. Wednesday.
32
00:01:52,008 --> 00:01:53,008
Terlambat.
33
00:01:54,636 --> 00:01:56,596
Aku mendengar perang.
34
00:02:03,144 --> 00:02:08,104
Aku adalah Odin!
35
00:02:08,984 --> 00:02:10,314
Kau menginginkan perang.
36
00:02:11,194 --> 00:02:12,984
Kau mendapatkannya.
37
00:02:14,406 --> 00:02:15,786
Apakah ini nyata?
38
00:02:15,866 --> 00:02:17,246
Itu baru saja terjadi?
39
00:02:17,325 --> 00:02:19,075
Itu masih terjadi.
40
00:03:33,902 --> 00:03:35,522
BERDASARKAN NOVEL OLEH NEIL GAIMAN
41
00:03:59,970 --> 00:04:00,890
PESTA
42
00:04:25,328 --> 00:04:29,128
- Tujuan Anda ada di sebelah kanan.
- Aku tahu tujuanku!
43
00:04:29,207 --> 00:04:30,087
HANYA ANGGOTA
44
00:04:47,851 --> 00:04:50,761
Bung! Kau berantakan.
45
00:04:50,854 --> 00:04:54,604
Ia bisa saja membunuh... aku.
46
00:04:58,778 --> 00:04:59,908
Tunjukkan kepadanya.
47
00:05:25,013 --> 00:05:26,223
Tantangan.
48
00:05:26,931 --> 00:05:28,931
Büroklammer (klip).
49
00:05:31,770 --> 00:05:32,940
Tuan...?
50
00:05:33,021 --> 00:05:34,311
World.
51
00:05:38,651 --> 00:05:41,021
Aku Tn. World.
52
00:05:42,030 --> 00:05:43,700
Selamat datang di Black Briar.
53
00:05:44,949 --> 00:05:46,499
Akan kuhabisi keparat tua itu.
54
00:05:47,118 --> 00:05:48,578
Aku akan menghabisi dia.
55
00:05:48,661 --> 00:05:51,951
Aku akan menghabisi mereka semua.
56
00:05:52,040 --> 00:05:56,760
Tidak. Jangan bertindak tanpa persiapan,
57
00:05:56,836 --> 00:05:58,586
bingung, dan belum siap.
58
00:06:00,632 --> 00:06:02,382
Akan kukerahkan kekuatan kita...
59
00:06:04,344 --> 00:06:06,554
dan membasmi noda jejaknya
60
00:06:06,638 --> 00:06:10,768
dari buku-buku tebal geriatrik
di setiap gereja, kuil,
61
00:06:10,850 --> 00:06:13,570
dan apotek di gang.
62
00:06:14,145 --> 00:06:17,065
Saat waktunya tiba...
63
00:06:19,526 --> 00:06:22,446
selokan akan menghitam
dengan buih-buih darah dewa
64
00:06:22,529 --> 00:06:26,699
dan osuari akan diluapi debu.
65
00:06:26,783 --> 00:06:32,783
Ini waktu untuk persiapan.
66
00:06:34,124 --> 00:06:37,544
Aku tak bisa menjual perang
tanpa penjual terbaikku.
67
00:06:42,507 --> 00:06:43,717
Kau...
68
00:06:45,135 --> 00:06:47,595
perlu menemukan dia.
69
00:07:03,653 --> 00:07:06,403
Temukan Media.
70
00:07:21,629 --> 00:07:22,759
Keparat!
71
00:09:06,567 --> 00:09:09,067
Bukankah ini menyenangkan?
72
00:09:10,530 --> 00:09:13,830
Aku masih tak mengerti penyebab
seorang pria tua yang baik hati
73
00:09:13,908 --> 00:09:16,078
bisa punya begitu banyak musuh.
74
00:09:16,160 --> 00:09:21,040
Mudah saja, Sayang.
Rasa iri yang sepenuhnya.
75
00:09:21,124 --> 00:09:25,374
Mereka menginginkan yang kupunya,
kegembiraan, ke mana pun aku pergi.
76
00:09:25,461 --> 00:09:27,421
Ia kegembiraan awal yang pernah ada.
77
00:09:28,006 --> 00:09:29,756
Aku pun bisa ikut denganmu.
78
00:09:29,841 --> 00:09:31,961
Pasti gadis paling mujur di dunia.
79
00:09:32,051 --> 00:09:33,211
Memang benar.
80
00:09:33,303 --> 00:09:35,803
Namun kau santap kemujuranku,
Mendiang Istri.
81
00:09:41,686 --> 00:09:42,856
Berengsek!
82
00:09:45,690 --> 00:09:47,320
ATRAKSI TERBAIK WISCONSIN!
RUMAH DI ATAS BATU
83
00:09:47,400 --> 00:09:49,200
Apa itu Rumah Di Atas Batu?
84
00:09:49,277 --> 00:09:53,487
Tempat orang datang untuk melihat,
bermain, dan bertanya-tanya.
85
00:09:53,573 --> 00:09:54,743
Seperti Disney World?
86
00:09:54,824 --> 00:09:56,534
Si Walt tua.
87
00:09:56,617 --> 00:10:00,287
Membangun Kerajaan Sihir tanpa sihir.
88
00:10:00,371 --> 00:10:02,871
Padahal di beberapa bagian Florida,
ada sihir sungguhan.
89
00:10:02,957 --> 00:10:07,917
Ingat putri duyung di Weeki Wachee...
Sweeney?
90
00:10:08,004 --> 00:10:10,964
Ya. Pernah ke sana dan lakukan
pada beberapa di antaranya.
91
00:10:11,049 --> 00:10:13,809
Siapa yang tahu mereka akan
menyukai hal semacam itu?
92
00:10:13,885 --> 00:10:15,305
Mereka spesies yang berenjana.
93
00:10:19,599 --> 00:10:20,939
Kau percaya putri duyung?
94
00:10:25,980 --> 00:10:27,650
Aku belum tahu yang kupercaya.
95
00:10:28,649 --> 00:10:29,649
Kurasa...
96
00:10:31,569 --> 00:10:34,079
Entahlah. Kurasa aku memercayai dia.
97
00:10:36,491 --> 00:10:38,031
Aku ingin memercayaimu.
98
00:10:50,755 --> 00:10:52,255
Tiga tahun yang lalu,
99
00:10:52,340 --> 00:10:55,470
Alex Jordan mulai membangun
sebuah rumah...
100
00:10:55,551 --> 00:10:59,591
di atas batu,
di lahan yang bahkan bukan miliknya.
101
00:10:59,680 --> 00:11:01,520
HANYA 80 KM KE RUMAH DI ATAS BATU
MILIK ALEX JORDAN
102
00:11:01,599 --> 00:11:03,019
PENCIPTA DUNIA KEAJAIBAN
ALEX JORDAN
103
00:11:03,101 --> 00:11:06,221
Ia bahkan tak bisa mengatakan alasannya.
104
00:11:09,190 --> 00:11:11,950
Orang-orang datang
melihat ia membangunnya.
105
00:11:12,485 --> 00:11:16,075
Mereka yang penasaran dan bingung,
serta yang bukan keduanya.
106
00:11:16,989 --> 00:11:20,329
Sejujurnya, mereka pun tak tahu
alasan kedatangannya.
107
00:11:20,952 --> 00:11:26,952
Jadi, dia melakukan hal
yang setiap pria bijak Amerika lakukan.
108
00:11:27,041 --> 00:11:30,211
Ia mulai memungut bayaran.
109
00:11:30,294 --> 00:11:31,754
Tidak banyak.
110
00:11:31,838 --> 00:11:33,678
Tiga puluh sen.
111
00:11:33,756 --> 00:11:35,346
Dia terus membangun.
112
00:11:35,425 --> 00:11:38,385
Orang-orang terus berdatangan.
113
00:11:38,469 --> 00:11:40,979
Dia memungut bayaran tersebut
114
00:11:41,055 --> 00:11:44,435
dan membuat sesuatu
yang bahkan lebih besar dan aneh.
115
00:11:44,517 --> 00:11:50,277
Ia mengisi lahan di bawah rumah
dengan barang-barang untuk dilihat orang,
116
00:11:50,356 --> 00:11:51,566
dan mereka datang.
117
00:11:51,649 --> 00:11:55,949
Jutaan dari mereka, setiap tahun.
118
00:11:57,405 --> 00:11:59,115
RUANG KOMIDI PUTAR
119
00:11:59,198 --> 00:12:01,788
Maaf, Bu, atraksinya tutup.
120
00:12:02,577 --> 00:12:03,707
Kuantar kau keluar.
121
00:12:55,755 --> 00:12:56,885
RUMAH DI ATAS BATU
122
00:12:56,964 --> 00:12:58,254
Kau hadir untuk pertemuan.
123
00:12:59,133 --> 00:13:01,423
Aku tak diundang secara resmi.
124
00:13:05,723 --> 00:13:06,723
Halo.
125
00:13:10,853 --> 00:13:12,683
- Salim?
- Hai.
126
00:13:12,772 --> 00:13:15,852
Apa yang kaulakukan di sini?
127
00:13:17,735 --> 00:13:19,235
Kalian perlu waktu sebentar?
128
00:13:26,494 --> 00:13:30,914
Aku membutuhkan mata Argus
di pihakku untuk melihat musuhku.
129
00:13:32,750 --> 00:13:34,880
Buat koneksi untukku.
130
00:13:37,755 --> 00:13:40,675
Black Briar itu untuk dipakai presiden.
131
00:13:41,133 --> 00:13:45,133
Presiden itu adalah potongan karton.
132
00:13:45,721 --> 00:13:51,301
Aku otak di balik semua kejadian.
133
00:13:53,604 --> 00:13:55,684
Operasi Paperclip.
134
00:13:56,399 --> 00:13:58,149
Pendaratan di bulan.
135
00:13:58,943 --> 00:14:00,363
Roswell.
136
00:14:00,820 --> 00:14:03,120
Perang Heroin di Compton.
137
00:14:03,197 --> 00:14:05,747
Kau bekerja untukku.
138
00:14:05,825 --> 00:14:10,915
Kau... selalu bekerja untukku.
139
00:14:12,331 --> 00:14:14,581
Jadi, ketika aku mengatakan
140
00:14:14,667 --> 00:14:19,257
aku perlu melihat melalui mata Argus,
141
00:14:19,338 --> 00:14:22,798
kau harus buat koneksi itu.
142
00:14:24,510 --> 00:14:29,140
Ini memang Minggu Paskah yang indah
di ibu kota negara ini, Tracy.
143
00:14:29,223 --> 00:14:33,563
Cuaca di Pantai Timur sebagian besar
bersuhu sedang dan cerah hari ini,
144
00:14:33,644 --> 00:14:35,774
sementara wilayah Kentucky masih diterpa
145
00:14:35,855 --> 00:14:37,485
fenomena cuaca yang aneh
146
00:14:37,565 --> 00:14:40,565
yang telah membunuh ribuan hektare
tanaman musim semi.
147
00:14:40,651 --> 00:14:43,271
Di berita cuaca lain,
tampak ada beberapa masalah
148
00:14:43,362 --> 00:14:46,032
di selatan Wisconsin, saat cuaca buruk...
149
00:15:38,459 --> 00:15:40,379
Kenapa lama, Shadow?
150
00:15:41,462 --> 00:15:43,632
Kau dewa tapi tak bisa membuka gerbang.
151
00:15:43,714 --> 00:15:45,044
Bisa beri waktu sebentar?
152
00:15:46,967 --> 00:15:48,847
Mau kuledakkan, Shadow? Aku bisa.
153
00:16:01,065 --> 00:16:02,565
Sweeney gila!
154
00:16:03,317 --> 00:16:04,357
Itukah kau?
155
00:16:05,528 --> 00:16:08,408
Atau itu aroma si Wednesday sialan?
156
00:16:08,823 --> 00:16:11,113
Penciuman yang tajam, Tn. Sok,
157
00:16:11,200 --> 00:16:12,710
tapi bukan si Irlandia seksi
yang kau cium.
158
00:16:13,411 --> 00:16:14,991
Roadkill Rhonda di sini.
159
00:16:16,956 --> 00:16:18,126
Nancy!
160
00:16:20,209 --> 00:16:22,759
Jadi, kau ajak siapa? John Henry?
161
00:16:22,837 --> 00:16:25,887
Tak ada kereta mainan,
tak ada John Henry. Kau tahu itu.
162
00:16:25,965 --> 00:16:27,675
Jack Wiski?
163
00:16:27,758 --> 00:16:31,518
Bukan wiski. Bukan Jack Wiski.
164
00:16:31,595 --> 00:16:32,975
Bahkan bukan si kelinci?
165
00:16:34,682 --> 00:16:38,722
Kau tak disambut di komunitas kelinci.
Kukira kau tahu alasannya.
166
00:16:39,311 --> 00:16:43,641
Easter minta aku memberitahumu
dia tak akan hadir
167
00:16:43,733 --> 00:16:46,313
sebab kau melindas kelinci dengan mobilmu
168
00:16:46,402 --> 00:16:49,022
seperti semacam rasialis kelinci.
169
00:16:52,199 --> 00:16:53,289
Shadow Moon.
170
00:16:53,868 --> 00:16:56,418
Benar atau tidak
aku menyodok bokong berkaratmu
171
00:16:56,495 --> 00:16:59,995
ke dalam pakaian pesanan
baru beberapa hari yang lalu?
172
00:17:02,042 --> 00:17:05,252
Kau dipersilakan datang ke rumah,
tapi tak diundang ke pesta.
173
00:17:05,838 --> 00:17:07,638
Aku hanya mengawasi suamiku.
174
00:17:07,715 --> 00:17:11,345
Lihat dia, dia berjalan santai
tak seperti saat keluar penjara.
175
00:17:11,427 --> 00:17:13,307
Itu aneh karena istrinya dibunuh.
176
00:17:14,638 --> 00:17:17,478
Jalan raya bisa menjadi
tempat yang sangat berbahaya.
177
00:17:18,058 --> 00:17:19,858
Sebagai hiburan, aku tahu rasanya mati.
178
00:17:19,935 --> 00:17:22,645
Aku pernah mengorbankan diri
demi ilmu pengetahuan.
179
00:17:22,730 --> 00:17:27,280
Aku menggantung di pohon besar, Yggdrasil,
selama sembilan hari dan sembilan malam.
180
00:17:27,902 --> 00:17:29,692
Lihat dirimu sekarang, sehat walafiat.
181
00:17:29,779 --> 00:17:31,869
Aku belajar banyak.
182
00:17:32,531 --> 00:17:34,741
Kau tak perlu selamanya menjadi bangkai.
183
00:17:36,076 --> 00:17:38,746
Aku yakin kita bisa mencapai kesepakatan.
184
00:17:40,414 --> 00:17:42,044
Persetan dengan mata kacamu.
185
00:17:55,304 --> 00:17:57,684
- Temukan koinmu?
- Belum beruntung.
186
00:17:58,516 --> 00:18:00,766
Namun aku ambil sampah sekalian.
187
00:18:01,227 --> 00:18:02,937
Mungkin kau mau hartamu kembali.
188
00:18:04,146 --> 00:18:05,896
Sepertinya kautemukan jimatmu.
189
00:18:08,609 --> 00:18:12,329
Kau seperti pria yang rela berjuang
demi kembali ke pelukannya.
190
00:18:12,404 --> 00:18:13,864
Kau yakin itu maumu?
191
00:18:25,459 --> 00:18:27,879
Kuberi kau kebebasan bertindak,
192
00:18:27,962 --> 00:18:29,372
pergi ke mana pun kau mau.
193
00:18:29,922 --> 00:18:31,042
Mengapa kau di sini?
194
00:18:31,131 --> 00:18:34,461
Inilah tempatku. Kuikuti kata hatiku.
195
00:18:34,552 --> 00:18:36,342
Kau tak memakai akalmu, Salim.
196
00:18:36,846 --> 00:18:39,346
Aku seorang Jin, kau manusia fana.
197
00:18:39,431 --> 00:18:42,391
Namun kau membutuhkanku.
Kau menginginkan aku.
198
00:18:42,476 --> 00:18:44,726
Yang aku inginkan yakni melakukan tugasku.
199
00:18:47,940 --> 00:18:49,570
Ini bukan tempat yang aman.
200
00:18:50,609 --> 00:18:51,659
Tidak malam ini.
201
00:18:53,404 --> 00:18:54,324
Tolong, Salim.
202
00:18:55,364 --> 00:18:56,324
Pergilah.
203
00:18:56,824 --> 00:18:58,954
Aku tak mengabulkan keinginan.
204
00:19:03,747 --> 00:19:06,337
Hai, Salim-bukan-Salim.
205
00:19:06,834 --> 00:19:09,624
Waktunya beraksi!
206
00:19:12,756 --> 00:19:13,886
Apa aku mengenalmu?
207
00:19:14,592 --> 00:19:16,342
Hubal? Manāt?
208
00:19:17,094 --> 00:19:20,224
Bukan. Namaku Salim. Aku bersama dia.
209
00:19:23,684 --> 00:19:25,394
Katakan, apakah ramai?
210
00:19:25,477 --> 00:19:28,027
Kutunjukkan komidi putarnya,
seperti maumu.
211
00:19:28,105 --> 00:19:31,145
- Berapa banyak?
- Mungkin selusin.
212
00:19:31,233 --> 00:19:32,063
Hanya itu.
213
00:19:34,278 --> 00:19:36,028
Akan cukup untuk menyalakan api.
214
00:19:37,114 --> 00:19:40,364
Ada satu yang tak diundang.
215
00:19:52,796 --> 00:19:53,716
Shadow.
216
00:19:58,969 --> 00:20:02,099
- Tak bisa naik tanpa koin.
- Masa bodoh, beri kami koin.
217
00:20:02,181 --> 00:20:04,431
Ia tak ada dalam daftarku,
begitu pula kau.
218
00:20:05,017 --> 00:20:08,937
Ayolah, Dungu.
Kau kenal aku. Aku bekerja untuk bosmu.
219
00:20:10,064 --> 00:20:13,604
Ia paling spesifik... perihal dirimu.
220
00:20:25,079 --> 00:20:26,129
Anansi.
221
00:20:35,798 --> 00:20:37,798
Kau undang para Dewa Lama ke pestamu.
222
00:20:39,593 --> 00:20:43,933
Aku menua di padang pasir sebelum mereka
mengorbankan kuda pertama untukmu.
223
00:20:44,598 --> 00:20:45,728
Aku akan didengar.
224
00:20:47,559 --> 00:20:48,559
Kecuali kau takut.
225
00:20:52,773 --> 00:20:57,063
Kecerdasan dan kearifan Ratu Bilquis
mengalahkan Raja Salomo.
226
00:20:59,697 --> 00:21:01,827
Di awal setiap petualangan baru,
227
00:21:01,907 --> 00:21:07,247
penting bagi kita untuk berkonsultasi
dengan Norns, sang peramal nasib.
228
00:21:08,789 --> 00:21:10,879
Setelah engkau, Yang Mulia.
229
00:21:56,628 --> 00:21:57,928
Oh, itu bagus.
230
00:21:59,256 --> 00:22:00,386
Apa isinya?
231
00:22:00,466 --> 00:22:03,006
Nasib seseorang adalah urusannya, Shadow.
232
00:22:04,595 --> 00:22:05,425
Tak ada yang berbagi?
233
00:22:28,410 --> 00:22:30,120
RAMALAN SELINA
234
00:22:39,922 --> 00:22:42,002
"Setiap akhir adalah awal yang baru.
235
00:22:42,633 --> 00:22:44,213
Nomor keberuntunganmu tak ada.
236
00:22:46,011 --> 00:22:47,671
Warna keberuntunganmu sudah mati.
237
00:22:47,763 --> 00:22:50,433
Moto, Sifat anak tak jauh dari ayahnya."
238
00:22:50,516 --> 00:22:52,726
Seperti semua ramalan, Shadow.
239
00:22:52,810 --> 00:22:55,940
Buram pada saat kedatangan,
tak bisa dihindari dalam retrospeksi.
240
00:22:56,021 --> 00:22:56,851
Mari?
241
00:23:02,277 --> 00:23:05,447
Ini hanya ramalan dari boneka lilin.
242
00:23:06,406 --> 00:23:07,406
Boneka (bodoh).
243
00:23:15,916 --> 00:23:18,006
Rupanya rumah-rumah di area ini dibangun
244
00:23:18,085 --> 00:23:21,425
oleh seorang berkulit putih kurus
bernama Frank Lloyd Wright.
245
00:23:22,172 --> 00:23:25,132
Konon saudara kembar jahatnya
membangun ini.
246
00:23:26,009 --> 00:23:27,889
Frank Lloyd Wrong (salah).
247
00:23:27,970 --> 00:23:30,140
Keparat putih kurus lainnya.
248
00:23:31,265 --> 00:23:32,685
Terus jalan, Nancy.
249
00:23:33,350 --> 00:23:35,360
Aku akan menyusul kalian semua di Raven.
250
00:23:36,145 --> 00:23:37,065
Memang.
251
00:23:39,106 --> 00:23:40,946
MUSIC ZAMAN DAHULU
252
00:23:57,457 --> 00:23:59,877
Zorya Vechernyaya.
253
00:24:01,503 --> 00:24:06,293
Bintang malam, nona matahari terbenam.
Tahukah kau betapa elok rupamu?
254
00:24:07,301 --> 00:24:08,711
Aku tua.
255
00:24:09,928 --> 00:24:12,978
Lidahmu... tajam.
256
00:24:13,056 --> 00:24:17,016
Kita berdua sudah tua, tetapi tak ada
yang pernah mengeluhkan lidahku.
257
00:24:18,854 --> 00:24:20,644
Kau membuatku muda kembali.
258
00:24:21,440 --> 00:24:23,110
Lupakan perang bodohmu.
259
00:24:23,192 --> 00:24:26,442
Kelak akan datang masa-masa indah,
kujanjikan hal itu.
260
00:24:33,785 --> 00:24:35,825
Bagaimana perampokan bankmu?
261
00:24:37,080 --> 00:24:41,340
Itu membuat kau di sini, Czernobog,
dan aku bersyukur kau ada di sini.
262
00:24:41,418 --> 00:24:44,588
Aku akan butuh kearifan
serta godammu sebelum kami selesai.
263
00:24:44,671 --> 00:24:48,921
Aku tak di sini karena kau, aku di sini
karena kalah di permainan dam
264
00:24:49,009 --> 00:24:50,009
dari anak buahmu.
265
00:24:52,888 --> 00:24:54,438
Mau ikut ke belakang panggung?
266
00:24:54,514 --> 00:24:56,844
Aku datang atas kemauan sendiri.
267
00:24:58,143 --> 00:25:01,143
Aku ingin mendengar musiknya. Musiknya...
268
00:25:03,065 --> 00:25:04,645
menjijikkan.
269
00:25:18,664 --> 00:25:19,494
Nikmatilah.
270
00:25:24,127 --> 00:25:25,417
Kau mau menari?
271
00:25:30,050 --> 00:25:32,060
CHALET SANG GAGAK
272
00:25:32,135 --> 00:25:33,465
Tubuhmu besar.
273
00:25:34,763 --> 00:25:36,513
Berbadan kekar.
274
00:25:37,557 --> 00:25:41,937
Berbahu lebar. Bertubuh ramping.
275
00:25:42,020 --> 00:25:43,820
Tapi posturmu buruk.
276
00:25:45,983 --> 00:25:48,813
Telah membungkuk sepanjang hidupmu.
277
00:25:52,906 --> 00:25:54,656
Ketika kau mengukur manusia,
278
00:25:54,741 --> 00:25:57,741
kau mendapatkan tagihan
untuk biaya hidupnya.
279
00:25:58,578 --> 00:26:01,838
Si Kecil Shadow Moon seorang yang kerdil.
280
00:26:02,416 --> 00:26:05,006
Dikasari di lingkungannya, sampai...
281
00:26:05,085 --> 00:26:07,875
Umur empat belas, kau mengekarkan badan?
282
00:26:07,963 --> 00:26:08,963
Umur lima belas.
283
00:26:11,425 --> 00:26:13,595
Kau masih berjiwa umur 15 tahun, bukan?
284
00:26:17,222 --> 00:26:18,762
Kau tahu aku punya putra?
285
00:26:19,766 --> 00:26:22,606
Sebodoh orang yang membawanya
ke obral diskon.
286
00:26:23,645 --> 00:26:25,025
Kau mengingatkanku padanya.
287
00:26:26,773 --> 00:26:29,523
Jika kau tak berkeberatan,
akan kuanggap itu pujian.
288
00:26:29,609 --> 00:26:32,739
Dipanggil setelah orang bodoh
pada hari pembagian otak
289
00:26:32,821 --> 00:26:34,481
kau anggap pujian?
290
00:26:36,742 --> 00:26:38,702
Dibandingkan dengan anggota keluargamu.
291
00:26:46,168 --> 00:26:49,628
Kau mungkin bukan pilihan terburuk
yang bisa dibuat si tua Mata Satu.
292
00:26:53,508 --> 00:26:55,138
Hei, aku ingin diramal.
293
00:26:56,762 --> 00:26:59,512
Mereka yang datang untuk bosmu
sudah hadir, beri aku koin.
294
00:26:59,598 --> 00:27:00,558
Tidak.
295
00:27:00,640 --> 00:27:03,060
- Kuminta kalian keluar.
- Jangan membuatnya kesal.
296
00:27:03,143 --> 00:27:06,223
- Aku telah melihat kemampuannya.
- Sebetulnya, itu belum...
297
00:27:06,313 --> 00:27:08,233
Berikan koin pada mayat itu.
298
00:27:24,915 --> 00:27:25,745
Ini rusak.
299
00:27:25,832 --> 00:27:27,242
Ramalan yang rusak?
300
00:27:27,334 --> 00:27:28,544
Ini kosong.
301
00:27:29,544 --> 00:27:31,964
Mungkin karena kau sudah mati.
Kau tak punya ramalan lagi.
302
00:27:32,047 --> 00:27:34,677
Akan kutuliskan untukmu. Tak lama lagi,
303
00:27:34,758 --> 00:27:37,638
kau akan kembalikan koin si leprechaun,
berbaring, dan membusuk.
304
00:27:38,720 --> 00:27:40,060
Cobalah peruntunganmu.
305
00:27:41,390 --> 00:27:44,730
Sudah kauhabiskan, Mendiang Istri.
Tak perlu dibaca lagi.
306
00:27:45,352 --> 00:27:46,972
Hancurkan mesin sialan itu.
307
00:27:50,607 --> 00:27:53,487
Jadi, selama berabad-abad,
orang-orang di negara lain
308
00:27:53,568 --> 00:27:56,078
merasa terpanggil
ke tempat-tempat kekuasaan.
309
00:27:56,530 --> 00:27:59,790
Mereka tahu ada energi di sana,
titik fokus,
310
00:27:59,866 --> 00:28:05,246
saluran, jendela ke Imanensi, dan mereka
akan membangun gereja, katedral,
311
00:28:05,330 --> 00:28:08,500
atau mereka...
akan membangun lingkaran batu.
312
00:28:08,583 --> 00:28:10,003
Kau paham itu.
313
00:28:10,085 --> 00:28:12,165
Namun ada gereja di seluruh Amerika.
314
00:28:12,254 --> 00:28:14,214
Tidak, di Amerika zaman dahulu,
315
00:28:14,297 --> 00:28:17,007
orang-orang masih mengindahkan
panggilan kehampaan ilahi.
316
00:28:17,092 --> 00:28:20,462
Namun mereka menanggapinya dengan
membangun model dari botol bir
317
00:28:20,554 --> 00:28:24,434
dari tempat yang tak pernah dikunjungi,
atau mendirikan rumah kelelawar raksasa
318
00:28:24,516 --> 00:28:28,356
di beberapa bagian negara yang kelelawar
lazimnya menolak berkunjung.
319
00:28:28,437 --> 00:28:30,727
Atau mereka menjual kaus dan hot dog.
320
00:28:30,814 --> 00:28:35,024
Atraksi pinggir jalan, tempat mereka
membeli hot dog dan kaus itu,
321
00:28:35,110 --> 00:28:38,160
dan kemudian berkeliaran
merasa puas pada tingkat
322
00:28:38,238 --> 00:28:40,538
yang mereka tak dapat menjelaskannya,
323
00:28:41,199 --> 00:28:44,669
sangat tak puas pada tingkat di bawahnya.
324
00:28:44,744 --> 00:28:46,824
Bung, teorimu benar-benar usang.
325
00:28:46,913 --> 00:28:49,993
Itu bukan hal teoretis,
seharusnya kau tahu sekarang.
326
00:28:50,542 --> 00:28:53,582
Waktu untuk naik wahana.
327
00:29:01,052 --> 00:29:03,092
RUANG KOMIDI PUTAR
328
00:29:22,616 --> 00:29:24,496
Rasakan kekuatannya, Shadow.
329
00:29:33,126 --> 00:29:36,966
Seperti roda doa, berputar-putar,
mengumpulkan kekuatan.
330
00:29:37,756 --> 00:29:39,796
Ditatap oleh umat yang beriman.
331
00:30:02,906 --> 00:30:04,496
ATURAN
DILARANG NAIK KOMIDI PUTAR
332
00:30:06,159 --> 00:30:10,379
Kau menaati aturan itu,
kau tak akan pernah bersenang-senang.
333
00:30:14,626 --> 00:30:16,666
Mau ikut kami, Shadow?
334
00:30:18,588 --> 00:30:20,338
Aku akan menjagamu aman.
335
00:30:53,707 --> 00:30:55,957
Kau bersenang-senang, Shadow?
336
00:31:05,176 --> 00:31:07,016
Tunggangi mereka, Nancy!
337
00:32:16,289 --> 00:32:17,959
Di mana aku sekarang?
338
00:32:28,009 --> 00:32:29,519
Berapa lama aku pingsan?
339
00:32:38,103 --> 00:32:39,523
Aku bermimpi.
340
00:32:42,524 --> 00:32:43,564
Ini nyata.
341
00:32:45,235 --> 00:32:46,815
Kami hanya belakang panggung.
342
00:32:48,071 --> 00:32:49,651
Menunggu di samping.
343
00:32:50,573 --> 00:32:53,283
Di dalam ingatan Wednesday.
344
00:32:55,370 --> 00:32:59,210
Jadi, kalian...
Maksudmu kita di dalam kepalanya?
345
00:32:59,791 --> 00:33:00,791
Kurang lebih begitu.
346
00:33:07,132 --> 00:33:11,422
Tunggu, aku bisa... Aku bisa merasakan
hawa dingin, aku bisa mencium aroma udara.
347
00:33:11,886 --> 00:33:13,016
Tentu saja.
348
00:33:13,096 --> 00:33:16,476
Jika pertemuan ini diadakan di kepalaku,
hawanya akan hangat.
349
00:33:17,183 --> 00:33:20,683
Angin sepoi-sepoi dari pasar dupa
akan memabukkan.
350
00:33:21,354 --> 00:33:26,404
Akan ada taman gantung dan ziggurat emas
serta ranjang sutra
351
00:33:26,943 --> 00:33:28,403
untuk bercinta.
352
00:34:37,138 --> 00:34:39,978
Saatnya bercerita!
353
00:34:41,559 --> 00:34:47,569
Karena terkadang orang
perlu mengingat sesuatu.
354
00:34:48,024 --> 00:34:50,604
Kami telah berperang
355
00:34:51,653 --> 00:34:56,943
semenjak Portugis menginvasi
Pantai Emas Ghana!
356
00:34:57,951 --> 00:35:01,281
Kami tetap berperang.
357
00:35:02,038 --> 00:35:07,008
Hanya karena jumlah kami sedikit
dan jumlah mereka banyak,
358
00:35:07,627 --> 00:35:13,637
bukan berarti kami kalah!
359
00:35:13,925 --> 00:35:16,175
Asase Ya!
360
00:35:16,261 --> 00:35:19,801
Odin!
361
00:35:19,889 --> 00:35:25,109
Ketika pertama manusia datang ke Amerika,
mereka membawa kami bersamamu.
362
00:35:26,729 --> 00:35:29,439
Aku, Loki, Thor.
363
00:35:29,524 --> 00:35:31,354
Anansi.
364
00:35:32,485 --> 00:35:35,775
Dewa Singa. Kalian semua.
365
00:35:36,906 --> 00:35:39,246
Kami mengembara dan berakar
di alam pikiran mereka.
366
00:35:40,034 --> 00:35:43,414
Namun lambat laun mereka meninggalkan kami
demi kesepakatan yang lebih baik.
367
00:35:44,330 --> 00:35:46,550
Kehidupan baru di tanah baru.
368
00:35:48,376 --> 00:35:52,006
Mereka yang beriman telah meninggal,
atau berhenti beriman,
369
00:35:52,797 --> 00:35:55,047
membiarkan kami sendiri,
370
00:35:55,717 --> 00:36:01,437
untuk bertahan hidup dengan
sedikit iman yang bisa kami temukan.
371
00:36:01,514 --> 00:36:04,224
Itulah yang telah kami lakukan,
bertahan hidup.
372
00:36:04,976 --> 00:36:08,526
Kami hidup di celah-celah masyarakat.
373
00:36:08,605 --> 00:36:11,105
Para Dewa Tua yang terlupakan...
374
00:36:11,900 --> 00:36:13,570
di negeri tanpa Dewa.
375
00:36:13,651 --> 00:36:16,231
Namun ada Dewa-Dewa Baru
yang tumbuh di Amerika.
376
00:36:16,821 --> 00:36:18,571
Mereka telah menggantikan kami.
377
00:36:19,157 --> 00:36:22,077
Mereka kini ingin menghancurkan kami
sepenuhnya.
378
00:36:22,160 --> 00:36:26,420
Jika berpikir sebaliknya,
kau membodohi diri sendiri.
379
00:36:26,497 --> 00:36:28,667
Kau ingin kami pergi berperang.
380
00:36:29,250 --> 00:36:34,130
Kau memanggil semua kemari
untuk omong kosong ini.
381
00:36:34,213 --> 00:36:38,673
Kebanyakan dari kami telah lama
hidup damai di negeri ini.
382
00:36:38,760 --> 00:36:43,440
Aku telah melihat Dewa Baru bangkit,
aku telah melihat mereka jatuh.
383
00:36:45,058 --> 00:36:46,518
Kita menunggu saja.
384
00:36:46,601 --> 00:36:50,891
Czernobog ada bersama kita.
Ia telah membawa godam ke peperangan.
385
00:36:50,980 --> 00:36:53,150
Ya, ketika waktunya tepat...
386
00:36:53,232 --> 00:36:56,102
godamku akan berayun.
387
00:36:56,194 --> 00:36:57,984
Kita akan membutuhkannya.
388
00:36:58,071 --> 00:37:01,441
Percayalah, para Dewa Baru ini
tak akan segera beranjak.
389
00:37:02,241 --> 00:37:04,991
Dari satu Dewa Perang ke yang lainnya...
390
00:37:06,371 --> 00:37:09,451
ketika melihat ke luar jendela,
tak ada medan perang.
391
00:37:09,540 --> 00:37:11,340
Tak kudengar seruan berperang.
392
00:37:11,918 --> 00:37:14,548
Maka kau tak mengamati, Mama-Ji.
393
00:37:15,213 --> 00:37:16,383
Odin benar.
394
00:37:18,758 --> 00:37:21,678
Para Dewa Baru ini
punya lebih banyak pengikut,
395
00:37:21,761 --> 00:37:25,341
lebih banyak perhatian,
lebih banyak kekuatan
396
00:37:25,431 --> 00:37:26,641
daripada kita dahulu.
397
00:37:27,141 --> 00:37:32,061
Dia keliru... menganggap bahwa ini
adalah hal yang buruk.
398
00:37:34,023 --> 00:37:36,943
Mereka mengajariku cara memakai
peralatan mereka.
399
00:37:37,026 --> 00:37:41,486
Aku kini bisa menyampaikan pesanku
secara langsung ke umatku.
400
00:37:42,448 --> 00:37:45,578
Aku menerima ibadahku dengan caraku,
401
00:37:45,660 --> 00:37:48,540
dan aku tumbuh dalam kekuatan.
402
00:37:49,163 --> 00:37:50,703
Pilihan ada padamu.
403
00:37:52,417 --> 00:37:55,967
Berevolusi atau mati.
404
00:38:03,845 --> 00:38:05,135
Aku memercayai dia.
405
00:38:19,902 --> 00:38:21,522
Aku kehilangan semua orang.
406
00:38:25,825 --> 00:38:27,245
Semua orang yang aku...
407
00:38:28,619 --> 00:38:30,039
pernah pedulikan.
408
00:38:31,914 --> 00:38:32,994
Semua yang aku tahu.
409
00:38:35,960 --> 00:38:36,920
Sampai aku
410
00:38:38,296 --> 00:38:39,796
melupakan siapa diriku.
411
00:38:43,468 --> 00:38:44,428
Kehilangan cahayaku.
412
00:38:46,679 --> 00:38:48,059
Itu yang akan dikatakan ibuku.
413
00:38:52,477 --> 00:38:54,067
Namun Wednesday...
414
00:38:58,524 --> 00:38:59,734
Odin...
415
00:39:02,779 --> 00:39:03,989
membantuku mengingat.
416
00:39:05,823 --> 00:39:08,783
Ia memberiku kesempatan
untuk menjadi layak
417
00:39:08,868 --> 00:39:14,418
akan keyakinan dan kepercayaan teguh
yang ibuku pernah miliki pada diriku,
418
00:39:14,499 --> 00:39:18,129
dan bagiku itu seperti menawarkan
hal yang sama kepadamu,
419
00:39:18,211 --> 00:39:20,831
maka mengapa kau tak membiarkannya
membantumu?
420
00:39:23,508 --> 00:39:24,638
Bantu saja dia.
421
00:39:26,302 --> 00:39:29,422
Bantu dia mengingatkan manusia
siapa dirimu.
422
00:39:29,514 --> 00:39:33,434
Dapatkan kembali iman terhadap Pencipta
dan ambil kesempatan ini...
423
00:39:34,018 --> 00:39:36,068
ambil kesempatan untuk jadi layak...
424
00:39:37,271 --> 00:39:38,521
akan iman mereka.
425
00:39:53,079 --> 00:39:54,499
Shadow Moon.
426
00:39:55,581 --> 00:40:01,331
Dilanjutkan di apa yang oleh
sebagian orang disebut dunia nyata.
427
00:40:30,074 --> 00:40:32,244
SELAMAT DATANG DI WISCONSIN
428
00:41:08,821 --> 00:41:10,321
Kukira mereka percaya kita.
429
00:41:11,699 --> 00:41:13,579
Kau bisa menjadi andalanku, Nak.
430
00:41:21,375 --> 00:41:22,625
Apa itu terjadi?
431
00:41:24,837 --> 00:41:28,257
- Apa yang terjadi?
- Apakah kita naik komidi putar?
432
00:41:28,341 --> 00:41:30,051
Komidi putar apa?
433
00:41:36,807 --> 00:41:39,727
Apakah kau sungguh
tak khawatir tentang kanker?
434
00:41:40,811 --> 00:41:42,931
Akulah kanker.
435
00:41:48,861 --> 00:41:50,071
Tahukah kau?
436
00:41:50,988 --> 00:41:54,078
Aku suka rokok karena mengingatkanku
437
00:41:54,158 --> 00:41:58,078
akan persembahan yang pernah
mereka bakar untuk menghormatiku.
438
00:41:58,162 --> 00:41:59,122
Asapnya...
439
00:42:00,373 --> 00:42:06,043
menjulang ke langit, saat mereka
memohon restuku, pertolonganku.
440
00:42:06,671 --> 00:42:07,501
Jadi,
441
00:42:08,422 --> 00:42:10,632
semua orang di sini adalah dewa?
442
00:42:11,509 --> 00:42:13,219
- Dewa?
- Ya.
443
00:42:21,727 --> 00:42:23,357
Mereka semua ini adalah idiot.
444
00:42:27,608 --> 00:42:31,318
Begini, aku di sini karena kalah
di permainan dam darimu.
445
00:42:31,946 --> 00:42:34,946
Hei, dengar, aku sudah berpikir.
446
00:42:35,700 --> 00:42:36,870
Masak-masak.
447
00:42:38,911 --> 00:42:41,621
Kenapa tak buat jadi tiga babak?
448
00:42:41,706 --> 00:42:42,746
Bagaimana?
449
00:42:43,749 --> 00:42:47,339
Lalu kubunuh kau, aku pulang.
Bagus, bukan?
450
00:42:49,755 --> 00:42:51,675
KENDARAAN ANDA AKAN DATANG
451
00:42:56,095 --> 00:42:57,475
Jadi, apa ceritamu?
452
00:43:00,057 --> 00:43:01,397
SARAPAN
453
00:43:02,727 --> 00:43:04,227
Kenapa anggap aku punya cerita?
454
00:43:04,312 --> 00:43:06,272
Kau tak makan atau pun minum.
455
00:43:06,355 --> 00:43:08,565
Wednesday tak berusaha
menjual apa pun kepadamu.
456
00:43:09,817 --> 00:43:13,197
- Tidak, aku hanya...
- Hal terindah yang pernah aku lihat.
457
00:43:16,240 --> 00:43:17,330
Kau makhluk apa?
458
00:43:18,534 --> 00:43:20,284
Seorang dewi kematian Hongaria?
459
00:43:21,329 --> 00:43:23,589
Aku dari Eagle Point, Indiana.
460
00:43:24,957 --> 00:43:25,957
Terdengar indah.
461
00:43:27,293 --> 00:43:28,833
Siapa namamu, Eagle Point?
462
00:43:28,919 --> 00:43:31,219
Laura. Laura Moon.
463
00:43:32,173 --> 00:43:34,043
Nama yang sama dengan pengawal itu.
464
00:43:35,134 --> 00:43:36,844
Ya, dia suamiku.
465
00:43:37,887 --> 00:43:39,477
Jika kau menyakitinya, kubunuh kau.
466
00:44:17,468 --> 00:44:18,808
BUKA
467
00:44:24,892 --> 00:44:27,102
Aku bisa melacak mereka untukmu.
468
00:44:29,230 --> 00:44:31,440
Aku ingin dia merasakan keterlibatan.
469
00:44:31,524 --> 00:44:34,154
Ya, ya. Persetan dengan mereka.
470
00:44:36,862 --> 00:44:39,612
Ambil paket itu.
471
00:44:58,884 --> 00:45:01,764
Ini sangat aneh.
472
00:45:01,846 --> 00:45:03,136
Ya...
473
00:45:06,434 --> 00:45:07,804
Begini, aku...
474
00:45:08,352 --> 00:45:12,352
Aku sungguh tak mengira akan
bertemu kau kembali di luar mimpi.
475
00:45:13,732 --> 00:45:15,102
Aku selalu bisa melihatmu.
476
00:45:16,068 --> 00:45:19,528
Mataku bisa ditutup dan dibuang ke lautan,
aku bisa tahu keberadaanmu.
477
00:45:23,075 --> 00:45:24,115
Apa itu belakang panggung?
478
00:45:27,246 --> 00:45:28,916
Aku tidak tahu.
479
00:45:28,998 --> 00:45:32,918
Maksudku, kami pergi ke suatu tempat.
480
00:45:33,002 --> 00:45:38,082
Kami berusaha membujuk mereka ini
melakukan perang yang enggan dijalani.
481
00:45:39,049 --> 00:45:42,969
Namun ada hal istimewa di sini,
dan aku merasa terlibat.
482
00:45:45,222 --> 00:45:46,722
Ia berbahaya.
483
00:45:47,975 --> 00:45:49,855
- Laura, kau...
- Aku ingin kau percaya itu.
484
00:45:50,769 --> 00:45:52,069
Aku ingin kau percaya kita.
485
00:45:52,146 --> 00:45:55,896
Hei, Shadow, kemarilah dan temui Mama-Ji.
486
00:45:56,734 --> 00:46:00,024
Pembunuh setan paling tangguh
di Ranchipoor ini.
487
00:46:03,073 --> 00:46:03,903
Shadow?
488
00:46:05,993 --> 00:46:06,953
Aku akan kembali.
489
00:46:18,297 --> 00:46:20,347
Kukira kita semua membuat pilihan.
490
00:46:21,175 --> 00:46:23,515
Ia tak memilih. Itu bukan suamiku.
491
00:46:24,220 --> 00:46:27,230
Suamiku ingin berolahraga di sasana
dan di ranjang denganku pada Minggu.
492
00:46:28,349 --> 00:46:29,689
Suamimu sudah tiada.
493
00:46:30,809 --> 00:46:32,359
Ia milik Wednesday sekarang.
494
00:46:33,479 --> 00:46:34,609
Tidak, dia masih milikku.
495
00:46:44,823 --> 00:46:47,033
Sakit rasanya saat seseorang
merenggut milikmu.
496
00:46:48,536 --> 00:46:49,366
Bukan begitu?
497
00:46:53,624 --> 00:46:56,874
Satu, tiga, nol, tanda hubung,
498
00:46:56,961 --> 00:46:59,371
tujuh, sembilan, dua, lima.
499
00:46:59,463 --> 00:47:01,923
FASILITAS KONTROL DAN MONITOR
500
00:47:05,719 --> 00:47:06,809
DARI: TN. WORLD
501
00:47:06,887 --> 00:47:08,267
KEPADA: TN. TOWN
502
00:47:08,347 --> 00:47:10,807
PERMINTAAN PAKET PENYERANGAN
503
00:47:10,891 --> 00:47:12,511
EKSEKUSI TARGET
504
00:47:16,522 --> 00:47:19,692
Jangan sampai ada yang tahu
505
00:47:19,775 --> 00:47:23,275
aku mengatakan ini, tapi terkadang...
506
00:47:24,196 --> 00:47:26,826
cara lama adalah yang terbaik.
507
00:47:29,451 --> 00:47:33,621
Tak ada yang seperti pisau di belakang...
508
00:47:33,706 --> 00:47:36,456
untuk efisiensi jarak dekat.
509
00:47:36,542 --> 00:47:40,252
Aku harus menaruh rasa takut terhadapku
510
00:47:41,130 --> 00:47:45,010
ke beberapa Dewa Lama.
511
00:47:47,094 --> 00:47:50,224
Biarkan mereka merasa kaget dan kagum.
512
00:47:51,265 --> 00:47:54,225
Sakit dan sedih.
513
00:47:54,310 --> 00:47:55,150
AS
514
00:47:55,227 --> 00:47:56,937
Biarkan mereka tahu
515
00:47:57,021 --> 00:48:03,021
rasanya pengorbanan yang nyata.
516
00:48:43,651 --> 00:48:44,771
Tiarap!
517
00:50:21,582 --> 00:50:24,162
Kau memang
518
00:50:26,170 --> 00:50:28,430
pria baik yang buruk.
519
00:50:30,758 --> 00:50:35,058
Aku tak ingin...
520
00:50:38,724 --> 00:50:40,184
mengucap selamat tinggal.
521
00:50:47,274 --> 00:50:51,364
Siapa pun yang melakukan ini...
aku mengutuknya!
522
00:50:53,447 --> 00:50:55,157
Aku mengutukmu!
523
00:50:56,325 --> 00:50:59,575
Aku mengutukmu dengan kutukan Czernobog!
524
00:51:00,162 --> 00:51:01,952
Persetan dengan kau dan ibumu
525
00:51:02,039 --> 00:51:05,209
dan persetan dengan kuda
yang kautunggangi.
526
00:51:05,793 --> 00:51:09,583
Kau bahkan tak akan
mati dalam pertempuran.
527
00:51:09,671 --> 00:51:12,131
Tak ada prajurit yang akan
merasakan darahmu.
528
00:51:13,008 --> 00:51:17,518
Tak seorang pun yang hidup
akan merenggut nyawamu.
529
00:51:19,306 --> 00:51:21,596
Ia akan menemukanmu
530
00:51:21,683 --> 00:51:27,393
dan kau akan mati dengan
ciuman manis di bibirmu
531
00:51:27,481 --> 00:51:30,311
dan kegelapan abadi di jiwamu.
532
00:51:35,364 --> 00:51:36,784
Apakah ini yang dibutuhkan?
533
00:51:38,867 --> 00:51:41,667
Apakah ini yang dibutuhkan?
534
00:53:49,998 --> 00:53:51,998
Terjemahan subtitle oleh GARMA