1 00:00:17,362 --> 00:00:20,069 Negli episodi precedenti di American Gods... 2 00:00:22,068 --> 00:00:23,714 Chiodi per le ossa. 3 00:00:25,442 --> 00:00:27,492 Non c'e' niente in cui credere. 4 00:00:27,673 --> 00:00:29,367 Fili per i muscoli. 5 00:00:30,123 --> 00:00:34,073 - Quando moriamo, andiamo in decomposizione. - Tintura per la pelle. 6 00:00:34,679 --> 00:00:37,200 Delle storielle, come quella degli effetti benefici dell'olio di serpente, 7 00:00:37,230 --> 00:00:40,330 se non peggio, perche' i serpenti esistono davvero. 8 00:00:40,606 --> 00:00:43,306 Dammi la mia cazzo di moneta, moglie morta. 9 00:00:44,517 --> 00:00:45,517 Era amore? 10 00:00:45,742 --> 00:00:47,276 Suppongo lo sia adesso. 11 00:00:47,306 --> 00:00:49,516 Mettero' le mani sotto a quelle costole... 12 00:00:49,546 --> 00:00:52,846 e strappero' via quella moneta come se fosse una bacca. 13 00:00:53,141 --> 00:00:54,314 Portaci in Kentucky. 14 00:00:54,344 --> 00:00:55,930 Ti diro' dove trovare il tuo jinn, 15 00:00:55,960 --> 00:01:00,860 tutti gli sterminatori di Dei, di semidei, ti diro' dove trovare ognuno di loro, cazzo. 16 00:01:03,155 --> 00:01:05,955 American Gods 1x07 "A Prayer for Mad Sweeney" 17 00:01:08,129 --> 00:01:09,779 Traduzione: LauraPalmer 18 00:01:11,117 --> 00:01:12,717 Traduzione: Poison_Ivy 19 00:01:17,081 --> 00:01:18,681 Traduzione: MoneyPenny 20 00:01:20,124 --> 00:01:21,874 Traduzione: CalebHannover 21 00:01:23,184 --> 00:01:24,734 Traduzione: BlackSwan 22 00:01:26,998 --> 00:01:28,498 Traduzione: Valeee90 23 00:01:32,156 --> 00:01:34,206 Traduzione: Mad_Vengeance_Marty 24 00:01:56,099 --> 00:01:57,499 Revisione: Maeveen 25 00:02:21,781 --> 00:02:25,374 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 26 00:03:15,551 --> 00:03:17,151 Birra rossa irlandese. 27 00:03:18,397 --> 00:03:21,630 Preparata proprio come facevano i monaci francescani 28 00:03:21,660 --> 00:03:23,897 di Kilkenny nel 1231. 29 00:03:24,532 --> 00:03:26,682 L'acqua del pozzo era avvelenata. 30 00:03:26,984 --> 00:03:28,084 Questa birra 31 00:03:28,274 --> 00:03:29,874 ha salvato molte vite. 32 00:03:31,007 --> 00:03:32,348 Sono le sei passate. 33 00:03:32,378 --> 00:03:34,943 Devo ancora fare le guance e le labbra. 34 00:03:34,973 --> 00:03:36,853 Non si fara' vedere fino al pomeriggio. 35 00:03:36,883 --> 00:03:38,122 Ci serve il tavolo. 36 00:03:38,152 --> 00:03:40,203 Ne arriveranno altri due domattina. 37 00:03:40,233 --> 00:03:42,083 Una donna ed una ragazzina. 38 00:03:42,353 --> 00:03:43,726 Non hanno ancora chiamato. 39 00:03:43,756 --> 00:03:45,706 Moriranno nel giro di un'ora. 40 00:03:45,974 --> 00:03:47,233 Delitto passionale? 41 00:03:47,263 --> 00:03:48,263 Overdose. 42 00:03:49,052 --> 00:03:52,452 Ci sono sempre meno delitti passionali, al giorno d'oggi. 43 00:03:52,783 --> 00:03:54,283 Hai bisogno d'aiuto? 44 00:03:54,450 --> 00:03:56,400 Hai una storia da raccontare. 45 00:03:57,184 --> 00:03:58,184 Davvero? 46 00:03:59,889 --> 00:04:02,339 Posso vederla scorrere tra le tue dita. 47 00:04:15,074 --> 00:04:17,114 MAPPA DELLE PIANTAGIONI INGLESI IN AMERICA 48 00:04:38,969 --> 00:04:41,819 L'arrivo in America 1721 49 00:04:42,609 --> 00:04:46,821 E' una buona invenzione che l'America sia stata fondata dai pellegrini 50 00:04:46,851 --> 00:04:49,254 in cerca di liberta' di fede 51 00:04:49,477 --> 00:04:52,261 venuti nelle Americhe per moltiplicarsi 52 00:04:52,291 --> 00:04:55,041 e diffondersi e occupare dello spazio vuoto. 53 00:04:55,524 --> 00:04:58,034 In verita', le colonie americane 54 00:04:58,064 --> 00:05:01,414 erano la discarica della societa' oltre che meta di fuga 55 00:05:01,492 --> 00:05:02,542 e di oblio. 56 00:05:05,158 --> 00:05:06,608 Delitto passionale? 57 00:05:06,837 --> 00:05:07,924 Ci devo pensare io? 58 00:05:07,954 --> 00:05:09,804 Continua pure, ci penso io. 59 00:05:11,972 --> 00:05:13,222 Ibis e Jacquel. 60 00:05:14,470 --> 00:05:15,470 Due donne? 61 00:05:15,603 --> 00:05:18,252 All'epoca in cui a Londra si veniva mandati al patibolo per aver rubato 62 00:05:18,282 --> 00:05:19,922 - Va bene. - dodici penny, 63 00:05:19,952 --> 00:05:22,956 le Americhe divennero simbolo di clemenza. 64 00:05:26,493 --> 00:05:28,980 Deportazione, la chiamavano. 65 00:05:31,786 --> 00:05:34,436 Per cinque, dieci anni, per tutta la vita. 66 00:05:34,716 --> 00:05:36,479 Venivi venduto a un comandante, 67 00:05:36,509 --> 00:05:39,809 viaggiavi sulla sua nave, piena come una nave negriera. 68 00:05:42,221 --> 00:05:45,072 Una volta a terra, ti vendeva come servo a contratto 69 00:05:45,102 --> 00:05:49,052 a chiunque volesse ripagarsi il costo della tua pellaccia in lavoro. 70 00:05:49,095 --> 00:05:51,078 Ma perlomeno non restavi in 71 00:05:51,108 --> 00:05:54,358 una prigione inglese ad aspettare di essere impiccato. 72 00:06:00,316 --> 00:06:02,758 E quando gli anni del contratto erano terminati, 73 00:06:02,788 --> 00:06:05,688 eri libero di approfittare del tuo nuovo mondo. 74 00:06:06,634 --> 00:06:08,549 Del Nuovo Mondo. 75 00:06:22,249 --> 00:06:23,499 Essie MacGowan? 76 00:06:34,095 --> 00:06:37,866 Mi torna in mente la vita di Essie MacGowan. 77 00:06:43,809 --> 00:06:46,982 Da giovane non era una gran lavoratrice, 78 00:06:47,183 --> 00:06:51,531 cercava sempre di scappare per ascoltare favole e racconti. 79 00:06:51,717 --> 00:06:55,899 Storie di spriggan e di pixy, 80 00:06:56,114 --> 00:06:59,402 dei lamenti notturni delle banshee, che preannunciavano la morte 81 00:06:59,432 --> 00:07:00,732 e piu' di tutte, 82 00:07:00,945 --> 00:07:03,231 le storie di leprecauni. 83 00:07:25,316 --> 00:07:28,916 Stai aspettando che tuo padre faccia ritorno con la sua nave? 84 00:07:29,114 --> 00:07:31,166 Beh, tornera' qui molto presto. 85 00:07:33,228 --> 00:07:36,676 Forse una sirena della Manica e' rimasta intrappolata nella sua rete 86 00:07:36,706 --> 00:07:41,006 e lui l'ha convinta a smetterla di saccheggiare tutti i relitti delle navi. 87 00:07:42,096 --> 00:07:44,801 Ah, chissa' quante ricchezze nascoste... 88 00:07:44,831 --> 00:07:47,131 si possono trovare, lambendo i mari. 89 00:07:47,745 --> 00:07:49,395 La vedi quella collina? 90 00:07:50,207 --> 00:07:51,957 E' la collina delle fate. 91 00:07:52,133 --> 00:07:54,895 E' la porta sul mondo del Piccolo Popolo. 92 00:07:55,338 --> 00:07:58,956 E con un po' di fortuna, riuscirai ad intravedere quelle piccole creature 93 00:07:58,986 --> 00:08:02,236 proprio mentre la attraversano, durante il crepuscolo. 94 00:08:02,516 --> 00:08:04,247 Sono delle creature allegre, 95 00:08:04,277 --> 00:08:06,727 che amano molto la musica, ad eccezione 96 00:08:06,814 --> 00:08:08,064 dei leprecauni. 97 00:08:09,072 --> 00:08:10,601 I leprecauni... 98 00:08:10,995 --> 00:08:12,995 sono talmente impegnati... 99 00:08:13,028 --> 00:08:15,178 a proteggere le loro ricchezze... 100 00:08:15,293 --> 00:08:17,858 da non aver tempo per nient'altro. 101 00:08:18,353 --> 00:08:20,404 Perche' lasciamo loro dei doni? 102 00:08:22,050 --> 00:08:24,246 Perche' se vogliamo la loro benedizione, 103 00:08:24,276 --> 00:08:26,126 e' cosi' che dobbiamo fare. 104 00:08:36,303 --> 00:08:38,953 E quando ormai non era piu' una bambina... 105 00:08:39,081 --> 00:08:42,791 divento' una ragazza con curve sinuose come le onde del verde mare. 106 00:08:42,821 --> 00:08:45,621 Fu lei a mantenere vive quelle antiche usanze 107 00:08:45,667 --> 00:08:48,163 ed era lei che raccontava tutte quelle storie. 108 00:08:48,193 --> 00:08:51,073 Dobbiamo offrire del cibo al Piccolo Popolo, se vogliamo la loro benedizione. 109 00:08:51,103 --> 00:08:53,064 E la nostra offerta deve essere generosa. 110 00:08:53,094 --> 00:08:55,021 Offriremo loro la crema del latte... 111 00:08:55,051 --> 00:08:57,602 e le briciole di pane piu' morbide che abbiamo, 112 00:08:57,632 --> 00:09:01,429 poiche' se da un lato della medaglia vi e' benevolenza, dall'altro vi e' la collera. 113 00:09:01,459 --> 00:09:04,259 Con le fate della terra ci si puo' senz'altro ragionare, 114 00:09:04,289 --> 00:09:05,789 ma coi leprecauni... 115 00:09:06,639 --> 00:09:08,639 Con loro e' tutt'altra storia. 116 00:09:08,932 --> 00:09:10,905 Un giorno ti aiutano a risolvere un guaio 117 00:09:10,935 --> 00:09:13,041 e il giorno dopo ti cavano via gli occhi. 118 00:09:13,071 --> 00:09:14,071 E' vero. 119 00:09:14,695 --> 00:09:15,504 Una notte, 120 00:09:16,169 --> 00:09:18,579 una di quelle notti in cui ti si gelano le ossa, 121 00:09:18,609 --> 00:09:22,758 stavo andando al faro per portare a mio padre dello stufato di piccione ed un po' di pane. 122 00:09:22,788 --> 00:09:24,767 Ed e' allora che lo sentii. 123 00:09:24,797 --> 00:09:25,797 Bum! 124 00:09:26,694 --> 00:09:29,144 Bum! Sembrava il rumore di un martello. 125 00:09:29,485 --> 00:09:31,135 "Chi va la'?" chiesi... 126 00:09:31,929 --> 00:09:33,529 ma nessuno mi rispose. 127 00:09:33,559 --> 00:09:35,500 Sapevo sarebbe stato meglio tornare indietro, 128 00:09:35,530 --> 00:09:38,011 ma la mia curiosita' prese il sopravvento, 129 00:09:38,041 --> 00:09:41,431 cosi' continuai a seguire quel rumore. Ma piu' mi avvicinavo... 130 00:09:41,461 --> 00:09:43,511 e piu' lo sentivo allontanarsi. 131 00:09:43,544 --> 00:09:45,584 Alla fine decisi di tornare indietro, 132 00:09:45,614 --> 00:09:47,934 ma mi addentrai talmente tanto nella brughiera 133 00:09:47,964 --> 00:09:49,814 da smarrire la via di casa. 134 00:09:50,750 --> 00:09:52,835 Vagai per tre ore al buio... 135 00:09:52,865 --> 00:09:54,871 senza trovare qualcosa che mi fosse familiare. 136 00:09:54,901 --> 00:09:57,255 Ma poi ricordai... 137 00:09:57,285 --> 00:10:00,139 cio' che mia nonna mi aveva raccontato sui leprecauni. 138 00:10:00,169 --> 00:10:01,239 Cosi'... 139 00:10:01,269 --> 00:10:03,938 ignorai la mia fame, tirai fuori il pane, 140 00:10:03,968 --> 00:10:06,649 lo appoggiai su una pietra ricoperta di muschio 141 00:10:06,679 --> 00:10:08,929 e mi misi a dormire vicino ad essa. 142 00:10:09,030 --> 00:10:11,056 E poi non crederete mai cosa accadde. 143 00:10:11,086 --> 00:10:12,493 Quando mi svegliai, 144 00:10:12,523 --> 00:10:13,973 il pane era sparito 145 00:10:14,063 --> 00:10:17,363 e davanti a me c'era quel faro che avevo tanto cercato. 146 00:10:17,494 --> 00:10:19,304 Era li', a pochi passi da me. 147 00:10:19,334 --> 00:10:20,603 Percio', vedete... 148 00:10:20,633 --> 00:10:22,893 quelle creature fatate saranno anche piccole, 149 00:10:22,923 --> 00:10:24,722 ma non lasciatevi ingannare da cio', 150 00:10:24,752 --> 00:10:28,152 perche' possono porre rimedio anche al peggiore dei guai. 151 00:10:48,541 --> 00:10:52,558 L'intelligenza non e' mai stata una qualita' inconsueta nelle donne... 152 00:10:52,588 --> 00:10:54,975 e la bellezza e' una qualita' che tutte possiedono, 153 00:10:55,005 --> 00:10:56,509 all'eta' di 17 anni. 154 00:10:57,644 --> 00:10:58,738 Ma ad Essie 155 00:10:58,768 --> 00:11:01,818 era stato fatto anche il raro dono dell'ambizione. 156 00:11:10,914 --> 00:11:13,814 Aveva prestato molta attenzione a quelle storie 157 00:11:14,016 --> 00:11:16,666 e sapeva cosa doveva fare in quel momento. 158 00:11:28,476 --> 00:11:31,108 Era tutto il denaro che possedeva. 159 00:11:31,475 --> 00:11:33,996 Invidiava tutti quei pizzi e quelle sete 160 00:11:34,026 --> 00:11:37,436 e non era mai riuscita a saziarsi di pane bianco o di syllabub. 161 00:11:37,466 --> 00:11:40,769 Ma sapeva di non poter chiedere un favore ad un leprecauno... 162 00:11:40,799 --> 00:11:43,449 senza offrirgli in cambio delle ricchezze. 163 00:12:39,912 --> 00:12:42,050 Non fu la prima volta per nessuno dei due 164 00:12:42,080 --> 00:12:44,429 e nessuno dei due la ritenne una cosa degna di nota, 165 00:12:44,459 --> 00:12:47,459 poiche' questa sensazione era nuova per entrambi. 166 00:13:01,421 --> 00:13:03,571 Ti scorderai di me, non e' cosi'? 167 00:13:03,968 --> 00:13:05,718 Te ne andrai ad Oxford... 168 00:13:06,481 --> 00:13:08,081 conoscerai una qualche 169 00:13:08,143 --> 00:13:10,093 ragazza dell'alta societa'... 170 00:13:11,060 --> 00:13:13,310 e ti scorderai completamente di me. 171 00:13:22,570 --> 00:13:26,762 Era il regalo di fidanzamento che suo nonno aveva fatto a sua nonna. 172 00:13:27,134 --> 00:13:29,186 E Bartholomew lo diede a lei, 173 00:13:29,216 --> 00:13:32,868 con la promessa che si sarebbero sposati non appena fosse tornato, 174 00:13:32,898 --> 00:13:34,848 durante il periodo natalizio. 175 00:13:35,549 --> 00:13:37,553 Ma Essie sapeva bene... 176 00:13:37,583 --> 00:13:40,333 che il Piccolo Popolo era molto capriccioso. 177 00:13:55,096 --> 00:13:58,621 Mio padre disse alla sirena che non le avrebbe ridato la pelle di foca 178 00:13:58,651 --> 00:14:01,970 finche' non l'avesse portato al di sotto delle onde e gli avesse mostrato il tesoro. 179 00:14:02,000 --> 00:14:04,628 Per la padrona di casa era molto piu' facile 180 00:14:04,658 --> 00:14:07,751 credere che Essie fosse una ladra... 181 00:14:08,212 --> 00:14:11,362 piuttosto che credere che avesse sedotto suo figlio. 182 00:14:14,280 --> 00:14:17,787 "Gliel'hai dato tu, di tua spontanea volonta'?", gli chiese sua madre. 183 00:14:17,817 --> 00:14:21,217 La risposta che si aspettava era implicita nella domanda. 184 00:14:31,863 --> 00:14:34,121 "Verrai impiccata per questo, ragazzina." 185 00:14:34,151 --> 00:14:35,281 Disse il giudice. 186 00:14:35,311 --> 00:14:39,518 Ma si interruppe, forse accorgendosi della sua eta' oppure guardandola negli occhi. 187 00:14:39,548 --> 00:14:42,905 "Tuttavia, siccome la misericordia porta misericordia... 188 00:14:43,232 --> 00:14:45,132 ti offriro' un'alternativa." 189 00:14:56,840 --> 00:15:00,575 Essie fu condannata a sette anni di deportazione. 190 00:15:01,172 --> 00:15:04,282 Venne deportata a bordo di una nave chiamata Neptune, 191 00:15:04,312 --> 00:15:06,812 sotto il comando del capitano Clarke. 192 00:15:07,426 --> 00:15:09,212 Erano diretti verso la Carolina, 193 00:15:09,242 --> 00:15:11,442 dove avrebbe scontato la sua pena. 194 00:15:18,678 --> 00:15:21,983 Nonostante fosse vittima di forti crampi dovuti alla fame... 195 00:15:22,013 --> 00:15:25,545 non si dimentico' mai di avanzare anche solo una piccola briciola... 196 00:15:25,575 --> 00:15:26,925 per i leprecauni. 197 00:15:50,412 --> 00:15:52,062 Il destino volle che... 198 00:15:52,748 --> 00:15:55,702 Essie riuscisse a stringere un accordo con il capitano. 199 00:15:55,732 --> 00:15:59,782 Fu cosi' che riusci' a convincerlo a farsi riportare con lui a Londra, 200 00:15:59,812 --> 00:16:01,612 dove nessuno la conosceva. 201 00:16:03,128 --> 00:16:07,250 Il viaggio di ritorno, dopo che il carico di schiavi fu scambiato per il tabacco, 202 00:16:07,280 --> 00:16:09,854 fu un periodo felice per i due amanti sul mare 203 00:16:09,884 --> 00:16:12,765 che si comportavano come farfalle che si corteggiano 204 00:16:12,795 --> 00:16:15,739 e si trovavano continuamente in disaccordo su chi dei due... 205 00:16:15,769 --> 00:16:17,619 fosse il piu' riconoscente. 206 00:16:18,182 --> 00:16:21,333 Entrambi sostenendo con insistenza che la propria vita fosse stata salvata... 207 00:16:21,363 --> 00:16:22,413 dall'altro. 208 00:16:28,767 --> 00:16:31,133 Una volta tornati a Londra, il capitano... 209 00:16:31,163 --> 00:16:34,013 accolse la sua nuova sposa nella propria casa. 210 00:16:45,013 --> 00:16:46,637 Otto settimane piu' tardi... 211 00:16:46,667 --> 00:16:47,717 la Neptune, 212 00:16:47,977 --> 00:16:49,947 dopo aver fatto di nuovo rifornimento di schiavi, 213 00:16:49,977 --> 00:16:51,927 fu di nuovo pronta a partire. 214 00:16:52,807 --> 00:16:55,484 Il capitano giuro' che avrebbe sfruttato i venti piu' possibile 215 00:16:55,514 --> 00:16:57,397 e che sarebbe tornato fra le braccia di Essie 216 00:16:57,427 --> 00:17:01,977 piu' in fretta di quanto avesse mai fatto chiunque avesse attraversato l'oceano. 217 00:17:50,110 --> 00:17:53,510 Il mondo aveva marchiato Essie McGowan come una ladra... 218 00:17:55,317 --> 00:17:56,517 percio' lei... 219 00:17:57,726 --> 00:17:59,326 lo divento' sul serio. 220 00:18:44,954 --> 00:18:46,304 Il "Tatanka Ska", 221 00:18:46,697 --> 00:18:49,171 un bisonte bianco considerato sacro dai Lakota, 222 00:18:49,201 --> 00:18:52,401 nacque qui, nella fattoria di Derek Arnold Junior, 223 00:18:52,528 --> 00:18:54,738 il 10 giugno 2008. 224 00:18:55,241 --> 00:18:57,762 In migliaia arrivarono in pellegrinaggio per vederlo. 225 00:18:57,792 --> 00:18:59,698 "Purtroppo, sia Derek che il vitellino 226 00:18:59,728 --> 00:19:03,093 vennero uccisi da un fulmine, esattamente un anno dopo la sua nascita". 227 00:19:03,123 --> 00:19:05,837 E quel che ti meriti per aver messo un Dio in una fattoria. 228 00:19:05,867 --> 00:19:08,346 - Perche' ci siamo fermati? - Devo pregare. 229 00:19:08,376 --> 00:19:09,871 Ma l'hai appena fatto. 230 00:19:09,901 --> 00:19:11,901 Quante volte al giorno preghi? 231 00:19:12,374 --> 00:19:14,223 Dimmi che non fai il ciclo completo. 232 00:19:14,253 --> 00:19:15,303 Invece si'. 233 00:19:15,368 --> 00:19:16,969 Prego cinque volte al giorno. 234 00:19:16,999 --> 00:19:18,499 Oh, Dio, fantastico. 235 00:19:18,944 --> 00:19:20,244 Vado a pisciare. 236 00:19:25,424 --> 00:19:26,945 Puoi unirti a me, se vuoi. 237 00:19:26,975 --> 00:19:28,403 Posso insegnartelo. 238 00:19:28,433 --> 00:19:29,933 Preferisco guardare. 239 00:19:30,627 --> 00:19:33,745 Allora, adori Dio oppure sei innamorato di lui? 240 00:19:35,241 --> 00:19:37,562 Non ci ho mai pensato in quel modo, ma si'... 241 00:19:37,592 --> 00:19:39,042 immagino sia cosi'. 242 00:19:39,321 --> 00:19:40,571 Amo il mio Dio. 243 00:20:05,691 --> 00:20:06,691 Sparisci. 244 00:20:08,177 --> 00:20:09,677 Giuro che ti mangio. 245 00:20:10,283 --> 00:20:14,283 Sto andando in Wisconsin, come da accordi. Accordi che ho rispettato. 246 00:20:15,350 --> 00:20:16,700 Non gli sta bene? 247 00:20:17,076 --> 00:20:19,726 Di' a quello stronzo con un occhio solo... 248 00:20:20,049 --> 00:20:21,049 Digli... 249 00:20:22,521 --> 00:20:23,671 "vaffanculo". 250 00:20:24,178 --> 00:20:25,778 Ecco cosa devi dirgli. 251 00:20:27,502 --> 00:20:29,102 Parli con gli uccelli? 252 00:20:29,608 --> 00:20:30,608 Cristo. 253 00:20:30,808 --> 00:20:32,711 Si puo' avere un attimo di pace per pisciare? 254 00:20:32,741 --> 00:20:34,580 - Dovremmo lasciar andare Salim. - No, 255 00:20:34,610 --> 00:20:36,874 - non dovremmo, cazzo. - Possiamo trovare la strada da qui. 256 00:20:36,904 --> 00:20:39,830 Da qui? Siamo in mezzo al nulla. Ho altro da fare, dopo aver finito con te. 257 00:20:39,860 --> 00:20:42,503 Raccogli il tappeto, si parte, c'e' molta strada da fare. 258 00:20:42,533 --> 00:20:45,781 - Siamo vicini, non ci serve piu'. - Sto facendo una deviazione solo per te. 259 00:20:45,811 --> 00:20:47,222 Tu e la moneta nella tua pancia 260 00:20:47,252 --> 00:20:50,786 siete l'unico motivo per cui non sto andando direttamente a House on the Rock. 261 00:20:50,816 --> 00:20:51,816 Cristo. 262 00:20:52,194 --> 00:20:56,392 Credevo che una vicina alla resurrezione volesse arrivarci prima possibile. 263 00:20:56,422 --> 00:20:57,972 Ma che... No, no, no! 264 00:21:01,349 --> 00:21:03,299 House on the Rock, Wisconsin. 265 00:21:03,517 --> 00:21:05,852 E' li' che stanno andando. Li' troveremo tutti. 266 00:21:05,882 --> 00:21:07,791 - Perche' lo fai? - Lo sto lasciando libero. 267 00:21:07,821 --> 00:21:09,667 Sei libero dal patto. 268 00:21:09,934 --> 00:21:10,874 Sparisci. 269 00:21:10,904 --> 00:21:14,004 Vai a trovare il tuo uomo, il tuo Dio, il tuo jinn. 270 00:21:18,126 --> 00:21:19,126 Tu... 271 00:21:19,674 --> 00:21:21,824 sei davvero un essere sgradevole. 272 00:21:47,574 --> 00:21:48,574 Salve. 273 00:21:49,085 --> 00:21:51,406 - Posso esserle d'aiuto, signora? - Si'. 274 00:21:51,436 --> 00:21:54,736 Ho sempre voluto rubare un'auto. Quindi rubero' la tua. 275 00:21:56,149 --> 00:21:57,963 Beh, non e' mia. E' del mio capo. 276 00:21:57,993 --> 00:21:59,793 Ok, quindi rubero' la sua. 277 00:22:00,308 --> 00:22:02,396 Non so quanto ci sia qui, ma prendili. 278 00:22:02,426 --> 00:22:05,153 Di' al tuo capo che sei stato derubato, il che e' vero. 279 00:22:05,183 --> 00:22:07,332 Il mio capo non mi credera' mai se... 280 00:22:07,362 --> 00:22:09,493 - avro' questo aspetto. - Stai bene. 281 00:22:09,523 --> 00:22:11,989 - Stai molto bene. - No, vuole dire senza un po' di cazzotti. 282 00:22:12,019 --> 00:22:13,351 Vuole che io lo colpisca. 283 00:22:13,381 --> 00:22:14,831 Potresti uccidermi. 284 00:22:14,890 --> 00:22:16,035 Puo' farlo lei? 285 00:22:16,065 --> 00:22:17,065 Fidati... 286 00:22:17,217 --> 00:22:19,167 non vuoi che ti colpisca lei. 287 00:22:24,227 --> 00:22:26,370 La malizia nascosta da un bel faccino 288 00:22:26,400 --> 00:22:28,350 riesce sempre a farla franca. 289 00:22:28,860 --> 00:22:31,935 Essie McGowan non aveva nessuna inclinazione per l'omicidio, 290 00:22:31,965 --> 00:22:36,215 ma era da tempo che aveva smesso di pensare che il furto fosse un peccato. 291 00:22:59,019 --> 00:23:02,869 Negli anni a seguire, Essie divento' una taccheggiatrice provetta. 292 00:23:03,068 --> 00:23:08,064 La sua larga gonna era capace di celare una moltitudine di peccati. 293 00:23:21,176 --> 00:23:24,328 Nonostante non fosse un lavoro onesto, viveva dei suoi stessi frutti 294 00:23:24,358 --> 00:23:26,858 e non doveva essere grata a nessun uomo. 295 00:23:29,765 --> 00:23:34,017 Conservava la sua gratitudine per quelle creature di cui aveva sentito da bambina, 296 00:23:34,047 --> 00:23:38,672 la cui influenza, ne era certa, si estendeva fino alla citta' di Londra. 297 00:24:17,897 --> 00:24:19,197 Sfortunatamente, 298 00:24:19,332 --> 00:24:21,582 piu' sono abbondanti i doni divini, 299 00:24:21,716 --> 00:24:23,816 piu' ci si dimentica di pregare. 300 00:24:55,021 --> 00:24:58,321 "Sei accusata di essere tornata dopo la deportazione... 301 00:24:58,521 --> 00:25:00,665 e, in piu', anche di furto". 302 00:25:08,201 --> 00:25:10,450 Essie fu portata alla prigione di Newgate 303 00:25:10,480 --> 00:25:12,993 dove era solo una questione di tempo... 304 00:25:13,431 --> 00:25:15,331 prima che dovesse affrontare 305 00:25:15,425 --> 00:25:16,525 il patibolo. 306 00:25:44,409 --> 00:25:46,568 Non mangiare la roba nella ciotola. 307 00:25:46,598 --> 00:25:48,433 A meno che tu non voglia cagarti addosso. 308 00:25:48,463 --> 00:25:49,963 Mangia solo il pane. 309 00:25:52,420 --> 00:25:56,120 Le belle ragazze come te, non dovrebbero stare in questi posti. 310 00:25:56,328 --> 00:25:58,041 Come fai a sapere che sono bella? 311 00:25:58,071 --> 00:26:01,121 Riconosco una voce che non ha sofferto abbastanza. 312 00:26:02,777 --> 00:26:05,827 Beh, io di certo non dovrei stare in questo posto. 313 00:26:07,221 --> 00:26:09,321 Ero al pub per un paio di birre. 314 00:26:09,758 --> 00:26:11,091 Mi comportavo bene. 315 00:26:11,121 --> 00:26:13,321 Avevo anche intenzione di pagarle. 316 00:26:13,391 --> 00:26:17,941 Quando uno scimmione mi passa avanti come fosse quel cazzo di Re Giorgio, cazzo. 317 00:26:18,304 --> 00:26:20,650 Cosi' gli ho dato un bel pugno, come avvertimento. 318 00:26:20,680 --> 00:26:23,431 E' caduto di testa su di una bottiglia rotta. 319 00:26:23,461 --> 00:26:25,738 Mi hanno detto che ha perso un occhio. 320 00:26:25,768 --> 00:26:29,268 Un sacco di scimmioni se la cavano bene con un occhio solo. 321 00:26:29,474 --> 00:26:30,774 E tu, signorina? 322 00:26:30,876 --> 00:26:33,635 - Hai cavato un occhio a qualcuno? - Del merletto. 323 00:26:33,665 --> 00:26:35,315 Niente di troppo grave. 324 00:26:35,708 --> 00:26:37,641 Un motivo per sperare nella deportazione, dunque. 325 00:26:37,671 --> 00:26:39,530 Non ho piu' quella speranza. 326 00:26:39,560 --> 00:26:41,610 Ho gia' avuto la mia occasione. 327 00:26:42,568 --> 00:26:44,218 Non mi sembra giusto... 328 00:26:44,400 --> 00:26:45,753 che ne abbia avuta solo una. 329 00:26:45,783 --> 00:26:48,433 Beh, il mondo non opera secondo giustizia. 330 00:26:48,742 --> 00:26:50,092 E' proprio cosi'. 331 00:26:50,615 --> 00:26:52,615 Al diavolo loro e il patibolo. 332 00:26:53,153 --> 00:26:55,580 Fai una bella e lunga pisciata appena ti impiccano. 333 00:26:55,610 --> 00:26:57,760 Fai un bel casino da pulire dopo. 334 00:26:58,253 --> 00:27:01,166 Quanto basta per restare ancora in vita per un po'. 335 00:27:01,196 --> 00:27:02,196 Quindi... 336 00:27:02,858 --> 00:27:04,426 sei gia' stata deportata? 337 00:27:04,456 --> 00:27:06,169 Sono arrivata fino in Carolina. 338 00:27:06,199 --> 00:27:07,199 Musha! 339 00:27:07,666 --> 00:27:08,766 L'America. 340 00:27:09,466 --> 00:27:10,466 Com'e'? 341 00:27:10,569 --> 00:27:11,569 Non lo so. 342 00:27:12,118 --> 00:27:15,355 Non sono rimasta cosi' a lungo da visitare il posto prima di tornare a Londra. 343 00:27:15,385 --> 00:27:17,812 - Non gli ho dato alcuna possibilita'. - Peccato. 344 00:27:17,842 --> 00:27:20,245 Ho sentito che ci sono molte possibilita' li'. 345 00:27:20,275 --> 00:27:22,143 Potevi provare con una mazzetta. 346 00:27:22,173 --> 00:27:26,104 Le guardie si caverebbero anche il cuore dal petto per qualche spicciolo. 347 00:27:26,134 --> 00:27:27,334 Sono scappata. 348 00:27:27,642 --> 00:27:29,892 Vorrei poterti dare un po' del mio. 349 00:27:30,342 --> 00:27:32,092 - Hai dell'oro? - Avevo. 350 00:27:32,661 --> 00:27:33,711 Un bel po'. 351 00:27:34,631 --> 00:27:36,131 Lo tenevo al sicuro. 352 00:27:36,877 --> 00:27:38,623 Mi sono bevuto la mia parte, 353 00:27:38,653 --> 00:27:41,720 ma ho consegnato il resto in tempo dove doveva stare. 354 00:27:41,750 --> 00:27:42,750 A chi? 355 00:27:43,080 --> 00:27:44,080 Al Re. 356 00:27:46,388 --> 00:27:48,188 Siamo in prigione, tesoro. 357 00:27:48,375 --> 00:27:50,510 Tutto cio' che possiamo fare e' raccontare storie. 358 00:27:50,540 --> 00:27:53,290 Scommetto che tu hai gia' raccontato la tua. 359 00:27:56,175 --> 00:27:58,475 Ho incontrato una donna indiana li', 360 00:27:59,102 --> 00:28:00,152 in America. 361 00:28:02,134 --> 00:28:03,880 Aveva un carretto di mele, 362 00:28:03,910 --> 00:28:05,760 vendeva pancake al mattino. 363 00:28:06,499 --> 00:28:08,449 Aveva la pelle color mattone. 364 00:28:08,688 --> 00:28:10,742 Le ho chiesto come si chiamasse e mi ha risposto 365 00:28:10,772 --> 00:28:11,772 Susan. 366 00:28:12,656 --> 00:28:14,726 Una donna come lei che si chiama Susan? 367 00:28:14,756 --> 00:28:18,213 Le ho chiesto, "Che nome ti hanno dato alla nascita?" e mi ha risposto 368 00:28:18,243 --> 00:28:19,743 "Adesso sono Susan". 369 00:28:21,580 --> 00:28:24,980 In America, chiunque puo' essere tutto cio' che desidera. 370 00:28:25,456 --> 00:28:26,656 Un nuovo nome, 371 00:28:27,037 --> 00:28:28,287 una nuova vita. 372 00:28:29,023 --> 00:28:31,796 E' un posto in cui una persona puo' essere felice. 373 00:28:31,826 --> 00:28:33,626 Che cazzo e' la felicita'? 374 00:28:33,827 --> 00:28:35,127 Che cazzo ne so. 375 00:28:37,703 --> 00:28:40,003 Credo lo sapessi quando ero piccola. 376 00:28:40,816 --> 00:28:44,659 Seduta sulla ghiaia in attesa che la nave di mio padre tornasse dal mare. 377 00:28:44,689 --> 00:28:46,889 Ora sarei felice di essere felice. 378 00:28:48,955 --> 00:28:49,955 Una casa. 379 00:28:51,213 --> 00:28:52,213 Un albero. 380 00:28:53,834 --> 00:28:56,784 Qualcuno abbastanza gentile che mi stia accanto. 381 00:28:57,579 --> 00:28:59,030 Non troppo gentile. 382 00:28:59,735 --> 00:29:03,634 Vivo da solo e lontano da tutti da che ho memoria. 383 00:29:05,887 --> 00:29:07,537 Potresti avere fortuna. 384 00:29:07,743 --> 00:29:10,776 - Te la caveresti bene li'. - Cosa cazzo vado a fare in America? 385 00:29:10,806 --> 00:29:13,056 Potresti consegnare oro al loro Re. 386 00:29:13,924 --> 00:29:15,341 Loro non hanno un re. 387 00:29:15,371 --> 00:29:16,421 Non ancora. 388 00:29:18,074 --> 00:29:20,024 Tutti hanno bisogno di un re. 389 00:29:57,264 --> 00:29:59,564 Di notte fa sempre cosi' freddo qui? 390 00:30:11,936 --> 00:30:13,903 I condannati non si accorgono mai 391 00:30:13,933 --> 00:30:16,628 di quando il boia lega il cappio. 392 00:30:25,927 --> 00:30:26,927 Ho... 393 00:30:29,321 --> 00:30:31,291 preso questo cibo personalmente 394 00:30:31,321 --> 00:30:32,471 dalla cucina. 395 00:30:32,707 --> 00:30:34,231 Pane appena sfornato, 396 00:30:34,261 --> 00:30:35,461 frutta fresca, 397 00:30:36,093 --> 00:30:37,543 pasticcio di carne. 398 00:30:42,358 --> 00:30:46,008 E' un vero peccato lasciare che tu vada sprecata sul patibolo. 399 00:30:46,314 --> 00:30:50,336 Poi la guardia del Newgate fece tre constatazioni. 400 00:30:50,732 --> 00:30:54,032 Che mancavano almeno dodici settimane alla sua udienza, 401 00:30:54,269 --> 00:30:57,889 che pensava lei fosse una donnina molto graziosa... 402 00:30:58,199 --> 00:31:02,104 e che c'era un modo che le avrebbe permesso, con un po' di fortuna, 403 00:31:02,134 --> 00:31:04,284 di sfuggire di nuovo al patibolo. 404 00:31:19,453 --> 00:31:20,787 Arrivato il suo turno, 405 00:31:20,817 --> 00:31:24,367 Essie non stupi' nessuno quando dichiaro' di essere incinta. 406 00:31:24,477 --> 00:31:28,918 Le guardiane della prigione che verificano tali affermazioni, di solito infondate, 407 00:31:28,948 --> 00:31:31,248 furono sorprese di dover riconoscere 408 00:31:31,493 --> 00:31:32,478 che Essie 409 00:31:32,508 --> 00:31:34,408 aspettava davvero un figlio. 410 00:31:39,026 --> 00:31:43,410 La pena di morte fu commutata, ancora una volta, in deportazione. 411 00:31:43,760 --> 00:31:44,930 In questo caso 412 00:31:44,960 --> 00:31:45,960 a vita. 413 00:31:46,442 --> 00:31:50,992 Per tutta la sua vita avrebbe avuto incubi sui giorni trascorsi in quella stiva. 414 00:32:18,229 --> 00:32:22,233 La Sea Maiden attracco' a Norfolk, in Virginia, e il contratto di Essie 415 00:32:22,263 --> 00:32:26,313 venne acquistato da un coltivatore di tabacco di nome John Richardson, 416 00:32:26,390 --> 00:32:28,298 la cui moglie era morta di febbre 417 00:32:28,328 --> 00:32:31,238 una settimana dopo aver dato alla luce sua figlia 418 00:32:31,268 --> 00:32:33,181 percio' lui aveva bisogno di una balia 419 00:32:33,211 --> 00:32:36,311 nonche' di una tuttofare per la piccola proprieta'. 420 00:32:56,045 --> 00:32:57,495 E insieme al latte, 421 00:32:58,053 --> 00:33:01,653 crescendo i bambini si nutrirono anche delle storie di Essie. 422 00:33:43,645 --> 00:33:45,495 Smettila, fottuto poppante. 423 00:33:46,154 --> 00:33:48,254 Non siamo tutti delle bistecche. 424 00:34:03,476 --> 00:34:04,626 Serviti pure. 425 00:34:04,693 --> 00:34:06,896 Visto che il mio stomaco e' cucito e non connesso 426 00:34:06,926 --> 00:34:09,397 all'apparato digerente penso che passero'. 427 00:34:09,427 --> 00:34:10,887 Tra poco mangerai di nuovo. 428 00:34:10,917 --> 00:34:13,755 - Se il tipo della resurrezione puo' farlo. - Puo' e lo fara'. 429 00:34:13,785 --> 00:34:14,985 Per un favore. 430 00:34:15,292 --> 00:34:16,392 Non per oro. 431 00:34:21,554 --> 00:34:22,804 Quanto oro hai? 432 00:34:23,875 --> 00:34:26,693 - Quanto ce n'e' in un'orda? - Che cazzo e' un'orda? 433 00:34:26,723 --> 00:34:28,173 Perche' ne hai una? 434 00:34:29,525 --> 00:34:31,525 - Ero un re, una volta. - Ok. 435 00:34:32,311 --> 00:34:33,311 Davvero. 436 00:34:34,045 --> 00:34:36,059 Poi mi hanno fatto diventare un uccello. 437 00:34:36,089 --> 00:34:40,539 E' arrivata la Madre Chiesa e ci ha trasformati tutti in santi, troll, fate... 438 00:34:40,916 --> 00:34:42,867 La General Mills ha fatto il resto. 439 00:34:42,897 --> 00:34:44,581 Quindi qual e' l'attrattiva? 440 00:34:44,611 --> 00:34:49,061 Cosa vende Wednesday a questa fiera degli Dei per cui devi avere il biglietto? 441 00:34:50,325 --> 00:34:51,325 Guerra. 442 00:34:56,667 --> 00:34:58,767 Sono andato in guerra una volta. 443 00:34:59,397 --> 00:35:01,047 O meglio, avrei dovuto. 444 00:35:01,901 --> 00:35:03,340 Tanto tempo fa. 445 00:35:04,674 --> 00:35:07,674 Alla vigilia della battaglia guardai nel fuoco... 446 00:35:10,308 --> 00:35:11,808 e vidi la mia morte. 447 00:35:12,117 --> 00:35:13,767 Certa come la domenica. 448 00:35:14,330 --> 00:35:15,330 Vidi... 449 00:35:32,112 --> 00:35:35,262 Sapevo che sarei morto quel giorno se fossi rimasto. 450 00:35:40,830 --> 00:35:42,480 Mi infilai gli stivali. 451 00:35:43,719 --> 00:35:45,219 Gettai la mia spada. 452 00:35:46,298 --> 00:35:47,298 E scappai. 453 00:35:54,044 --> 00:35:55,694 Gli devo una battaglia. 454 00:35:58,847 --> 00:36:02,097 Segui Wednesday per combattere la sua guerra e morire. 455 00:36:02,386 --> 00:36:04,630 Per questo fai le sue commissioni? 456 00:36:06,769 --> 00:36:08,219 Ho fatto di peggio. 457 00:36:10,863 --> 00:36:12,650 Morire ha funzionato per me. 458 00:36:12,680 --> 00:36:14,875 Dovrebbero farlo tutti almeno una volta. 459 00:36:14,905 --> 00:36:18,690 Sembra che tu ci abbia gia' camminato 200 anni in quegli stivali, quindi... 460 00:36:18,720 --> 00:36:20,220 sarebbe anche l'ora. 461 00:37:34,503 --> 00:37:36,021 Nella notte di Samhain, 462 00:37:36,051 --> 00:37:39,051 gli spiriti si riversano liberi nel nostro mondo. 463 00:37:39,267 --> 00:37:41,899 Ma, se si indossa un travestimento... 464 00:37:42,278 --> 00:37:45,228 in questo modo, ti scambiano per uno di loro. 465 00:37:45,555 --> 00:37:48,605 - Arrivano dei cavallini. - Si', e' tornato papa'. 466 00:37:48,758 --> 00:37:51,128 A chi si deve fare particolarmente attenzione? 467 00:37:51,158 --> 00:37:52,158 Ai le... 468 00:37:53,395 --> 00:37:55,795 - Leprecauni - Giusto! Ai leprecauni. 469 00:37:56,126 --> 00:37:58,483 Bisogna lasciare una piccola razione... 470 00:37:58,513 --> 00:38:01,263 del raccolto, perche' se ne avessero voglia, 471 00:38:01,293 --> 00:38:05,293 potrebbero farvi deviare dalla strada che avete percorso mille volte. 472 00:38:07,904 --> 00:38:11,001 Raccontava ai bambini tutte queste cose e loro ci credevano, 473 00:38:11,031 --> 00:38:12,231 perche' lei... 474 00:38:12,692 --> 00:38:13,742 ci credeva. 475 00:38:28,811 --> 00:38:29,811 Mi scusi. 476 00:38:30,077 --> 00:38:31,877 Ho appena finito, signore. 477 00:38:35,342 --> 00:38:36,342 Allora... 478 00:38:36,540 --> 00:38:39,240 - buonanotte, signor Richardson. - Aspetta. 479 00:38:46,222 --> 00:38:47,722 Signor Richardson... 480 00:38:50,523 --> 00:38:53,863 Non avevo capito che mi avesse scambiata per una... 481 00:38:53,893 --> 00:38:56,755 Essie gli rispose di essere scioccata e ferita. 482 00:38:56,785 --> 00:38:59,829 Una povera vedova doveva anche prostituirsi 483 00:38:59,859 --> 00:39:02,384 con un uomo per il quale nutriva un cosi' grande rispetto 484 00:39:02,414 --> 00:39:04,752 E una schiava sotto contratto non poteva sposarsi. 485 00:39:04,782 --> 00:39:07,978 Quindi come osava tormentare una povera 486 00:39:08,008 --> 00:39:11,041 ragazza deportata. Lei non riusciva proprio a capirlo. 487 00:39:11,071 --> 00:39:14,721 Una povera ragazza deportata che prova dei sentimenti per lei. 488 00:39:19,378 --> 00:39:22,328 Sentimenti che lei di certo non puo' ricambiare. 489 00:39:23,991 --> 00:39:26,198 John Richardon si ritrovo' 490 00:39:26,228 --> 00:39:28,111 in ginocchio... 491 00:39:28,331 --> 00:39:31,487 per proporle di recidere il suo contratto. 492 00:39:40,666 --> 00:39:43,076 E finche' non si sposarono... 493 00:39:43,262 --> 00:39:46,556 Essie non volle neanche baciare il signor Richardson. 494 00:39:47,335 --> 00:39:49,035 Ma quando lui lo fece... 495 00:39:49,616 --> 00:39:50,816 lei ricambio'. 496 00:39:51,180 --> 00:39:52,630 E da quel giorno... 497 00:39:52,882 --> 00:39:54,371 lo chiamo' John. 498 00:40:04,381 --> 00:40:06,881 Chiamarono il figlio con lo stesso nome. 499 00:40:10,821 --> 00:40:13,643 Quando i bambini andavano a scuola per imparare l'alfabeto, 500 00:40:13,673 --> 00:40:17,773 Essie si assicurava che avessero sempre in una tasca un pizzico di sale, 501 00:40:17,817 --> 00:40:21,769 nell'altra un pezzettino di pane, per essere sicuri che tornassero a casa sani e salvi 502 00:40:21,799 --> 00:40:23,149 ancora una volta. 503 00:40:24,258 --> 00:40:25,808 Come sempre successe. 504 00:40:28,832 --> 00:40:30,659 John Richardson la amava... 505 00:40:30,689 --> 00:40:31,889 profondamente. 506 00:40:34,004 --> 00:40:37,733 Erano sposati da dieci anni quando Essie giuro' di aver sentito... 507 00:40:37,763 --> 00:40:39,939 una banshee urlare nella notte. 508 00:40:41,223 --> 00:40:42,723 Un settimana dopo... 509 00:40:42,819 --> 00:40:44,669 la febbre se lo porto' via. 510 00:41:19,345 --> 00:41:21,095 C'erano giorni buoni e... 511 00:41:21,265 --> 00:41:23,915 giorni cattivi, si bilanciavano, ma... 512 00:41:24,521 --> 00:41:25,871 ce n'erano tanti. 513 00:41:52,571 --> 00:41:55,974 La fattoria prosperava sotto il controllo della vedova Richardson, 514 00:41:56,004 --> 00:41:57,685 cosi' era conosciuta, 515 00:41:58,042 --> 00:41:59,857 se non come "mamma" e 516 00:41:59,887 --> 00:42:00,987 col tempo... 517 00:42:01,348 --> 00:42:02,348 "nonna". 518 00:42:02,378 --> 00:42:03,728 Grazie, mia cara. 519 00:42:06,515 --> 00:42:09,749 Non addormentatevi mai vicino ad un ruscello. 520 00:42:10,987 --> 00:42:12,687 Oppure il alp-luachra... 521 00:42:13,486 --> 00:42:15,804 vi entrera' nella bocca 522 00:42:15,834 --> 00:42:18,127 e vivra' nella vostra pancia. 523 00:42:18,619 --> 00:42:20,905 Quel parassita rubera' 524 00:42:20,935 --> 00:42:22,733 il gusto di tutti vostri pasti. 525 00:42:22,763 --> 00:42:25,855 Non importa quanto mangerete... 526 00:42:26,416 --> 00:42:28,217 non sarete mai piu' sazi. 527 00:42:28,651 --> 00:42:29,651 Mai. 528 00:42:29,681 --> 00:42:30,681 Mai. 529 00:42:30,972 --> 00:42:31,972 Mai. 530 00:42:32,002 --> 00:42:33,002 Mai. 531 00:42:35,386 --> 00:42:36,836 Madre, basta cosi'. 532 00:42:43,261 --> 00:42:46,811 Sembrava non esserci posto per i vecchi spiriti in Virginia. 533 00:42:47,500 --> 00:42:50,350 Cosi' Essie smise di raccontare le sue storie. 534 00:42:51,374 --> 00:42:53,159 Ma le conservo' nel suo cuore, 535 00:42:53,189 --> 00:42:56,076 in modo che la scaldassero, come lo stufato di suo padre 536 00:42:56,106 --> 00:42:58,687 in una fredda notte nella Baia di Bantry, 537 00:42:58,717 --> 00:43:00,191 molto tempo prima. 538 00:43:26,501 --> 00:43:27,701 Essie McGowan? 539 00:44:12,903 --> 00:44:13,903 Cazzo. 540 00:45:31,716 --> 00:45:32,716 Diglielo. 541 00:45:33,420 --> 00:45:34,870 Digli che e' fatta. 542 00:46:06,135 --> 00:46:08,985 Non ho creduto abbastanza nella tua stronzata? 543 00:46:09,377 --> 00:46:10,377 Non ho... 544 00:46:10,703 --> 00:46:12,203 sofferto abbastanza? 545 00:46:12,404 --> 00:46:14,104 Non era gia' abbastanza? 546 00:46:15,497 --> 00:46:16,897 Non sono malvagio! 547 00:46:17,867 --> 00:46:18,967 Non lo sono! 548 00:46:24,042 --> 00:46:25,042 Cazzo! 549 00:46:56,989 --> 00:46:57,989 Cazzo. 550 00:47:01,455 --> 00:47:02,605 Non guardare. 551 00:47:25,016 --> 00:47:26,016 Andiamo. 552 00:47:30,110 --> 00:47:31,410 Datti una mossa. 553 00:48:12,677 --> 00:48:13,877 Essie McGowan? 554 00:48:14,330 --> 00:48:15,530 Ci conosciamo? 555 00:48:17,968 --> 00:48:19,868 Diciamo pure che mi conosci. 556 00:48:20,734 --> 00:48:22,084 Ma sei irlandese. 557 00:48:23,225 --> 00:48:24,425 Proprio cosi'. 558 00:48:24,667 --> 00:48:26,267 L'Uomo delle Montagne. 559 00:48:27,186 --> 00:48:28,236 O meglio... 560 00:48:28,707 --> 00:48:30,007 un tempo lo ero. 561 00:48:30,693 --> 00:48:32,143 Ma adesso sono qui, 562 00:48:32,239 --> 00:48:33,539 nel Nuovo Mondo, 563 00:48:34,440 --> 00:48:37,988 dove nessuno mette fuori dalla porta un po' di birra o di latte per un uomo onesto. 564 00:48:38,018 --> 00:48:40,868 Oppure una pagnotta, nel periodo del raccolto. 565 00:48:43,610 --> 00:48:46,010 Se sei davvero chi credo che tu sia... 566 00:48:47,017 --> 00:48:49,367 non ho alcun conto in sospeso con te. 567 00:48:50,221 --> 00:48:51,721 E nemmeno io con te, 568 00:48:52,797 --> 00:48:54,943 sebbene sia stata tu a condurmi qui. 569 00:48:54,973 --> 00:48:56,723 Tu e pochi altri come te. 570 00:48:57,289 --> 00:48:59,768 In questa terra che non conosce la magia 571 00:48:59,798 --> 00:49:02,593 ed in cui non c'e' posto per i folletti e le tradizioni popolari. 572 00:49:02,623 --> 00:49:03,723 Oh, caspita. 573 00:49:03,967 --> 00:49:06,967 Mi hai sempre aiutata quando ne ho avuto bisogno. 574 00:49:07,929 --> 00:49:09,779 Faccio del bene e del male. 575 00:49:10,339 --> 00:49:11,939 Siamo come il vento... 576 00:49:12,419 --> 00:49:14,619 soffiamo in entrambe le direzioni. 577 00:49:15,049 --> 00:49:16,049 Aye. 578 00:49:32,359 --> 00:49:34,059 Vuoi prendermi per mano, 579 00:49:34,662 --> 00:49:35,862 Essie McGowan? 580 00:49:49,013 --> 00:49:52,185 Quando la trovarono era ancora calda, 581 00:49:52,510 --> 00:49:55,179 nonostante la vita avesse abbandonato il suo corpo 582 00:49:55,209 --> 00:49:58,359 e soltanto meta' delle mele fossero state sbucciate. 583 00:50:22,561 --> 00:50:27,651 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)