1
00:00:00,326 --> 00:00:06,426
{\move(192,300,192,1)}- Adaptasi dari Retail oleh -
\N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL *
2
00:00:06,427 --> 00:00:08,095
Tulisannya sudah diukir.
3
00:00:08,679 --> 00:00:11,599
Semua terjadi lebih cepat.
4
00:00:11,682 --> 00:00:13,517
Kau memulai perang pertama.
5
00:00:13,601 --> 00:00:15,561
Kau akan menyudahi perang terakhir.
6
00:00:15,645 --> 00:00:16,854
Selangkah lagi.
7
00:00:17,396 --> 00:00:20,483
Tumbuhlah, Yggdrasil. Tumbuhlah.
8
00:00:21,484 --> 00:00:23,819
Aku pernah berperang,
tau hendak berperang.
9
00:00:23,903 --> 00:00:25,154
Aku berutang satu pertempuran.
10
00:00:25,238 --> 00:00:28,741
Kau mengikuti Wednesday,
agar bisa ikuti perangnya dan mati,
11
00:00:28,824 --> 00:00:30,409
dan karena itu, kau mau disuruhnya?
12
00:00:31,410 --> 00:00:32,620
Semua ini ulah Wednesday.
13
00:00:32,703 --> 00:00:35,623
Dia mengutusmu untuk kacaukan rencanaku
dan bercinta denganku?
14
00:00:35,706 --> 00:00:39,669
Kejadian semalam bukan bagian
dari rencana utamanya, Dungu!
15
00:00:39,752 --> 00:00:42,171
Aku pun bukan mau disuruhnya
karena aku menyukai dia!
16
00:00:42,255 --> 00:00:44,924
Itu karena aku berutang kepadanya!
17
00:00:45,591 --> 00:00:49,679
Aku membenci si mata satu itu
lebih dari yang kau tahu.
18
00:02:05,129 --> 00:02:06,464
BERDASARKAN NOVEL NEIL GAIMAN
19
00:03:04,897 --> 00:03:05,731
Hei.
20
00:03:11,153 --> 00:03:14,698
Kau sungguh akan membuatku
mengangkutmu kembali ke kamar mayat?
21
00:03:18,577 --> 00:03:21,455
Jika menyentuhku lagi,
kau yang kukirim ke kamar mayat!
22
00:03:23,416 --> 00:03:24,917
Selamat pagi, Sweeney.
23
00:03:30,131 --> 00:03:32,466
Jika terus berkeliaran
di bawah jembatan,
24
00:03:32,550 --> 00:03:34,844
orang akan mulai menganggapmu troll.
25
00:03:39,640 --> 00:03:41,684
Mungkin aku troll.
26
00:03:41,767 --> 00:03:45,062
Katamu kau adalah leprechaun,
mana yang benar?
27
00:03:45,146 --> 00:03:47,523
Terkadang aku ingat
hal pada satu sisi...
28
00:03:48,107 --> 00:03:50,526
terkadang aku ingat pada sisi yang lain.
29
00:03:51,444 --> 00:03:53,028
Bagaimana kau menemukanku?
30
00:03:53,112 --> 00:03:54,071
Polisi menelepon.
31
00:03:54,822 --> 00:03:56,949
Katanya ada mayat di bawah jembatan.
32
00:03:58,534 --> 00:04:01,120
Aku diberi 20 dolar
jika membawanya kembali.
33
00:04:01,203 --> 00:04:03,664
Kau utang 20 dolar
karena menghemat tenagamu.
34
00:04:06,041 --> 00:04:10,754
Kau bisa menarik emas dari udara,
tapi minta uang kepadaku?
35
00:04:12,131 --> 00:04:13,757
Harta matahari.
36
00:04:21,056 --> 00:04:23,017
Tak terlalu baik untukmu, bukan?
37
00:04:24,685 --> 00:04:28,522
Hanya koin penting yang terkunci
dengan cacing di dada istri yang mati.
38
00:04:28,606 --> 00:04:33,944
Dia meninggalkan kita begitu saja
dalam keadaan susah seperti ini.
39
00:04:34,028 --> 00:04:38,741
Makin jauh darinya,
makin buruk keberuntungan kita.
40
00:04:42,119 --> 00:04:43,162
Kau bertemu Laura?
41
00:04:46,540 --> 00:04:47,666
Istri yang mati...
42
00:04:52,880 --> 00:04:53,797
Berengsek!
43
00:04:56,634 --> 00:04:57,968
Persetan dengannya!
44
00:04:58,052 --> 00:04:59,053
- Persetan!
- Ayo.
45
00:04:59,136 --> 00:05:01,388
Tidak!
46
00:05:01,472 --> 00:05:03,599
Hei, tetap bersamaku!
47
00:05:05,226 --> 00:05:06,060
Di mana Laura?
48
00:05:06,477 --> 00:05:07,311
Apa?
49
00:05:09,021 --> 00:05:09,855
Aku...
50
00:05:11,774 --> 00:05:12,608
Akan kuberi tahu.
51
00:05:13,651 --> 00:05:14,860
Akan kuberi tahu.
52
00:05:14,944 --> 00:05:17,404
Beri aku 20 dolar yang
ada di sakumu itu.
53
00:05:17,488 --> 00:05:18,781
Astaga.
54
00:05:19,865 --> 00:05:21,659
Ini. Di mana dia?
55
00:05:22,618 --> 00:05:25,788
Aku sudah bisa mencium bau wiski
di napasmu, Ben Franklin.
56
00:05:27,081 --> 00:05:30,709
Katakan. Di mana Laura!
57
00:05:31,293 --> 00:05:32,711
Bagaimana aku bisa tahu?
58
00:05:33,546 --> 00:05:35,047
Kupikir dia mungkin di sini.
59
00:05:39,218 --> 00:05:42,137
Aku bertemu dia di New Orleans.
Dia baik-baik saja.
60
00:05:42,638 --> 00:05:46,767
Aku membuatnya marah
dan dia lari untuk kembali kepadamu.
61
00:05:50,020 --> 00:05:50,854
Ayo.
62
00:06:01,782 --> 00:06:03,284
Aku akan beri tahu sesuatu.
63
00:06:04,660 --> 00:06:07,204
Kau sedang menuju tiang gantungan.
64
00:06:07,997 --> 00:06:12,418
Ada tali di lehermu
dan burung gagak di setiap bahumu
65
00:06:12,501 --> 00:06:13,711
yang mengincar matamu.
66
00:06:14,795 --> 00:06:16,589
Pohon gantungan itu berakar dalam.
67
00:06:16,672 --> 00:06:19,717
Akarnya membentang
dari surga sampai neraka.
68
00:06:21,218 --> 00:06:24,930
Dunia ini adalah satu-satunya cabang
69
00:06:25,598 --> 00:06:27,975
tempat tali itu diikatkan.
70
00:06:31,145 --> 00:06:33,522
Mereka tumbuh sangat cepat, bukan?
71
00:06:35,065 --> 00:06:38,819
Yggdrasil siap berperang, maka aku juga.
72
00:06:38,902 --> 00:06:43,574
Satu-satunya pertanyaan adalah,
Apa kita tahu siapa teman kita?
73
00:06:44,283 --> 00:06:46,744
Jacquel akan datang jika kau panggil.
74
00:06:47,620 --> 00:06:48,954
Set dan Horus juga.
75
00:06:49,038 --> 00:06:50,998
Aku kenal beberapa Ifrit di Chicago.
76
00:06:51,832 --> 00:06:54,001
Mama-Ji, Czernobog...
77
00:06:54,918 --> 00:06:56,629
Nancy, Bilquis...
78
00:06:56,712 --> 00:06:59,006
Bilquis? Tidak, yang itu...
79
00:07:02,468 --> 00:07:03,302
Shadow?
80
00:07:03,844 --> 00:07:07,306
Shadow adalah mata dan telingaku.
Kau bisa bicara bebas di depannya.
81
00:07:08,891 --> 00:07:11,310
Kita tak bisa mengandalkan Ratu Sheba.
82
00:07:11,393 --> 00:07:12,895
Dia sekutu kita.
83
00:07:12,978 --> 00:07:16,023
All-Father, dia tak bersekutu.
84
00:07:16,482 --> 00:07:17,316
Kita semua begitu.
85
00:07:17,399 --> 00:07:21,779
Cara menangkap kucing yaitu
memberi umpan yang mereka suka.
86
00:07:21,862 --> 00:07:22,696
Bast juga.
87
00:07:23,614 --> 00:07:24,698
Kita punya Bast.
88
00:07:24,782 --> 00:07:26,075
Mad Sweeney?
89
00:07:26,158 --> 00:07:28,869
- Sweeney.
- Aku baru bertemu dengannya.
90
00:07:30,621 --> 00:07:31,455
Ya?
91
00:07:32,539 --> 00:07:36,210
Ya, kondisinya memprihatinkan.
92
00:07:36,293 --> 00:07:37,127
Benarkah?
93
00:07:37,711 --> 00:07:41,590
Jika dia dalam kondisi memprihatinkan
dan sedemikian buruknya,
94
00:07:41,674 --> 00:07:44,385
lihat sisi baiknya,
dia di tempat yang tepat, bukan?
95
00:07:45,469 --> 00:07:49,098
Hal lain tentang tinggal di rumah duka
adalah kau tak perlu memasak.
96
00:07:49,181 --> 00:07:51,642
Pelayat selalu membawa
makanan terbaik mereka.
97
00:07:51,725 --> 00:07:54,937
Aku tak sopan.
Kau mau selada kentang ini, Shadow?
98
00:07:55,020 --> 00:07:55,854
Tidak.
99
00:07:56,563 --> 00:08:00,067
Pilihan bijak. Rasanya tak terlalu enak.
100
00:08:00,150 --> 00:08:05,072
Tuan-tuan, ada hal yang harus
kubicarakan empat mata dengan Shadow.
101
00:08:29,972 --> 00:08:31,306
Maaf, Yggdrasil.
102
00:08:32,766 --> 00:08:34,268
Aku harus melakukan ini.
103
00:08:48,949 --> 00:08:51,618
Aku untuk diriku sendiri.
104
00:08:54,913 --> 00:08:56,874
Tombakku, Gungnir.
105
00:08:57,624 --> 00:08:59,543
Yang terbaik di jagat raya.
106
00:09:00,669 --> 00:09:04,715
Ujungnya ditempa oleh para kurcaci,
gagangnya diukir dari Yggdrasil.
107
00:09:05,382 --> 00:09:07,801
Bidikannya tepat dan
mengundang kematian.
108
00:09:07,885 --> 00:09:11,638
Dia bisa membunuh pasukan secepat dewa,
dan setiap jiwa yang dia ambil
109
00:09:11,722 --> 00:09:14,308
adalah persembahan untukku.
110
00:09:34,703 --> 00:09:38,040
Jaga tombakku seperti
kau menjaga hidupku.
111
00:09:38,123 --> 00:09:40,459
Kita semua sama.
112
00:09:41,210 --> 00:09:44,171
Perang akan datang, Shadow.
Aku punya peran besar untukmu.
113
00:09:56,850 --> 00:09:59,394
SELAMAT DATANG DI TENNESSEE
"AMERIKA TERBAIK"
114
00:10:06,193 --> 00:10:09,488
Keluar, Gadis Mati,
atau kupanggil petugas kesehatan.
115
00:10:09,571 --> 00:10:11,198
Ternyata kau, temannya Wednesday.
116
00:10:11,281 --> 00:10:13,575
Bukan, kau yang temannya Wednesday.
117
00:10:14,159 --> 00:10:15,619
Bukan.
118
00:10:21,124 --> 00:10:22,876
Aku tahu ini bukan kebetulan.
119
00:10:22,960 --> 00:10:25,254
Katakan kenapa kau ada di tempatku.
120
00:10:26,046 --> 00:10:29,758
Tempatmu ini adalah
restoran di pinggir jalan.
121
00:10:31,176 --> 00:10:33,303
Aku pikir kau dewi. Di mana penyembahmu?
122
00:10:33,387 --> 00:10:35,722
Penyembahku ada di sini.
123
00:10:35,806 --> 00:10:38,725
Kehidupan restoran ini? Lumayan juga.
124
00:10:39,309 --> 00:10:42,062
Tentu saja,
bajingan kecil generasi kedua,
125
00:10:42,145 --> 00:10:47,025
mereka datang dengan MBA, MD,
menebar ego sepertimu.
126
00:10:48,110 --> 00:10:50,779
Kau tahu aku bisa merobek
tubuh manusia, bukan?
127
00:10:53,991 --> 00:10:56,785
Jangan menggangguku, Gadis Mati.
128
00:10:56,869 --> 00:10:58,954
Aku tak punya waktu untuk ini.
129
00:10:59,037 --> 00:11:02,124
Kau melihatku di sini
sebagai Kali-ma, sang Pengasuh?
130
00:11:02,624 --> 00:11:06,211
tetapi kau mungkin akan lebih memahamiku
131
00:11:06,295 --> 00:11:09,172
sebagai Smashana Kali, sang Perusak.
132
00:11:22,185 --> 00:11:24,271
Jadi, kita makin saling paham?
133
00:11:25,772 --> 00:11:30,277
Aku hanya minta sedikit rasa hormat,
mungkin aku bisa sedikit membantumu.
134
00:11:30,360 --> 00:11:32,779
Kau perlu petunjuk arah?
135
00:11:33,405 --> 00:11:35,073
Atau krim, gula?
136
00:11:35,824 --> 00:11:37,701
- Serius?
- Ya.
137
00:11:40,078 --> 00:11:41,872
Baiklah.
138
00:11:43,707 --> 00:11:44,833
Aku butuh darah.
139
00:11:45,500 --> 00:11:48,170
Dua tetes darah "yang diresapi cinta,"
140
00:11:48,253 --> 00:11:51,840
untuk ramuan ajaib
yang akan menghidupkanku kembali.
141
00:11:52,925 --> 00:11:53,967
Itu seperti voodoo.
142
00:11:54,968 --> 00:11:57,054
Voudon laknat.
143
00:11:57,137 --> 00:11:58,805
Selalu dramatis.
144
00:11:59,431 --> 00:12:03,644
Masalahnya bukan pada ramuan itu,
melainkan pada alasan kau meminumnya.
145
00:12:03,727 --> 00:12:06,647
Benarkah?
Itukah yang dikatakan bola kristalmu?
146
00:12:08,565 --> 00:12:11,735
Maaf, ini bukan praktik nujum.
147
00:12:11,818 --> 00:12:14,821
Kau pikir kenapa aku menunjukkan
wajah sang Perusak?
148
00:12:16,615 --> 00:12:17,699
Perhatikan.
149
00:12:18,408 --> 00:12:20,744
Kau punya kekuatan di sini, di hatimu.
150
00:12:21,328 --> 00:12:23,747
- Pemberian si leprechaun pemarah itu.
- Bukan.
151
00:12:23,830 --> 00:12:28,710
Koinnya! Tak sadarkah kau punya
kekuatan di hatimu sendiri?
152
00:12:30,170 --> 00:12:32,589
Apa? Kekuatan cinta?
153
00:12:33,173 --> 00:12:34,007
Bukan.
154
00:12:36,134 --> 00:12:37,678
Kekuatan penghancur.
155
00:13:46,621 --> 00:13:50,125
Suara terompet di dalam jiwaku…
156
00:13:56,673 --> 00:13:58,008
Banshee.
157
00:14:08,268 --> 00:14:09,936
Selamat pagi, Homo.
158
00:14:13,315 --> 00:14:14,775
Pintu ini tak pernah dikunci.
159
00:14:15,525 --> 00:14:16,443
Tentu.
160
00:14:18,320 --> 00:14:21,073
Kutanya sesuatu kepadamu
Kau bisa mendengarnya?
161
00:14:21,740 --> 00:14:22,699
Ratapan itu?
162
00:14:22,783 --> 00:14:25,368
Para wanita yang berduka di luar? Ya.
163
00:14:27,162 --> 00:14:29,539
Mereka bukan manusia, melainkan Banshee.
164
00:14:29,623 --> 00:14:32,751
Mereka wanita yang kehilangan suami,
putra, dan ayah semalam.
165
00:14:33,418 --> 00:14:35,921
Ibis menyiapkan jasadnya
untuk dimakamkan.
166
00:14:36,004 --> 00:14:39,674
Hai, kau baik-baik saja?
Kau butuh berbaring?
167
00:14:40,717 --> 00:14:42,677
Di mana si Mata Satu itu?
168
00:14:42,761 --> 00:14:44,721
Dia sibuk. Ayo, aku buatkan teh.
169
00:14:44,805 --> 00:14:45,639
Minggir!
170
00:14:49,559 --> 00:14:55,315
Ketika Yesus bersyukur,
dia membelah roti itu, dan berkata,
171
00:14:56,566 --> 00:15:00,237
"Ini tubuh-Ku, untukmu."
172
00:15:02,447 --> 00:15:07,577
Semua orang yang mencintai-Nya
memasukkan tubuh-Nya ke mulut mereka,
173
00:15:08,995 --> 00:15:13,250
memasukkan tubuh-Nya jauh
ke dalam tubuh mereka sendiri,
174
00:15:14,292 --> 00:15:18,964
sampai tubuh-Nya memenuhi
tubuh mereka dengan keilahian.
175
00:15:19,965 --> 00:15:22,300
Daging karunia
176
00:15:23,510 --> 00:15:26,847
adalah hadiah paling sakral
yang bisa diberikan.
177
00:15:28,056 --> 00:15:31,893
Aku membacakan untukmu
dari Song of Songs.
178
00:15:38,024 --> 00:15:42,988
"Cintamu lebih baik daripada anggur,
179
00:15:43,572 --> 00:15:47,450
aromamu lebih baik dari parfum apa pun.
180
00:15:48,827 --> 00:15:54,082
Bibirmu meneteskan nektar, Pengantinku.
181
00:15:54,166 --> 00:15:56,585
Madu dan susu ada di bawah lidahmu.
182
00:15:56,668 --> 00:15:59,087
Kau adalah taman.
183
00:15:59,171 --> 00:16:04,384
Tunasmu adalah kebun buah delima,
184
00:16:05,010 --> 00:16:10,724
henna, saffron, calamus dan kayu manis,
185
00:16:11,391 --> 00:16:14,728
kemenyan dan mur.
186
00:16:14,811 --> 00:16:18,064
Kau adalah air mancur.
187
00:16:23,069 --> 00:16:28,408
Kau adalah sungai
yang mengalir dari Lebanon.
188
00:16:29,743 --> 00:16:34,539
Biarkan angin berembus ke tamanmu.
189
00:16:36,791 --> 00:16:40,462
Biarkan keilahian menembusku,
190
00:16:42,631 --> 00:16:46,509
masuk ke kebunmu dan cicipi buahmu."
191
00:16:56,728 --> 00:16:59,272
Begini caramu mencari kesenangan
belakangan ini?
192
00:17:01,233 --> 00:17:03,610
Tidak lagi tanpa mengenakan celana?
193
00:17:03,693 --> 00:17:05,070
Aku beradaptasi.
194
00:17:05,904 --> 00:17:06,780
Semua begitu.
195
00:17:07,781 --> 00:17:09,407
Sebagian dari kita lebih dari yang lain.
196
00:17:10,700 --> 00:17:13,328
Kisah-kisah yang
diceritakan tentangmu...
197
00:17:15,956 --> 00:17:20,418
juga telah mencapai telingaku
selama bertahun-tahun ini.
198
00:17:22,462 --> 00:17:26,049
Leprechaun, sang Arwah Bukit,
199
00:17:27,050 --> 00:17:29,761
Prajurit Kafir, Orang Gila,
200
00:17:30,679 --> 00:17:33,473
Maharaja dan Raja Emas.
201
00:17:35,600 --> 00:17:38,728
Kau tak selalu... begini.
202
00:17:40,063 --> 00:17:44,234
Intinya semua itu hanya omong kosong.
203
00:17:47,654 --> 00:17:50,115
Akhir-akhir ini aku tak terlalu ingat.
204
00:18:04,754 --> 00:18:06,172
Aku tak akan memilikimu.
205
00:18:09,509 --> 00:18:11,344
Aku akan memiliki pengakuanmu.
206
00:18:13,847 --> 00:18:18,184
Ratu Sheba berperan sebagai pendeta.
207
00:18:20,562 --> 00:18:22,230
Aku butuh minuman.
208
00:18:28,778 --> 00:18:30,071
Ada seorang gadis.
209
00:18:31,573 --> 00:18:33,241
Aku sangat ingat.
210
00:18:34,534 --> 00:18:36,161
Dia punya penglihatan.
211
00:18:36,244 --> 00:18:39,581
Dia membiarkanku mainkan payudaranya
di bawah bintang-bintang,
212
00:18:39,664 --> 00:18:41,541
dan dia meramal nasibku.
213
00:18:43,293 --> 00:18:46,838
Katanya aku akan ditinggalkan
di bagian barat matahari terbit
214
00:18:46,921 --> 00:18:49,632
dan perhiasan wanita yang mati
akan menyegel nasibku.
215
00:18:50,759 --> 00:18:53,595
Aku tertawa dan terus menuangkan anggur
216
00:18:53,678 --> 00:18:55,764
dan memainkan payudaranya lagi.
217
00:18:55,847 --> 00:18:59,059
Aku menciumi dan melumat
payudaranya indahnya.
218
00:19:01,561 --> 00:19:03,605
Itu hari menyenangkan yang terakhir.
219
00:19:04,314 --> 00:19:06,816
Grey Monks mengubah cerita kami,
220
00:19:06,900 --> 00:19:11,237
membuat kami para peri jadi manusia hijau
yang serakah, dan itu omong kosong.
221
00:19:11,321 --> 00:19:12,739
Dahulu aku...
222
00:19:15,158 --> 00:19:16,284
Aku tidak ingat.
223
00:19:17,118 --> 00:19:17,952
Teruskan.
224
00:19:19,329 --> 00:19:22,123
Telah dikisahkan,
ada biarawan bernama Saint Moling
225
00:19:22,207 --> 00:19:24,084
membuatku terbunuh malam itu.
226
00:19:24,167 --> 00:19:26,669
Di cerita lain, peternak babi
atau juru masaknya.
227
00:19:27,253 --> 00:19:31,174
Itu lebih santun, jika kau ingin
menelanjangi sedikit harga diriku.
228
00:19:31,257 --> 00:19:34,010
Kasihan Mad Sweeney,
dibunuh oleh pembuat sup.
229
00:19:34,594 --> 00:19:35,970
Ini tidak benar.
230
00:19:36,054 --> 00:19:39,099
Kau tak mati seperti itu
dan ramalannya tak jadi kenyataan.
231
00:19:39,182 --> 00:19:41,351
Persetan dengan kebenarannya.
232
00:19:41,935 --> 00:19:43,770
Aku mendengar cerita yang berbeda.
233
00:19:43,853 --> 00:19:44,938
Kau punya istri.
234
00:19:46,106 --> 00:19:46,940
Istri?
235
00:20:14,759 --> 00:20:15,760
Grimnir.
236
00:20:17,345 --> 00:20:19,222
Aku kenal aroma itu.
237
00:20:20,014 --> 00:20:23,226
Aromanya seperti sebotol wiski panas
dan seks di selasar.
238
00:20:23,309 --> 00:20:25,228
Dengan aroma utama kegagalan!
239
00:20:25,311 --> 00:20:27,230
Ya, berantakan sekali! Benar!
240
00:20:27,313 --> 00:20:29,899
Satu-satunya Mad Sweeney!
241
00:20:29,983 --> 00:20:33,319
Sudah kuduga Ibis punya Dijon di sini.
242
00:20:35,071 --> 00:20:37,907
Sama-sama, Grimnir. Untuk semuanya.
243
00:20:38,408 --> 00:20:40,577
Untuk setiap tugas sepelemu padaku...
244
00:20:40,660 --> 00:20:43,705
Sepertinya anak buahku minta uang jasa.
245
00:20:44,330 --> 00:20:45,748
Aku bukan anak buahmu lagi.
246
00:20:47,041 --> 00:20:48,293
Aku berhenti.
247
00:20:48,376 --> 00:20:52,630
Tidak boleh. Kau tidak boleh berhenti.
248
00:20:52,714 --> 00:20:55,383
Kita punya kontrak
yang belum kau penuhi.
249
00:20:55,467 --> 00:20:57,469
Sudah kulakukan semua perintahmu.
250
00:20:57,552 --> 00:21:00,138
Perjanjian kita selesai, Tua Berengsek!
251
00:21:00,221 --> 00:21:04,309
Aku membunuh istri itu untukmu
dan kehilangan koinku dalam prosesnya.
252
00:21:04,392 --> 00:21:05,894
Aku yang tanggung akibatnya
253
00:21:05,977 --> 00:21:07,812
saat istri mati itu curi hartaku.
254
00:21:07,896 --> 00:21:11,232
Jika jadi kau, aku tak akan mengumumkan
telah kehilangan harta
255
00:21:11,316 --> 00:21:13,860
ke gadis yang mati
dan beratnya kurang dari 45 kg.
256
00:21:16,362 --> 00:21:19,991
Mengapa kau tak ambil saja
langsung darinya?
257
00:21:21,409 --> 00:21:23,495
Koin itu harus diberikan sukarela.
258
00:21:23,578 --> 00:21:25,955
Menunggu si belatung hidangkan
di piring emas.
259
00:21:26,039 --> 00:21:28,374
Kau mungkin tak punya kehormatan,
aku punya.
260
00:21:28,458 --> 00:21:29,876
Dia sudah mati, Bodoh!
261
00:21:30,502 --> 00:21:32,378
Kecuali kau bersikap manis padanya?
262
00:21:32,462 --> 00:21:34,130
- Aku tak peduli dengannya!
- Ya?
263
00:21:34,214 --> 00:21:37,800
Baunya tidak enak.
Itu bau busuk dari hati yang hancur.
264
00:21:37,884 --> 00:21:39,469
Dia bercinta dan campakkan kau?
265
00:21:39,552 --> 00:21:42,597
Lupakan dia dan lakukan tugas dariku!
266
00:21:43,348 --> 00:21:44,182
Tidak.
267
00:21:47,685 --> 00:21:48,895
- Tidak?
- Tidak.
268
00:21:50,563 --> 00:21:52,690
Kau akan mengingkari
kontrak dengan dewa?
269
00:21:53,858 --> 00:21:56,986
Ketika bertemu denganmu,
kau hanya seorang yang bodoh
270
00:21:57,070 --> 00:22:02,283
yang punya banyak uang,
tetapi tak bisa membuat dirimu berarti.
271
00:22:03,535 --> 00:22:06,246
Kini kau adalah apa pun yang kuinginkan.
272
00:22:08,831 --> 00:22:10,500
Kau utang perang padaku, Grimnir!
273
00:22:10,583 --> 00:22:12,460
Lupa kodenya, habisi Laura Moon.
274
00:22:12,544 --> 00:22:15,380
Setelah itu mandilah!
275
00:23:11,144 --> 00:23:13,980
Jangan kira aku tak tahu
siapa dirimu, Banshee!
276
00:23:45,887 --> 00:23:46,971
Siapa di sana?
277
00:23:53,436 --> 00:23:54,604
Apa maumu, Penyihir?
278
00:23:55,980 --> 00:23:59,317
Ini aku, Eorann. Istrimu.
279
00:24:09,160 --> 00:24:10,411
Ratuku!
280
00:24:12,330 --> 00:24:13,831
Anakku yang cantik.
281
00:24:14,916 --> 00:24:16,042
Ya.
282
00:24:16,709 --> 00:24:18,378
Ya.
283
00:24:19,212 --> 00:24:20,963
Siapa namamu, Nak?
284
00:24:21,589 --> 00:24:25,760
Ingat, batas pikiran ayahmu makin tipis
sejak dia meninggalkan kita.
285
00:24:25,843 --> 00:24:26,678
Aku Moira.
286
00:24:27,804 --> 00:24:28,638
Moira.
287
00:24:37,438 --> 00:24:38,856
Kau mau makan bersama kami?
288
00:24:40,316 --> 00:24:43,111
Ya.
289
00:24:45,613 --> 00:24:47,657
Apa yang akan kita makan, Moira?
290
00:24:47,740 --> 00:24:48,658
Roti.
291
00:24:49,450 --> 00:24:50,910
Aku suka roti.
292
00:25:13,641 --> 00:25:15,893
Mengapa pakaianmu
compang-camping, Sayang?
293
00:25:17,311 --> 00:25:18,563
Di mana pakaianmu?
294
00:25:19,480 --> 00:25:22,275
Gaun kuning dengan sulaman merah itu?
295
00:25:23,234 --> 00:25:24,861
Kau memakainya di hari pernikahan kita.
296
00:25:26,237 --> 00:25:27,196
Kau ingat.
297
00:25:27,280 --> 00:25:31,409
Ya, kita menari saat makan malam
dan kupikir aku menari dengan matahari.
298
00:25:32,452 --> 00:25:34,662
Akulah yang menari dengan matahari.
299
00:25:35,955 --> 00:25:37,457
Bagaimana dengan gaun itu?
300
00:25:42,670 --> 00:25:45,757
Kita kehilangan gaun itu, Suamiku.
301
00:25:47,842 --> 00:25:49,302
Kita kehilangan kastel itu.
302
00:25:51,137 --> 00:25:53,514
Tanah, gelar, dan rakyatmu.
303
00:25:55,057 --> 00:25:56,642
Kita kalah perang.
304
00:26:01,898 --> 00:26:02,982
Bagaimana bisa?
305
00:26:03,983 --> 00:26:09,155
Kau meninggalkan sekutu kita di
lapangan. Uskup Ronan mengutukmu.
306
00:26:14,869 --> 00:26:16,370
Grey Monks...
307
00:26:19,332 --> 00:26:21,709
Gray Monks tak pernah jadi sekutu kita!
308
00:26:24,253 --> 00:26:27,173
Sudah kubilang mereka tak boleh tinggal!
309
00:26:31,135 --> 00:26:32,136
Grey Monks!
310
00:26:32,637 --> 00:26:35,097
Grey Monks itu tak pernah
jadi sekutu kami.
311
00:26:54,450 --> 00:26:55,610
Apa yang kau lakukan di sini?
312
00:26:58,454 --> 00:27:00,122
Kau ada tugas apa dari Wednesday?
313
00:27:02,708 --> 00:27:05,127
Aku di sini karena jin itu ada di sini.
314
00:27:06,420 --> 00:27:09,549
Jin itu di sini karena dia berutang
pada Tn. Wednesday.
315
00:27:10,842 --> 00:27:12,802
Dia mengumpulkan banyak utang, bukan?
316
00:27:15,930 --> 00:27:16,764
Sudah kubilang.
317
00:27:18,724 --> 00:27:20,059
Mereka banshee.
318
00:27:21,602 --> 00:27:23,187
Pertanda kematian.
319
00:27:23,271 --> 00:27:25,565
Mereka wanita berkabung.
320
00:27:25,648 --> 00:27:28,442
Baik, jangan percaya padaku.
321
00:27:29,151 --> 00:27:30,361
Ketahuilah...
322
00:27:35,783 --> 00:27:39,370
Jin dan aku harus tetap tinggal
sebab kami berutang pada Wednesday.
323
00:27:39,453 --> 00:27:42,957
Sedangkan kau?
Kau boleh pergi kapan saja.
324
00:27:44,959 --> 00:27:47,336
Perang yang akan datang ini
bisa bunuh anakmu.
325
00:27:48,212 --> 00:27:49,839
Kau tak perlu mati.
326
00:27:52,675 --> 00:27:54,594
Usiamu hidupmu hanya 80 tahun.
327
00:27:55,428 --> 00:27:58,306
Jangan berikan untuk orang
yang akan hidup selamanya.
328
00:28:00,099 --> 00:28:01,309
Begitulah cinta.
329
00:28:05,563 --> 00:28:07,231
Dia juga akan begitu kepadamu?
330
00:28:08,691 --> 00:28:12,612
Jika Wednesday menyuruh jin itu
untuk membunuhmu?
331
00:28:14,280 --> 00:28:15,740
Dia akan melakukannya?
332
00:28:16,324 --> 00:28:17,825
Kau tahu sesuatu yang tak kuketahui?
333
00:28:21,037 --> 00:28:21,871
Tak apa.
334
00:28:24,582 --> 00:28:25,458
Aku...
335
00:28:26,626 --> 00:28:30,212
Aku tak bisa jelaskan cinta ke orang
yang belum pernah merasakannya.
336
00:28:31,881 --> 00:28:33,257
Aku pernah merasakannya.
337
00:28:37,470 --> 00:28:38,596
Aku punya keluarga.
338
00:28:41,307 --> 00:28:45,144
Aku pernah punya istri dan kerajaan.
339
00:28:50,942 --> 00:28:52,610
Aku mulai ingat sekarang.
340
00:28:54,445 --> 00:28:56,864
- Dengarkan alasannya!
- Aku sudah muak dengan alasan!
341
00:28:57,490 --> 00:28:58,991
Kau sudah muak denganku?
342
00:29:05,081 --> 00:29:05,915
Tidak.
343
00:29:08,250 --> 00:29:10,086
Aku melakukan ini untukmu, Sayang.
344
00:29:10,836 --> 00:29:11,754
Untuk keluarga kita.
345
00:29:13,965 --> 00:29:18,594
Grey Monks adalah racun dan sampar.
Mereka merusak semua yang disentuh.
346
00:29:18,678 --> 00:29:21,097
Aku meyakini pendapatmu.
347
00:29:21,180 --> 00:29:23,182
- Tetapi dunia berubah.
- Tidak harus.
348
00:29:23,265 --> 00:29:25,935
Ya, begitulah dunia. Dia berubah.
349
00:29:28,354 --> 00:29:29,355
Lihatlah perutku.
350
00:29:32,066 --> 00:29:34,819
Ini pun berubah dan sebentar lagi
kita akan punya anak.
351
00:29:39,448 --> 00:29:42,034
Jadi, kala dunia berubah…
352
00:29:43,619 --> 00:29:45,788
aku mohon kau juga berubah bersamanya.
353
00:29:49,208 --> 00:29:50,251
Bersama kami.
354
00:29:53,879 --> 00:29:56,757
Kau memintaku menyesuaikan diri
dengan musuh?
355
00:29:56,841 --> 00:30:00,594
Aku memintamu mencari sekutu
bukan musuh, itu saja.
356
00:30:01,470 --> 00:30:03,180
Grey Monks terlihat damai
357
00:30:04,306 --> 00:30:05,641
dan berpengaruh.
358
00:30:06,183 --> 00:30:09,311
Kita butuh berteman dengan mereka
sebelum mereka menemani musuh.
359
00:30:09,395 --> 00:30:11,647
Aku yakin ucapanmu
itu masuk akal bagimu,
360
00:30:11,731 --> 00:30:13,399
tapi aku tak paham sedikit pun.
361
00:30:13,482 --> 00:30:17,570
- Kau terlalu cantik.
- Kau mengerti ucapanku.
362
00:30:18,446 --> 00:30:20,698
Dengar, Suamiku.
363
00:30:23,117 --> 00:30:27,913
Dengarkan orang yang hanya ingin
hidup bersama denganmu selamanya...
364
00:30:30,332 --> 00:30:31,250
bersama-sama.
365
00:30:52,772 --> 00:30:54,273
Apa kau tak paham juga?
366
00:30:59,153 --> 00:31:02,406
Mereka membangun gereja di tanah kita!
367
00:31:02,490 --> 00:31:04,241
Mereka itu racun, Sayang.
368
00:31:05,117 --> 00:31:06,368
Mereka tak boleh tinggal!
369
00:31:09,705 --> 00:31:11,916
Inilah sebabnya aku
berutang pertempuran.
370
00:31:11,999 --> 00:31:13,084
Aku tak mengerti.
371
00:31:13,167 --> 00:31:15,669
Itu karena pertengkaranmu
dengan istrimu?
372
00:31:15,753 --> 00:31:18,214
Karena aku menemui Uskup Ronan hari itu.
373
00:31:18,297 --> 00:31:20,966
Aku menemui dan
bertengkar hebat dengannya
374
00:31:21,050 --> 00:31:23,385
Aku membuang buku doa kecilnya ke danau,
375
00:31:23,469 --> 00:31:25,304
dan mengusirnya.
376
00:31:25,387 --> 00:31:27,264
Aku menombak salah satu pendetanya.
377
00:31:27,807 --> 00:31:29,642
Jadi, dia mengutukku.
378
00:31:29,725 --> 00:31:33,604
Dia minta Tuhan-nya untuk menurunkan
azab paling pedih kepadaku
379
00:31:33,687 --> 00:31:35,189
pada saat itu juga
380
00:31:35,856 --> 00:31:40,778
dan mengakhiri hidupku sebagaimana
aku membunuh pendetanya, dengan tombak.
381
00:31:42,780 --> 00:31:43,823
Banshee.
382
00:31:44,490 --> 00:31:47,409
Aku dengar mereka di medan perang
di Mag Rath.
383
00:31:47,493 --> 00:31:52,873
Aku tahu akan mati malam itu oleh tombak
seperti yang dikatakan Uskup itu.
384
00:31:54,834 --> 00:31:55,668
Tolong kami.
385
00:32:00,673 --> 00:32:01,799
Tolong kami.
386
00:32:03,717 --> 00:32:04,885
Jadi, aku pergi.
387
00:32:06,178 --> 00:32:10,099
Perang, keluargaku, pikiranku.
388
00:32:10,975 --> 00:32:14,436
Aku kehilangan semua
sebab aku meninggalkan semua.
389
00:32:14,520 --> 00:32:16,730
Ini bukan versi yang kau beri tahu,
390
00:32:16,814 --> 00:32:20,276
di mana gadis itu mengatakan
kau mati karena perhiasan gadis mati.
391
00:32:20,359 --> 00:32:21,569
Jadi, yang mana?
392
00:32:21,652 --> 00:32:23,362
Apa-apaan kau, Bilquis?
393
00:32:54,185 --> 00:32:55,936
Kau sudah habiskan 20 dolar itu?
394
00:32:58,022 --> 00:32:59,607
Aku ingin gunakan sekarang.
395
00:33:06,530 --> 00:33:07,865
Jauhkan dia darinya.
396
00:33:09,283 --> 00:33:10,201
Istrimu.
397
00:33:12,620 --> 00:33:13,913
Jauhkan dia dari Grimnir.
398
00:33:14,955 --> 00:33:16,332
Grimnir itu makhluk busuk.
399
00:33:17,750 --> 00:33:19,168
Mengapa kau peduli?
400
00:33:23,756 --> 00:33:24,798
Kuperingatkan kau.
401
00:33:26,175 --> 00:33:28,469
- Itu saja.
- Baik.
402
00:33:29,803 --> 00:33:32,431
Jangan khawatirkan. Aku baik-baik saja.
403
00:33:32,514 --> 00:33:35,392
Wednesday beri tongkat sihirnya
untuk kujaga, jadi...
404
00:33:37,686 --> 00:33:38,562
Gungnir.
405
00:33:42,650 --> 00:33:44,068
Kau pikir layak mendapatkannya?
406
00:33:47,738 --> 00:33:53,744
Kau dapat bantuan All-Father hari ini
dan rasanya menyenangkan, bukan?
407
00:33:55,037 --> 00:33:57,831
Seperti matahari menyinari wajahmu.
408
00:33:57,915 --> 00:33:59,917
Kau melakukan sesuatu untuknya.
409
00:34:00,000 --> 00:34:04,505
Besok kau akan jadi sepertiku, Shadow.
Anjing yang dia tendang.
410
00:34:06,006 --> 00:34:07,591
Dia selalu minta imbalan.
411
00:34:08,842 --> 00:34:10,302
Kau belum saja membayarnya.
412
00:34:11,720 --> 00:34:13,555
Mengapa kau mau diperlakukan begitu?
413
00:34:16,183 --> 00:34:17,893
Kau merasa bukan budaknya?
414
00:34:20,562 --> 00:34:23,315
Aku melihatmu mengorbankan hidupmu.
415
00:34:24,400 --> 00:34:27,945
Di Jack's Crocodile Bar itu.
416
00:34:29,280 --> 00:34:31,031
Kau adalah anak buahnya sekarang.
417
00:34:31,615 --> 00:34:33,158
Kau adalah pengawalnya.
418
00:34:33,784 --> 00:34:38,956
Ketika dia mati, kau adalah orang
yang harus mengurus warisannya.
419
00:34:43,335 --> 00:34:44,753
Kau celaka, Kawan.
420
00:34:46,171 --> 00:34:48,299
Bicaramu seperti anjing
yang dia tendang.
421
00:34:55,556 --> 00:34:57,766
Kau ingat bagaimana aku melakukan
trik koin itu?
422
00:35:00,853 --> 00:35:03,147
Kau pasti ambil koin itu
dari tempat rahasia.
423
00:35:04,732 --> 00:35:05,941
Bukan dari tempat rahasia.
424
00:35:08,152 --> 00:35:09,570
Aku mengambilnya dari Hoard.
425
00:35:11,572 --> 00:35:13,407
Kau hanya perlu mengingatnya
426
00:35:15,034 --> 00:35:17,077
kau bisa ambil apa pun darinya.
427
00:35:18,620 --> 00:35:19,955
Harta matahari.
428
00:35:23,083 --> 00:35:26,378
Kau bisa menyimpan
apa pun yang berharga bagimu.
429
00:35:34,261 --> 00:35:35,512
Kembalikan.
430
00:35:36,096 --> 00:35:39,683
- Bagaimana rasanya kehilangan koin?
- Aku tak akan memintanya lagi.
431
00:35:43,729 --> 00:35:44,938
Kau bukan pertarunganku.
432
00:35:45,773 --> 00:35:46,732
Moon Shadow.
433
00:35:48,359 --> 00:35:52,738
Berjanjilah sesuatu kepadaku
dan aku janji akan mengembalikannya.
434
00:35:55,824 --> 00:35:56,825
Apa yang kau inginkan?
435
00:36:06,335 --> 00:36:08,003
Kau dengar ratapan di luar itu?
436
00:36:10,130 --> 00:36:11,465
Kau tahu artinya?
437
00:36:12,466 --> 00:36:14,134
Orang-orang berduka di rumah duka.
438
00:36:16,804 --> 00:36:18,931
Artinya maut akan datang ke rumah ini.
439
00:36:20,682 --> 00:36:22,518
Ada yang akan dijemput ajal di sini.
440
00:36:25,896 --> 00:36:27,106
Ketika saatnya tiba...
441
00:36:29,358 --> 00:36:31,193
jangan menghalangi.
442
00:36:32,653 --> 00:36:34,530
Apa artinya itu?
443
00:36:37,616 --> 00:36:38,450
Kau akan tahu.
444
00:36:44,748 --> 00:36:45,582
Setuju?
445
00:36:49,837 --> 00:36:50,671
Ya.
446
00:36:53,215 --> 00:36:54,216
Terserah.
447
00:37:04,309 --> 00:37:05,352
Wednesday...
448
00:37:07,020 --> 00:37:07,855
aku...
449
00:37:09,231 --> 00:37:10,899
semua dewa...
450
00:37:13,610 --> 00:37:15,279
kita bukan pahlawan, Shadow.
451
00:37:33,172 --> 00:37:36,008
LUGH... EMPAT RIBU...
IRLANDIA
452
00:37:42,973 --> 00:37:44,433
Dingin akan lebih enak.
453
00:37:45,267 --> 00:37:48,770
Tidak ada lagi di lemari es.
Lagi pula, aku tak mengincar rasanya.
454
00:38:02,868 --> 00:38:04,286
Apa yang kau tulis?
455
00:38:04,369 --> 00:38:06,914
Kisah sama yang kau
tulis sepanjang hari.
456
00:38:09,333 --> 00:38:11,543
Kau juga coba masuk ke kepalaku?
457
00:38:12,711 --> 00:38:13,795
Semoga berhasil.
458
00:38:14,713 --> 00:38:17,799
Homo yang ramah dan wanita seksi
sudah memenuhi tempat itu.
459
00:38:20,260 --> 00:38:22,971
Kau punya banyak cerita di sana.
460
00:38:25,682 --> 00:38:27,559
Semuanya sulit dimengerti, bukan?
461
00:38:28,143 --> 00:38:32,439
Pendongeng tak terlalu
memedulikan kebenaran.
462
00:38:33,565 --> 00:38:35,275
Cerita lebih benar dari kebenaran.
463
00:38:35,859 --> 00:38:40,322
Ini bukan konstruksi literal
seperti halnya rekreasi imajinatif.
464
00:38:59,591 --> 00:39:00,926
Apa yang kau tulis sekarang?
465
00:39:02,386 --> 00:39:04,888
Kisahmu yang paling awal.
466
00:39:09,142 --> 00:39:14,398
Tentang aku melawan semua dewa
yang datang ke Irlandia?
467
00:39:16,275 --> 00:39:18,151
Mereka secara bergelombang
468
00:39:19,027 --> 00:39:22,030
datang dari Galia atau Spanyol,
469
00:39:22,698 --> 00:39:24,575
dari setiap tempat lainnya...
470
00:39:26,577 --> 00:39:28,328
sampai Mother Church tiba,
471
00:39:29,705 --> 00:39:33,500
mengubah kita semua menjadi peri,
orang suci, dan raja yang mati
472
00:39:33,584 --> 00:39:35,877
tanpa ada izin darimu.
473
00:39:35,961 --> 00:39:37,170
Mereka membuatmu kecil.
474
00:39:39,214 --> 00:39:40,173
Aku tidak kecil.
475
00:39:40,674 --> 00:39:43,051
Aku bukan budak Wednesday.
476
00:39:43,885 --> 00:39:44,970
Aku tahu.
477
00:39:47,848 --> 00:39:52,978
Cerita yang kutulis ini adalah
tentang Lugh of the Tuatha Dé Danann,
478
00:39:53,061 --> 00:39:55,522
ras dewa kuno di Irlandia kuno.
479
00:39:56,773 --> 00:39:57,733
Kau tidak kecil.
480
00:39:59,484 --> 00:40:00,527
Dahulu aku raja.
481
00:40:00,611 --> 00:40:03,822
Kau adalah raja dewa.
482
00:40:05,616 --> 00:40:10,287
Kau adalah dewa matahari,
keberuntungan, kerajinan...
483
00:40:10,871 --> 00:40:15,042
seni dari semua yang berharga
bagi peradaban.
484
00:40:15,125 --> 00:40:18,086
Mereka memanggilmu "Yang Bersinar".
485
00:40:19,087 --> 00:40:22,382
Kau menyelamatkan rakyatmu
dari musuh lamanya, orang Fomoria.
486
00:40:23,175 --> 00:40:25,844
Mereka memanggilmu Lámhfhada.
487
00:40:25,927 --> 00:40:27,012
Tangan Panjang.
488
00:40:27,095 --> 00:40:29,723
Karena keahlian tombakmu.
489
00:41:01,838 --> 00:41:04,466
Sebelum perang, kau bertarung sendiri.
490
00:41:06,635 --> 00:41:09,262
Mereka selamat karenamu.
491
00:41:20,899 --> 00:41:26,405
Tuatha Dé Danann ilmuwan dan seniman,
orang Fomoria adalah orang gila.
492
00:41:26,488 --> 00:41:29,700
Makhluk mengerikan yang datang
dari bawah laut, bawah tanah,
493
00:41:29,783 --> 00:41:31,660
di bawah permukaan apa pun.
494
00:41:31,743 --> 00:41:32,744
Mimpi buruk.
495
00:41:34,121 --> 00:41:35,205
Kini aku ingat.
496
00:41:36,498 --> 00:41:37,666
Kegilaannya.
497
00:41:38,250 --> 00:41:39,668
Itu datang dari dia.
498
00:41:39,751 --> 00:41:41,294
Kakekmu.
499
00:41:41,378 --> 00:41:43,797
Balor bermata satu dari Fomoria.
500
00:41:44,756 --> 00:41:46,550
Aku tak ingin mengingat kisah ini.
501
00:41:56,351 --> 00:41:57,936
Aku tak ingin membunuhnya.
502
00:41:58,019 --> 00:41:59,020
Dia menyayangiku.
503
00:42:00,313 --> 00:42:01,690
Dia peduli kepadaku.
504
00:42:02,315 --> 00:42:05,902
Itu tidak benar. Balor?
Dia ingin membunuhmu.
505
00:42:06,778 --> 00:42:08,822
Dia diramal akan
dibunuh cucunya sendiri.
506
00:42:08,905 --> 00:42:13,034
Dia kumpulkan semua cucunya
dan tenggelamkan mereka di danau.
507
00:42:13,118 --> 00:42:15,579
Namun kau selamat.
508
00:42:16,079 --> 00:42:17,622
Seperti biasanya.
509
00:42:21,376 --> 00:42:23,879
Tidak, itu bukan Balor.
510
00:42:23,962 --> 00:42:26,965
Ini salah. Berhenti menulis.
511
00:42:41,271 --> 00:42:42,272
Itu Grimnir.
512
00:42:45,150 --> 00:42:45,984
Itu Grimnir.
513
00:42:48,945 --> 00:42:53,658
Kau tak ingat ucapanku
tentang kebenaran?
514
00:42:55,160 --> 00:42:57,746
Cerita lebih benar daripada kebenaran.
515
00:43:13,261 --> 00:43:14,137
Untuk apa ini?
516
00:43:16,348 --> 00:43:20,185
Aku akan habiskannya untuk wiski
atau tumpangan dari tempat ini.
517
00:43:22,395 --> 00:43:24,231
Kau mungkin membutuhkannya besok.
518
00:43:24,314 --> 00:43:25,148
Aku tak butuh.
519
00:43:26,775 --> 00:43:29,319
Anggap ini bayaranku
telah habiskan birmu.
520
00:43:32,739 --> 00:43:34,699
Kau tak memikirkan hari esok?
521
00:43:37,077 --> 00:43:39,204
Itu bukan urusanmu.
522
00:43:48,964 --> 00:43:51,508
CAIRO
KOTA MASA DEPAN
523
00:43:56,054 --> 00:43:56,888
Terima kasih.
524
00:44:06,940 --> 00:44:09,526
KUNJUNGI CAIRO BERSEJARAH
525
00:44:09,609 --> 00:44:14,698
Bersulang untuk wanita menangis di teras,
karena memberikan sisa makanan mereka,
526
00:44:14,781 --> 00:44:18,827
dan kepada suami mereka, karena mati
dan memberi mereka kesempatan itu.
527
00:44:18,910 --> 00:44:23,582
Serta untuk kalian, karena menemaniku
di perang yang akan datang.
528
00:44:23,665 --> 00:44:26,793
Kami tak melakukan bersulang di Mesir.
529
00:44:26,877 --> 00:44:32,340
Itu juga tak sesuai dalam Islam,
tapi aku bisa menggemakan sentimenmu.
530
00:44:32,424 --> 00:44:34,259
Kalau begitu, terima kasih.
531
00:44:36,094 --> 00:44:39,890
Terkadang aku kagum
kita bisa duduk di meja yang sama.
532
00:44:40,974 --> 00:44:44,227
Mari kita nikmati momen ini selagi bisa.
533
00:44:44,311 --> 00:44:48,231
Kehadiranku di Bumi
sudah dirasakan semua kalangan.
534
00:44:48,315 --> 00:44:50,901
Gungnir kembali utuh,
Yggdrasil telah dewasa,
535
00:44:50,984 --> 00:44:54,821
artinya kekacauan akan segera dimulai
536
00:44:54,905 --> 00:44:58,241
dan inilah Perjamuan Terakhir kita.
537
00:45:00,076 --> 00:45:00,952
Kita sudah siap?
538
00:45:01,995 --> 00:45:02,829
Aku siap.
539
00:45:05,040 --> 00:45:08,084
Bersulang untuk perang atau akhir dunia!
540
00:45:08,168 --> 00:45:09,711
Kejutan!
541
00:45:09,794 --> 00:45:12,047
Ada yang lupa mengundangku makan malam.
542
00:45:12,130 --> 00:45:14,633
Tak ada yang mencegahmu bergabung.
543
00:45:15,675 --> 00:45:17,761
Kecuali fakta tak ada kursi lagi.
544
00:45:18,428 --> 00:45:20,972
Harus kuakui aku merasa
seperti peri ke-13.
545
00:45:21,056 --> 00:45:22,933
Ini, ambil kursiku.
546
00:45:24,184 --> 00:45:27,479
Mengapa murung?
Ratapan Banshee membuatmu sedih?
547
00:45:28,605 --> 00:45:31,232
Namun kalian makan makanan
mereka, bagus.
548
00:45:33,068 --> 00:45:34,486
Aku pikir kalian pintar.
549
00:45:36,738 --> 00:45:39,074
Kau tahu akibatnya
jika makan makanan peri?
550
00:45:40,283 --> 00:45:41,534
Kau berutang sekarang.
551
00:45:43,620 --> 00:45:45,038
Persetan dengan para peri.
552
00:45:45,121 --> 00:45:47,123
Kau akan biarkan dia bicara seperti itu?
553
00:45:49,292 --> 00:45:52,003
Aku tak merusak selera makanmu, bukan?
554
00:45:53,797 --> 00:45:55,715
Berarti aku tak berutang lagi kepadamu.
555
00:45:56,925 --> 00:45:59,928
Aku tak punya utang sedikit pun.
556
00:46:04,849 --> 00:46:08,144
Jangan coba-coba...
557
00:46:08,603 --> 00:46:11,356
menghalangi.
558
00:46:14,401 --> 00:46:18,071
Lepaskan tombaknya.
Ini urusanku dengan Wednesday.
559
00:46:23,618 --> 00:46:24,536
Aku tak bisa.
560
00:46:26,121 --> 00:46:27,372
Semua keluar!
561
00:46:27,455 --> 00:46:28,373
Tolong...
562
00:46:28,456 --> 00:46:29,290
Tidak!
563
00:46:31,334 --> 00:46:32,460
Berikan ini kepadanya.
564
00:46:40,635 --> 00:46:42,470
Kau sudah janji, Shadow.
565
00:46:44,347 --> 00:46:45,640
Aku sudah janji.
566
00:46:45,724 --> 00:46:49,269
Sweeney membuat janji,
Shadow dan Bilquis juga.
567
00:46:49,352 --> 00:46:51,730
Kita semua membuat janji!
568
00:46:51,813 --> 00:46:53,273
Janjiku kepadamu sudah selesai.
569
00:46:53,940 --> 00:46:56,359
Utang dibatalkan, berkat selada kentang
570
00:46:56,443 --> 00:46:58,737
yang kau masukkan tenggorokanmu itu!
571
00:46:58,820 --> 00:47:02,282
Jika kau tahu apa yang baik untukmu,
kau akan letakkan tombak itu.
572
00:47:02,365 --> 00:47:05,994
Kau akan pergi dan tak akan pernah
melihat salah satu dari kami lagi.
573
00:47:06,619 --> 00:47:08,163
Tak ada yang mati malam ini, Sweeney.
574
00:47:08,788 --> 00:47:09,956
Lepaskan tombaknya.
575
00:47:11,541 --> 00:47:12,375
Tidak.
576
00:47:21,051 --> 00:47:22,844
Aku tak akan memintanya lagi.
577
00:48:14,437 --> 00:48:15,855
Bisa kau rasakan racunnya?
578
00:48:19,567 --> 00:48:20,401
Dia pelakunya.
579
00:48:22,278 --> 00:48:23,988
Kita di pihak yang sama, Shadow.
580
00:48:27,450 --> 00:48:29,285
Dia sudah membohongimu sejak awal.
581
00:48:29,369 --> 00:48:31,913
Diamlah!
582
00:48:34,040 --> 00:48:35,458
Kecelakaan mobil istrimu?
583
00:48:37,210 --> 00:48:38,044
Aku pelakunya.
584
00:48:39,712 --> 00:48:41,256
Atas perintah Wednesday.
585
00:48:48,930 --> 00:48:50,140
Untuk apa dia membunuh Laura?
586
00:48:50,682 --> 00:48:54,102
Dia memanfaatkanmu, Shadow,
seperti dia memanfaatkan semua orang.
587
00:48:59,774 --> 00:49:00,650
Pergilah.
588
00:49:01,943 --> 00:49:02,777
Sekarang juga.
589
00:49:04,028 --> 00:49:05,905
- Berengsek kau!
- Aku berengsek?
590
00:49:06,823 --> 00:49:08,116
Ya, berengsek kau.
591
00:49:09,159 --> 00:49:09,999
Aku memang berengsek.
592
00:49:13,246 --> 00:49:14,247
Aku menidurinya...
593
00:49:16,958 --> 00:49:17,834
di New Orleans.
594
00:49:25,800 --> 00:49:26,634
Apa itu benar?
595
00:50:01,586 --> 00:50:02,462
Maafkan aku.
596
00:50:04,589 --> 00:50:08,051
Kau berutang koin padaku, Moon Shadow.
597
00:50:11,346 --> 00:50:12,680
Sayang sekali.
598
00:50:13,431 --> 00:50:15,516
Aku bisa saja memberimu pertarungan.
599
00:50:16,267 --> 00:50:18,102
Kau selalu menjadi pertarunganku.
600
00:50:35,745 --> 00:50:39,958
Tombakmu adalah harta matahari sekarang.
601
00:50:40,041 --> 00:50:41,793
Kau iblis bermata satu.
602
00:50:54,764 --> 00:50:56,516
Dahulu aku seorang raja.
603
00:51:14,517 --> 00:51:22,294
{\move(192,300,192,1)}- Adaptasi dari Retail oleh -
\N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL *