1
00:00:07,150 --> 00:00:09,200
Những chữ rune đã được khắc lên.
2
00:00:09,330 --> 00:00:12,720
Mọi chuyện đang tiến triển
nhanh hơn cả kế hoạch.
3
00:00:12,860 --> 00:00:14,680
Nàng đã bắt đầu cuộc chiến đầu tiên.
4
00:00:14,810 --> 00:00:17,640
Và nàng sẽ kết thúc cuộc chiến cuối cùng.
Một bước nữa thôi.
5
00:00:18,950 --> 00:00:21,600
Lớn lên, Yggdrasil. Hãy lớn lên.
6
00:00:22,870 --> 00:00:24,820
Tôi từng tham gia chiến tranh một lần.
Hay ít nhất thì tôi phải làm vậy.
7
00:00:24,950 --> 00:00:26,090
Tôi còn nợ một trận chiến nữa.
8
00:00:26,220 --> 00:00:27,350
Anh đi theo Wednesday
9
00:00:27,480 --> 00:00:29,700
để có thể chiến đấu trong
cuộc chiến của ông ta và chết
10
00:00:29,830 --> 00:00:31,870
và đó là lí do anh trở thành
chân sai vặt của ông ta à?
11
00:00:32,000 --> 00:00:33,920
Đây đều là do Wednesday?
12
00:00:34,050 --> 00:00:36,700
Ông ta bảo anh đến đụ kế hoạch của tôi
rồi sau đó chịch tôi luôn đúng không?
13
00:00:36,840 --> 00:00:37,710
Chuyện xảy ra tối qua
14
00:00:37,720 --> 00:00:40,750
đéo phải là kế hoạch gì
cả, thứ ngu lìn này!
15
00:00:40,880 --> 00:00:43,150
Tôi làm việc vặt cho Wednesday
không phải vì tôi thích ông ta!
16
00:00:43,280 --> 00:00:46,020
Tôi làm vì tôi nợ lão mặt lìn đó!
17
00:00:47,110 --> 00:00:50,240
Tôi ghét lão đầu bòi một mắt
đó hơn cả cô tưởng tượng.
18
00:02:13,480 --> 00:02:24,140
Tập 2.07: "Báu vật của mặt trời"
Subteam: American Gods Vietnam
19
00:03:05,810 --> 00:03:06,770
Này.
20
00:03:12,470 --> 00:03:13,910
Anh định bắt tôi lôi cái đít bự đó
21
00:03:14,040 --> 00:03:15,080
quay trở lại nhà xác thật à?
22
00:03:19,560 --> 00:03:22,640
Còn chạm vào tôi lần nữa là tôi sẽ
lôi cậu đến nhà xác đấy mặt lìn.
23
00:03:24,480 --> 00:03:25,740
Buổi sáng tốt lành nhé, Sweeney.
24
00:03:27,010 --> 00:03:28,220
Chà!
25
00:03:32,140 --> 00:03:33,580
Biết gì không, nếu anh cứ loanh
quanh ở dưới mấy cái cầu này
26
00:03:33,710 --> 00:03:35,490
người ta sẽ bắt đầu nghĩ
anh là một gã troll đấy.
27
00:03:40,710 --> 00:03:42,280
Biết đâu tôi lại là troll thật.
28
00:03:43,280 --> 00:03:45,460
Anh từng bảo tôi anh là yêu lùn mà nhỉ?
29
00:03:46,500 --> 00:03:48,330
Thỉnh thoảng nhớ là nó như thế này.
30
00:03:49,070 --> 00:03:50,990
Thỉnh thoảng lại nhớ thế khác.
31
00:03:52,120 --> 00:03:54,160
Cậu tìm ra tôi kiểu đéo gì vậy?
32
00:03:54,160 --> 00:03:55,250
Cảnh sát gọi.
33
00:03:55,850 --> 00:03:58,200
Nói là có một tay bợm
rượu chết dưới chân cầu.
34
00:03:59,820 --> 00:04:02,210
Tôi được 20 đô nếu tự mình lôi anh ta về.
35
00:04:02,350 --> 00:04:04,350
Thế thì cậu nợ tôi 20 đô vì
không phải làm như vậy nhé.
36
00:04:07,050 --> 00:04:09,740
Anh có thể lôi vàng ra từ không khí
37
00:04:10,740 --> 00:04:12,100
mà lại hỏi lấy tiền của tôi à?
38
00:04:13,270 --> 00:04:14,570
Kho báu của mặt trời.
39
00:04:22,060 --> 00:04:23,710
Giờ cũng chẳng có tác dụng mấy nhỉ?
40
00:04:25,800 --> 00:04:27,810
Đồng xu quan trọng duy nhất
giờ đang nằm với đám giun
41
00:04:27,940 --> 00:04:29,500
trong ngực của con vợ chết toi mất rồi.
42
00:04:29,630 --> 00:04:32,030
Và rồi thì cô ta đá cái đít Ireland này đi
43
00:04:32,160 --> 00:04:34,860
nhanh gọn lẹ quá đúng không?
44
00:04:34,990 --> 00:04:36,510
Đi càng xa cô ta...
45
00:04:37,820 --> 00:04:39,430
...may mắn càng như cứt.
46
00:04:43,130 --> 00:04:44,270
Anh đã gặp Laura?
47
00:04:47,520 --> 00:04:48,570
Con vợ chết toi...
48
00:04:53,870 --> 00:04:54,830
Đụ má!
49
00:04:56,530 --> 00:04:58,230
Đụ má cô ta!
50
00:04:58,360 --> 00:04:59,710
- Này.
- Đụ má tất cả.
51
00:04:59,840 --> 00:05:00,790
- Thôi nào.
- Này.
52
00:05:00,930 --> 00:05:02,490
Không, không. Này. Thôi nào.
53
00:05:02,620 --> 00:05:04,100
Tập trung vào. Nhìn tôi. Được chứ?
54
00:05:04,230 --> 00:05:05,840
Bình tĩnh nào.
55
00:05:05,970 --> 00:05:07,220
Laura đang ở đâu?
56
00:05:07,410 --> 00:05:08,280
Gì cơ?
57
00:05:12,850 --> 00:05:15,290
Tôi sẽ nói cho cậu biết.
58
00:05:16,460 --> 00:05:18,460
Nếu cậu ói tờ 20 đô trong túi áo ra đây.
59
00:05:18,600 --> 00:05:19,680
Con mẹ, anh đùa tôi đúng không.
60
00:05:20,770 --> 00:05:22,510
Đây. Cô ấy đâu?
61
00:05:22,640 --> 00:05:25,380
Tôi có thể ngửi thấy mùi whiskey
trong hơi thở của cậu...
62
00:05:25,520 --> 00:05:26,390
Ben Franklin.
63
00:05:27,650 --> 00:05:29,520
Này! Chó chết... nói cho tôi. Này.
64
00:05:29,650 --> 00:05:31,740
Laura đang ở đâu?
65
00:05:32,390 --> 00:05:33,570
Tôi biết thế đéo nào được.
66
00:05:34,350 --> 00:05:35,440
Tôi còn tưởng cô ta đang ở đây.
67
00:05:40,310 --> 00:05:41,490
Tôi gặp cô ta ở New Orleans.
68
00:05:41,920 --> 00:05:43,100
Cô ta vẫn ổn lắm.
69
00:05:43,710 --> 00:05:45,100
Tôi chọc tức cô ta thế là cô ta biến luôn.
70
00:05:46,280 --> 00:05:47,320
Để quay lại với cậu ấy mà.
71
00:05:50,630 --> 00:05:51,850
Thôi nào.
72
00:06:02,940 --> 00:06:04,250
Để tôi nói cho cậu biết.
73
00:06:05,730 --> 00:06:07,640
Cậu đang bước đi trên giàn treo cổ.
74
00:06:08,950 --> 00:06:10,730
Có một sợi dây thừng vòng quanh cổ cậu
75
00:06:11,950 --> 00:06:14,480
và mỗi bên vai là một con
quạ đang chờ mổ mắt cậu.
76
00:06:15,960 --> 00:06:17,740
Gốc rễ của cây treo cổ rất sâu.
77
00:06:17,870 --> 00:06:20,530
Kéo dài từ thiên đường đến địa ngục.
78
00:06:22,180 --> 00:06:23,490
Và thế giới này...
79
00:06:25,050 --> 00:06:28,750
...là nhánh cây duy nhất mà
sợi dây ấy đang đung đưa.
80
00:06:32,230 --> 00:06:34,190
Chúng lớn nhanh quá đúng không?
81
00:06:36,240 --> 00:06:39,850
Yggdrasil đã sẵn sàng cho cuộc chiến:
nếu vậy thì tôi cũng vậy.
82
00:06:39,980 --> 00:06:41,500
Câu hỏi duy nhất là, các quý ông,
83
00:06:42,240 --> 00:06:44,420
chúng ta có biết bạn của
chúng ta là ai không?
84
00:06:44,940 --> 00:06:47,640
Jacquel sẽ đến khi ông gọi.
85
00:06:48,550 --> 00:06:50,030
Set và Horus cũng vậy.
86
00:06:50,170 --> 00:06:51,690
Tôi quen một vài ifrit ở Chicago.
87
00:06:52,860 --> 00:06:54,870
Còn Mama-ji, Czernobog...
88
00:06:55,950 --> 00:06:57,520
Nancy, Bilquis.
89
00:06:57,650 --> 00:06:59,740
Bilquis? Không, cái đó thì...
90
00:07:03,480 --> 00:07:04,610
Shadow?
91
00:07:05,010 --> 00:07:06,220
Shadow là tai mắt của tôi.
92
00:07:06,360 --> 00:07:08,270
Mọi người có thể thoải mái
nói trước mặt cậu ấy.
93
00:07:09,880 --> 00:07:12,320
Chúng ta không thể dựa
vào Nữ vương Sheba được.
94
00:07:12,450 --> 00:07:13,840
Cô ta cùng phe với chúng ta.
95
00:07:14,320 --> 00:07:17,190
Cha Tối Cao, cô ta chỉ muốn
vì bản thân mình thôi.
96
00:07:17,320 --> 00:07:18,410
Chúng ta đều vậy cả mà.
97
00:07:18,540 --> 00:07:22,410
Muốn dụ mèo thì phải nhử đúng mồi.
98
00:07:22,850 --> 00:07:23,850
Và Bast nữa.
99
00:07:24,630 --> 00:07:25,680
Chúng ta có Bast.
100
00:07:25,810 --> 00:07:26,680
Và Mad Sweeney?
101
00:07:26,810 --> 00:07:28,070
Mm. Sweeney.
102
00:07:28,200 --> 00:07:29,860
Tôi vừa gặp anh ta.
103
00:07:31,600 --> 00:07:32,730
Thế à?
104
00:07:33,900 --> 00:07:36,950
Ừ, anh ta trông tệ lắm.
105
00:07:37,300 --> 00:07:38,340
Thật à?
106
00:07:39,000 --> 00:07:41,040
Chà, nếu anh ta trông tệ thực sự
107
00:07:41,170 --> 00:07:43,780
trông như thể sắp chết rồi, vậy
thì nhìn về mặt tích cực đi nào.
108
00:07:43,910 --> 00:07:45,350
Anh ta đang ở đúng chỗ đấy chứ nhỉ?
109
00:07:46,530 --> 00:07:49,050
Một điều tốt khi đang
sống trong nhà tang lễ
110
00:07:49,070 --> 00:07:50,270
đó là cậu sẽ không bao giờ phải nấu ăn.
111
00:07:50,400 --> 00:07:52,530
Những người khóc than luôn mang tới
những món ăn ngon nhất của họ.
112
00:07:52,660 --> 00:07:54,050
Ồ, tôi xấu tính thật đấy.
113
00:07:54,190 --> 00:07:55,880
Cậu có muốn nếm thử món salad
khoai tây này không Shadow?
114
00:07:56,010 --> 00:07:57,060
Tôi ổn cả.
115
00:07:58,360 --> 00:08:01,280
Lựa chọn khôn ngoan đó. Món
này không ngon lắm đâu.
116
00:08:01,410 --> 00:08:04,330
Nào các quý vị, tôi có điều chỉ muốn
cho riêng tai mắt của Shadow biết thôi
117
00:08:04,460 --> 00:08:05,810
nên cho tôi thứ lỗi nhé.
118
00:08:30,960 --> 00:08:32,270
Thứ lỗi cho ta, Yggdrasil.
119
00:08:33,830 --> 00:08:35,100
Người biết ta phải làm điều này.
120
00:08:50,020 --> 00:08:52,420
Từ ta tới ta.
121
00:08:55,860 --> 00:08:57,640
Thần giáo của ta, Gungnir
122
00:08:58,600 --> 00:09:00,470
Thứ tuyệt diệu nhất trong vũ trụ.
123
00:09:02,120 --> 00:09:05,810
Mũi được rèn bởi những người lùn,
thân giáo được chạm từ cây thần Yggdrasil.
124
00:09:06,300 --> 00:09:08,610
Đích ngắm của nàng luôn
chính xác và chí mạng.
125
00:09:09,170 --> 00:09:10,830
Nàng có thể giết một đội quân
nhanh như giết một vị thần
126
00:09:10,960 --> 00:09:15,310
và mỗi linh hồn nàng lấy
đi là để dành cho ta.
127
00:09:35,720 --> 00:09:39,280
Canh giữ cây giáo của tôi như
cậu canh giữ sinh mạng của tôi.
128
00:09:39,340 --> 00:09:41,210
Chúng ta là một.
129
00:09:42,420 --> 00:09:44,990
Chiến tranh đang tới, Shadow à.
Tôi để dành một vai diễn lớn cho cậu.
130
00:10:07,190 --> 00:10:10,370
Ra ngoài đi cô gái chết, không là
tôi sẽ gọi bộ phận y tế tới đấy.
131
00:10:10,500 --> 00:10:12,190
Ô, là bà à. Bạn của Wednesday.
132
00:10:12,320 --> 00:10:14,500
Không. Cô mới là bạn của Wednesday.
133
00:10:15,070 --> 00:10:16,460
Không có đâu.
134
00:10:22,250 --> 00:10:23,990
Tôi biết chuyện này không phải tình cờ.
135
00:10:24,120 --> 00:10:25,770
Nói xem tại sao cô lại xuất
hiện trong lãnh địa của tôi.
136
00:10:27,160 --> 00:10:30,830
Chà, lãnh địa của bà là một quán ăn rẻ riền
137
00:10:32,690 --> 00:10:34,080
Tôi tưởng bà là nữ thần.
Tín đồ của bà đâu rồi?
138
00:10:34,520 --> 00:10:36,780
Tín đồ của tôi đang ở đây.
139
00:10:36,910 --> 00:10:39,870
Khách đến ăn à? Cũng không tệ lắm nhỉ.
140
00:10:40,610 --> 00:10:42,960
Tất nhiên rồi, mấy đứa ranh
con thuộc thế hệ tiếp theo
141
00:10:43,090 --> 00:10:46,440
đến đây với nào thì bằng thạc sĩ, tiến sĩ
142
00:10:46,580 --> 00:10:48,450
đao to búa lớn y như cô.
143
00:10:49,800 --> 00:10:51,450
Bà biết tôi có thể dễ dàng
xé người ta ra đúng không?
144
00:10:55,150 --> 00:10:59,680
Đừng có chọc tức tôi, cô gái chết. Tôi
không có thời gian cho chuyện này.
145
00:11:00,460 --> 00:11:03,200
Cô thấy tôi là Kali-ma, người nuôi dưỡng?
146
00:11:04,200 --> 00:11:07,200
Nhưng cô gái chết à, có
lẽ cô sẽ hiểu tôi rõ hơn
147
00:11:07,330 --> 00:11:10,160
khi là Smashana Kali, Nữ thần hủy diệt.
148
00:11:23,310 --> 00:11:25,270
Giờ thì chúng ta hiểu nhau rõ hơn chưa nhỉ?
149
00:11:26,750 --> 00:11:28,790
Tôi chỉ mong muốn một
chút tôn trọng mà thôi.
150
00:11:28,920 --> 00:11:31,270
Tôi cũng có thể giúp đỡ một chút.
151
00:11:31,400 --> 00:11:33,670
Cô có cần chỉ đường đi không?
152
00:11:34,410 --> 00:11:35,800
Hay kem, đường?
153
00:11:36,840 --> 00:11:38,450
- Thật à?
- Thật luôn.
154
00:11:41,280 --> 00:11:43,810
Được rồi, ờm...
155
00:11:44,720 --> 00:11:45,940
Tôi cần máu.
156
00:11:46,590 --> 00:11:49,420
Hai giọt máu "thấm đẫm tình yêu"
157
00:11:49,550 --> 00:11:52,860
cho một lọ thuốc ma thuật
sẽ giúp tôi sống lại.
158
00:11:53,900 --> 00:11:54,950
Nghe như voodoo ấy nhỉ.
159
00:11:56,250 --> 00:11:59,780
Đúng là bọn voudou, lúc nào cũng làm quá.
160
00:12:00,870 --> 00:12:02,650
Vấn đề không nằm ở thứ ma dược đó;
161
00:12:02,780 --> 00:12:04,700
mà là vì sao cô cần nó.
162
00:12:04,830 --> 00:12:06,390
Ồ, thật sao?
163
00:12:06,520 --> 00:12:07,610
Đó có phải là những gì quả cầu
pha lê của bà nói không đấy?
164
00:12:09,350 --> 00:12:10,490
Xin lỗi.
165
00:12:10,620 --> 00:12:12,970
Đây không phải là chuyện bói toán gì hết.
166
00:12:13,100 --> 00:12:15,790
Cô nghĩ đi tại sao tôi đã cho cô
thấy khuôn mặt của kẻ hủy diệt?
167
00:12:17,880 --> 00:12:18,930
Hãy kiên nhẫn.
168
00:12:19,620 --> 00:12:21,840
Cô có sức mạnh ở ngay
đây, bên trong tái tim.
169
00:12:21,970 --> 00:12:23,850
Sự giận dữ mà tên quỷ
lùn đó đã trao cho cô.
170
00:12:23,980 --> 00:12:25,590
- Không, anh ta không có. - Là đồng tiền!
171
00:12:26,720 --> 00:12:28,460
Cô không thể thấy là cô
có sức mạnh ở đây sao,
172
00:12:28,590 --> 00:12:29,550
ngay trong trái tim cô?
173
00:12:31,240 --> 00:12:33,380
Như kiểu, sức mạnh của tình yêu á?
174
00:12:33,990 --> 00:12:34,940
Không.
175
00:12:37,120 --> 00:12:38,640
Sức mạnh của sự hủy diệt.
176
00:13:57,590 --> 00:13:58,680
Banshee!
177
00:14:09,340 --> 00:14:10,690
Chào buổi sáng, tổng thụ.
178
00:14:14,350 --> 00:14:15,740
Cửa luôn mở, anh biết đấy.
179
00:14:16,570 --> 00:14:17,480
Ờ.
180
00:14:19,180 --> 00:14:20,350
Để tôi hỏi cậu cái này nhé.
181
00:14:21,140 --> 00:14:23,790
Cậu có nghe thấy không?
Những lời khóc than?
182
00:14:23,920 --> 00:14:26,360
Những người phụ nữ đau buồn bên ngoài? Có.
183
00:14:27,840 --> 00:14:29,100
Họ không phải là người phàm.
184
00:14:29,670 --> 00:14:30,630
Họ là Banshee, những nữ thần báo tử.
185
00:14:30,760 --> 00:14:32,240
Họ là những người phụ nữ mất chồng,
186
00:14:32,370 --> 00:14:33,890
con trai và cha đêm qua.
187
00:14:34,670 --> 00:14:36,890
Ibis đã chuẩn bị thi thể cho lễ động quan.
188
00:14:37,020 --> 00:14:38,630
Này anh...
189
00:14:38,760 --> 00:14:40,550
Anh ổn chứ? Anh có cần
nằm xuống hay gì không?
190
00:14:41,810 --> 00:14:43,680
Lão mặt lìn mắt chột đâu rồi ?
191
00:14:43,810 --> 00:14:45,600
Ông ấy bận. Thôi nào, để
tôi pha cho anh miếng trà.
192
00:14:45,730 --> 00:14:46,640
Dẹp mẹ đi!!!
193
00:14:50,560 --> 00:14:52,860
Sau khi Chúa Jesus tạ ơn,
194
00:14:54,300 --> 00:14:56,170
Ngài đã bẻ ổ bánh và nói
195
00:14:57,700 --> 00:15:01,310
"Đây là cơ thể của ta, dành cho ngươi."
196
00:15:03,660 --> 00:15:08,230
Và tất cả những ai yêu mến Ngài đã
đưa thân thể Ngài vào miệng họ,
197
00:15:10,060 --> 00:15:14,280
đưa cơ thể của Ngài vào
sâu trong cơ thể của họ,
198
00:15:15,890 --> 00:15:19,940
cho đến khi cơ thể của Ngài lấp đầy
cơ thể của họ với sự thiêng liêng.
199
00:15:20,940 --> 00:15:23,110
Món quà từ da thịt...
200
00:15:24,590 --> 00:15:27,810
...là thứ thiêng liêng nhất
mà một người có thể trao tặng.
201
00:15:29,120 --> 00:15:30,290
Ta truyền đến các ngươi
202
00:15:31,290 --> 00:15:32,770
những lời từ Thánh Vịnh.
203
00:15:38,950 --> 00:15:40,430
"Tình yêu của các ngươi...
204
00:15:42,220 --> 00:15:43,440
...mặn nồng hơn những giọt rượu,
205
00:15:44,700 --> 00:15:48,660
Mùi hương trên cơ thể các ngươi không
một loại nước hoa nào có thể sánh được.
206
00:15:50,050 --> 00:15:55,100
Đôi môi của các ngươi vương những
giọt rượu tiên, những tín đồ của ta;
207
00:15:55,230 --> 00:15:57,280
Mật ong và sữa đang ngập
trong miệng các ngươi.
208
00:15:57,710 --> 00:15:59,580
Các ngươi là một khu vườn.
209
00:16:00,760 --> 00:16:05,420
Mầm non trong ngươi
là những cây lựu trĩu quả,
210
00:16:05,810 --> 00:16:08,420
cây lá móng, cây nghệ tây,
211
00:16:09,720 --> 00:16:11,380
cây xương bồ và cây quế,
212
00:16:12,380 --> 00:16:15,430
mùi hương trầm và chất nhựa thơm.
213
00:16:15,860 --> 00:16:19,080
Các ngươi là suối nguồn tươi trẻ.
214
00:16:24,300 --> 00:16:28,920
Là tất cả những con suối chảy từ Lebanon.
215
00:16:30,750 --> 00:16:35,400
Hãy để nàng gió bay nhảy bên
trên khu vườn của các ngươi.
216
00:16:38,140 --> 00:16:41,450
Hãy để những đấng toàn
năng, thông qua Ta...
217
00:16:43,500 --> 00:16:44,980
...ghé vào khu vườn của các ngươi
218
00:16:45,540 --> 00:16:47,460
và nếm những trái ngọt."
219
00:16:57,820 --> 00:17:00,040
Vậy ra đây là cách bà lên đỉnh dạo gần đây?
220
00:17:02,250 --> 00:17:04,690
Không dùng cái lỗ thần thánh nữa ư?
221
00:17:05,040 --> 00:17:07,830
Ta phải thích nghi. Tất
cả chúng ta phải làm vậy.
222
00:17:08,430 --> 00:17:10,310
Một vài người thích nghi
hơn những người khác.
223
00:17:11,830 --> 00:17:14,310
Những câu chuyện kể về anh
224
00:17:16,970 --> 00:17:21,450
cũng đã truyền đến tai tôi từ rất lâu rồi.
225
00:17:23,490 --> 00:17:26,890
Yêu lùn, linh hồn của ngọn đồi
226
00:17:28,190 --> 00:17:30,760
người chiến binh ngoại đạo, kẻ điên loạn.
227
00:17:31,890 --> 00:17:34,370
và vị vua của sự giàu có và may mắn.
228
00:17:36,640 --> 00:17:39,770
Không phải anh lúc nào cũng như thế này.
229
00:17:40,950 --> 00:17:41,820
Ừ, thì....
230
00:17:43,470 --> 00:17:44,990
Đó chỉ là những chuyện vớ vẩn.
231
00:17:48,820 --> 00:17:50,610
Dạo này chẳng nhớ được mấy.
232
00:18:05,710 --> 00:18:07,060
Tối nay tôi không muốn có anh.
233
00:18:10,540 --> 00:18:12,320
Tôi muốn có lời thú tội của anh.
234
00:18:14,890 --> 00:18:18,850
Nữ vương Sheba... đóng vai một mục sư.
235
00:18:21,680 --> 00:18:23,070
Chắc tôi điên mất.
236
00:18:29,730 --> 00:18:30,650
Đó là một cô gái.
237
00:18:33,130 --> 00:18:34,870
Tôi nhớ rất rõ về nàng ấy.
238
00:18:35,520 --> 00:18:37,050
Nàng tuyệt đẹp.
239
00:18:38,610 --> 00:18:39,920
Và nàng để tôi chơi đùa
với bầu ngực của nàng dưới ánh trăng,
240
00:18:40,790 --> 00:18:42,440
Rồi nàng kể cho tôi nghe
về số phận của tôi.
241
00:18:44,530 --> 00:18:47,710
Rằng tôi sẽ bị giết và bị bỏ
lại nơi phía tây mặt trời mọc
242
00:18:47,840 --> 00:18:50,410
và rằng món đồ rẻ tiền của một con đàn
bà đã chết sẽ định đoạt số phận của tôi.
243
00:18:51,930 --> 00:18:54,500
Và tôi đã cười, tôi
rót thêm rượu lúa mạch
244
00:18:54,630 --> 00:18:56,850
và tiếp tục chơi đùa với bầu ngực của nàng,
245
00:18:56,980 --> 00:18:59,890
và tôi đã hôn trọn lên
bầu ngực tuyệt đẹp ấy.
246
00:19:02,720 --> 00:19:04,460
Đó là những tháng ngày tốt đẹp cuối cùng.
247
00:19:05,550 --> 00:19:07,380
Những Thầy tu Xám đã thay đổi
câu chuyện về chúng tôi.
248
00:19:08,470 --> 00:19:10,340
Biến chúng tôi trở thành những câu chuyện cổ
tích về những gã yêu lùn tham lam và xảo quyệt,
249
00:19:10,470 --> 00:19:12,080
mà chỉ toàn là những
chuyện bịa đặt chó chết.
250
00:19:12,430 --> 00:19:13,730
Tôi đã từng là...
251
00:19:16,170 --> 00:19:17,260
Không thể nhớ ra được nữa.
252
00:19:18,090 --> 00:19:19,130
Tiếp tục đi.
253
00:19:20,480 --> 00:19:21,830
Một trong số những câu chuyện họ kể
254
00:19:21,960 --> 00:19:24,570
một thầy tu tên là Moiling
đã giết tôi đêm đó.
255
00:19:25,920 --> 00:19:29,450
Ở một câu chuyện khác, người giết tôi lại là một
gã chăn cừu hoặc đầu bếp của lão ta, đại loại vậy.
256
00:19:29,580 --> 00:19:32,140
Rồi càng ngày càng xuống cấp
cùng với nhân phẩm của tôi.
257
00:19:32,270 --> 00:19:35,100
Tội nghiệp Mad Sweeney,
còn thua một kẻ nấu súp.
258
00:19:35,580 --> 00:19:36,840
Điều đó không đúng.
259
00:19:36,960 --> 00:19:39,670
Anh đã không chết theo cách đó và lời tiên
tri của cô gái kia không thành sự thật.
260
00:19:40,720 --> 00:19:42,020
Biết thế đéo nào là thật.
261
00:19:43,200 --> 00:19:44,370
Tôi lại nghe một câu chuyện khác.
262
00:19:44,760 --> 00:19:45,770
Anh từng có một người vợ.
263
00:19:47,070 --> 00:19:47,990
Một người vợ?
264
00:20:11,180 --> 00:20:13,140
- Ngài.
- Aha!
265
00:20:15,750 --> 00:20:16,710
Grimnir.
266
00:20:18,320 --> 00:20:20,150
Oh, tôi biết cái mùi đó.
267
00:20:21,710 --> 00:20:24,330
Mùi của whiskey
và một màn chịch trong hẻm.
268
00:20:24,460 --> 00:20:25,760
Thêm một chút thất bại toàn tập nữa!
269
00:20:25,890 --> 00:20:27,110
Phải rồi.
270
00:20:27,240 --> 00:20:28,160
Đúng vậy, chứ còn ai vào đây nữa.
271
00:20:28,290 --> 00:20:31,120
Mad Sweeney độc nhất vô nhị!
272
00:20:31,250 --> 00:20:34,250
Tôi chắc là Ibis có để một ít
mù tạt dijon đâu đó quanh đây.
273
00:20:36,120 --> 00:20:36,990
Không cần cảm ơn đâu, Grimmir.
274
00:20:38,120 --> 00:20:39,120
Cho mọi thứ.
275
00:20:40,560 --> 00:20:41,600
Cho mọi nhiệm vụ cứt đái mà
ông từng giao cho tôi...
276
00:20:41,730 --> 00:20:44,610
Nghe như lính của tôi đang yêu cầu
được thưởng vì đã phục vụ tận tình.
277
00:20:45,430 --> 00:20:46,780
Không còn là người của ông nữa.
278
00:20:48,050 --> 00:20:49,050
Tôi bỏ.
279
00:20:49,440 --> 00:20:51,480
Ồ, không, không đâu.
280
00:20:51,610 --> 00:20:53,790
Anh tuyệt đối không muốn thế đâu.
281
00:20:53,920 --> 00:20:56,400
Anh vẫn chưa hoàn thành
thỏa thuận của chúng ta.
282
00:20:56,530 --> 00:20:58,530
Tôi đã hoàn thành tất cả mọi thứ
mà ông giao cho tôi.
283
00:20:58,660 --> 00:21:00,970
Xử lí nhanh gọn chuyện này
đi, lão già chết dẫm.
284
00:21:01,890 --> 00:21:03,190
Đầu tiên, tôi đã giết con vợ cho ông.
285
00:21:03,630 --> 00:21:05,240
Mất luôn đồng xu.
286
00:21:05,370 --> 00:21:06,850
Tôi thấy món nợ đó đã
quay vòng cuộc đời tôi,
287
00:21:06,980 --> 00:21:08,980
vào khoảnh khắc con vợ chết
toi có được đồng xu của tôi.
288
00:21:09,110 --> 00:21:10,720
Anh biết không, tôi sẽ không vòng vo đâu.
Nếu tôi là anh,
289
00:21:10,850 --> 00:21:12,110
nheo nhéo rằng anh để mất đồng xu của mình
290
00:21:12,240 --> 00:21:13,420
vào tay cái xác đang thối rữa
291
00:21:13,550 --> 00:21:14,990
của một cô gái nặng chưa tới 45kg.
292
00:21:15,120 --> 00:21:16,810
Hm?
293
00:21:17,810 --> 00:21:20,990
Tại sao anh không cứ tiến đến
và lấy nó ra từ bộ lòng của cô ta?
294
00:21:22,430 --> 00:21:24,260
Nó sẽ phải được trao đi một cách tự nguyện.
295
00:21:24,390 --> 00:21:25,690
Thế hả, vậy hãy chờ đến khi những con giòi
296
00:21:25,820 --> 00:21:27,130
dâng đồng xu đó cho anh trên
một chiếc đia bằng vàng...
297
00:21:27,260 --> 00:21:29,000
Có lẽ ông không biết liêm sỉ là
gì nhưng tôi thì có, Grimnir ạ.
298
00:21:29,130 --> 00:21:30,740
Cô ta chết rồi, thằng ngu này!
299
00:21:31,830 --> 00:21:33,310
Hay là anh mềm lòng với cô ta rồi?
300
00:21:33,440 --> 00:21:34,610
Tôi đéo quan tâm gì tới cô ta hết!
301
00:21:34,740 --> 00:21:36,880
Ờ phải rồi. Ôi, mùi gì mà khắm quá.
302
00:21:37,010 --> 00:21:38,880
Chắc chắn là cái mùi tởm lợm
của một trái tim tan vỡ đây mà.
303
00:21:39,010 --> 00:21:40,580
Cô ta chịch anh? Cô ta đá đít anh?
304
00:21:40,710 --> 00:21:43,450
Giải quyết nhanh mẹ nó mọi chuyện rồi
làm việc mà tôi đã giao cho anh đi!
305
00:21:44,360 --> 00:21:45,360
Không.
306
00:21:48,710 --> 00:21:49,890
- Không à?
- Không.
307
00:21:51,670 --> 00:21:53,850
Anh dám hủy kèo với một vị thần à?
308
00:21:55,370 --> 00:21:57,720
Khi tôi mới gặp anh, anh chỉ là một
thằng đầu to mà óc như trái nho thôi
309
00:21:57,850 --> 00:21:59,250
tiền thì nhiều
310
00:21:59,380 --> 00:22:02,990
nhưng chẳng còn tí giá trị nào cả.
311
00:22:04,510 --> 00:22:07,260
Còn bây giờ, tôi bảo gì thì anh là cái đó.
312
00:22:10,000 --> 00:22:12,430
- Ông còn nợ tôi một trận chiến đấy, Grimnir!
- Quên cái quy chuẩn đạo đức đi.
313
00:22:12,560 --> 00:22:13,870
Xử lí dứt chuyện với ả Laura Moon đi.
314
00:22:14,000 --> 00:22:16,050
Và vì Chúa lòng lành, đi tắm đi!
315
00:23:12,190 --> 00:23:14,580
Nghĩ tôi không biết banshee
mấy người là ai sao?
316
00:23:46,880 --> 00:23:47,830
Ai ở đó vậy?
317
00:23:54,450 --> 00:23:55,580
Đồ phù thủy, ngươi muốn gì?
318
00:23:56,930 --> 00:23:57,890
Là em...
319
00:23:58,800 --> 00:24:00,240
Eorann. Vợ của ngài đây.
320
00:24:10,160 --> 00:24:11,420
Ôi, nữ hoàng của ta.
321
00:24:13,250 --> 00:24:14,900
Đứa con dễ thương của ta.
322
00:24:15,860 --> 00:24:16,990
Đúng rồi.
323
00:24:17,820 --> 00:24:19,300
Đúng rồi.
324
00:24:20,560 --> 00:24:22,040
Tên của con là gì vậy cô bé?
325
00:24:22,960 --> 00:24:24,700
Hãy nhớ rằng kí ức của cha con
326
00:24:24,830 --> 00:24:26,350
không còn được đầy đủ
từ khi cha bỏ chúng ta.
327
00:24:26,740 --> 00:24:27,700
Con là Moira.
328
00:24:28,700 --> 00:24:31,270
Moira.
329
00:24:38,490 --> 00:24:39,840
Ngài sẽ ăn với mẹ con em chứ?
330
00:24:41,280 --> 00:24:43,890
Ừ, ừ tất nhiên rồi.
331
00:24:46,720 --> 00:24:48,240
Nhà mình sẽ ăn gì vậy Moira?
332
00:24:48,720 --> 00:24:49,720
Bánh mì ạ.
333
00:24:50,460 --> 00:24:51,420
Cha thích bánh mì lắm.
334
00:25:14,790 --> 00:25:16,490
Nhưng hỡi tình yêu của ta, tại sao
nàng phải ăn mặc rách rưới thế kia?
335
00:25:18,320 --> 00:25:19,270
Chiếc váy của nàng đâu?
336
00:25:20,620 --> 00:25:23,190
Chiếc màu vàng với những
hình thêu màu đỏ ấy?
337
00:25:24,320 --> 00:25:25,630
Nàng đã mặc nó trong ngày cưới của đôi ta.
338
00:25:27,410 --> 00:25:29,070
- Ngài vẫn nhớ sao?.
- Tất nhiên rồi.
339
00:25:29,200 --> 00:25:30,330
Ta đã khiêu vũ với nhau khi ăn tối
340
00:25:30,460 --> 00:25:32,370
và ta cứ ngỡ như đang
khiêu vũ cùng mặt trời.
341
00:25:33,770 --> 00:25:35,330
Chính là em có diễm phúc
được khiêu vũ cùng mặt trời.
342
00:25:36,940 --> 00:25:38,070
Vậy chiếc váy đâu rồi?
343
00:25:43,730 --> 00:25:46,430
Phu quân, chúng ta đã để mất chiếc váy rồi.
344
00:25:48,910 --> 00:25:50,170
Ta đã mất lâu đài.
345
00:25:52,130 --> 00:25:54,310
Mất cả vùng đất, tước hiệu
và người dân của ngài.
346
00:25:56,090 --> 00:25:57,310
Ta đã thua trận chiến.
347
00:26:02,880 --> 00:26:03,840
Nhưng tại sao ta lại thua?
348
00:26:05,190 --> 00:26:07,360
Ngài đã bỏ rơi đồng minh của
mình trên chiến trường.
349
00:26:08,580 --> 00:26:10,150
Và vì thế Giám mục Ronan
đã nguyền rủa chàng.
350
00:26:15,890 --> 00:26:17,070
Tên Thầy tu Xám...
351
00:26:20,380 --> 00:26:22,680
Bọn Thầy tu Xám chưa bao giờ
là đồng minh của chúng ta!
352
00:26:25,160 --> 00:26:27,600
Ta đã nói với nàng rằng bọn
chúng không thể ở lại!
353
00:26:32,130 --> 00:26:33,300
Thầy tu Xám!
354
00:26:34,740 --> 00:26:36,090
Những tên Thầy tu Xám chết tiệt đó
không bao giờ là quân đồng minh của ta.
355
00:26:55,460 --> 00:26:56,590
Cậu đang làm gì ở đây thế?
356
00:26:59,370 --> 00:27:00,810
Lão Wednesday đã nắm thóp được gì ở cậu?
357
00:27:03,810 --> 00:27:05,990
Tôi ở đây vì Jinn ở đây.
358
00:27:07,640 --> 00:27:10,300
Và Jinn ở đây vì anh ấy
mắc nợ Mr. Wednesday.
359
00:27:11,860 --> 00:27:13,340
Hắn ta cũng nhiều nợ phết nhỉ?
360
00:27:16,870 --> 00:27:17,870
Tôi nói với cậu rồi.
361
00:27:19,960 --> 00:27:20,830
Họ là Banshee.
362
00:27:22,660 --> 00:27:24,010
Những nữ thần báo tử.
363
00:27:24,830 --> 00:27:27,180
- Họ chỉ là những người phụ nữ đang than khóc thôi.
- Ờ.
364
00:27:28,580 --> 00:27:31,100
Không việc gì phải tin tưởng tôi.
Nhưng để tôi cho cậu biết.
365
00:27:36,760 --> 00:27:38,540
Jinn và tôi, chúng tôi phải ở lại.
366
00:27:39,500 --> 00:27:40,980
Vì bọn tôi đều mắc nợ Wednesday.
Nhưng cậu..
367
00:27:42,550 --> 00:27:43,850
...cậu có thể rời đi
bất cứ lúc nào.
368
00:27:46,120 --> 00:27:47,030
Trận chiến sắp đến
369
00:27:47,160 --> 00:27:48,780
có thể chấm dứt cuộc đời người yêu cậu.
370
00:27:49,340 --> 00:27:50,730
Cậu không cần phải chịu số phận tương tự.
371
00:27:53,820 --> 00:27:55,470
Cậu vẫn còn tới 80 năm để sống.
372
00:27:56,390 --> 00:27:57,390
Và cậu định từ bỏ hết tất cả
373
00:27:57,520 --> 00:27:59,170
chỉ để sống với một kẻ sẽ
không bao giờ chết sao?
374
00:28:01,130 --> 00:28:02,310
Tình yêu là như thế mà.
375
00:28:06,610 --> 00:28:08,010
Cậu nghĩ hắn ta có làm được
điều tương tự cho cậu không?
376
00:28:09,750 --> 00:28:13,320
Ý tôi là, nếu... nếu Wednesday
yêu cầu Jinn phải giết cậu...
377
00:28:15,490 --> 00:28:16,410
...thì cậu nghĩ
hắn có làm không?
378
00:28:17,360 --> 00:28:18,450
Anh biết được điều gì mà tôi không biết à?
379
00:28:22,060 --> 00:28:23,020
Thôi đừng bận tâm.
380
00:28:25,460 --> 00:28:26,550
Tôi...
381
00:28:28,030 --> 00:28:31,200
Tôi không thể giải thích tình yêu
cho một người chưa yêu bao giờ.
382
00:28:33,120 --> 00:28:34,340
À, mùi yêu thì tôi biết rồi.
383
00:28:38,520 --> 00:28:39,560
Tôi từng có một gia đình.
384
00:28:42,080 --> 00:28:43,040
Tôi từng có một người vợ.
385
00:28:45,170 --> 00:28:46,130
Tôi từng có một vương quốc của riêng mình.
386
00:28:51,960 --> 00:28:53,310
Tôi đang dần nhớ lại mọi chuyện đây.
387
00:28:55,580 --> 00:28:57,970
- Hãy nghe lí lẽ một chút đi!
- Ta nghe đủ lí lẽ rồi!
388
00:28:58,400 --> 00:28:59,620
Vậy ngài cũng không định nghe em nói sao?!
389
00:29:05,980 --> 00:29:06,980
Không.
390
00:29:09,330 --> 00:29:10,680
Ta làm điều này là vì
nàng, tình yêu của ta.
391
00:29:11,940 --> 00:29:12,590
Cho gia đình ta.
392
00:29:15,030 --> 00:29:17,730
Những tên Thầy tu Xám là độc
dược, là chất hủy diệt;
393
00:29:17,860 --> 00:29:19,640
bọn chúng sẽ phá hủy
mọi thứ chúng chạm tay vào.
394
00:29:19,770 --> 00:29:22,180
Em không hoài nghi về suy nghĩ của ngài.
395
00:29:22,730 --> 00:29:24,300
- Nhưng thế giới này đang thay đổi.
- Đâu nhất thiết phải thay đổi.
396
00:29:24,430 --> 00:29:26,650
Có chứ. Đó là điều thế giới
vẫn luôn làm. Nó thay đổi.
397
00:29:29,390 --> 00:29:30,350
Hãy nhìn vào bụng em đi.
398
00:29:33,270 --> 00:29:35,830
Nó cũng thay đổi đấy, và sớm thôi,
chúng ta sẽ có một đứa con bụ bẫm.
399
00:29:40,620 --> 00:29:43,010
Vậy nên, khi thế giới đổi thay,
400
00:29:44,670 --> 00:29:46,580
em cầu xin ngài hãy thay đổi cùng nó.
401
00:29:50,020 --> 00:29:51,200
Cùng hai mẹ con em.
402
00:29:55,070 --> 00:29:58,030
Nàng đang muốn ta lấy lòng kẻ thù ư?
403
00:29:58,160 --> 00:30:01,420
Em chỉ mong ngài lập đồng minh
thay vì tạo ra kẻ thù. Vậy thôi.
404
00:30:02,510 --> 00:30:04,120
Những Thầy tu Xám trông vô hại mà.
405
00:30:05,300 --> 00:30:06,820
Và có sức ảnh hưởng nữa.
406
00:30:07,600 --> 00:30:09,080
Chúng ta cần làm bạn với
họ trước khi họ làm bạn
407
00:30:09,210 --> 00:30:10,000
với kẻ thù của chúng ta.
408
00:30:10,130 --> 00:30:11,170
Ta chắc chắn rằng
409
00:30:11,300 --> 00:30:12,570
nàng thấy những điều nàng nói là có lí
410
00:30:12,700 --> 00:30:14,130
nhưng chẳng chữ nào lọt qua tai ta.
411
00:30:14,520 --> 00:30:15,570
Nàng quá đỗi xinh đẹp.
412
00:30:15,700 --> 00:30:18,400
Ngài... ngài hiểu được từng từ mà.
413
00:30:19,440 --> 00:30:21,660
Phu quân, hãy nghe em.
414
00:30:24,100 --> 00:30:25,540
Hãy lắng nghe con người
mà không muốn gì từ chàng
415
00:30:25,670 --> 00:30:28,800
ngoại trừ một cuộc đời vẹn tròn...
416
00:30:31,450 --> 00:30:32,460
...cùng nhau.
417
00:30:53,870 --> 00:30:55,260
Nàng không nghe thấy sao?
418
00:31:00,310 --> 00:31:03,400
Chúng đang xây nhà thờ trên đất của ta!
419
00:31:03,530 --> 00:31:05,230
Chúng là mầm bệnh, tình yêu của ta ạ.
420
00:31:06,320 --> 00:31:07,230
Chúng không thể ở lại đây.
421
00:31:10,840 --> 00:31:12,630
Đó là lí do tôi nợ một cuộc chiến.
422
00:31:13,100 --> 00:31:14,320
Tôi không hiểu.
423
00:31:14,450 --> 00:31:16,760
Vì một cuộc cãi vã với vợ của anh ư?
424
00:31:16,890 --> 00:31:18,810
Bởi vì tôi đã gặp
Giám mục Ronan vào ngày ấy.
425
00:31:19,940 --> 00:31:21,810
Tôi tìm thấy ông ta
và chúng tôi cãi nhau to,
426
00:31:22,590 --> 00:31:24,250
tôi ném cuốn sách cầu
nguyện của ông ta xuống hồ,
427
00:31:24,380 --> 00:31:25,900
bảo ông ta hãy cút xéo đi.
428
00:31:26,640 --> 00:31:28,160
Sau đó tôi lấy giáo
xuyên qua một giáo sĩ của ông ta.
429
00:31:29,080 --> 00:31:30,380
Vậy là, thằng điên đó nguyền rủa tôi.
430
00:31:31,170 --> 00:31:33,210
Bảo một thằng nhãi thần nào đó tìm kiếm
431
00:31:33,340 --> 00:31:36,870
thứ tồi tệ nhất trong tôi
vào thời điểm đó - sự điên loạn -
432
00:31:37,000 --> 00:31:40,180
và kết liễu tôi theo cái cách tôi đã
kết liễu tên nịnh nọt mê tín của hắn.
433
00:31:40,870 --> 00:31:41,870
Bằng mũi giáo.
434
00:31:43,740 --> 00:31:44,960
Banshee.
435
00:31:46,360 --> 00:31:48,310
Tôi nghe thấy tiếng của họ
trên chiến trường ở Mag Rath.
436
00:31:48,790 --> 00:31:50,880
Lúc đó tôi đã biết rằng tối đó mình sẽ chết
437
00:31:51,010 --> 00:31:53,750
bởi lưỡi giáo, như lời tên Giám mục nói.
438
00:31:55,800 --> 00:31:56,710
Giúp mẹ con em.
439
00:32:01,680 --> 00:32:02,680
Giúp chúng tôi.
440
00:32:04,630 --> 00:32:05,770
Vậy nên, tôi đã rời đi.
441
00:32:07,160 --> 00:32:10,510
Rời bỏ chiến tranh,
gia đình, cả trí óc của mình.
442
00:32:11,900 --> 00:32:12,860
Tôi đã mất hết tất cả...
443
00:32:14,250 --> 00:32:15,300
...bởi vì tôi đã bỏ lại tất cả.
444
00:32:16,780 --> 00:32:18,080
Chà, đây không phải là
câu chuyện mà anh kể cho tôi.
445
00:32:18,210 --> 00:32:19,820
Cô gái với bộ ngực khủng,
người nói rằng anh sẽ bị giết
446
00:32:19,950 --> 00:32:22,480
bởi một món đồ nhỏ của một cô gái chết đâu
rồi. Vậy thì, câu chuyện nào mới đúng?
447
00:32:22,610 --> 00:32:24,790
Cái đéo gì vậy, Bilquis?
448
00:32:55,340 --> 00:32:56,820
Anh đã dùng tờ 20 đô đó chưa?
449
00:32:59,040 --> 00:33:00,340
Giờ đang nghĩ cách dùng đây.
450
00:33:07,520 --> 00:33:08,520
Đừng để cô ta lại gần ông ta.
451
00:33:10,220 --> 00:33:11,140
Vợ của cậu.
452
00:33:13,620 --> 00:33:14,660
Đừng để cô ta tới gần Grimnir.
453
00:33:16,010 --> 00:33:17,230
Grimnir là một đống cặn bã.
454
00:33:18,880 --> 00:33:20,100
Sao anh lại quan tâm thế?
455
00:33:24,670 --> 00:33:25,800
Tôi cảnh báo cậu rồi.
456
00:33:27,200 --> 00:33:28,330
Hãy cứ để câu chuyện
nó ngang chừng vậy thôi.
457
00:33:28,460 --> 00:33:29,460
Được thôi.
458
00:33:30,940 --> 00:33:33,110
Ờ thì, đừng lo về tôi. Tôi ổn cả.
459
00:33:34,030 --> 00:33:36,160
Wednesday thậm chí còn bảo tôi
trông cây gậy thần này, nên là...
460
00:33:38,600 --> 00:33:39,600
Gungnir.
461
00:33:43,690 --> 00:33:45,040
Cậu nghĩ là cậu xứng đáng với nó.
462
00:33:45,780 --> 00:33:46,740
Mm-hmm.
463
00:33:48,910 --> 00:33:52,870
Hôm nay cậu được Cha Tối Cao
nhờ vả và cảm giác thật tuyệt.
464
00:33:53,870 --> 00:33:54,880
Phải không?
465
00:33:56,350 --> 00:33:58,570
Như thể mặt trời đang soi sáng
trên cái mặt hồ điệp của cậu.
466
00:33:59,140 --> 00:34:00,970
Như thể cậu đã làm điều gì
để xứng đáng với nó.
467
00:34:01,100 --> 00:34:02,620
Ngày mai cậu sẽ trở thành tôi, Shadow à.
468
00:34:04,150 --> 00:34:05,320
Là con chó để cho ông ta dẫm đạp.
469
00:34:07,190 --> 00:34:08,450
Ở với ông ta thì luôn phải trả giá.
470
00:34:09,930 --> 00:34:11,280
Chỉ là chưa trả thôi.
471
00:34:12,810 --> 00:34:14,550
Tại sao anh lại để ông ta
đối xử với mình như vậy?
472
00:34:17,250 --> 00:34:20,250
Cậu nghĩ cậu không phải
là con điếm của ông ta sao? Hả?
473
00:34:21,770 --> 00:34:24,430
Tôi đã chứng kiến cậu
trao cuộc đời mình đi.
474
00:34:25,860 --> 00:34:28,820
Ngay ở đó, trước mặt tôi,
ở quán bar Jack's Crocodile.
475
00:34:30,390 --> 00:34:33,960
Giờ thì cậu là người của ông ta rồi.
Vệ sĩ của ông ta.
476
00:34:34,740 --> 00:34:36,130
Và khi ông ta chết,
477
00:34:37,130 --> 00:34:39,790
cậu sẽ là thằng hề cầu
nguyện cho ông ta cả đêm.
478
00:34:44,360 --> 00:34:45,800
Cậu ăn bòi rồi, anh bạn à.
479
00:34:47,360 --> 00:34:49,280
Nói như thể con chó vừa
bị ông ấy đá đít nhỉ.
480
00:34:56,720 --> 00:34:58,590
Cậu có nhớ mánh của tôi với đồng xu không?
481
00:35:00,330 --> 00:35:01,510
Hả?
482
00:35:02,860 --> 00:35:04,120
Tôi từng nghĩ là anh biến
ra đồng xu từ hư không.
483
00:35:05,680 --> 00:35:06,860
Không phải từ hư không đâu.
484
00:35:09,250 --> 00:35:10,520
Tôi lấy chúng từ Hang Ổ.
485
00:35:12,740 --> 00:35:14,170
Cậu chỉ cần nghĩ về nó...
486
00:35:16,130 --> 00:35:17,870
và anh có thể lấy đi bất
cứ thứ gì anh muốn từ nó.
487
00:35:19,570 --> 00:35:21,000
Kho báu của mặt trời.
488
00:35:24,140 --> 00:35:27,180
Cậu có thể giữ lại bất cứ thứ gì
quan trọng đối với cậu.
489
00:35:35,280 --> 00:35:36,240
Biến nó trở lại đi.
490
00:35:37,410 --> 00:35:39,240
Mất đồng xu may mắn của mình
cảm giác như thế nào?
491
00:35:39,370 --> 00:35:40,590
Tôi không hỏi anh lần hai đâu.
492
00:35:44,770 --> 00:35:47,680
Cậu không phải là trận chiến
của tôi, Moon Shadow.
493
00:35:49,640 --> 00:35:53,380
Hãy hứa với tôi một điều
và tôi hứa sẽ mang nó trở lại.
494
00:35:56,650 --> 00:35:57,870
Anh muốn gì?
495
00:36:07,360 --> 00:36:09,100
Cậu có nghe thấy tiếng
than khóc ngoài đó không?
496
00:36:11,010 --> 00:36:12,060
Cậu có biết điều đó nghĩa là gì không?
497
00:36:13,580 --> 00:36:15,100
Người ta cảm thấy buồn khi ở nhà tang lễ.
498
00:36:18,020 --> 00:36:19,930
Nghĩa là cái chết sắp gõ cửa nhà này rồi.
499
00:36:21,630 --> 00:36:23,460
Sớm thôi, sẽ có người chết ở đây.
500
00:36:26,850 --> 00:36:27,940
Khi thời điểm tới...
501
00:36:30,510 --> 00:36:32,160
đừng ngáng đường tôi.
502
00:36:33,770 --> 00:36:35,170
Anh nói thế có ý gì?
503
00:36:38,520 --> 00:36:39,470
Rồi cậu sẽ biết thôi.
504
00:36:45,830 --> 00:36:46,830
Giao kèo chứ?
505
00:36:50,790 --> 00:36:51,700
Ừ.
506
00:36:54,320 --> 00:36:55,190
Gì cũng được.
507
00:37:05,200 --> 00:37:06,200
Wednesday...
508
00:37:07,850 --> 00:37:08,980
Tôi...
509
00:37:10,370 --> 00:37:11,850
Đệch mợ tất cả lũ thần.
510
00:37:14,640 --> 00:37:16,120
Chúng tôi không phải
người hùng đâu, Shadow.
511
00:37:43,930 --> 00:37:45,410
Uống lạnh thì ngon hơn đấy.
512
00:37:46,320 --> 00:37:47,410
Trong tủ lạnh không còn chai nào.
513
00:37:48,410 --> 00:37:49,810
Tôi cũng chẳng cầu kì hương vị.
514
00:38:04,210 --> 00:38:05,340
Ông viết gì đó?
515
00:38:05,470 --> 00:38:07,820
Cùng câu chuyện mà anh
đã viết cả ngày hôm nay.
516
00:38:07,950 --> 00:38:09,040
Ah.
517
00:38:10,430 --> 00:38:12,220
À, vậy ra ông cũng
đang cố chui vào đầu tôi hả?
518
00:38:13,830 --> 00:38:14,920
Chúc may mắn nhé.
519
00:38:16,090 --> 00:38:17,180
Chàng bóng long xiên
và con mụ thịt đàn ông
520
00:38:17,310 --> 00:38:18,530
đã dọn sạch chỗ đó rồi.
521
00:38:21,180 --> 00:38:23,880
Anh có rất nhiều câu chuyện trong đó đấy.
522
00:38:26,760 --> 00:38:28,710
Khó để nhớ được chính xác, nhỉ?
523
00:38:29,630 --> 00:38:33,410
Một người kể chuyện
không quan tâm nhiều tới sự thật.
524
00:38:34,550 --> 00:38:36,200
Những câu chuyện còn thật hơn cả sự thật.
525
00:38:36,900 --> 00:38:39,200
Chúng không phải là những
công trình thực sự
526
00:38:39,330 --> 00:38:41,290
mà là những bản thể sáng tạo.
527
00:39:00,620 --> 00:39:01,790
Giờ thì ông viết gì?
528
00:39:03,490 --> 00:39:05,970
Câu chuyện thuở hồng hoang của anh.
529
00:39:10,190 --> 00:39:11,410
Câu chuyện về việc tôi...
530
00:39:12,760 --> 00:39:15,370
...đánh đuổi bọn thần di tản tới Ireland à?
531
00:39:17,240 --> 00:39:19,160
Hàng lũ lượt các vị thần,
532
00:39:20,370 --> 00:39:22,990
tràn vào bờ biển từ Gaul
hoặc Tây Ban Nha.
533
00:39:23,860 --> 00:39:25,420
từ tất cả các chỗ chó má khác...
534
00:39:27,600 --> 00:39:29,170
...cho tới khi Nhà thờ Mẹ tới,
535
00:39:30,950 --> 00:39:34,560
biến chúng tôi trở thành tiên
và thánh thần và những vị vua quá cố
536
00:39:34,690 --> 00:39:36,910
còn đéo thèm hỏi ý kiến.
537
00:39:37,040 --> 00:39:38,260
Họ đã khiến anh nhỏ bé.
538
00:39:40,180 --> 00:39:41,790
Tôi không nhỏ bé.
539
00:39:42,180 --> 00:39:43,920
Tôi chẳng phải là con chó
hầu hạ cho Wednesday.
540
00:39:44,960 --> 00:39:46,100
Tôi biết mà.
541
00:39:49,100 --> 00:39:53,540
Câu chuyện mà tôi đang viết là về
Lugh của tộc Tuatha de Danann,
542
00:39:54,320 --> 00:39:56,500
một Thần tộc cổ xưa ở Ireland.
543
00:39:57,720 --> 00:39:58,670
Anh không hề nhỏ bé.
544
00:40:00,370 --> 00:40:01,500
Tôi đã từng là một vị vua.
545
00:40:01,630 --> 00:40:04,640
Anh đã từng là một vị vua Thần.
546
00:40:06,590 --> 00:40:07,860
Anh đã từng là vị Thần của mặt trời,
547
00:40:09,250 --> 00:40:12,560
của may mắn, của đồ thủ công, nghệ thuật,
548
00:40:13,430 --> 00:40:16,170
của tất cả những thứ gì
có giá trị với một nền văn minh.
549
00:40:16,300 --> 00:40:18,910
Kẻ sáng chói, họ gọi anh vậy.
550
00:40:20,610 --> 00:40:23,220
Anh cứu tộc của anh khỏi
kẻ thù lâu đời của họ, tộc Fomorian.
551
00:40:24,570 --> 00:40:26,830
Lamfada, họ gọi anh vậy.
552
00:40:26,960 --> 00:40:28,140
Tay-dài.
553
00:40:28,270 --> 00:40:30,620
Bởi vì kĩ năng tuyệt hảo của anh với lưỡi giáo.
554
00:41:03,090 --> 00:41:05,310
Anh có thể chiến đấu
khi họ muốn anh chiến đấu.
555
00:41:07,700 --> 00:41:10,140
Bởi vì anh, họ sống sót.
556
00:41:22,410 --> 00:41:25,410
Nơi mà người Tuatha de Danann
là những nhà khoa học và nghệ sĩ,
557
00:41:25,540 --> 00:41:27,460
thì người Fomorian sẽ là những kẻ điên loạn.
558
00:41:27,590 --> 00:41:29,850
Những tạo vật ác quỷ
đến từ dưới lòng biển,
559
00:41:29,980 --> 00:41:32,160
dưới mặt đất, dưới bề mặt của mọi thứ.
560
00:41:32,640 --> 00:41:33,550
Những cơn ác mộng.
561
00:41:35,200 --> 00:41:36,210
Giờ thì tôi nhớ rồi.
562
00:41:37,470 --> 00:41:38,560
Sự điên loạn.
563
00:41:39,950 --> 00:41:41,990
- Là từ ông ấy cả.
- Cha của cha anh.
564
00:41:42,950 --> 00:41:44,690
Balor Một Mắt của tộc Fomorian.
565
00:41:46,170 --> 00:41:47,610
Tôi không muốn nhớ lại câu chuyện này.
566
00:41:57,230 --> 00:41:58,450
Tôi không muốn giết ông ấy.
567
00:41:59,230 --> 00:42:00,320
Ông ấy yêu tôi.
568
00:42:01,490 --> 00:42:02,930
Ông ấy thương tôi.
569
00:42:04,670 --> 00:42:06,980
Không, không phải.
Balor ư? Ông ta đã cố giết anh.
570
00:42:08,150 --> 00:42:09,890
Ông ta nghe lời sấm truyền rằng
cháu trai của ông ấy rồi sẽ giết ông ta.
571
00:42:10,020 --> 00:42:12,200
Vậy là ông ấy tụ họp
những người cháu của mình lại
572
00:42:12,330 --> 00:42:14,330
và dìm chết họ dưới lòng hồ.
573
00:42:14,460 --> 00:42:18,380
Nhưng anh đã sống sót.
Như bao lần khác.
574
00:42:22,340 --> 00:42:24,860
Không...
Không phải Balor.
575
00:42:24,990 --> 00:42:25,950
Sai rồi.
576
00:42:27,080 --> 00:42:28,040
Đừng viết nữa.
577
00:42:42,180 --> 00:42:43,230
Đó là Grimnir.
578
00:42:46,060 --> 00:42:46,970
Đó chính là Grimnir.
579
00:42:50,150 --> 00:42:51,150
Anh không nhớ...
580
00:42:53,240 --> 00:42:54,720
...tôi đã nói gì về sự thật sao?
581
00:42:56,370 --> 00:42:58,720
Những câu chuyện còn thật hơn cả sự thật.
582
00:43:14,040 --> 00:43:15,040
Anh đưa tôi cái này làm gì?
583
00:43:17,480 --> 00:43:19,050
Tôi định dùng nó mua rượu whiskey.
584
00:43:19,660 --> 00:43:20,960
Hoặc một chuyến xe đi khỏi nơi này.
585
00:43:23,490 --> 00:43:25,100
Sáng mai nhỡ đâu
anh còn muốn những thứ đó.
586
00:43:25,230 --> 00:43:26,140
Không đâu.
587
00:43:27,880 --> 00:43:29,930
Hãy coi nó như tiền trả cho việc
uống hết bia của ông.
588
00:43:33,840 --> 00:43:35,670
Anh không nghĩ về ngày mai ư?
589
00:43:38,070 --> 00:43:39,720
Ông đéo cần phải chõ mũi vào việc này đâu.
590
00:43:57,090 --> 00:43:57,960
Cảm ơn.
591
00:44:10,660 --> 00:44:13,580
Một ly rượu mừng cho
những quý bà khóc thương ngoài sân,
592
00:44:13,710 --> 00:44:15,930
vì đã cho chúng ta ăn đồ thừa của họ,
593
00:44:16,060 --> 00:44:19,760
và vì chồng của họ,
vì đã chết và đem đến cơ hội này.
594
00:44:19,890 --> 00:44:20,940
Và vì tất cả mọi người ở đây...
595
00:44:22,720 --> 00:44:24,590
... vì đã đồng hành cùng tôi
trước khi chiến tranh nổ ra.
596
00:44:24,720 --> 00:44:27,900
Ừ thì, ở Ai Cập chúng tôi không nâng ly.
597
00:44:28,030 --> 00:44:30,860
Người Hồi giáo cũng không làm vậy luôn.
598
00:44:30,990 --> 00:44:33,430
Nhưng tôi có thể đáp lại lời chúc của ông.
599
00:44:33,560 --> 00:44:34,990
Thì tôi cảm ơn vậy.
600
00:44:37,210 --> 00:44:40,840
Đôi khi được ngồi chung bàn cũng là tuyệt lắm rồi.
601
00:44:42,220 --> 00:44:45,440
Chúng ta hãy thưởng thức
khoảnh khắc này khi có thể.
602
00:44:45,440 --> 00:44:48,750
Sự hiện diện của ta trên trái đất này
được kết lại bởi cái cũ và cái mới.
603
00:44:48,750 --> 00:44:50,420
Thần giáo Gungnir trở lại;
604
00:44:50,420 --> 00:44:52,270
Cây Thế Giới đã lớn,
605
00:44:52,330 --> 00:44:55,840
nghĩa là... chuyện ai cũng biết
sắp diễn ra
606
00:44:55,970 --> 00:44:59,710
và đây là Bữa Tối Cuối Cùng
của chúng ta. Hả?
607
00:45:01,150 --> 00:45:03,670
Mọi người sẵn sàng chưa?
Tôi sẵn sàng rồi.
608
00:45:05,950 --> 00:45:09,350
Đúc kết lại.
Vì chiến tranh hay tận thế hả?
609
00:45:09,400 --> 00:45:10,850
Ái chà chà, ngạc nhiên chưa.
610
00:45:10,990 --> 00:45:13,200
Ai đó quên gọi tôi xuống ăn rồi.
611
00:45:13,340 --> 00:45:15,690
Không ai cản cậu kéo ghế vào ngồi đâu.
612
00:45:16,750 --> 00:45:18,950
Cơ mà đéo còn cái ghế nào cả.
613
00:45:19,550 --> 00:45:22,080
Tôi cảm thấy hơi giống bà tiên thứ 13.
614
00:45:22,210 --> 00:45:24,090
À đây, lấy ghế của tôi này.
615
00:45:25,420 --> 00:45:29,020
Sao mặt dài ra hết vậy?
Ma nữ khóc lóc làm các ông buồn hả?
616
00:45:29,790 --> 00:45:32,460
Nhưng các ông đang ăn đồ của họ.
Hay đó.
617
00:45:34,180 --> 00:45:35,490
Tưởng các ông sẽ biết rõ hơn chứ.
618
00:45:37,930 --> 00:45:40,420
Cậu từng nghe chuyện gì xảy ra
khi cậu ăn đồ ăn của tiên chưa?
619
00:45:41,280 --> 00:45:42,840
Cậu sẽ mắc nợ họ đó.
620
00:45:44,540 --> 00:45:45,890
Kệ mẹ bọn tiên.
621
00:45:46,460 --> 00:45:48,680
Cậu sẽ để ông ta nói về chúng ta như thế à?
622
00:45:50,420 --> 00:45:53,370
Tôi không làm ông ăn mất ngon,
phải không, ông già?
623
00:45:54,940 --> 00:45:56,770
Nghĩa là tôi không còn nợ ông nữa.
624
00:45:57,990 --> 00:46:01,330
Không một sợi lông trên lỗ đít của tôi.
625
00:46:05,660 --> 00:46:06,800
Đừng.
626
00:46:06,800 --> 00:46:08,020
Có.
627
00:46:08,130 --> 00:46:10,730
Chắn.
628
00:46:11,390 --> 00:46:12,350
Đường.
629
00:46:15,530 --> 00:46:16,930
Bỏ cây giáo ra.
630
00:46:17,750 --> 00:46:19,440
Chuyện này là giữa tôi và Wednesday.
631
00:46:24,620 --> 00:46:25,820
Không làm vậy được.
632
00:46:27,240 --> 00:46:29,680
- Ra hết đi!
- Thôi nào các bạn...
633
00:46:29,680 --> 00:46:30,500
Không!
634
00:46:32,590 --> 00:46:33,770
Thôi ra đi.
635
00:46:41,820 --> 00:46:43,550
Cậu đã hứa với tôi, Shadow.
636
00:46:45,380 --> 00:46:46,600
Tôi đã hứa với ông ấy.
637
00:46:46,730 --> 00:46:48,260
Oh, Sweeney đã hứa một lời;
638
00:46:48,310 --> 00:46:50,330
Shadow đã hứa một lời,
Bilquis đã hứa một lời.
639
00:46:50,390 --> 00:46:52,740
Chúng ta đều hứa hết hả?
640
00:46:52,870 --> 00:46:54,600
Lời hứa của tôi với ông đã xong.
641
00:46:54,950 --> 00:46:57,530
Món nợ đã hủy,
tất cả nhờ món salad khoai tây
642
00:46:57,550 --> 00:46:59,480
mà ông đã nuốt!
643
00:47:00,040 --> 00:47:03,230
Nếu cậu biết điều gì tốt cho cậu,
cậu sẽ đặt cây giáo xuống.
644
00:47:03,480 --> 00:47:06,970
Cậu sẽ ra đi, cậu sẽ không bao giờ
gặp mặt chúng tôi nữa.
645
00:47:07,880 --> 00:47:09,060
Không ai chết đêm nay, Sweeney.
646
00:47:09,840 --> 00:47:11,280
Thả cây giáo ra.
647
00:47:12,410 --> 00:47:13,320
Không.
648
00:47:22,070 --> 00:47:23,840
Tôi sẽ không hỏi lại đâu.
649
00:48:15,430 --> 00:48:17,040
Cậu cảm nhận được chất độc chứ?
650
00:48:20,440 --> 00:48:21,440
Đó là ông ta.
651
00:48:23,390 --> 00:48:25,200
Chúng ta ở cùng phe, Shadow.
652
00:48:28,490 --> 00:48:30,550
Ông ta đã nói dối cậu từ lúc bắt đầu.
653
00:48:30,550 --> 00:48:33,880
Ôi, cút mẹ đi!
654
00:48:35,100 --> 00:48:36,450
Vụ tai nạn xe của vợ cậu hả?
655
00:48:38,350 --> 00:48:39,620
Đó là do tôi làm.
656
00:48:40,930 --> 00:48:42,550
Theo lệnh của Wednesday.
657
00:48:49,770 --> 00:48:51,550
Tại sao ông ấy giết Laura?
658
00:48:51,770 --> 00:48:53,550
Ông ta đang lợi dụng cậu, Shadow,
659
00:48:53,770 --> 00:48:55,550
như ông ta lợi dụng mọi người.
660
00:49:00,780 --> 00:49:03,710
Đi. Ngay.
661
00:49:04,740 --> 00:49:05,740
Cái địt mẹ.
662
00:49:06,050 --> 00:49:07,050
Địt mẹ tôi á?
663
00:49:07,870 --> 00:49:09,020
Ừ, địt mẹ anh.
664
00:49:10,010 --> 00:49:11,110
Địt mẹ tôi.
665
00:49:14,270 --> 00:49:15,510
Tôi đã đụ cô ta...
666
00:49:17,880 --> 00:49:19,350
...ở New Orleans.
667
00:49:25,370 --> 00:49:28,330
Có đúng vậy không? Hả?
668
00:49:33,200 --> 00:49:35,290
Aaah!
669
00:50:02,450 --> 00:50:03,410
Tôi xin lỗi.
670
00:50:05,580 --> 00:50:09,220
Cậu nợ tôi một đồng xu, Moon Shadow.
671
00:50:12,330 --> 00:50:13,590
Thật phí phạm.
672
00:50:14,680 --> 00:50:16,750
Ta đã định cho anh cuộc chiến của anh.
673
00:50:17,250 --> 00:50:19,080
Cuộc chiến của tôi luôn là ông.
674
00:50:37,050 --> 00:50:40,750
Ngọn giáo của ông
là kho báu của mặt trời rồi,
675
00:50:40,880 --> 00:50:42,840
lão mặt lìn chột mắt.
676
00:50:55,720 --> 00:50:57,640
Ta đã từng là vua.
677
00:51:19,080 --> 00:51:45,060
Subteam: American Gods Vietnam
XYZ Subbing Man, AllietheSubber, Linh Dương, Hoa Hồng Không Gai, Huy Đỗ, Silena Collins