1 00:00:07,150 --> 00:00:09,200 Những chữ rune đã được khắc lên. 2 00:00:09,330 --> 00:00:12,720 Mọi chuyện đang tiến triển nhanh hơn cả kế hoạch. 3 00:00:12,860 --> 00:00:14,680 Nàng đã bắt đầu cuộc chiến đầu tiên. 4 00:00:14,810 --> 00:00:17,640 Và nàng sẽ kết thúc cuộc chiến cuối cùng. Một bước nữa thôi. 5 00:00:18,950 --> 00:00:21,600 Lớn lên, Yggdrasil. Hãy lớn lên. 6 00:00:22,870 --> 00:00:24,820 Tôi từng tham gia chiến tranh một lần. Hay ít nhất thì tôi phải làm vậy. 7 00:00:24,950 --> 00:00:26,090 Tôi còn nợ một trận chiến nữa. 8 00:00:26,220 --> 00:00:27,350 Anh đi theo Wednesday 9 00:00:27,480 --> 00:00:29,700 để có thể chiến đấu trong cuộc chiến của ông ta và chết 10 00:00:29,830 --> 00:00:31,870 và đó là lí do anh trở thành chân sai vặt của ông ta à? 11 00:00:32,000 --> 00:00:33,920 Đây đều là do Wednesday? 12 00:00:34,050 --> 00:00:36,700 Ông ta bảo anh đến đụ kế hoạch của tôi rồi sau đó chịch tôi luôn đúng không? 13 00:00:36,840 --> 00:00:37,710 Chuyện xảy ra tối qua 14 00:00:37,720 --> 00:00:40,750 đéo phải là kế hoạch gì cả, thứ ngu lìn này! 15 00:00:40,880 --> 00:00:43,150 Tôi làm việc vặt cho Wednesday không phải vì tôi thích ông ta! 16 00:00:43,280 --> 00:00:46,020 Tôi làm vì tôi nợ lão mặt lìn đó! 17 00:00:47,110 --> 00:00:50,240 Tôi ghét lão đầu bòi một mắt đó hơn cả cô tưởng tượng. 18 00:02:13,480 --> 00:02:24,140 Tập 2.07: "Báu vật của mặt trời" Subteam: American Gods Vietnam 19 00:03:05,810 --> 00:03:06,770 Này. 20 00:03:12,470 --> 00:03:13,910 Anh định bắt tôi lôi cái đít bự đó 21 00:03:14,040 --> 00:03:15,080 quay trở lại nhà xác thật à? 22 00:03:19,560 --> 00:03:22,640 Còn chạm vào tôi lần nữa là tôi sẽ lôi cậu đến nhà xác đấy mặt lìn. 23 00:03:24,480 --> 00:03:25,740 Buổi sáng tốt lành nhé, Sweeney. 24 00:03:27,010 --> 00:03:28,220 Chà! 25 00:03:32,140 --> 00:03:33,580 Biết gì không, nếu anh cứ loanh quanh ở dưới mấy cái cầu này 26 00:03:33,710 --> 00:03:35,490 người ta sẽ bắt đầu nghĩ anh là một gã troll đấy. 27 00:03:40,710 --> 00:03:42,280 Biết đâu tôi lại là troll thật. 28 00:03:43,280 --> 00:03:45,460 Anh từng bảo tôi anh là yêu lùn mà nhỉ? 29 00:03:46,500 --> 00:03:48,330 Thỉnh thoảng nhớ là nó như thế này. 30 00:03:49,070 --> 00:03:50,990 Thỉnh thoảng lại nhớ thế khác. 31 00:03:52,120 --> 00:03:54,160 Cậu tìm ra tôi kiểu đéo gì vậy? 32 00:03:54,160 --> 00:03:55,250 Cảnh sát gọi. 33 00:03:55,850 --> 00:03:58,200 Nói là có một tay bợm rượu chết dưới chân cầu. 34 00:03:59,820 --> 00:04:02,210 Tôi được 20 đô nếu tự mình lôi anh ta về. 35 00:04:02,350 --> 00:04:04,350 Thế thì cậu nợ tôi 20 đô vì không phải làm như vậy nhé. 36 00:04:07,050 --> 00:04:09,740 Anh có thể lôi vàng ra từ không khí 37 00:04:10,740 --> 00:04:12,100 mà lại hỏi lấy tiền của tôi à? 38 00:04:13,270 --> 00:04:14,570 Kho báu của mặt trời. 39 00:04:22,060 --> 00:04:23,710 Giờ cũng chẳng có tác dụng mấy nhỉ? 40 00:04:25,800 --> 00:04:27,810 Đồng xu quan trọng duy nhất giờ đang nằm với đám giun 41 00:04:27,940 --> 00:04:29,500 trong ngực của con vợ chết toi mất rồi. 42 00:04:29,630 --> 00:04:32,030 Và rồi thì cô ta đá cái đít Ireland này đi 43 00:04:32,160 --> 00:04:34,860 nhanh gọn lẹ quá đúng không? 44 00:04:34,990 --> 00:04:36,510 Đi càng xa cô ta... 45 00:04:37,820 --> 00:04:39,430 ...may mắn càng như cứt. 46 00:04:43,130 --> 00:04:44,270 Anh đã gặp Laura? 47 00:04:47,520 --> 00:04:48,570 Con vợ chết toi... 48 00:04:53,870 --> 00:04:54,830 Đụ má! 49 00:04:56,530 --> 00:04:58,230 Đụ má cô ta! 50 00:04:58,360 --> 00:04:59,710 - Này. - Đụ má tất cả. 51 00:04:59,840 --> 00:05:00,790 - Thôi nào. - Này. 52 00:05:00,930 --> 00:05:02,490 Không, không. Này. Thôi nào. 53 00:05:02,620 --> 00:05:04,100 Tập trung vào. Nhìn tôi. Được chứ? 54 00:05:04,230 --> 00:05:05,840 Bình tĩnh nào. 55 00:05:05,970 --> 00:05:07,220 Laura đang ở đâu? 56 00:05:07,410 --> 00:05:08,280 Gì cơ? 57 00:05:12,850 --> 00:05:15,290 Tôi sẽ nói cho cậu biết. 58 00:05:16,460 --> 00:05:18,460 Nếu cậu ói tờ 20 đô trong túi áo ra đây. 59 00:05:18,600 --> 00:05:19,680 Con mẹ, anh đùa tôi đúng không. 60 00:05:20,770 --> 00:05:22,510 Đây. Cô ấy đâu? 61 00:05:22,640 --> 00:05:25,380 Tôi có thể ngửi thấy mùi whiskey trong hơi thở của cậu... 62 00:05:25,520 --> 00:05:26,390 Ben Franklin. 63 00:05:27,650 --> 00:05:29,520 Này! Chó chết... nói cho tôi. Này. 64 00:05:29,650 --> 00:05:31,740 Laura đang ở đâu? 65 00:05:32,390 --> 00:05:33,570 Tôi biết thế đéo nào được. 66 00:05:34,350 --> 00:05:35,440 Tôi còn tưởng cô ta đang ở đây. 67 00:05:40,310 --> 00:05:41,490 Tôi gặp cô ta ở New Orleans. 68 00:05:41,920 --> 00:05:43,100 Cô ta vẫn ổn lắm. 69 00:05:43,710 --> 00:05:45,100 Tôi chọc tức cô ta thế là cô ta biến luôn. 70 00:05:46,280 --> 00:05:47,320 Để quay lại với cậu ấy mà. 71 00:05:50,630 --> 00:05:51,850 Thôi nào. 72 00:06:02,940 --> 00:06:04,250 Để tôi nói cho cậu biết. 73 00:06:05,730 --> 00:06:07,640 Cậu đang bước đi trên giàn treo cổ. 74 00:06:08,950 --> 00:06:10,730 Có một sợi dây thừng vòng quanh cổ cậu 75 00:06:11,950 --> 00:06:14,480 và mỗi bên vai là một con quạ đang chờ mổ mắt cậu. 76 00:06:15,960 --> 00:06:17,740 Gốc rễ của cây treo cổ rất sâu. 77 00:06:17,870 --> 00:06:20,530 Kéo dài từ thiên đường đến địa ngục. 78 00:06:22,180 --> 00:06:23,490 Và thế giới này... 79 00:06:25,050 --> 00:06:28,750 ...là nhánh cây duy nhất mà sợi dây ấy đang đung đưa. 80 00:06:32,230 --> 00:06:34,190 Chúng lớn nhanh quá đúng không? 81 00:06:36,240 --> 00:06:39,850 Yggdrasil đã sẵn sàng cho cuộc chiến: nếu vậy thì tôi cũng vậy. 82 00:06:39,980 --> 00:06:41,500 Câu hỏi duy nhất là, các quý ông, 83 00:06:42,240 --> 00:06:44,420 chúng ta có biết bạn của chúng ta là ai không? 84 00:06:44,940 --> 00:06:47,640 Jacquel sẽ đến khi ông gọi. 85 00:06:48,550 --> 00:06:50,030 Set và Horus cũng vậy. 86 00:06:50,170 --> 00:06:51,690 Tôi quen một vài ifrit ở Chicago. 87 00:06:52,860 --> 00:06:54,870 Còn Mama-ji, Czernobog... 88 00:06:55,950 --> 00:06:57,520 Nancy, Bilquis. 89 00:06:57,650 --> 00:06:59,740 Bilquis? Không, cái đó thì... 90 00:07:03,480 --> 00:07:04,610 Shadow? 91 00:07:05,010 --> 00:07:06,220 Shadow là tai mắt của tôi. 92 00:07:06,360 --> 00:07:08,270 Mọi người có thể thoải mái nói trước mặt cậu ấy. 93 00:07:09,880 --> 00:07:12,320 Chúng ta không thể dựa vào Nữ vương Sheba được. 94 00:07:12,450 --> 00:07:13,840 Cô ta cùng phe với chúng ta. 95 00:07:14,320 --> 00:07:17,190 Cha Tối Cao, cô ta chỉ muốn vì bản thân mình thôi. 96 00:07:17,320 --> 00:07:18,410 Chúng ta đều vậy cả mà. 97 00:07:18,540 --> 00:07:22,410 Muốn dụ mèo thì phải nhử đúng mồi. 98 00:07:22,850 --> 00:07:23,850 Và Bast nữa. 99 00:07:24,630 --> 00:07:25,680 Chúng ta có Bast. 100 00:07:25,810 --> 00:07:26,680 Và Mad Sweeney? 101 00:07:26,810 --> 00:07:28,070 Mm. Sweeney. 102 00:07:28,200 --> 00:07:29,860 Tôi vừa gặp anh ta. 103 00:07:31,600 --> 00:07:32,730 Thế à? 104 00:07:33,900 --> 00:07:36,950 Ừ, anh ta trông tệ lắm. 105 00:07:37,300 --> 00:07:38,340 Thật à? 106 00:07:39,000 --> 00:07:41,040 Chà, nếu anh ta trông tệ thực sự 107 00:07:41,170 --> 00:07:43,780 trông như thể sắp chết rồi, vậy thì nhìn về mặt tích cực đi nào. 108 00:07:43,910 --> 00:07:45,350 Anh ta đang ở đúng chỗ đấy chứ nhỉ? 109 00:07:46,530 --> 00:07:49,050 Một điều tốt khi đang sống trong nhà tang lễ 110 00:07:49,070 --> 00:07:50,270 đó là cậu sẽ không bao giờ phải nấu ăn. 111 00:07:50,400 --> 00:07:52,530 Những người khóc than luôn mang tới những món ăn ngon nhất của họ. 112 00:07:52,660 --> 00:07:54,050 Ồ, tôi xấu tính thật đấy. 113 00:07:54,190 --> 00:07:55,880 Cậu có muốn nếm thử món salad khoai tây này không Shadow? 114 00:07:56,010 --> 00:07:57,060 Tôi ổn cả. 115 00:07:58,360 --> 00:08:01,280 Lựa chọn khôn ngoan đó. Món này không ngon lắm đâu. 116 00:08:01,410 --> 00:08:04,330 Nào các quý vị, tôi có điều chỉ muốn cho riêng tai mắt của Shadow biết thôi 117 00:08:04,460 --> 00:08:05,810 nên cho tôi thứ lỗi nhé. 118 00:08:30,960 --> 00:08:32,270 Thứ lỗi cho ta, Yggdrasil. 119 00:08:33,830 --> 00:08:35,100 Người biết ta phải làm điều này. 120 00:08:50,020 --> 00:08:52,420 Từ ta tới ta. 121 00:08:55,860 --> 00:08:57,640 Thần giáo của ta, Gungnir 122 00:08:58,600 --> 00:09:00,470 Thứ tuyệt diệu nhất trong vũ trụ. 123 00:09:02,120 --> 00:09:05,810 Mũi được rèn bởi những người lùn, thân giáo được chạm từ cây thần Yggdrasil. 124 00:09:06,300 --> 00:09:08,610 Đích ngắm của nàng luôn chính xác và chí mạng. 125 00:09:09,170 --> 00:09:10,830 Nàng có thể giết một đội quân nhanh như giết một vị thần 126 00:09:10,960 --> 00:09:15,310 và mỗi linh hồn nàng lấy đi là để dành cho ta. 127 00:09:35,720 --> 00:09:39,280 Canh giữ cây giáo của tôi như cậu canh giữ sinh mạng của tôi. 128 00:09:39,340 --> 00:09:41,210 Chúng ta là một. 129 00:09:42,420 --> 00:09:44,990 Chiến tranh đang tới, Shadow à. Tôi để dành một vai diễn lớn cho cậu. 130 00:10:07,190 --> 00:10:10,370 Ra ngoài đi cô gái chết, không là tôi sẽ gọi bộ phận y tế tới đấy. 131 00:10:10,500 --> 00:10:12,190 Ô, là bà à. Bạn của Wednesday. 132 00:10:12,320 --> 00:10:14,500 Không. Cô mới là bạn của Wednesday. 133 00:10:15,070 --> 00:10:16,460 Không có đâu. 134 00:10:22,250 --> 00:10:23,990 Tôi biết chuyện này không phải tình cờ. 135 00:10:24,120 --> 00:10:25,770 Nói xem tại sao cô lại xuất hiện trong lãnh địa của tôi. 136 00:10:27,160 --> 00:10:30,830 Chà, lãnh địa của bà là một quán ăn rẻ riền 137 00:10:32,690 --> 00:10:34,080 Tôi tưởng bà là nữ thần. Tín đồ của bà đâu rồi? 138 00:10:34,520 --> 00:10:36,780 Tín đồ của tôi đang ở đây. 139 00:10:36,910 --> 00:10:39,870 Khách đến ăn à? Cũng không tệ lắm nhỉ. 140 00:10:40,610 --> 00:10:42,960 Tất nhiên rồi, mấy đứa ranh con thuộc thế hệ tiếp theo 141 00:10:43,090 --> 00:10:46,440 đến đây với nào thì bằng thạc sĩ, tiến sĩ 142 00:10:46,580 --> 00:10:48,450 đao to búa lớn y như cô. 143 00:10:49,800 --> 00:10:51,450 Bà biết tôi có thể dễ dàng xé người ta ra đúng không? 144 00:10:55,150 --> 00:10:59,680 Đừng có chọc tức tôi, cô gái chết. Tôi không có thời gian cho chuyện này. 145 00:11:00,460 --> 00:11:03,200 Cô thấy tôi là Kali-ma, người nuôi dưỡng? 146 00:11:04,200 --> 00:11:07,200 Nhưng cô gái chết à, có lẽ cô sẽ hiểu tôi rõ hơn 147 00:11:07,330 --> 00:11:10,160 khi là Smashana Kali, Nữ thần hủy diệt. 148 00:11:23,310 --> 00:11:25,270 Giờ thì chúng ta hiểu nhau rõ hơn chưa nhỉ? 149 00:11:26,750 --> 00:11:28,790 Tôi chỉ mong muốn một chút tôn trọng mà thôi. 150 00:11:28,920 --> 00:11:31,270 Tôi cũng có thể giúp đỡ một chút. 151 00:11:31,400 --> 00:11:33,670 Cô có cần chỉ đường đi không? 152 00:11:34,410 --> 00:11:35,800 Hay kem, đường? 153 00:11:36,840 --> 00:11:38,450 - Thật à? - Thật luôn. 154 00:11:41,280 --> 00:11:43,810 Được rồi, ờm... 155 00:11:44,720 --> 00:11:45,940 Tôi cần máu. 156 00:11:46,590 --> 00:11:49,420 Hai giọt máu "thấm đẫm tình yêu" 157 00:11:49,550 --> 00:11:52,860 cho một lọ thuốc ma thuật sẽ giúp tôi sống lại. 158 00:11:53,900 --> 00:11:54,950 Nghe như voodoo ấy nhỉ. 159 00:11:56,250 --> 00:11:59,780 Đúng là bọn voudou, lúc nào cũng làm quá. 160 00:12:00,870 --> 00:12:02,650 Vấn đề không nằm ở thứ ma dược đó; 161 00:12:02,780 --> 00:12:04,700 mà là vì sao cô cần nó. 162 00:12:04,830 --> 00:12:06,390 Ồ, thật sao? 163 00:12:06,520 --> 00:12:07,610 Đó có phải là những gì quả cầu pha lê của bà nói không đấy? 164 00:12:09,350 --> 00:12:10,490 Xin lỗi. 165 00:12:10,620 --> 00:12:12,970 Đây không phải là chuyện bói toán gì hết. 166 00:12:13,100 --> 00:12:15,790 Cô nghĩ đi tại sao tôi đã cho cô thấy khuôn mặt của kẻ hủy diệt? 167 00:12:17,880 --> 00:12:18,930 Hãy kiên nhẫn. 168 00:12:19,620 --> 00:12:21,840 Cô có sức mạnh ở ngay đây, bên trong tái tim. 169 00:12:21,970 --> 00:12:23,850 Sự giận dữ mà tên quỷ lùn đó đã trao cho cô. 170 00:12:23,980 --> 00:12:25,590 - Không, anh ta không có. - Là đồng tiền! 171 00:12:26,720 --> 00:12:28,460 Cô không thể thấy là cô có sức mạnh ở đây sao, 172 00:12:28,590 --> 00:12:29,550 ngay trong trái tim cô? 173 00:12:31,240 --> 00:12:33,380 Như kiểu, sức mạnh của tình yêu á? 174 00:12:33,990 --> 00:12:34,940 Không. 175 00:12:37,120 --> 00:12:38,640 Sức mạnh của sự hủy diệt. 176 00:13:57,590 --> 00:13:58,680 Banshee! 177 00:14:09,340 --> 00:14:10,690 Chào buổi sáng, tổng thụ. 178 00:14:14,350 --> 00:14:15,740 Cửa luôn mở, anh biết đấy. 179 00:14:16,570 --> 00:14:17,480 Ờ. 180 00:14:19,180 --> 00:14:20,350 Để tôi hỏi cậu cái này nhé. 181 00:14:21,140 --> 00:14:23,790 Cậu có nghe thấy không? Những lời khóc than? 182 00:14:23,920 --> 00:14:26,360 Những người phụ nữ đau buồn bên ngoài? Có. 183 00:14:27,840 --> 00:14:29,100 Họ không phải là người phàm. 184 00:14:29,670 --> 00:14:30,630 Họ là Banshee, những nữ thần báo tử. 185 00:14:30,760 --> 00:14:32,240 Họ là những người phụ nữ mất chồng, 186 00:14:32,370 --> 00:14:33,890 con trai và cha đêm qua. 187 00:14:34,670 --> 00:14:36,890 Ibis đã chuẩn bị thi thể cho lễ động quan. 188 00:14:37,020 --> 00:14:38,630 Này anh... 189 00:14:38,760 --> 00:14:40,550 Anh ổn chứ? Anh có cần nằm xuống hay gì không? 190 00:14:41,810 --> 00:14:43,680 Lão mặt lìn mắt chột đâu rồi ? 191 00:14:43,810 --> 00:14:45,600 Ông ấy bận. Thôi nào, để tôi pha cho anh miếng trà. 192 00:14:45,730 --> 00:14:46,640 Dẹp mẹ đi!!! 193 00:14:50,560 --> 00:14:52,860 Sau khi Chúa Jesus tạ ơn, 194 00:14:54,300 --> 00:14:56,170 Ngài đã bẻ ổ bánh và nói 195 00:14:57,700 --> 00:15:01,310 "Đây là cơ thể của ta, dành cho ngươi." 196 00:15:03,660 --> 00:15:08,230 Và tất cả những ai yêu mến Ngài đã đưa thân thể Ngài vào miệng họ, 197 00:15:10,060 --> 00:15:14,280 đưa cơ thể của Ngài vào sâu trong cơ thể của họ, 198 00:15:15,890 --> 00:15:19,940 cho đến khi cơ thể của Ngài lấp đầy cơ thể của họ với sự thiêng liêng. 199 00:15:20,940 --> 00:15:23,110 Món quà từ da thịt... 200 00:15:24,590 --> 00:15:27,810 ...là thứ thiêng liêng nhất mà một người có thể trao tặng. 201 00:15:29,120 --> 00:15:30,290 Ta truyền đến các ngươi 202 00:15:31,290 --> 00:15:32,770 những lời từ Thánh Vịnh. 203 00:15:38,950 --> 00:15:40,430 "Tình yêu của các ngươi... 204 00:15:42,220 --> 00:15:43,440 ...mặn nồng hơn những giọt rượu, 205 00:15:44,700 --> 00:15:48,660 Mùi hương trên cơ thể các ngươi không một loại nước hoa nào có thể sánh được. 206 00:15:50,050 --> 00:15:55,100 Đôi môi của các ngươi vương những giọt rượu tiên, những tín đồ của ta; 207 00:15:55,230 --> 00:15:57,280 Mật ong và sữa đang ngập trong miệng các ngươi. 208 00:15:57,710 --> 00:15:59,580 Các ngươi là một khu vườn. 209 00:16:00,760 --> 00:16:05,420 Mầm non trong ngươi là những cây lựu trĩu quả, 210 00:16:05,810 --> 00:16:08,420 cây lá móng, cây nghệ tây, 211 00:16:09,720 --> 00:16:11,380 cây xương bồ và cây quế, 212 00:16:12,380 --> 00:16:15,430 mùi hương trầm và chất nhựa thơm. 213 00:16:15,860 --> 00:16:19,080 Các ngươi là suối nguồn tươi trẻ. 214 00:16:24,300 --> 00:16:28,920 Là tất cả những con suối chảy từ Lebanon. 215 00:16:30,750 --> 00:16:35,400 Hãy để nàng gió bay nhảy bên trên khu vườn của các ngươi. 216 00:16:38,140 --> 00:16:41,450 Hãy để những đấng toàn năng, thông qua Ta... 217 00:16:43,500 --> 00:16:44,980 ...ghé vào khu vườn của các ngươi 218 00:16:45,540 --> 00:16:47,460 và nếm những trái ngọt." 219 00:16:57,820 --> 00:17:00,040 Vậy ra đây là cách bà lên đỉnh dạo gần đây? 220 00:17:02,250 --> 00:17:04,690 Không dùng cái lỗ thần thánh nữa ư? 221 00:17:05,040 --> 00:17:07,830 Ta phải thích nghi. Tất cả chúng ta phải làm vậy. 222 00:17:08,430 --> 00:17:10,310 Một vài người thích nghi hơn những người khác. 223 00:17:11,830 --> 00:17:14,310 Những câu chuyện kể về anh 224 00:17:16,970 --> 00:17:21,450 cũng đã truyền đến tai tôi từ rất lâu rồi. 225 00:17:23,490 --> 00:17:26,890 Yêu lùn, linh hồn của ngọn đồi 226 00:17:28,190 --> 00:17:30,760 người chiến binh ngoại đạo, kẻ điên loạn. 227 00:17:31,890 --> 00:17:34,370 và vị vua của sự giàu có và may mắn. 228 00:17:36,640 --> 00:17:39,770 Không phải anh lúc nào cũng như thế này. 229 00:17:40,950 --> 00:17:41,820 Ừ, thì.... 230 00:17:43,470 --> 00:17:44,990 Đó chỉ là những chuyện vớ vẩn. 231 00:17:48,820 --> 00:17:50,610 Dạo này chẳng nhớ được mấy. 232 00:18:05,710 --> 00:18:07,060 Tối nay tôi không muốn có anh. 233 00:18:10,540 --> 00:18:12,320 Tôi muốn có lời thú tội của anh. 234 00:18:14,890 --> 00:18:18,850 Nữ vương Sheba... đóng vai một mục sư. 235 00:18:21,680 --> 00:18:23,070 Chắc tôi điên mất. 236 00:18:29,730 --> 00:18:30,650 Đó là một cô gái. 237 00:18:33,130 --> 00:18:34,870 Tôi nhớ rất rõ về nàng ấy. 238 00:18:35,520 --> 00:18:37,050 Nàng tuyệt đẹp. 239 00:18:38,610 --> 00:18:39,920 Và nàng để tôi chơi đùa với bầu ngực của nàng dưới ánh trăng, 240 00:18:40,790 --> 00:18:42,440 Rồi nàng kể cho tôi nghe về số phận của tôi. 241 00:18:44,530 --> 00:18:47,710 Rằng tôi sẽ bị giết và bị bỏ lại nơi phía tây mặt trời mọc 242 00:18:47,840 --> 00:18:50,410 và rằng món đồ rẻ tiền của một con đàn bà đã chết sẽ định đoạt số phận của tôi. 243 00:18:51,930 --> 00:18:54,500 Và tôi đã cười, tôi rót thêm rượu lúa mạch 244 00:18:54,630 --> 00:18:56,850 và tiếp tục chơi đùa với bầu ngực của nàng, 245 00:18:56,980 --> 00:18:59,890 và tôi đã hôn trọn lên bầu ngực tuyệt đẹp ấy. 246 00:19:02,720 --> 00:19:04,460 Đó là những tháng ngày tốt đẹp cuối cùng. 247 00:19:05,550 --> 00:19:07,380 Những Thầy tu Xám đã thay đổi câu chuyện về chúng tôi. 248 00:19:08,470 --> 00:19:10,340 Biến chúng tôi trở thành những câu chuyện cổ tích về những gã yêu lùn tham lam và xảo quyệt, 249 00:19:10,470 --> 00:19:12,080 mà chỉ toàn là những chuyện bịa đặt chó chết. 250 00:19:12,430 --> 00:19:13,730 Tôi đã từng là... 251 00:19:16,170 --> 00:19:17,260 Không thể nhớ ra được nữa. 252 00:19:18,090 --> 00:19:19,130 Tiếp tục đi. 253 00:19:20,480 --> 00:19:21,830 Một trong số những câu chuyện họ kể 254 00:19:21,960 --> 00:19:24,570 một thầy tu tên là Moiling đã giết tôi đêm đó. 255 00:19:25,920 --> 00:19:29,450 Ở một câu chuyện khác, người giết tôi lại là một gã chăn cừu hoặc đầu bếp của lão ta, đại loại vậy. 256 00:19:29,580 --> 00:19:32,140 Rồi càng ngày càng xuống cấp cùng với nhân phẩm của tôi. 257 00:19:32,270 --> 00:19:35,100 Tội nghiệp Mad Sweeney, còn thua một kẻ nấu súp. 258 00:19:35,580 --> 00:19:36,840 Điều đó không đúng. 259 00:19:36,960 --> 00:19:39,670 Anh đã không chết theo cách đó và lời tiên tri của cô gái kia không thành sự thật. 260 00:19:40,720 --> 00:19:42,020 Biết thế đéo nào là thật. 261 00:19:43,200 --> 00:19:44,370 Tôi lại nghe một câu chuyện khác. 262 00:19:44,760 --> 00:19:45,770 Anh từng có một người vợ. 263 00:19:47,070 --> 00:19:47,990 Một người vợ? 264 00:20:11,180 --> 00:20:13,140 - Ngài. - Aha! 265 00:20:15,750 --> 00:20:16,710 Grimnir. 266 00:20:18,320 --> 00:20:20,150 Oh, tôi biết cái mùi đó. 267 00:20:21,710 --> 00:20:24,330 Mùi của whiskey và một màn chịch trong hẻm. 268 00:20:24,460 --> 00:20:25,760 Thêm một chút thất bại toàn tập nữa! 269 00:20:25,890 --> 00:20:27,110 Phải rồi. 270 00:20:27,240 --> 00:20:28,160 Đúng vậy, chứ còn ai vào đây nữa. 271 00:20:28,290 --> 00:20:31,120 Mad Sweeney độc nhất vô nhị! 272 00:20:31,250 --> 00:20:34,250 Tôi chắc là Ibis có để một ít mù tạt dijon đâu đó quanh đây. 273 00:20:36,120 --> 00:20:36,990 Không cần cảm ơn đâu, Grimmir. 274 00:20:38,120 --> 00:20:39,120 Cho mọi thứ. 275 00:20:40,560 --> 00:20:41,600 Cho mọi nhiệm vụ cứt đái mà ông từng giao cho tôi... 276 00:20:41,730 --> 00:20:44,610 Nghe như lính của tôi đang yêu cầu được thưởng vì đã phục vụ tận tình. 277 00:20:45,430 --> 00:20:46,780 Không còn là người của ông nữa. 278 00:20:48,050 --> 00:20:49,050 Tôi bỏ. 279 00:20:49,440 --> 00:20:51,480 Ồ, không, không đâu. 280 00:20:51,610 --> 00:20:53,790 Anh tuyệt đối không muốn thế đâu. 281 00:20:53,920 --> 00:20:56,400 Anh vẫn chưa hoàn thành thỏa thuận của chúng ta. 282 00:20:56,530 --> 00:20:58,530 Tôi đã hoàn thành tất cả mọi thứ mà ông giao cho tôi. 283 00:20:58,660 --> 00:21:00,970 Xử lí nhanh gọn chuyện này đi, lão già chết dẫm. 284 00:21:01,890 --> 00:21:03,190 Đầu tiên, tôi đã giết con vợ cho ông. 285 00:21:03,630 --> 00:21:05,240 Mất luôn đồng xu. 286 00:21:05,370 --> 00:21:06,850 Tôi thấy món nợ đó đã quay vòng cuộc đời tôi, 287 00:21:06,980 --> 00:21:08,980 vào khoảnh khắc con vợ chết toi có được đồng xu của tôi. 288 00:21:09,110 --> 00:21:10,720 Anh biết không, tôi sẽ không vòng vo đâu. Nếu tôi là anh, 289 00:21:10,850 --> 00:21:12,110 nheo nhéo rằng anh để mất đồng xu của mình 290 00:21:12,240 --> 00:21:13,420 vào tay cái xác đang thối rữa 291 00:21:13,550 --> 00:21:14,990 của một cô gái nặng chưa tới 45kg. 292 00:21:15,120 --> 00:21:16,810 Hm? 293 00:21:17,810 --> 00:21:20,990 Tại sao anh không cứ tiến đến và lấy nó ra từ bộ lòng của cô ta? 294 00:21:22,430 --> 00:21:24,260 Nó sẽ phải được trao đi một cách tự nguyện. 295 00:21:24,390 --> 00:21:25,690 Thế hả, vậy hãy chờ đến khi những con giòi 296 00:21:25,820 --> 00:21:27,130 dâng đồng xu đó cho anh trên một chiếc đia bằng vàng... 297 00:21:27,260 --> 00:21:29,000 Có lẽ ông không biết liêm sỉ là gì nhưng tôi thì có, Grimnir ạ. 298 00:21:29,130 --> 00:21:30,740 Cô ta chết rồi, thằng ngu này! 299 00:21:31,830 --> 00:21:33,310 Hay là anh mềm lòng với cô ta rồi? 300 00:21:33,440 --> 00:21:34,610 Tôi đéo quan tâm gì tới cô ta hết! 301 00:21:34,740 --> 00:21:36,880 Ờ phải rồi. Ôi, mùi gì mà khắm quá. 302 00:21:37,010 --> 00:21:38,880 Chắc chắn là cái mùi tởm lợm của một trái tim tan vỡ đây mà. 303 00:21:39,010 --> 00:21:40,580 Cô ta chịch anh? Cô ta đá đít anh? 304 00:21:40,710 --> 00:21:43,450 Giải quyết nhanh mẹ nó mọi chuyện rồi làm việc mà tôi đã giao cho anh đi! 305 00:21:44,360 --> 00:21:45,360 Không. 306 00:21:48,710 --> 00:21:49,890 - Không à? - Không. 307 00:21:51,670 --> 00:21:53,850 Anh dám hủy kèo với một vị thần à? 308 00:21:55,370 --> 00:21:57,720 Khi tôi mới gặp anh, anh chỉ là một thằng đầu to mà óc như trái nho thôi 309 00:21:57,850 --> 00:21:59,250 tiền thì nhiều 310 00:21:59,380 --> 00:22:02,990 nhưng chẳng còn tí giá trị nào cả. 311 00:22:04,510 --> 00:22:07,260 Còn bây giờ, tôi bảo gì thì anh là cái đó. 312 00:22:10,000 --> 00:22:12,430 - Ông còn nợ tôi một trận chiến đấy, Grimnir! - Quên cái quy chuẩn đạo đức đi. 313 00:22:12,560 --> 00:22:13,870 Xử lí dứt chuyện với ả Laura Moon đi. 314 00:22:14,000 --> 00:22:16,050 Và vì Chúa lòng lành, đi tắm đi! 315 00:23:12,190 --> 00:23:14,580 Nghĩ tôi không biết banshee mấy người là ai sao? 316 00:23:46,880 --> 00:23:47,830 Ai ở đó vậy? 317 00:23:54,450 --> 00:23:55,580 Đồ phù thủy, ngươi muốn gì? 318 00:23:56,930 --> 00:23:57,890 Là em... 319 00:23:58,800 --> 00:24:00,240 Eorann. Vợ của ngài đây. 320 00:24:10,160 --> 00:24:11,420 Ôi, nữ hoàng của ta. 321 00:24:13,250 --> 00:24:14,900 Đứa con dễ thương của ta. 322 00:24:15,860 --> 00:24:16,990 Đúng rồi. 323 00:24:17,820 --> 00:24:19,300 Đúng rồi. 324 00:24:20,560 --> 00:24:22,040 Tên của con là gì vậy cô bé? 325 00:24:22,960 --> 00:24:24,700 Hãy nhớ rằng kí ức của cha con 326 00:24:24,830 --> 00:24:26,350 không còn được đầy đủ từ khi cha bỏ chúng ta. 327 00:24:26,740 --> 00:24:27,700 Con là Moira. 328 00:24:28,700 --> 00:24:31,270 Moira. 329 00:24:38,490 --> 00:24:39,840 Ngài sẽ ăn với mẹ con em chứ? 330 00:24:41,280 --> 00:24:43,890 Ừ, ừ tất nhiên rồi. 331 00:24:46,720 --> 00:24:48,240 Nhà mình sẽ ăn gì vậy Moira? 332 00:24:48,720 --> 00:24:49,720 Bánh mì ạ. 333 00:24:50,460 --> 00:24:51,420 Cha thích bánh mì lắm. 334 00:25:14,790 --> 00:25:16,490 Nhưng hỡi tình yêu của ta, tại sao nàng phải ăn mặc rách rưới thế kia? 335 00:25:18,320 --> 00:25:19,270 Chiếc váy của nàng đâu? 336 00:25:20,620 --> 00:25:23,190 Chiếc màu vàng với những hình thêu màu đỏ ấy? 337 00:25:24,320 --> 00:25:25,630 Nàng đã mặc nó trong ngày cưới của đôi ta. 338 00:25:27,410 --> 00:25:29,070 - Ngài vẫn nhớ sao?. - Tất nhiên rồi. 339 00:25:29,200 --> 00:25:30,330 Ta đã khiêu vũ với nhau khi ăn tối 340 00:25:30,460 --> 00:25:32,370 và ta cứ ngỡ như đang khiêu vũ cùng mặt trời. 341 00:25:33,770 --> 00:25:35,330 Chính là em có diễm phúc được khiêu vũ cùng mặt trời. 342 00:25:36,940 --> 00:25:38,070 Vậy chiếc váy đâu rồi? 343 00:25:43,730 --> 00:25:46,430 Phu quân, chúng ta đã để mất chiếc váy rồi. 344 00:25:48,910 --> 00:25:50,170 Ta đã mất lâu đài. 345 00:25:52,130 --> 00:25:54,310 Mất cả vùng đất, tước hiệu và người dân của ngài. 346 00:25:56,090 --> 00:25:57,310 Ta đã thua trận chiến. 347 00:26:02,880 --> 00:26:03,840 Nhưng tại sao ta lại thua? 348 00:26:05,190 --> 00:26:07,360 Ngài đã bỏ rơi đồng minh của mình trên chiến trường. 349 00:26:08,580 --> 00:26:10,150 Và vì thế Giám mục Ronan đã nguyền rủa chàng. 350 00:26:15,890 --> 00:26:17,070 Tên Thầy tu Xám... 351 00:26:20,380 --> 00:26:22,680 Bọn Thầy tu Xám chưa bao giờ là đồng minh của chúng ta! 352 00:26:25,160 --> 00:26:27,600 Ta đã nói với nàng rằng bọn chúng không thể ở lại! 353 00:26:32,130 --> 00:26:33,300 Thầy tu Xám! 354 00:26:34,740 --> 00:26:36,090 Những tên Thầy tu Xám chết tiệt đó không bao giờ là quân đồng minh của ta. 355 00:26:55,460 --> 00:26:56,590 Cậu đang làm gì ở đây thế? 356 00:26:59,370 --> 00:27:00,810 Lão Wednesday đã nắm thóp được gì ở cậu? 357 00:27:03,810 --> 00:27:05,990 Tôi ở đây vì Jinn ở đây. 358 00:27:07,640 --> 00:27:10,300 Và Jinn ở đây vì anh ấy mắc nợ Mr. Wednesday. 359 00:27:11,860 --> 00:27:13,340 Hắn ta cũng nhiều nợ phết nhỉ? 360 00:27:16,870 --> 00:27:17,870 Tôi nói với cậu rồi. 361 00:27:19,960 --> 00:27:20,830 Họ là Banshee. 362 00:27:22,660 --> 00:27:24,010 Những nữ thần báo tử. 363 00:27:24,830 --> 00:27:27,180 - Họ chỉ là những người phụ nữ đang than khóc thôi. - Ờ. 364 00:27:28,580 --> 00:27:31,100 Không việc gì phải tin tưởng tôi. Nhưng để tôi cho cậu biết. 365 00:27:36,760 --> 00:27:38,540 Jinn và tôi, chúng tôi phải ở lại. 366 00:27:39,500 --> 00:27:40,980 Vì bọn tôi đều mắc nợ Wednesday. Nhưng cậu.. 367 00:27:42,550 --> 00:27:43,850 ...cậu có thể rời đi bất cứ lúc nào. 368 00:27:46,120 --> 00:27:47,030 Trận chiến sắp đến 369 00:27:47,160 --> 00:27:48,780 có thể chấm dứt cuộc đời người yêu cậu. 370 00:27:49,340 --> 00:27:50,730 Cậu không cần phải chịu số phận tương tự. 371 00:27:53,820 --> 00:27:55,470 Cậu vẫn còn tới 80 năm để sống. 372 00:27:56,390 --> 00:27:57,390 Và cậu định từ bỏ hết tất cả 373 00:27:57,520 --> 00:27:59,170 chỉ để sống với một kẻ sẽ không bao giờ chết sao? 374 00:28:01,130 --> 00:28:02,310 Tình yêu là như thế mà. 375 00:28:06,610 --> 00:28:08,010 Cậu nghĩ hắn ta có làm được điều tương tự cho cậu không? 376 00:28:09,750 --> 00:28:13,320 Ý tôi là, nếu... nếu Wednesday yêu cầu Jinn phải giết cậu... 377 00:28:15,490 --> 00:28:16,410 ...thì cậu nghĩ hắn có làm không? 378 00:28:17,360 --> 00:28:18,450 Anh biết được điều gì mà tôi không biết à? 379 00:28:22,060 --> 00:28:23,020 Thôi đừng bận tâm. 380 00:28:25,460 --> 00:28:26,550 Tôi... 381 00:28:28,030 --> 00:28:31,200 Tôi không thể giải thích tình yêu cho một người chưa yêu bao giờ. 382 00:28:33,120 --> 00:28:34,340 À, mùi yêu thì tôi biết rồi. 383 00:28:38,520 --> 00:28:39,560 Tôi từng có một gia đình. 384 00:28:42,080 --> 00:28:43,040 Tôi từng có một người vợ. 385 00:28:45,170 --> 00:28:46,130 Tôi từng có một vương quốc của riêng mình. 386 00:28:51,960 --> 00:28:53,310 Tôi đang dần nhớ lại mọi chuyện đây. 387 00:28:55,580 --> 00:28:57,970 - Hãy nghe lí lẽ một chút đi! - Ta nghe đủ lí lẽ rồi! 388 00:28:58,400 --> 00:28:59,620 Vậy ngài cũng không định nghe em nói sao?! 389 00:29:05,980 --> 00:29:06,980 Không. 390 00:29:09,330 --> 00:29:10,680 Ta làm điều này là vì nàng, tình yêu của ta. 391 00:29:11,940 --> 00:29:12,590 Cho gia đình ta. 392 00:29:15,030 --> 00:29:17,730 Những tên Thầy tu Xám là độc dược, là chất hủy diệt; 393 00:29:17,860 --> 00:29:19,640 bọn chúng sẽ phá hủy mọi thứ chúng chạm tay vào. 394 00:29:19,770 --> 00:29:22,180 Em không hoài nghi về suy nghĩ của ngài. 395 00:29:22,730 --> 00:29:24,300 - Nhưng thế giới này đang thay đổi. - Đâu nhất thiết phải thay đổi. 396 00:29:24,430 --> 00:29:26,650 Có chứ. Đó là điều thế giới vẫn luôn làm. Nó thay đổi. 397 00:29:29,390 --> 00:29:30,350 Hãy nhìn vào bụng em đi. 398 00:29:33,270 --> 00:29:35,830 Nó cũng thay đổi đấy, và sớm thôi, chúng ta sẽ có một đứa con bụ bẫm. 399 00:29:40,620 --> 00:29:43,010 Vậy nên, khi thế giới đổi thay, 400 00:29:44,670 --> 00:29:46,580 em cầu xin ngài hãy thay đổi cùng nó. 401 00:29:50,020 --> 00:29:51,200 Cùng hai mẹ con em. 402 00:29:55,070 --> 00:29:58,030 Nàng đang muốn ta lấy lòng kẻ thù ư? 403 00:29:58,160 --> 00:30:01,420 Em chỉ mong ngài lập đồng minh thay vì tạo ra kẻ thù. Vậy thôi. 404 00:30:02,510 --> 00:30:04,120 Những Thầy tu Xám trông vô hại mà. 405 00:30:05,300 --> 00:30:06,820 Và có sức ảnh hưởng nữa. 406 00:30:07,600 --> 00:30:09,080 Chúng ta cần làm bạn với họ trước khi họ làm bạn 407 00:30:09,210 --> 00:30:10,000 với kẻ thù của chúng ta. 408 00:30:10,130 --> 00:30:11,170 Ta chắc chắn rằng 409 00:30:11,300 --> 00:30:12,570 nàng thấy những điều nàng nói là có lí 410 00:30:12,700 --> 00:30:14,130 nhưng chẳng chữ nào lọt qua tai ta. 411 00:30:14,520 --> 00:30:15,570 Nàng quá đỗi xinh đẹp. 412 00:30:15,700 --> 00:30:18,400 Ngài... ngài hiểu được từng từ mà. 413 00:30:19,440 --> 00:30:21,660 Phu quân, hãy nghe em. 414 00:30:24,100 --> 00:30:25,540 Hãy lắng nghe con người mà không muốn gì từ chàng 415 00:30:25,670 --> 00:30:28,800 ngoại trừ một cuộc đời vẹn tròn... 416 00:30:31,450 --> 00:30:32,460 ...cùng nhau. 417 00:30:53,870 --> 00:30:55,260 Nàng không nghe thấy sao? 418 00:31:00,310 --> 00:31:03,400 Chúng đang xây nhà thờ trên đất của ta! 419 00:31:03,530 --> 00:31:05,230 Chúng là mầm bệnh, tình yêu của ta ạ. 420 00:31:06,320 --> 00:31:07,230 Chúng không thể ở lại đây. 421 00:31:10,840 --> 00:31:12,630 Đó là lí do tôi nợ một cuộc chiến. 422 00:31:13,100 --> 00:31:14,320 Tôi không hiểu. 423 00:31:14,450 --> 00:31:16,760 Vì một cuộc cãi vã với vợ của anh ư? 424 00:31:16,890 --> 00:31:18,810 Bởi vì tôi đã gặp Giám mục Ronan vào ngày ấy. 425 00:31:19,940 --> 00:31:21,810 Tôi tìm thấy ông ta và chúng tôi cãi nhau to, 426 00:31:22,590 --> 00:31:24,250 tôi ném cuốn sách cầu nguyện của ông ta xuống hồ, 427 00:31:24,380 --> 00:31:25,900 bảo ông ta hãy cút xéo đi. 428 00:31:26,640 --> 00:31:28,160 Sau đó tôi lấy giáo xuyên qua một giáo sĩ của ông ta. 429 00:31:29,080 --> 00:31:30,380 Vậy là, thằng điên đó nguyền rủa tôi. 430 00:31:31,170 --> 00:31:33,210 Bảo một thằng nhãi thần nào đó tìm kiếm 431 00:31:33,340 --> 00:31:36,870 thứ tồi tệ nhất trong tôi vào thời điểm đó - sự điên loạn - 432 00:31:37,000 --> 00:31:40,180 và kết liễu tôi theo cái cách tôi đã kết liễu tên nịnh nọt mê tín của hắn. 433 00:31:40,870 --> 00:31:41,870 Bằng mũi giáo. 434 00:31:43,740 --> 00:31:44,960 Banshee. 435 00:31:46,360 --> 00:31:48,310 Tôi nghe thấy tiếng của họ trên chiến trường ở Mag Rath. 436 00:31:48,790 --> 00:31:50,880 Lúc đó tôi đã biết rằng tối đó mình sẽ chết 437 00:31:51,010 --> 00:31:53,750 bởi lưỡi giáo, như lời tên Giám mục nói. 438 00:31:55,800 --> 00:31:56,710 Giúp mẹ con em. 439 00:32:01,680 --> 00:32:02,680 Giúp chúng tôi. 440 00:32:04,630 --> 00:32:05,770 Vậy nên, tôi đã rời đi. 441 00:32:07,160 --> 00:32:10,510 Rời bỏ chiến tranh, gia đình, cả trí óc của mình. 442 00:32:11,900 --> 00:32:12,860 Tôi đã mất hết tất cả... 443 00:32:14,250 --> 00:32:15,300 ...bởi vì tôi đã bỏ lại tất cả. 444 00:32:16,780 --> 00:32:18,080 Chà, đây không phải là câu chuyện mà anh kể cho tôi. 445 00:32:18,210 --> 00:32:19,820 Cô gái với bộ ngực khủng, người nói rằng anh sẽ bị giết 446 00:32:19,950 --> 00:32:22,480 bởi một món đồ nhỏ của một cô gái chết đâu rồi. Vậy thì, câu chuyện nào mới đúng? 447 00:32:22,610 --> 00:32:24,790 Cái đéo gì vậy, Bilquis? 448 00:32:55,340 --> 00:32:56,820 Anh đã dùng tờ 20 đô đó chưa? 449 00:32:59,040 --> 00:33:00,340 Giờ đang nghĩ cách dùng đây. 450 00:33:07,520 --> 00:33:08,520 Đừng để cô ta lại gần ông ta. 451 00:33:10,220 --> 00:33:11,140 Vợ của cậu. 452 00:33:13,620 --> 00:33:14,660 Đừng để cô ta tới gần Grimnir. 453 00:33:16,010 --> 00:33:17,230 Grimnir là một đống cặn bã. 454 00:33:18,880 --> 00:33:20,100 Sao anh lại quan tâm thế? 455 00:33:24,670 --> 00:33:25,800 Tôi cảnh báo cậu rồi. 456 00:33:27,200 --> 00:33:28,330 Hãy cứ để câu chuyện nó ngang chừng vậy thôi. 457 00:33:28,460 --> 00:33:29,460 Được thôi. 458 00:33:30,940 --> 00:33:33,110 Ờ thì, đừng lo về tôi. Tôi ổn cả. 459 00:33:34,030 --> 00:33:36,160 Wednesday thậm chí còn bảo tôi trông cây gậy thần này, nên là... 460 00:33:38,600 --> 00:33:39,600 Gungnir. 461 00:33:43,690 --> 00:33:45,040 Cậu nghĩ là cậu xứng đáng với nó. 462 00:33:45,780 --> 00:33:46,740 Mm-hmm. 463 00:33:48,910 --> 00:33:52,870 Hôm nay cậu được Cha Tối Cao nhờ vả và cảm giác thật tuyệt. 464 00:33:53,870 --> 00:33:54,880 Phải không? 465 00:33:56,350 --> 00:33:58,570 Như thể mặt trời đang soi sáng trên cái mặt hồ điệp của cậu. 466 00:33:59,140 --> 00:34:00,970 Như thể cậu đã làm điều gì để xứng đáng với nó. 467 00:34:01,100 --> 00:34:02,620 Ngày mai cậu sẽ trở thành tôi, Shadow à. 468 00:34:04,150 --> 00:34:05,320 Là con chó để cho ông ta dẫm đạp. 469 00:34:07,190 --> 00:34:08,450 Ở với ông ta thì luôn phải trả giá. 470 00:34:09,930 --> 00:34:11,280 Chỉ là chưa trả thôi. 471 00:34:12,810 --> 00:34:14,550 Tại sao anh lại để ông ta đối xử với mình như vậy? 472 00:34:17,250 --> 00:34:20,250 Cậu nghĩ cậu không phải là con điếm của ông ta sao? Hả? 473 00:34:21,770 --> 00:34:24,430 Tôi đã chứng kiến cậu trao cuộc đời mình đi. 474 00:34:25,860 --> 00:34:28,820 Ngay ở đó, trước mặt tôi, ở quán bar Jack's Crocodile. 475 00:34:30,390 --> 00:34:33,960 Giờ thì cậu là người của ông ta rồi. Vệ sĩ của ông ta. 476 00:34:34,740 --> 00:34:36,130 Và khi ông ta chết, 477 00:34:37,130 --> 00:34:39,790 cậu sẽ là thằng hề cầu nguyện cho ông ta cả đêm. 478 00:34:44,360 --> 00:34:45,800 Cậu ăn bòi rồi, anh bạn à. 479 00:34:47,360 --> 00:34:49,280 Nói như thể con chó vừa bị ông ấy đá đít nhỉ. 480 00:34:56,720 --> 00:34:58,590 Cậu có nhớ mánh của tôi với đồng xu không? 481 00:35:00,330 --> 00:35:01,510 Hả? 482 00:35:02,860 --> 00:35:04,120 Tôi từng nghĩ là anh biến ra đồng xu từ hư không. 483 00:35:05,680 --> 00:35:06,860 Không phải từ hư không đâu. 484 00:35:09,250 --> 00:35:10,520 Tôi lấy chúng từ Hang Ổ. 485 00:35:12,740 --> 00:35:14,170 Cậu chỉ cần nghĩ về nó... 486 00:35:16,130 --> 00:35:17,870 và anh có thể lấy đi bất cứ thứ gì anh muốn từ nó. 487 00:35:19,570 --> 00:35:21,000 Kho báu của mặt trời. 488 00:35:24,140 --> 00:35:27,180 Cậu có thể giữ lại bất cứ thứ gì quan trọng đối với cậu. 489 00:35:35,280 --> 00:35:36,240 Biến nó trở lại đi. 490 00:35:37,410 --> 00:35:39,240 Mất đồng xu may mắn của mình cảm giác như thế nào? 491 00:35:39,370 --> 00:35:40,590 Tôi không hỏi anh lần hai đâu. 492 00:35:44,770 --> 00:35:47,680 Cậu không phải là trận chiến của tôi, Moon Shadow. 493 00:35:49,640 --> 00:35:53,380 Hãy hứa với tôi một điều và tôi hứa sẽ mang nó trở lại. 494 00:35:56,650 --> 00:35:57,870 Anh muốn gì? 495 00:36:07,360 --> 00:36:09,100 Cậu có nghe thấy tiếng than khóc ngoài đó không? 496 00:36:11,010 --> 00:36:12,060 Cậu có biết điều đó nghĩa là gì không? 497 00:36:13,580 --> 00:36:15,100 Người ta cảm thấy buồn khi ở nhà tang lễ. 498 00:36:18,020 --> 00:36:19,930 Nghĩa là cái chết sắp gõ cửa nhà này rồi. 499 00:36:21,630 --> 00:36:23,460 Sớm thôi, sẽ có người chết ở đây. 500 00:36:26,850 --> 00:36:27,940 Khi thời điểm tới... 501 00:36:30,510 --> 00:36:32,160 đừng ngáng đường tôi. 502 00:36:33,770 --> 00:36:35,170 Anh nói thế có ý gì? 503 00:36:38,520 --> 00:36:39,470 Rồi cậu sẽ biết thôi. 504 00:36:45,830 --> 00:36:46,830 Giao kèo chứ? 505 00:36:50,790 --> 00:36:51,700 Ừ. 506 00:36:54,320 --> 00:36:55,190 Gì cũng được. 507 00:37:05,200 --> 00:37:06,200 Wednesday... 508 00:37:07,850 --> 00:37:08,980 Tôi... 509 00:37:10,370 --> 00:37:11,850 Đệch mợ tất cả lũ thần. 510 00:37:14,640 --> 00:37:16,120 Chúng tôi không phải người hùng đâu, Shadow. 511 00:37:43,930 --> 00:37:45,410 Uống lạnh thì ngon hơn đấy. 512 00:37:46,320 --> 00:37:47,410 Trong tủ lạnh không còn chai nào. 513 00:37:48,410 --> 00:37:49,810 Tôi cũng chẳng cầu kì hương vị. 514 00:38:04,210 --> 00:38:05,340 Ông viết gì đó? 515 00:38:05,470 --> 00:38:07,820 Cùng câu chuyện mà anh đã viết cả ngày hôm nay. 516 00:38:07,950 --> 00:38:09,040 Ah. 517 00:38:10,430 --> 00:38:12,220 À, vậy ra ông cũng đang cố chui vào đầu tôi hả? 518 00:38:13,830 --> 00:38:14,920 Chúc may mắn nhé. 519 00:38:16,090 --> 00:38:17,180 Chàng bóng long xiên và con mụ thịt đàn ông 520 00:38:17,310 --> 00:38:18,530 đã dọn sạch chỗ đó rồi. 521 00:38:21,180 --> 00:38:23,880 Anh có rất nhiều câu chuyện trong đó đấy. 522 00:38:26,760 --> 00:38:28,710 Khó để nhớ được chính xác, nhỉ? 523 00:38:29,630 --> 00:38:33,410 Một người kể chuyện không quan tâm nhiều tới sự thật. 524 00:38:34,550 --> 00:38:36,200 Những câu chuyện còn thật hơn cả sự thật. 525 00:38:36,900 --> 00:38:39,200 Chúng không phải là những công trình thực sự 526 00:38:39,330 --> 00:38:41,290 mà là những bản thể sáng tạo. 527 00:39:00,620 --> 00:39:01,790 Giờ thì ông viết gì? 528 00:39:03,490 --> 00:39:05,970 Câu chuyện thuở hồng hoang của anh. 529 00:39:10,190 --> 00:39:11,410 Câu chuyện về việc tôi... 530 00:39:12,760 --> 00:39:15,370 ...đánh đuổi bọn thần di tản tới Ireland à? 531 00:39:17,240 --> 00:39:19,160 Hàng lũ lượt các vị thần, 532 00:39:20,370 --> 00:39:22,990 tràn vào bờ biển từ Gaul hoặc Tây Ban Nha. 533 00:39:23,860 --> 00:39:25,420 từ tất cả các chỗ chó má khác... 534 00:39:27,600 --> 00:39:29,170 ...cho tới khi Nhà thờ Mẹ tới, 535 00:39:30,950 --> 00:39:34,560 biến chúng tôi trở thành tiên và thánh thần và những vị vua quá cố 536 00:39:34,690 --> 00:39:36,910 còn đéo thèm hỏi ý kiến. 537 00:39:37,040 --> 00:39:38,260 Họ đã khiến anh nhỏ bé. 538 00:39:40,180 --> 00:39:41,790 Tôi không nhỏ bé. 539 00:39:42,180 --> 00:39:43,920 Tôi chẳng phải là con chó hầu hạ cho Wednesday. 540 00:39:44,960 --> 00:39:46,100 Tôi biết mà. 541 00:39:49,100 --> 00:39:53,540 Câu chuyện mà tôi đang viết là về Lugh của tộc Tuatha de Danann, 542 00:39:54,320 --> 00:39:56,500 một Thần tộc cổ xưa ở Ireland. 543 00:39:57,720 --> 00:39:58,670 Anh không hề nhỏ bé. 544 00:40:00,370 --> 00:40:01,500 Tôi đã từng là một vị vua. 545 00:40:01,630 --> 00:40:04,640 Anh đã từng là một vị vua Thần. 546 00:40:06,590 --> 00:40:07,860 Anh đã từng là vị Thần của mặt trời, 547 00:40:09,250 --> 00:40:12,560 của may mắn, của đồ thủ công, nghệ thuật, 548 00:40:13,430 --> 00:40:16,170 của tất cả những thứ gì có giá trị với một nền văn minh. 549 00:40:16,300 --> 00:40:18,910 Kẻ sáng chói, họ gọi anh vậy. 550 00:40:20,610 --> 00:40:23,220 Anh cứu tộc của anh khỏi kẻ thù lâu đời của họ, tộc Fomorian. 551 00:40:24,570 --> 00:40:26,830 Lamfada, họ gọi anh vậy. 552 00:40:26,960 --> 00:40:28,140 Tay-dài. 553 00:40:28,270 --> 00:40:30,620 Bởi vì kĩ năng tuyệt hảo của anh với lưỡi giáo. 554 00:41:03,090 --> 00:41:05,310 Anh có thể chiến đấu khi họ muốn anh chiến đấu. 555 00:41:07,700 --> 00:41:10,140 Bởi vì anh, họ sống sót. 556 00:41:22,410 --> 00:41:25,410 Nơi mà người Tuatha de Danann là những nhà khoa học và nghệ sĩ, 557 00:41:25,540 --> 00:41:27,460 thì người Fomorian sẽ là những kẻ điên loạn. 558 00:41:27,590 --> 00:41:29,850 Những tạo vật ác quỷ đến từ dưới lòng biển, 559 00:41:29,980 --> 00:41:32,160 dưới mặt đất, dưới bề mặt của mọi thứ. 560 00:41:32,640 --> 00:41:33,550 Những cơn ác mộng. 561 00:41:35,200 --> 00:41:36,210 Giờ thì tôi nhớ rồi. 562 00:41:37,470 --> 00:41:38,560 Sự điên loạn. 563 00:41:39,950 --> 00:41:41,990 - Là từ ông ấy cả. - Cha của cha anh. 564 00:41:42,950 --> 00:41:44,690 Balor Một Mắt của tộc Fomorian. 565 00:41:46,170 --> 00:41:47,610 Tôi không muốn nhớ lại câu chuyện này. 566 00:41:57,230 --> 00:41:58,450 Tôi không muốn giết ông ấy. 567 00:41:59,230 --> 00:42:00,320 Ông ấy yêu tôi. 568 00:42:01,490 --> 00:42:02,930 Ông ấy thương tôi. 569 00:42:04,670 --> 00:42:06,980 Không, không phải. Balor ư? Ông ta đã cố giết anh. 570 00:42:08,150 --> 00:42:09,890 Ông ta nghe lời sấm truyền rằng cháu trai của ông ấy rồi sẽ giết ông ta. 571 00:42:10,020 --> 00:42:12,200 Vậy là ông ấy tụ họp những người cháu của mình lại 572 00:42:12,330 --> 00:42:14,330 và dìm chết họ dưới lòng hồ. 573 00:42:14,460 --> 00:42:18,380 Nhưng anh đã sống sót. Như bao lần khác. 574 00:42:22,340 --> 00:42:24,860 Không... Không phải Balor. 575 00:42:24,990 --> 00:42:25,950 Sai rồi. 576 00:42:27,080 --> 00:42:28,040 Đừng viết nữa. 577 00:42:42,180 --> 00:42:43,230 Đó là Grimnir. 578 00:42:46,060 --> 00:42:46,970 Đó chính là Grimnir. 579 00:42:50,150 --> 00:42:51,150 Anh không nhớ... 580 00:42:53,240 --> 00:42:54,720 ...tôi đã nói gì về sự thật sao? 581 00:42:56,370 --> 00:42:58,720 Những câu chuyện còn thật hơn cả sự thật. 582 00:43:14,040 --> 00:43:15,040 Anh đưa tôi cái này làm gì? 583 00:43:17,480 --> 00:43:19,050 Tôi định dùng nó mua rượu whiskey. 584 00:43:19,660 --> 00:43:20,960 Hoặc một chuyến xe đi khỏi nơi này. 585 00:43:23,490 --> 00:43:25,100 Sáng mai nhỡ đâu anh còn muốn những thứ đó. 586 00:43:25,230 --> 00:43:26,140 Không đâu. 587 00:43:27,880 --> 00:43:29,930 Hãy coi nó như tiền trả cho việc uống hết bia của ông. 588 00:43:33,840 --> 00:43:35,670 Anh không nghĩ về ngày mai ư? 589 00:43:38,070 --> 00:43:39,720 Ông đéo cần phải chõ mũi vào việc này đâu. 590 00:43:57,090 --> 00:43:57,960 Cảm ơn. 591 00:44:10,660 --> 00:44:13,580 Một ly rượu mừng cho những quý bà khóc thương ngoài sân, 592 00:44:13,710 --> 00:44:15,930 vì đã cho chúng ta ăn đồ thừa của họ, 593 00:44:16,060 --> 00:44:19,760 và vì chồng của họ, vì đã chết và đem đến cơ hội này. 594 00:44:19,890 --> 00:44:20,940 Và vì tất cả mọi người ở đây... 595 00:44:22,720 --> 00:44:24,590 ... vì đã đồng hành cùng tôi trước khi chiến tranh nổ ra. 596 00:44:24,720 --> 00:44:27,900 Ừ thì, ở Ai Cập chúng tôi không nâng ly. 597 00:44:28,030 --> 00:44:30,860 Người Hồi giáo cũng không làm vậy luôn. 598 00:44:30,990 --> 00:44:33,430 Nhưng tôi có thể đáp lại lời chúc của ông. 599 00:44:33,560 --> 00:44:34,990 Thì tôi cảm ơn vậy. 600 00:44:37,210 --> 00:44:40,840 Đôi khi được ngồi chung bàn cũng là tuyệt lắm rồi. 601 00:44:42,220 --> 00:44:45,440 Chúng ta hãy thưởng thức khoảnh khắc này khi có thể. 602 00:44:45,440 --> 00:44:48,750 Sự hiện diện của ta trên trái đất này được kết lại bởi cái cũ và cái mới. 603 00:44:48,750 --> 00:44:50,420 Thần giáo Gungnir trở lại; 604 00:44:50,420 --> 00:44:52,270 Cây Thế Giới đã lớn, 605 00:44:52,330 --> 00:44:55,840 nghĩa là... chuyện ai cũng biết sắp diễn ra 606 00:44:55,970 --> 00:44:59,710 và đây là Bữa Tối Cuối Cùng của chúng ta. Hả? 607 00:45:01,150 --> 00:45:03,670 Mọi người sẵn sàng chưa? Tôi sẵn sàng rồi. 608 00:45:05,950 --> 00:45:09,350 Đúc kết lại. Vì chiến tranh hay tận thế hả? 609 00:45:09,400 --> 00:45:10,850 Ái chà chà, ngạc nhiên chưa. 610 00:45:10,990 --> 00:45:13,200 Ai đó quên gọi tôi xuống ăn rồi. 611 00:45:13,340 --> 00:45:15,690 Không ai cản cậu kéo ghế vào ngồi đâu. 612 00:45:16,750 --> 00:45:18,950 Cơ mà đéo còn cái ghế nào cả. 613 00:45:19,550 --> 00:45:22,080 Tôi cảm thấy hơi giống bà tiên thứ 13. 614 00:45:22,210 --> 00:45:24,090 À đây, lấy ghế của tôi này. 615 00:45:25,420 --> 00:45:29,020 Sao mặt dài ra hết vậy? Ma nữ khóc lóc làm các ông buồn hả? 616 00:45:29,790 --> 00:45:32,460 Nhưng các ông đang ăn đồ của họ. Hay đó. 617 00:45:34,180 --> 00:45:35,490 Tưởng các ông sẽ biết rõ hơn chứ. 618 00:45:37,930 --> 00:45:40,420 Cậu từng nghe chuyện gì xảy ra khi cậu ăn đồ ăn của tiên chưa? 619 00:45:41,280 --> 00:45:42,840 Cậu sẽ mắc nợ họ đó. 620 00:45:44,540 --> 00:45:45,890 Kệ mẹ bọn tiên. 621 00:45:46,460 --> 00:45:48,680 Cậu sẽ để ông ta nói về chúng ta như thế à? 622 00:45:50,420 --> 00:45:53,370 Tôi không làm ông ăn mất ngon, phải không, ông già? 623 00:45:54,940 --> 00:45:56,770 Nghĩa là tôi không còn nợ ông nữa. 624 00:45:57,990 --> 00:46:01,330 Không một sợi lông trên lỗ đít của tôi. 625 00:46:05,660 --> 00:46:06,800 Đừng. 626 00:46:06,800 --> 00:46:08,020 Có. 627 00:46:08,130 --> 00:46:10,730 Chắn. 628 00:46:11,390 --> 00:46:12,350 Đường. 629 00:46:15,530 --> 00:46:16,930 Bỏ cây giáo ra. 630 00:46:17,750 --> 00:46:19,440 Chuyện này là giữa tôi và Wednesday. 631 00:46:24,620 --> 00:46:25,820 Không làm vậy được. 632 00:46:27,240 --> 00:46:29,680 - Ra hết đi! - Thôi nào các bạn... 633 00:46:29,680 --> 00:46:30,500 Không! 634 00:46:32,590 --> 00:46:33,770 Thôi ra đi. 635 00:46:41,820 --> 00:46:43,550 Cậu đã hứa với tôi, Shadow. 636 00:46:45,380 --> 00:46:46,600 Tôi đã hứa với ông ấy. 637 00:46:46,730 --> 00:46:48,260 Oh, Sweeney đã hứa một lời; 638 00:46:48,310 --> 00:46:50,330 Shadow đã hứa một lời, Bilquis đã hứa một lời. 639 00:46:50,390 --> 00:46:52,740 Chúng ta đều hứa hết hả? 640 00:46:52,870 --> 00:46:54,600 Lời hứa của tôi với ông đã xong. 641 00:46:54,950 --> 00:46:57,530 Món nợ đã hủy, tất cả nhờ món salad khoai tây 642 00:46:57,550 --> 00:46:59,480 mà ông đã nuốt! 643 00:47:00,040 --> 00:47:03,230 Nếu cậu biết điều gì tốt cho cậu, cậu sẽ đặt cây giáo xuống. 644 00:47:03,480 --> 00:47:06,970 Cậu sẽ ra đi, cậu sẽ không bao giờ gặp mặt chúng tôi nữa. 645 00:47:07,880 --> 00:47:09,060 Không ai chết đêm nay, Sweeney. 646 00:47:09,840 --> 00:47:11,280 Thả cây giáo ra. 647 00:47:12,410 --> 00:47:13,320 Không. 648 00:47:22,070 --> 00:47:23,840 Tôi sẽ không hỏi lại đâu. 649 00:48:15,430 --> 00:48:17,040 Cậu cảm nhận được chất độc chứ? 650 00:48:20,440 --> 00:48:21,440 Đó là ông ta. 651 00:48:23,390 --> 00:48:25,200 Chúng ta ở cùng phe, Shadow. 652 00:48:28,490 --> 00:48:30,550 Ông ta đã nói dối cậu từ lúc bắt đầu. 653 00:48:30,550 --> 00:48:33,880 Ôi, cút mẹ đi! 654 00:48:35,100 --> 00:48:36,450 Vụ tai nạn xe của vợ cậu hả? 655 00:48:38,350 --> 00:48:39,620 Đó là do tôi làm. 656 00:48:40,930 --> 00:48:42,550 Theo lệnh của Wednesday. 657 00:48:49,770 --> 00:48:51,550 Tại sao ông ấy giết Laura? 658 00:48:51,770 --> 00:48:53,550 Ông ta đang lợi dụng cậu, Shadow, 659 00:48:53,770 --> 00:48:55,550 như ông ta lợi dụng mọi người. 660 00:49:00,780 --> 00:49:03,710 Đi. Ngay. 661 00:49:04,740 --> 00:49:05,740 Cái địt mẹ. 662 00:49:06,050 --> 00:49:07,050 Địt mẹ tôi á? 663 00:49:07,870 --> 00:49:09,020 Ừ, địt mẹ anh. 664 00:49:10,010 --> 00:49:11,110 Địt mẹ tôi. 665 00:49:14,270 --> 00:49:15,510 Tôi đã đụ cô ta... 666 00:49:17,880 --> 00:49:19,350 ...ở New Orleans. 667 00:49:25,370 --> 00:49:28,330 Có đúng vậy không? Hả? 668 00:49:33,200 --> 00:49:35,290 Aaah! 669 00:50:02,450 --> 00:50:03,410 Tôi xin lỗi. 670 00:50:05,580 --> 00:50:09,220 Cậu nợ tôi một đồng xu, Moon Shadow. 671 00:50:12,330 --> 00:50:13,590 Thật phí phạm. 672 00:50:14,680 --> 00:50:16,750 Ta đã định cho anh cuộc chiến của anh. 673 00:50:17,250 --> 00:50:19,080 Cuộc chiến của tôi luôn là ông. 674 00:50:37,050 --> 00:50:40,750 Ngọn giáo của ông là kho báu của mặt trời rồi, 675 00:50:40,880 --> 00:50:42,840 lão mặt lìn chột mắt. 676 00:50:55,720 --> 00:50:57,640 Ta đã từng là vua. 677 00:51:19,080 --> 00:51:45,060 Subteam: American Gods Vietnam XYZ Subbing Man, AllietheSubber, Linh Dương, Hoa Hồng Không Gai, Huy Đỗ, Silena Collins