1
00:00:00,006 --> 00:00:04,406
{\move(192,300,192,1)}- Adaptasi dari Retail oleh -
\N{\r}{\move(192,300,192,1)\fscx0\fscy0\t(0,4000,\fscx150\fscy150)}* H@w-to-kiLL *
2
00:00:07,007 --> 00:00:08,726
SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS
3
00:00:09,352 --> 00:00:14,473
Kami rumah duka, melayani
Cairo Illinois, semenjak 1863,
4
00:00:14,557 --> 00:00:17,768
di kala kota ini masih ramai
di persimpangan dua sungai.
5
00:00:17,852 --> 00:00:21,355
Saat itu kami menjadi rumah duka
bagi non kulit putih di sini.
6
00:00:21,856 --> 00:00:22,732
Aku Ruby.
7
00:00:23,983 --> 00:00:25,234
Ruby Goodchild.
8
00:00:25,317 --> 00:00:26,986
Salam kenal, Ruby.
9
00:00:28,529 --> 00:00:31,866
Ifrit, Grimnir butuh kau di Corn Palace.
10
00:00:31,949 --> 00:00:33,701
Mintalah ke si Tua Iktomi.
11
00:00:33,784 --> 00:00:35,661
- Minta Apa?
- Gungnir.
12
00:00:35,745 --> 00:00:38,748
Kau suruh si mata api dan si peri
mengambilkan tombakmu?
13
00:00:39,999 --> 00:00:42,001
Ini instrumen kematian.
14
00:00:42,084 --> 00:00:46,756
Itu, Kawanku yang sangat tua,
bukan urusanmu.
15
00:00:50,968 --> 00:00:55,014
Jika kau mau hidupmu kembali,
aku mungkin punya opsi lain untukmu.
16
00:00:55,097 --> 00:00:57,099
Aku rela melakukan apa pun.
17
00:00:58,768 --> 00:01:01,979
Camkan ini.
Kau akan butuh Baron, Mendiang Istri.
18
00:01:03,147 --> 00:01:04,398
Sampai jumpa di New Orleans.
19
00:02:18,639 --> 00:02:19,974
BERDASAR NOVEL NEIL GAIMAN
20
00:06:15,584 --> 00:06:16,835
Memento mori.
21
00:06:31,433 --> 00:06:35,395
Aku ingat raksasa tua
22
00:06:36,688 --> 00:06:40,275
yang memberiku roti
23
00:06:41,110 --> 00:06:46,198
sudah lama sekali.
24
00:06:46,782 --> 00:06:50,077
Sembilan dunia yang kukenal
di pohon dengan akar kuat di tanah.
25
00:07:09,763 --> 00:07:12,933
Tumbuhlah, Yggdrasil.
26
00:07:15,978 --> 00:07:17,813
Kau tahu ada kamar mandi, bukan?
27
00:07:18,564 --> 00:07:19,398
Ya.
28
00:07:21,692 --> 00:07:23,068
Kau mengencingi tanaman.
29
00:07:25,112 --> 00:07:26,446
Di pohon dunia?
30
00:07:28,407 --> 00:07:29,533
Jangan konyol.
31
00:07:30,325 --> 00:07:31,160
Kau berani?
32
00:07:37,499 --> 00:07:39,042
Ke mana kita pergi hari ini?
33
00:07:39,126 --> 00:07:43,547
Aku harus mengerjakan sesuatu
dan menemui seseorang.
34
00:07:43,630 --> 00:07:46,842
Aku harus melakukannya sendiri.
35
00:07:46,925 --> 00:07:48,510
Kau tak perlu bantuanku?
36
00:07:48,594 --> 00:07:49,845
Seperti St. Louis?
37
00:07:50,721 --> 00:07:54,683
Mungkin sehari dengan Ibis
bisa membuatmu sadar.
38
00:07:54,766 --> 00:07:56,643
Ia bisa ajari kau cara orang mati.
39
00:07:56,727 --> 00:08:01,315
Kau berpakaian untuk itu
dan mengingat situasimu itu.
40
00:08:02,191 --> 00:08:04,943
Manusia mati lebih lama daripada hidup.
41
00:08:05,027 --> 00:08:06,528
Kami ingin mereka berlutut,
42
00:08:06,612 --> 00:08:09,865
menawarkan anak sulung
dan dua anak yang lahir kemudian.
43
00:08:09,948 --> 00:08:10,991
Jangan menunggu!
44
00:08:17,372 --> 00:08:21,084
Kau nyaman tidur
satu ruangan dengan orang mati?
45
00:08:27,090 --> 00:08:28,425
Selama mereka tetap mati.
46
00:08:38,018 --> 00:08:39,019
Lihatlah dirimu.
47
00:08:41,772 --> 00:08:44,274
Berhentilah berlaku angkuh.
48
00:08:44,858 --> 00:08:49,196
Apa kau sangat mabuk
pada hari mereka memberikan arah?
49
00:08:52,115 --> 00:08:53,617
Bukan begitu, Judas?
50
00:08:59,081 --> 00:09:01,250
Kau tak lebih baik dariku, Berengsek!
51
00:09:16,139 --> 00:09:19,810
Seluruh negeri itu...
52
00:09:21,186 --> 00:09:22,729
kehilangan arah.
53
00:09:40,747 --> 00:09:41,790
Jules!
54
00:09:48,213 --> 00:09:49,298
Sialan.
55
00:09:51,049 --> 00:09:51,967
Ternyata kau.
56
00:09:52,551 --> 00:09:56,221
Ya. Jangan katakan, "Sudah kubilang".
57
00:09:56,805 --> 00:09:58,473
Wednesday berbohong.
58
00:09:59,141 --> 00:10:01,018
Itu namanya "Sudah kubilang".
59
00:10:03,186 --> 00:10:06,773
Kau terlihat kurang busuk.
60
00:10:06,857 --> 00:10:09,276
Ini sementara.
Aku perlu perbaikan permanen.
61
00:10:09,359 --> 00:10:10,694
Kau bilang kenal orang.
62
00:10:12,321 --> 00:10:14,614
Kau kehilangan petualangan ke sini.
63
00:10:14,698 --> 00:10:16,158
Sepertinya begitu.
64
00:10:16,241 --> 00:10:20,537
Mencuri perahu pesta dengan ponton.
65
00:10:20,620 --> 00:10:23,373
Perahu pesta?
Begitukah caramu tiba di sini?
66
00:10:23,457 --> 00:10:24,499
Aku menumpang.
67
00:10:25,834 --> 00:10:26,710
Perahunya tenggelam.
68
00:10:29,880 --> 00:10:33,467
Makin jauh aku dari koin
di dalam jeroan busukmu,
69
00:10:33,550 --> 00:10:35,385
makin buruk keberuntunganku.
70
00:10:39,723 --> 00:10:40,974
Kau yakin sudah siap?
71
00:10:42,893 --> 00:10:43,727
Ya.
72
00:10:49,983 --> 00:10:51,985
BUKA
73
00:10:52,736 --> 00:10:53,987
Itu baju yang bagus.
74
00:11:01,411 --> 00:11:02,245
Berkelas!
75
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
Begitulah.
76
00:11:05,957 --> 00:11:08,168
Astaga! Keluarkan wanita itu dari sini!
77
00:11:08,251 --> 00:11:10,337
Tenang, Brigitte. Ia perlu makan.
78
00:11:10,420 --> 00:11:13,298
Kupotong kemaluanmu
dengan pisau dan menyajikannya.
79
00:11:13,382 --> 00:11:14,758
Kami bisa membagikannya!
80
00:11:14,841 --> 00:11:16,551
Jangan memberikannya kepadaku.
81
00:11:17,260 --> 00:11:19,096
Astaga. Mad Sweeney?
82
00:11:19,179 --> 00:11:21,014
Aku agak menyayangimu, Saudaraku.
83
00:11:21,098 --> 00:11:23,058
Sweeney, Saudaraku.
84
00:11:23,141 --> 00:11:24,768
- Apa kabar?
- Baiklah.
85
00:11:24,851 --> 00:11:27,646
Jika kau diutus si penggila seks,
sebaiknya pergi saja.
86
00:11:27,729 --> 00:11:30,732
Guede Loa tak akan bergabung
dengan perang bodohnya!
87
00:11:31,316 --> 00:11:32,859
Aku ke sini bukan untuk Wednesday.
88
00:11:34,194 --> 00:11:36,154
- Aku ingin berunding.
- Hai.
89
00:11:38,323 --> 00:11:40,909
- Ia terlihat cantik bagi mayat.
- Bisa bantu dia?
90
00:11:49,042 --> 00:11:50,377
Ia boleh ke meja koki.
91
00:11:52,546 --> 00:11:53,630
Setelah bar tutup.
92
00:11:54,714 --> 00:11:55,715
Meja koki?
93
00:11:57,175 --> 00:11:58,635
Ini akan jadi malam panjang.
94
00:11:59,511 --> 00:12:00,512
Selamat datang.
95
00:12:00,595 --> 00:12:02,722
Kami masih banyak pekerjaan. Nanti lagi.
96
00:12:03,265 --> 00:12:05,267
Jangan menolak malam minum-minum.
97
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
Aku tak bisa minum. Aku harus bagaimana?
98
00:12:08,562 --> 00:12:10,188
Hanya duduk dan menontonmu?
99
00:12:11,773 --> 00:12:14,317
Aku sudah ingatkan soal
harga kebangkitan, bukan?
100
00:12:17,028 --> 00:12:19,698
Grimnir terlambat, seperti biasa.
101
00:12:25,245 --> 00:12:26,079
Syukurlah.
102
00:12:29,833 --> 00:12:31,001
Menurutku itu lucu.
103
00:12:32,294 --> 00:12:33,420
Apanya yang lucu?
104
00:12:34,254 --> 00:12:35,505
Kau bersyukur kepada-Nya.
105
00:12:36,756 --> 00:12:40,927
Aku bersyukur atas makanan
yang Ia sediakan untukku. Kau tidak?
106
00:12:42,929 --> 00:12:47,559
Aku lahir pada hari Kamis
107
00:12:47,642 --> 00:12:50,687
di bawah terik matahari gurun,
jauh sebelum wahyu pertama.
108
00:12:52,856 --> 00:12:55,609
Bertahun-tahun kemudian,
setelah wahyu Nabi,
109
00:12:55,692 --> 00:12:58,028
kita sebagai Jin diberi pilihan.
110
00:12:58,987 --> 00:13:02,866
Masuk Islam atau jalani hidup
sebagai iblis sesat.
111
00:13:04,075 --> 00:13:05,702
Aku pilih jadi iblis sesat.
112
00:13:07,454 --> 00:13:12,417
Setelah semua ini, kau masih percaya
bahwa tiada Tuhan selain Tuhanmu itu?
113
00:13:12,501 --> 00:13:13,627
Ya, tentu saja.
114
00:13:14,461 --> 00:13:17,130
Rukun Islam yang pertama adalah
"Tiada Tuhan selain Allah".
115
00:13:17,881 --> 00:13:22,385
Thomas Jefferson bilang semua manusia
diciptakan sama, tapi dia pelihara budak.
116
00:13:27,682 --> 00:13:31,019
Aku di sini untuk menjemput
dua pria dari kota Sodom.
117
00:13:33,605 --> 00:13:37,234
Aku jadi ingat.
Kau pasti pernah ke sana, Kawan.
118
00:13:37,317 --> 00:13:39,361
Bagaimana pestanya?
119
00:13:40,111 --> 00:13:42,739
Yahweh bisa sangat munafik.
120
00:13:43,823 --> 00:13:44,824
Kau terlambat.
121
00:13:46,034 --> 00:13:47,702
Penonton sudah menunggu.
122
00:13:47,786 --> 00:13:50,288
Sesuatu yang kupelajari
dari masa laluku.
123
00:13:51,456 --> 00:13:52,290
Tombakku?
124
00:13:53,500 --> 00:13:55,460
Baik, naiklah.
125
00:13:56,253 --> 00:13:58,255
Raja Kurcaci menunggu kita!
126
00:13:58,338 --> 00:13:59,923
Bagaimana dengan motornya?
127
00:14:00,006 --> 00:14:03,677
Ia akan baik-baik saja.
128
00:14:11,601 --> 00:14:12,978
Ia Wednesday sembahanmu?
129
00:14:13,061 --> 00:14:15,397
Tidak, aku tak menyembah siapa pun.
130
00:14:15,480 --> 00:14:19,025
Aku menggantung di kalung jimat Odin
selama bertahun-tahun.
131
00:14:19,109 --> 00:14:21,987
Namun si Berengsek itu melepaskanku.
132
00:14:22,487 --> 00:14:25,991
Aku terikat kepadanya,
tapi dia bukan Tuhanku!
133
00:14:31,955 --> 00:14:33,582
Apa aku sopir kalian?
134
00:14:33,665 --> 00:14:37,252
Aku tak bisa biarkan kalian
duduk di kursi belakang Betty!
135
00:14:37,335 --> 00:14:40,630
Ini Amerika, kita bisa ditilang!
136
00:14:43,633 --> 00:14:47,262
SUATU TEMPAT DI AMERIKA
137
00:15:13,622 --> 00:15:15,957
KOTA BERSEJARAH CAIRO
138
00:15:41,691 --> 00:15:42,734
Kau, jangan bergerak.
139
00:15:43,693 --> 00:15:44,903
Perlihatkan tanganmu.
140
00:15:46,780 --> 00:15:47,614
Sialan.
141
00:15:59,709 --> 00:16:00,543
Tunggu.
142
00:16:50,677 --> 00:16:52,262
Jamarr Goodchild.
143
00:16:53,555 --> 00:16:54,973
Overdosis madat.
144
00:16:56,057 --> 00:16:57,892
Neneknya meninggal tiga hari lalu.
145
00:16:58,476 --> 00:16:59,811
Lila Goodchild.
146
00:17:00,520 --> 00:17:02,313
Pemakamannya besok.
147
00:17:03,940 --> 00:17:05,191
Overdosis madat?
148
00:17:07,110 --> 00:17:08,653
Lukanya anumerta,
149
00:17:09,237 --> 00:17:10,947
yang adalah hal lumrah di Cairo.
150
00:17:12,240 --> 00:17:14,451
Sudah seabad terakhir terjadi di sini
151
00:17:15,535 --> 00:17:16,695
kepada pemuda nonkulit putih.
152
00:17:22,751 --> 00:17:25,712
Pagi ini ada seorang pria
di cermin kamar mandiku
153
00:17:25,795 --> 00:17:26,838
dengan luka yang sama.
154
00:17:27,422 --> 00:17:28,262
Aku juga memilikinya.
155
00:17:28,840 --> 00:17:33,386
Froggy James. Dia banyak beri harapan
di bawah kota tua ini.
156
00:17:36,681 --> 00:17:37,557
Dia makhluk apa?
157
00:17:38,808 --> 00:17:39,726
Dia hantu?
158
00:17:41,978 --> 00:17:42,979
Iblis?
159
00:17:44,522 --> 00:17:46,775
Will James adalah pria yang ramah,
160
00:17:46,858 --> 00:17:50,361
yang kematian tragisnya
mengubah dinamika kecil
161
00:17:51,946 --> 00:17:53,990
menjadi huru-hara.
162
00:17:55,283 --> 00:17:58,161
CAIRO, ILLINOIS
NOVEMBER 1909
163
00:18:11,299 --> 00:18:15,887
Seorang saksi mata yakin
bahwa Will terlihat berpapasan
164
00:18:15,970 --> 00:18:18,223
dengan seorang wanita kulit putih
saat siang.
165
00:18:26,189 --> 00:18:31,569
Ketika wanita itu ditemukan tewas,
semuanya selesai.
166
00:18:32,904 --> 00:18:36,366
Anehnya, Sheriff di Cairo
adalah orang jujur
167
00:18:36,449 --> 00:18:37,992
yang coba cegah kebrutalan,
168
00:18:38,076 --> 00:18:43,164
sebelum massa mendatanginya
dan membawa William James.
169
00:18:45,041 --> 00:18:49,754
Froggy digantung, ditembak, dipenggal...
170
00:18:50,588 --> 00:18:52,799
diseret di jalan dan dibakar
171
00:18:52,882 --> 00:18:58,805
di hadapan 10.000 warga
yang menikmati momen itu.
172
00:18:59,806 --> 00:19:05,603
Martabat Cairo berkurang
menjadi genangan darah.
173
00:19:13,403 --> 00:19:15,905
Kau tahu kenapa dia di cermin menatapku?
174
00:19:22,954 --> 00:19:24,497
Memento mori.
175
00:19:25,456 --> 00:19:27,876
Ingatlah bahwa kau harus mati.
176
00:19:35,884 --> 00:19:37,510
Apa yang kita lakukan setelah ini?
177
00:19:38,595 --> 00:19:39,721
Kau mau melakukan apa?
178
00:19:39,804 --> 00:19:41,264
Entahlah. Hal yang seru.
179
00:19:41,347 --> 00:19:43,892
Selagi kau habiskan minumanmu,
mau kuisikan ulang?
180
00:19:44,893 --> 00:19:45,894
Bersulang.
181
00:19:52,442 --> 00:19:53,318
ILLINOIS
182
00:20:04,454 --> 00:20:07,040
Apa aku merasa
ada sedikit masalah di sini?
183
00:20:08,708 --> 00:20:11,753
All-Father tahu semua
tentang keanehan cinta.
184
00:20:11,836 --> 00:20:16,716
Cintai yang kau cintai,
seperti Ask mencintai Embla.
185
00:20:18,426 --> 00:20:20,929
Aku percaya kekerasan
yang kulihat di restoran.
186
00:20:22,263 --> 00:20:24,599
Sakit dan ajal
yang diderita makhluk kekal.
187
00:20:25,183 --> 00:20:27,310
Semoga bintang Zorya menyinari kita.
188
00:20:27,393 --> 00:20:29,938
Itu bukan berarti aku meyakini mereka.
189
00:20:30,021 --> 00:20:32,857
Hubunganku dengan mereka
berbeda dengan aku dan Tuhanku.
190
00:20:33,566 --> 00:20:36,736
Hubunganku dengan Allah
tak bisa kudapat dari makhluk lain.
191
00:20:36,819 --> 00:20:38,780
Ada banyak Tuhan, Salim,
192
00:20:38,863 --> 00:20:41,783
semua sama egoisnya
dengan dia terhadap para istrinya.
193
00:20:41,866 --> 00:20:44,285
Jangan menegurnya
karena beriman kepada Tuhan.
194
00:20:44,369 --> 00:20:45,787
Kita harus seperti dia.
195
00:20:45,870 --> 00:20:48,331
Masalahnya, Salim, monoteis sepertimu,
196
00:20:48,414 --> 00:20:50,583
terlalu banyak dapat bagian.
197
00:20:50,667 --> 00:20:54,295
Jika kau ingin menambah
siapa yang akan kau sembah dan ikuti,
198
00:20:54,379 --> 00:20:58,383
pertimbangkanlah aku sebagai
dewa kesenangan dan namun serius
199
00:20:58,466 --> 00:20:59,717
ke dalam sanubarimu.
200
00:21:00,385 --> 00:21:03,846
Namaku Wednesday, dewa kesenangan.
201
00:21:06,808 --> 00:21:07,642
Apa?
202
00:21:14,065 --> 00:21:16,985
Kau banyak menderita.
Setidaknya bisa kita sepakati itu?
203
00:21:17,068 --> 00:21:18,069
Ya.
204
00:21:18,152 --> 00:21:21,614
Kau sedang bersedih.
205
00:21:21,698 --> 00:21:25,618
Kau berduka. Ini bukan saat yang tepat
untuk membuat keputusan besar.
206
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
Ia benar.
207
00:21:28,037 --> 00:21:29,914
Jangan menitipkan Cairo kepadamu.
208
00:21:30,915 --> 00:21:33,042
Jangan jadikan aku bahan pertimbangan.
209
00:21:34,043 --> 00:21:37,255
- Kita akan tetap di sini sekarang.
- Tidak ada yang tersisa.
210
00:21:38,089 --> 00:21:40,758
Jika tersiar kabar
Nenek dan Jamarr hilang
211
00:21:40,842 --> 00:21:42,468
keselamatanku akan terancam.
212
00:21:42,552 --> 00:21:46,514
- Mereka datang untuk ambil semua.
- Aku akan melindungimu.
213
00:21:46,597 --> 00:21:48,558
Kau juga katakan itu pada Jamarr!
214
00:21:48,641 --> 00:21:51,269
Semua yang kau katakan
tentang kondisi membaik adalah dusta!
215
00:21:51,811 --> 00:21:54,605
Kau bilang berdoa akan membantu. Tidak!
216
00:21:55,189 --> 00:21:59,652
Kita sudahi dulu bahasan Lila dan Jamarr
217
00:21:59,736 --> 00:22:02,280
nanti kita bahas lagi. Mengerti?
218
00:22:03,406 --> 00:22:06,325
Ini semua bukan salahmu, Pendeta,
melainkan tempat ini.
219
00:22:07,243 --> 00:22:08,494
Cairo bukan rumahku.
220
00:22:09,871 --> 00:22:10,955
Ini neraka.
221
00:22:12,290 --> 00:22:15,168
Jika bisa bicara,
dinding akan cerita Gerakan Kebebasan.
222
00:22:15,251 --> 00:22:17,045
Mereka akan cerita James Bevel.
223
00:22:17,128 --> 00:22:21,090
Mereka akan cerita
tentang Al Raby, Dr. King.
224
00:22:21,174 --> 00:22:24,218
Orang tak selalu datang
ke pemakaman untuk berduka.
225
00:22:24,302 --> 00:22:25,636
Mereka datang...
226
00:22:26,888 --> 00:22:27,847
Mereka...
227
00:22:28,973 --> 00:22:30,683
datang untuk mengatur kekuatan,
228
00:22:30,767 --> 00:22:32,018
dan melawan.
229
00:22:32,101 --> 00:22:33,895
Itu yang menopang kita!
230
00:22:34,562 --> 00:22:36,856
Aku kuat karena ketenangan cinta.
231
00:22:38,983 --> 00:22:39,942
Kasih Tuhan.
232
00:22:41,402 --> 00:22:42,653
Semacam itu.
233
00:22:48,201 --> 00:22:49,994
Ikuti petunjukku.
234
00:22:50,078 --> 00:22:55,124
Jika Alviss memanggilmu, pujilah dia
235
00:22:55,208 --> 00:22:56,584
atau hasut dia.
236
00:22:56,667 --> 00:22:58,002
Kurcaci bisa menyulitkan.
237
00:22:58,669 --> 00:23:01,089
Yang mana? Pujian atau hasutan?
238
00:23:08,513 --> 00:23:11,182
Alviss, Putra Vindalf.
239
00:23:11,265 --> 00:23:12,809
Jawabanku adalah tidak.
240
00:23:14,352 --> 00:23:16,687
Kau tak ingin tahu alasan aku ke sini?
241
00:23:16,771 --> 00:23:17,730
Tidak.
242
00:23:19,649 --> 00:23:20,525
Masih tidak.
243
00:23:22,360 --> 00:23:25,696
Aku kenal Ifrit ini, tapi dia?
244
00:23:26,864 --> 00:23:29,075
Manat? Hubal?
245
00:23:29,158 --> 00:23:32,495
Bukan, aku Salim. Aku manusia fana.
246
00:23:33,538 --> 00:23:36,833
Kau sangat tinggi untuk seorang kurcaci.
247
00:23:36,916 --> 00:23:39,127
Kurcaci tertinggi di Amerika!
248
00:23:39,210 --> 00:23:42,672
Status itu menjadikan
Alviss Raja Kurcaci
249
00:23:42,755 --> 00:23:45,091
di benua terkutuk ini!
250
00:23:45,174 --> 00:23:47,635
Aku suka pengaturan tempat ini, Alviss.
251
00:23:47,718 --> 00:23:49,679
Waktu jadi masalah untuk atur ratusan
252
00:23:50,471 --> 00:23:53,182
tukang las, mekanik,
bahkan staf kebersihan.
253
00:23:53,808 --> 00:23:56,352
Kami sibuk dari fajar hingga senja.
254
00:23:56,435 --> 00:23:58,187
Aku kini hanya atur diri sendiri.
255
00:24:02,316 --> 00:24:03,860
Gungnir!
256
00:24:09,490 --> 00:24:10,324
Tidak.
257
00:24:11,075 --> 00:24:12,869
Tidak!
258
00:24:14,412 --> 00:24:16,122
Perangmu bukan urusanku.
259
00:24:17,123 --> 00:24:19,792
Aku belum pernah jadi prajurit.
Aku tukang bangunan.
260
00:24:19,876 --> 00:24:23,296
Aku tahu dan menyadari pekerjaan
pentingmu di tempat sibuk ini.
261
00:24:23,379 --> 00:24:26,591
Selagi lewat sini, tak ada salahnya
262
00:24:26,674 --> 00:24:29,468
jika aku mampir dan menunjukkan
263
00:24:29,552 --> 00:24:35,183
salah satu karya terhebat era Asgard,
Gungnir yang menakjubkan.
264
00:24:37,351 --> 00:24:40,146
Ia pernah mengalami masa kejayaan.
265
00:24:40,229 --> 00:24:42,815
Ia memang butuh perbaikan
266
00:24:42,899 --> 00:24:47,945
tapi hanya oleh orang dengan
keterampilan setara keluarga Ivaldi.
267
00:24:48,613 --> 00:24:51,949
Aku bukan pengrajin hebat.
268
00:24:52,033 --> 00:24:57,205
Aku punya keluarga sendiri, Sindri,
atau dikenal sebagai "Penyembur Api"
269
00:24:57,288 --> 00:25:00,750
untuk menempa palu Mjolnir
dan cincin Draupnir.
270
00:25:01,751 --> 00:25:05,296
Jika untuk tugas menempa besi,
silakan cari aku.
271
00:25:06,297 --> 00:25:07,131
Namun...
272
00:25:08,716 --> 00:25:12,428
rune-lah yang perlu
perhatian, All-Father.
273
00:25:13,888 --> 00:25:16,349
Rune yang memberi kekuatan
kepada 18 jimatmu.
274
00:25:16,974 --> 00:25:19,727
Rune yang mengurapi ujung tombakmu.
275
00:25:20,937 --> 00:25:23,481
Seperti semua hal, rune pudar.
276
00:25:24,065 --> 00:25:26,943
Digosok bersih oleh gesekan waktu,
memudarnya ingatan.
277
00:25:28,069 --> 00:25:31,364
Ukiran rune adalah domain Dvalin.
278
00:25:34,075 --> 00:25:36,410
Kau melihat orang itu belakangan ini?
279
00:25:43,042 --> 00:25:45,670
Bagaimana motor kita sampai di sini?
280
00:25:45,753 --> 00:25:50,132
Ini tak sekadar sepeda motor,
tapi Hildisvini.
281
00:25:50,758 --> 00:25:54,845
Babi Tempur dan
terkadang kekasih Freyja.
282
00:25:54,929 --> 00:25:57,640
Kau percaya kepadaku? Kau mengimaniku?
283
00:25:57,723 --> 00:25:59,058
Kau bukan Tuhanku.
284
00:26:00,935 --> 00:26:05,356
Ia masih percaya apa yang diajarkan,
bukan yang dia lihat atau alami.
285
00:26:05,439 --> 00:26:08,693
Bocah Arab yang baik,
masih menuruti perintah orang tuanya.
286
00:26:08,776 --> 00:26:10,361
Apa urusanmu dengan keimananku?
287
00:26:11,153 --> 00:26:13,197
Inilah aku. Sembahlah!
288
00:26:13,281 --> 00:26:14,991
Kebenaranmu, bukan kebenaranku.
289
00:26:15,074 --> 00:26:18,577
Tidak, kau berhak atas kebenaranmu,
tapi bukan faktamu sendiri.
290
00:26:18,661 --> 00:26:23,165
Faktanya aku harus kembali ke Cairo.
Kau melakukannya dengan baik, Ifrit.
291
00:26:24,000 --> 00:26:26,335
Grimnir, kau butuh aku di sana?
292
00:26:27,086 --> 00:26:28,963
Ya, memang.
293
00:26:29,046 --> 00:26:31,424
Kau juga harus datang, Salim.
294
00:26:33,009 --> 00:26:34,885
Monoteis sesat.
295
00:26:37,638 --> 00:26:42,601
Masih ada waktu untuk bergabung
dengan kereta pesta ke Valhalla.
296
00:26:42,685 --> 00:26:45,604
Kita akan bermain di tempat
bulan tak bisa melihat kita.
297
00:26:46,647 --> 00:26:48,065
Aku percaya kepadamu.
298
00:26:51,277 --> 00:26:55,114
Manusia hanya melihat yang ingin
dilihat, dan kau seperti mereka, Salim.
299
00:26:55,197 --> 00:26:58,993
Buta dan keras kepala terhadap kebenaran
di depan matamu sendiri.
300
00:27:08,669 --> 00:27:10,421
Kau masih ingin ikut denganku?
301
00:27:13,424 --> 00:27:15,968
BUKA
302
00:27:17,136 --> 00:27:18,637
Terima kasih, Sayang.
303
00:27:21,307 --> 00:27:23,184
Kau akan menikmati malam ini.
304
00:27:23,267 --> 00:27:26,896
- Koki terbaik di Bayou.
- Aku senang kau suka.
305
00:27:27,730 --> 00:27:28,564
Terima kasih.
306
00:27:29,774 --> 00:27:32,026
Aku rindu masakanmu, Kawan.
307
00:27:38,532 --> 00:27:40,659
Kau sedikit bau, Sayang.
308
00:27:42,161 --> 00:27:43,913
Udaranya panas, minum ini.
309
00:27:43,996 --> 00:27:45,206
Terima kasih.
310
00:27:58,969 --> 00:28:00,846
- Terasa lebih baik.
- Terima kasih.
311
00:28:00,930 --> 00:28:02,306
- Lumayan.
- Makanlah.
312
00:28:09,855 --> 00:28:10,689
Astaga.
313
00:28:12,942 --> 00:28:15,736
- Aku bisa merasakannya.
- Mereka merindukan rasa.
314
00:28:17,613 --> 00:28:19,740
Mereka paling rindu sentuhan.
315
00:28:50,354 --> 00:28:52,022
Kau suka itu, Sayang?
316
00:28:54,900 --> 00:28:55,734
Ya.
317
00:28:59,280 --> 00:29:00,364
Hentikan!
318
00:29:05,744 --> 00:29:07,621
Aku ingin kembalikan dia ke masa lalu
319
00:29:09,123 --> 00:29:13,502
agar aku bisa ambil milikku
dan kirim dia kembali ke suaminya.
320
00:29:27,975 --> 00:29:30,144
Ia peselingkuh, sepertimu.
321
00:29:31,103 --> 00:29:32,313
Aku adalah ahlinya.
322
00:29:32,396 --> 00:29:36,192
Kematian adalah cinta sejatinya,
tapi dia juga mengkhianatinya.
323
00:29:37,318 --> 00:29:39,111
Mengejar yang tak bisa dia miliki.
324
00:29:39,195 --> 00:29:40,529
Bantuannya untukku, Baron
325
00:29:41,822 --> 00:29:42,823
bukan untuknya.
326
00:29:45,868 --> 00:29:47,244
Apa kau setuju?
327
00:29:48,412 --> 00:29:50,164
Kita bisa lakukan pertukaran.
328
00:29:51,540 --> 00:29:52,750
Pertukaran apa?
329
00:29:55,044 --> 00:29:56,545
Aku bertukar kebenaran.
330
00:29:58,088 --> 00:30:01,383
Kau beri aku kebenaran,
aku beri apa yang kau inginkan.
331
00:30:03,677 --> 00:30:05,262
Apa kita setuju?
332
00:30:09,475 --> 00:30:10,309
Bagus.
333
00:30:13,145 --> 00:30:15,189
Waktunya bisnis dan kesenangan.
334
00:30:17,149 --> 00:30:19,944
Sweeney, Sayang. Kau ikut?
335
00:30:26,992 --> 00:30:32,498
Kebangkitan adalah urusan Samedi.
Kau tak diperlukan di sini malam ini.
336
00:30:48,556 --> 00:30:51,850
Apa yang hilang dari jiwa seseorang
sampai bisa lakukan itu ke orang lain?
337
00:30:52,893 --> 00:30:54,853
Mengapa dia mengutuk kaumnya?
338
00:30:58,315 --> 00:31:02,319
Ras bukanlah persamaan sederhana
perihal satu hal sama dengan yang lain.
339
00:31:02,903 --> 00:31:06,031
Tak ada yang lebih benci orang Israel
selain mereka sendiri.
340
00:31:06,115 --> 00:31:12,121
Apa yang kau katakan itu juga benar
bagi banyak etnis lain...
341
00:31:15,040 --> 00:31:17,126
tapi saat kau terus-menerus diingatkan
342
00:31:17,209 --> 00:31:20,379
bahwa kau tak punya nilai,
kau akan mudah untuk diyakinkan
343
00:31:20,462 --> 00:31:22,840
bahwa semua aturan
dibuat untuk melawanmu.
344
00:31:22,923 --> 00:31:27,303
Ketakutan terburukmu bukanlah mungkin,
melainkan kemungkinan besar.
345
00:31:29,680 --> 00:31:32,474
Dalam kasus Will James, kurasa...
346
00:31:34,143 --> 00:31:37,479
saat para wanita itu menarik tali,
dia terangkat...
347
00:31:39,565 --> 00:31:43,277
memandang lautan manusia...
348
00:31:45,154 --> 00:31:49,033
tapi hanya fokus pada
orang yang mirip dia
349
00:31:49,992 --> 00:31:52,286
dan merasa ditinggalkan kaumnya sendiri.
350
00:31:53,162 --> 00:31:55,664
Siapa ajari pria kulit hitam
benci diri sendiri?
351
00:31:55,748 --> 00:32:00,169
Siapa yang telah merusak dunia
demi mendapatkan kekuasaan?
352
00:32:00,753 --> 00:32:02,046
Aku akan memberimu petunjuk.
353
00:32:03,213 --> 00:32:06,717
Ia tak terlihat seperti orang
di sekitar kita.
354
00:32:10,095 --> 00:32:13,307
Terpujilah Yesus
dan empat zombi putih lainnya.
355
00:32:14,183 --> 00:32:16,435
Jika bukan Shadow Moon,
356
00:32:16,518 --> 00:32:20,064
dia masih berkeliaran menanyakan
semua pertanyaan yang salah.
357
00:32:20,814 --> 00:32:21,690
Cukup!
358
00:32:26,945 --> 00:32:28,947
Kenapa kau selalu coba membuatku marah?
359
00:32:29,031 --> 00:32:32,076
Lebih baik marah daripada dirundung.
360
00:32:32,701 --> 00:32:36,789
Aku hanya ingin agar Wednesday
memberitahumu kalau ini hujan.
361
00:32:47,049 --> 00:32:49,468
Kenapa kau menyuruhnya melakukan itu?
362
00:32:50,052 --> 00:32:52,054
Persetan dengannya! Pengecut!
363
00:32:53,430 --> 00:32:58,227
Omong-omong, aku melihat kucingmu.
364
00:33:07,277 --> 00:33:08,112
Di mana anjingnya?
365
00:33:09,530 --> 00:33:12,658
Bisnisnya sedang payah,
maka Jacquel butuh waktu.
366
00:33:15,744 --> 00:33:17,788
Thrice adalah pesulap hebat.
367
00:33:17,871 --> 00:33:21,917
Kau, penyihir mantera.
368
00:33:22,000 --> 00:33:26,755
Kau duduk di meja
antara kebaikan dan kejahatan,
369
00:33:26,839 --> 00:33:29,466
tapi kau dan Tn. Jacquel
370
00:33:29,550 --> 00:33:33,929
tak bertanggung jawab atas Will James.
371
00:33:35,139 --> 00:33:37,266
Kau percaya kami hantui kota ini?
372
00:33:37,349 --> 00:33:40,227
Jika pekerjaanku mengurus mayat,
373
00:33:40,310 --> 00:33:45,733
perang akan jadi musik di telingaku,
kecuali...
374
00:33:45,816 --> 00:33:47,067
Kecuali apa?
375
00:33:50,320 --> 00:33:52,823
Silakan lanjutkan.
376
00:33:52,906 --> 00:33:57,870
Kecuali aku sudah punya cara
untuk membuat mayat segar
377
00:33:57,953 --> 00:34:00,456
terus masuk dari pintu belakang.
378
00:34:04,209 --> 00:34:06,336
Aku bukan bawahanmu, Anansi.
379
00:34:09,798 --> 00:34:14,303
Jika kau mengambil
tubuh cokelat dari dunia ini...
380
00:34:15,679 --> 00:34:18,807
kau membunuh para penyembahku.
381
00:34:19,600 --> 00:34:21,185
Ini tidak boleh.
382
00:34:31,612 --> 00:34:36,241
Ini tidak boleh.
383
00:35:49,648 --> 00:35:50,691
Will James?
384
00:35:51,942 --> 00:35:53,068
Aku bukan siapa-siapa.
385
00:35:55,070 --> 00:35:57,614
Semuanya telah dirampas dariku.
386
00:35:58,782 --> 00:36:00,200
Jadi, kau...
387
00:36:01,910 --> 00:36:04,204
malah merenggut nyawa orang?
388
00:36:04,788 --> 00:36:08,292
Aku bebaskan mereka yang tak punya
harapan untuk hidup yang damai.
389
00:36:12,170 --> 00:36:13,338
Harapan selalu ada.
390
00:36:14,756 --> 00:36:17,843
Prinsip orang mati adalah
tak tahu apa-apa soal orang hidup.
391
00:36:19,344 --> 00:36:20,470
Kitab Pengkhotbah.
392
00:36:22,973 --> 00:36:24,224
Aku tahu ayat itu.
393
00:36:28,604 --> 00:36:30,647
Kau menyembah neraka Dante?
394
00:36:32,107 --> 00:36:33,567
Aku menyembah maut.
395
00:36:36,820 --> 00:36:37,821
Kenapa?
396
00:36:38,614 --> 00:36:44,620
Kita punya kulit yang sama,
tapi kau tak tahu sifat negerimu.
397
00:36:46,455 --> 00:36:48,040
Pahami kemarahanku.
398
00:36:51,293 --> 00:36:54,713
Membunuhku adalah kelegaan
yang mereka dambakan.
399
00:36:57,591 --> 00:37:00,552
Kita adalah korban yang terikat
pada amal mereka.
400
00:37:04,222 --> 00:37:09,937
Mereka menyesal atas penghinaan
yang mereka bawa untuk kita.
401
00:37:14,816 --> 00:37:16,276
Kau beruntung.
402
00:37:17,611 --> 00:37:18,987
Kau tidak dicintai.
403
00:37:22,866 --> 00:37:24,910
Berjalanlah dengan bebanku.
404
00:37:26,411 --> 00:37:30,832
Saat kau membaginya dengan dunia,
aku akan melepaskanmu.
405
00:37:33,210 --> 00:37:34,211
Sekarang pergilah.
406
00:37:44,680 --> 00:37:49,518
Suamiku biasa menatapku
seolah-olah aku matahari dan bulan.
407
00:37:51,269 --> 00:37:52,646
Kau menikah dengannya?
408
00:37:55,691 --> 00:37:56,650
Aku mengacaukannya.
409
00:37:56,733 --> 00:38:01,029
Kau menjalani kebenaranmu,
itu bukan pengkhianatan.
410
00:38:02,864 --> 00:38:03,699
Ya.
411
00:38:05,993 --> 00:38:10,956
Aku punya masalah
pengendalian perilaku impulsif.
412
00:38:15,252 --> 00:38:18,296
Kau mengkhianatinya jauh
sebelum pernikahan.
413
00:38:20,340 --> 00:38:21,174
Apa?
414
00:38:22,551 --> 00:38:25,554
Kau mengkhianatinya saat pertama
kau mengutarakan cinta.
415
00:38:28,682 --> 00:38:30,684
Laura Moon yang malang,
416
00:38:32,102 --> 00:38:34,855
dia banyak berbohong
sampai tak bisa tidur.
417
00:38:35,897 --> 00:38:39,484
Ia punya banyak sumpah yang dilanggar.
418
00:38:40,318 --> 00:38:43,113
Kau dan Brigitte adalah
419
00:38:43,196 --> 00:38:46,033
semacam model hubungan yang sehat?
420
00:38:46,116 --> 00:38:52,122
Brigitte tahu dengan setiap napas, sel,
421
00:38:52,539 --> 00:38:54,207
aku hanya memujanya.
422
00:38:56,001 --> 00:38:59,421
Wanita yang paling indah, menarik,
423
00:38:59,504 --> 00:39:03,592
seksi, dan terkuat yang pernah kutemui.
424
00:39:05,302 --> 00:39:09,264
Saat dia tak ada,
aku bercinta dengan banyak wanita lain.
425
00:39:26,323 --> 00:39:31,119
Masih kurang satu bahan.
Aku tak bisa bantu soal hal itu.
426
00:39:32,496 --> 00:39:34,372
Bahan apa?
427
00:39:34,456 --> 00:39:37,042
Darah cinta sejati.
428
00:39:37,542 --> 00:39:41,797
Darah yang diberi cinta, dua tetes.
429
00:39:42,881 --> 00:39:45,342
Aku harus mencarinya?
430
00:39:47,844 --> 00:39:49,930
Ya, sebab ini tak akan mudah.
431
00:39:50,972 --> 00:39:52,099
Lihat dirimu.
432
00:39:53,391 --> 00:39:57,479
Perutmu yang berbinar,
keringat di kulitmu,
433
00:39:58,605 --> 00:40:03,110
Kondisimu hampir seperti
saat kau masih hidup padahal sudah mati.
434
00:40:06,530 --> 00:40:08,198
Katakan padaku, Laura Moon.
435
00:40:10,575 --> 00:40:14,371
Jika aku memberimu botol ini, lalu apa?
436
00:40:16,248 --> 00:40:19,292
Apa yang kau lakukan untuk orang lain
jika kulitmu hangat?
437
00:40:20,710 --> 00:40:21,545
Untukku.
438
00:40:22,379 --> 00:40:25,048
Ini adalah kesempatan kedua.
439
00:40:27,884 --> 00:40:30,470
Apa yang akan kau lakukan, Gadis Mati?
440
00:40:33,098 --> 00:40:36,560
Sebagai bayarannya,
aku hanya minta kebenaran.
441
00:41:53,553 --> 00:41:58,433
Kita menghormati orang mati dengan daging
dan keringat, mungkin sedikit darah.
442
00:41:59,142 --> 00:42:00,936
Kembalikan apa yang kita ambil?
443
00:42:01,019 --> 00:42:03,688
Sepertinya kau dan Baron
masih berhubungan.
444
00:42:05,190 --> 00:42:07,108
Kami berhubungan dengan siapa saja.
445
00:42:10,028 --> 00:42:12,530
Aku menginginkanmu lagi.
446
00:42:26,962 --> 00:42:28,505
Aku tahu.
447
00:42:29,297 --> 00:42:31,132
Ada yang telah berubah.
448
00:42:31,216 --> 00:42:34,219
Kau sudah terlalu jauh terlibat
dengan gadis mati itu.
449
00:42:34,302 --> 00:42:35,720
Tidak.
450
00:42:35,804 --> 00:42:40,475
Ya, aku bisa merasakannya. Asin.
451
00:42:40,558 --> 00:42:44,229
Kau ingin berkelahi denganku?
452
00:44:52,899 --> 00:44:58,780
Buku bagus itu mengatakan, "Berjalanlah
dengan iman, bukan penglihatan".
453
00:44:59,656 --> 00:45:01,741
Namun cobalah seperti aku...
454
00:45:03,076 --> 00:45:06,538
tak bisa lagi menjalani kehidupan ini
dengan mata terpejam.
455
00:45:11,584 --> 00:45:15,422
Ruby, kau benar saat mengatakan
aku berbohong kepadamu.
456
00:45:17,340 --> 00:45:23,346
Aku tak hanya berbohong kepadamu,
tapi juga kepada seluruh kota Cairo.
457
00:45:24,055 --> 00:45:24,931
Ya.
458
00:45:25,682 --> 00:45:29,227
Setiap kali aku bilang
semua akan baik-baik saja...
459
00:45:30,854 --> 00:45:31,771
aku berbohong.
460
00:45:36,943 --> 00:45:41,114
Karunia iman
461
00:45:41,197 --> 00:45:43,408
di hadapan siksaan
462
00:45:43,950 --> 00:45:46,744
diberikan kepada kita saat tiba
di pantai itu.
463
00:45:46,828 --> 00:45:51,291
Di sanalah kita belajar
464
00:45:51,374 --> 00:45:56,129
untuk memalingkan wajah
dari kekejaman yang kita derita.
465
00:45:56,212 --> 00:45:59,549
Aku tak bisa lagi memalingkan wajah!
466
00:46:03,011 --> 00:46:09,017
Aku melihat dunia yang semuanya
tidak lagi masuk akal.
467
00:46:09,809 --> 00:46:10,643
Amin.
468
00:46:22,238 --> 00:46:23,281
Pergi dari sini.
469
00:46:25,283 --> 00:46:26,784
Jika kau menemukan tempat...
470
00:46:28,828 --> 00:46:31,539
di mana kaum kita tidak menderita,
471
00:46:33,875 --> 00:46:35,835
tolong beri tahu aku.
472
00:46:38,588 --> 00:46:40,089
Aku akan lari ke sana.
473
00:46:52,352 --> 00:46:56,439
Jika ada yang ingin berbagi, ayo.
474
00:47:28,805 --> 00:47:31,349
Pada Abad Pertengahan,
mereka sembah kematian.
475
00:47:32,976 --> 00:47:36,145
Mereka tahu kekuasaannya
atas kehidupan sangat mutlak.
476
00:47:38,898 --> 00:47:43,361
Aku mempelajarinya dari istriku.
477
00:47:48,825 --> 00:47:52,620
Sekarang aku melihat ke dalam
jiwa kematian dan aku menyambutnya.
478
00:47:59,002 --> 00:48:00,962
Memento mori.
479
00:48:04,465 --> 00:48:05,300
Amin.
480
00:48:16,144 --> 00:48:18,479
Kita akan coba ini sekali lagi.
481
00:48:19,856 --> 00:48:24,068
Jadi, ke-12 biksu berjubah saffron
bernyanyi...
482
00:48:24,152 --> 00:48:28,448
Melankolislah sedikit, Sayang
483
00:48:29,616 --> 00:48:30,533
Kau tahu?
484
00:48:35,997 --> 00:48:42,003
Amerika satu-satunya negara di dunia
yang mengukur makanannya dengan kaki.
485
00:48:43,212 --> 00:48:44,047
Wah!
486
00:48:47,759 --> 00:48:49,677
Terima kasih telah merusak malamku!
487
00:48:52,764 --> 00:48:54,349
Shadow Moon!
488
00:48:55,808 --> 00:48:59,187
Bukankah kau terlihat bodoh
dengan sepatu balita itu?
489
00:48:59,270 --> 00:49:02,982
Wednesday meninggalkanmu
di tangan kematian yang cakap
490
00:49:03,733 --> 00:49:05,401
dan kau hidup untuk bercerita.
491
00:49:05,985 --> 00:49:09,155
- Hebat, Nancy.
- All-Father.
492
00:49:11,074 --> 00:49:14,410
Ada yang ingin menjelaskan
apa yang terjadi padaku tadi?
493
00:49:14,994 --> 00:49:19,916
Sihir itu tidak nyata, Shadow.
Itu hanya tipuan.
494
00:49:21,834 --> 00:49:24,504
Berhenti bermain-main dengan hidupmu.
495
00:49:25,171 --> 00:49:26,673
Berhenti hindari pertanyaan.
496
00:49:28,466 --> 00:49:29,717
Will James ingin apa?
497
00:49:31,052 --> 00:49:34,055
Mungkin Froggy mempertahankan memorinya
untuk berbagi penderitaan,
498
00:49:34,555 --> 00:49:38,851
kebencian diri, dan ketiadaan
solusi sederhana bagi kaum kita?
499
00:49:40,353 --> 00:49:43,106
Atau mungkin dia ingin
yang kita semua ingin.
500
00:49:44,315 --> 00:49:47,443
Segelas hop yang difermentasi...
501
00:49:49,737 --> 00:49:52,949
oleh kami dalam air minum
di Cairo, Illinois
502
00:49:53,032 --> 00:49:56,452
yang diseduh dingin dan terkontaminasi.
503
00:49:56,536 --> 00:49:58,329
Aku akan minum untuk itu.
504
00:50:08,715 --> 00:50:09,632
Persetan kalian.
505
00:50:15,930 --> 00:50:16,931
Baiklah.
506
00:50:18,683 --> 00:50:21,394
- Kucing menggigit lidahnya.
- Lebih dari lidahnya.
507
00:50:22,937 --> 00:50:26,441
Sensitivitas adalah kualitas
yang tak menarik.
508
00:50:33,322 --> 00:50:34,866
Masalahmu sangat pelik.
509
00:51:25,374 --> 00:51:26,209
Hai.
510
00:51:33,841 --> 00:51:34,759
Sendirian?
511
00:51:37,678 --> 00:51:39,847
Entah kenapa kau ke sini lagi.
Aku pergi.
512
00:51:39,931 --> 00:51:41,140
Kau hendak ke mana?
513
00:51:41,808 --> 00:51:42,975
Jauh darimu.
514
00:51:43,059 --> 00:51:46,103
- Tidak, tunggu!
- Jangan sampai kulukai kau.
515
00:51:47,230 --> 00:51:49,023
Kau ingat kita ada perjanjian?
516
00:51:49,649 --> 00:51:51,692
Kau dapat hidupmu, aku dapat koinku!
517
00:51:51,776 --> 00:51:54,862
Aku tak dapat hidupku kembali, bukan?
Perjanjian batal!
518
00:51:54,946 --> 00:51:58,199
- Aku menyimpan koinmu!
- Berengsek!
519
00:51:58,783 --> 00:52:01,661
Apa yang terjadi? Tak berhasil?
520
00:52:02,912 --> 00:52:04,497
Ayolah, ini omong kosong.
521
00:52:04,580 --> 00:52:07,208
- Apa?
- Omong kosong!
522
00:52:07,291 --> 00:52:09,710
Ini semua ulah Wednesday!
523
00:52:09,794 --> 00:52:12,380
Ia mengirimmu untuk merusak rencanaku
524
00:52:12,463 --> 00:52:14,465
lalu dia mengirimmu untuk meniduriku!
525
00:52:14,549 --> 00:52:15,716
Kau orang suruhannya.
526
00:52:15,800 --> 00:52:18,261
Aku tak tahu kau juga budaknya.
527
00:52:18,344 --> 00:52:21,764
Apa yang terjadi semalam
bukan hal yang direncanakan, Bodoh!
528
00:52:22,807 --> 00:52:25,726
Mereka Loa Kematian! Mereka menipu kita!
529
00:52:26,894 --> 00:52:29,397
Aku lakukan tugas Wednesday
bukan karena suka!
530
00:52:29,480 --> 00:52:32,400
Aku melakukannya karena
aku berutang budi kepadanya!
531
00:52:34,527 --> 00:52:38,239
Aku membencinya lebih
dari yang kau tahu.
532
00:52:42,368 --> 00:52:44,620
Kau melakukan tugas Wednesday karena,
533
00:52:45,162 --> 00:52:47,665
betapa pun kau inginkan perang
untuk mati di sana
534
00:52:48,916 --> 00:52:51,377
kau terlalu pengecut
untuk menjemput ajal.
535
00:53:00,928 --> 00:53:02,221
Semoga ajalmu mengenaskan!
536
00:53:04,515 --> 00:53:05,766
Semoga kau celaka!