1 00:00:04,805 --> 00:00:07,058 NELLE PUNTATE PRECEDENTI 2 00:00:07,141 --> 00:00:12,271 Dal 1863 gestiamo un'impresa di pompe funebri a Cairo, Illinois, 3 00:00:12,355 --> 00:00:15,566 quando era una cittadina fiorente all'incrocio tra due fiumi. 4 00:00:15,650 --> 00:00:19,570 Diventammo l'impresa di pompe funebri della gente di colore della zona. 5 00:00:19,654 --> 00:00:23,032 Mi chiamo Ruby. Ruby Goodchild. 6 00:00:23,115 --> 00:00:24,909 Piacere di conoscerti, Ruby. 7 00:00:26,369 --> 00:00:29,664 Ifrit, Grimnir ti vuole a Palazzo Corn. 8 00:00:29,747 --> 00:00:31,499 Chiedi del Vecchio Iktomi. 9 00:00:31,582 --> 00:00:33,417 - Per cosa? - Gungnir. 10 00:00:33,501 --> 00:00:36,712 Mandi Occhi di fuoco e la fatina a prendere la tua cazzo di lancia? 11 00:00:38,005 --> 00:00:39,799 Questo è uno strumento di morte. 12 00:00:39,882 --> 00:00:44,679 Questo, mio vecchissimo amico, non è un tuo fottutissimo problema. 13 00:00:48,849 --> 00:00:52,812 Se davvero vuoi ritornare in vita, potrei avere un'altra opzione per te. 14 00:00:52,895 --> 00:00:54,897 Farei letteralmente qualunque cosa. 15 00:00:56,524 --> 00:00:59,694 Dammi retta. Avrai bisogno del Barone, moglie morta. 16 00:01:00,903 --> 00:01:02,780 Ci vediamo a New Orleans. 17 00:02:16,312 --> 00:02:18,314 BASATO SUL ROMANZO DI NEIL GAIMAN 18 00:06:13,299 --> 00:06:14,717 Memento mori. 19 00:06:29,106 --> 00:06:32,693 Ricordo i vecchi giganti... 20 00:06:34,486 --> 00:06:38,824 ...che mi diedero il pane tanto tempo fa. 21 00:06:38,908 --> 00:06:43,996 Nove mondi conoscevo nell'albero 22 00:06:44,079 --> 00:06:48,208 dalle potenti radici sotto il terriccio. 23 00:07:07,478 --> 00:07:10,731 Cresci, Yggrasil. Cresci. 24 00:07:13,692 --> 00:07:15,110 C'è un bagno, lo sai? 25 00:07:16,278 --> 00:07:17,738 Sì. 26 00:07:19,490 --> 00:07:20,699 Hai pisciato sulla pianta. 27 00:07:22,701 --> 00:07:24,078 Sull'albero del mondo? 28 00:07:26,080 --> 00:07:28,958 Non essere disgustoso. Come osi? 29 00:07:35,297 --> 00:07:36,632 Allora, dove andiamo oggi? 30 00:07:36,715 --> 00:07:39,426 Beh, ho delle cose da fare 31 00:07:39,510 --> 00:07:41,220 e alcune persone da incontrare. 32 00:07:41,303 --> 00:07:44,598 Ma devo vederle e farle da solo. 33 00:07:44,682 --> 00:07:46,308 Non ti serve il mio aiuto? 34 00:07:46,392 --> 00:07:48,227 Come a St. Louis, eh? 35 00:07:48,310 --> 00:07:52,564 Sai una cosa? Forse una giornata con Ibis può rimetterti in carreggiata. 36 00:07:52,648 --> 00:07:56,235 Può insegnarti le usanze dei morti. Voglio dire, hai l'abito giusto, 37 00:07:56,318 --> 00:07:59,822 e considerando la tua situazione domestica... Eh? 38 00:07:59,905 --> 00:08:02,783 Gli umani passano più tempo da morti che da vivi. 39 00:08:02,908 --> 00:08:04,326 E noi li vogliamo in ginocchio 40 00:08:04,410 --> 00:08:07,579 a offrire il loro primogenito e altri due figli ancora senza nome. 41 00:08:07,663 --> 00:08:09,123 Non aspettarmi sveglio! 42 00:08:15,087 --> 00:08:18,924 Ti trovi a tuo agio a dormire sotto lo stesso tetto con dei morti? 43 00:08:24,888 --> 00:08:26,223 Finché restano tali. 44 00:08:35,691 --> 00:08:36,817 Guardati. 45 00:08:39,695 --> 00:08:42,072 Piantala di darti tutte quelle arie. 46 00:08:42,156 --> 00:08:47,036 Cos'è, eri ubriaco il giorno in cui hanno distribuito la cause giuste? 47 00:08:49,913 --> 00:08:53,709 Non ho forse ragione, Judy? 48 00:08:56,378 --> 00:08:58,922 Non sei certo migliore di me, stronzetto! 49 00:09:13,812 --> 00:09:17,274 Tutto questo paese di merda è... 50 00:09:18,692 --> 00:09:21,028 ...una causa persa. 51 00:09:38,504 --> 00:09:39,588 Giuda! 52 00:09:42,883 --> 00:09:43,884 Oh! 53 00:09:46,095 --> 00:09:47,429 Cazzo. 54 00:09:48,889 --> 00:09:49,765 Sei tu. 55 00:09:49,848 --> 00:09:52,226 Sì, sono io. 56 00:09:52,309 --> 00:09:56,271 - "Te l'avevo detto". - E così Wednesday ha mentito. 57 00:09:56,355 --> 00:09:58,816 Così è come dire "Te l'avevo detto". 58 00:10:00,901 --> 00:10:05,572 - Sembri meno decomposta. - È temporaneo. 59 00:10:05,656 --> 00:10:08,283 Ci serve una soluzione più duratura. Dicevi di conoscere un tizio. 60 00:10:09,910 --> 00:10:12,412 Non sai cosa ti sei persa per arrivare qui. 61 00:10:12,496 --> 00:10:16,625 - Oh, ne sono certa. - Ho rubato una barca a motore con... 62 00:10:16,708 --> 00:10:19,586 - ...pontone. - Una barca a motore? 63 00:10:19,670 --> 00:10:22,297 - Sei arrivato con quella? - No, ho fatto l'autostop. 64 00:10:23,465 --> 00:10:24,508 La barca è affondata. 65 00:10:27,678 --> 00:10:31,181 Più mi allontano dalla moneta dentro le tue budella marce, 66 00:10:31,265 --> 00:10:33,475 più marcia si fa anche la mia fortuna. 67 00:10:37,312 --> 00:10:38,313 Sicura che te la senti? 68 00:10:40,482 --> 00:10:41,358 Sì. 69 00:10:47,990 --> 00:10:49,908 APERTO 70 00:10:50,492 --> 00:10:51,785 Bella camicia davvero. 71 00:10:59,084 --> 00:11:01,712 - Posto di classe. - Non immagini quanto. 72 00:11:03,881 --> 00:11:05,007 E che cazzo, no. 73 00:11:05,090 --> 00:11:08,135 - Porta quella troia fuori di qui. - Calma Brigitte, deve mangiare. 74 00:11:08,218 --> 00:11:10,179 Ti taglio l'uccello con un coltello da verdura, 75 00:11:10,262 --> 00:11:12,598 lo impiatto, così possiamo condividerlo col mondo. 76 00:11:12,681 --> 00:11:16,894 - Non osare offrirlo a me. - Oh cazzo. Mad Sweeney? 77 00:11:16,977 --> 00:11:18,812 Ti voglio bene, ma non a quel punto. 78 00:11:18,896 --> 00:11:20,856 - Sweeney fou, mon frère. - Come stai? 79 00:11:21,899 --> 00:11:25,402 Se è stato quel caprone sessuomane a mandarti, puoi girare i tacchi. 80 00:11:25,485 --> 00:11:28,530 I Ghede Loa non si uniranno alla sua folle guerra. 81 00:11:28,614 --> 00:11:30,490 Tranquilla. Non sono qui per Wednesday. 82 00:11:31,909 --> 00:11:33,952 - Vorrei un consulto. - Ciao. 83 00:11:36,079 --> 00:11:38,707 - È messa bene, per essere morta. - Puoi aiutarla? 84 00:11:46,673 --> 00:11:48,175 Può sedersi al tavolo dello chef. 85 00:11:50,302 --> 00:11:51,845 Dopo la chiusura. 86 00:11:51,929 --> 00:11:53,513 Il tavolo dello chef? 87 00:11:54,890 --> 00:11:56,433 Sarà una lunga notte, cazzo. 88 00:11:56,516 --> 00:11:59,061 - Benvenuto a casa. - Abbiamo del lavoro da fare. 89 00:11:59,144 --> 00:12:01,021 - E dopo anche di più. - Ehi! 90 00:12:01,104 --> 00:12:03,565 Non dico di no a una notte di bevute. 91 00:12:03,649 --> 00:12:05,192 Beh, io non posso bere. 92 00:12:05,275 --> 00:12:07,694 Devo starmene seduta qui a guardarti tutta notte? 93 00:12:09,488 --> 00:12:11,907 Ti avevo avvisata del prezzo della resurrezione. 94 00:12:14,826 --> 00:12:17,287 Grimnir è in ritardo, come sempre. 95 00:12:22,918 --> 00:12:24,127 Alhamdu lillah. 96 00:12:27,506 --> 00:12:28,715 Lo trovo buffo. 97 00:12:30,050 --> 00:12:31,009 Che cosa? 98 00:12:32,052 --> 00:12:33,303 Che continui a ringraziarlo. 99 00:12:34,513 --> 00:12:38,058 Lo ringrazio per ogni pasto che mi concede. Tu no? 100 00:12:40,686 --> 00:12:46,692 Sai, sono nato di giovedì, sotto un cocente sole del deserto, 101 00:12:46,900 --> 00:12:48,694 molto prima della Prima Wahy. 102 00:12:50,654 --> 00:12:53,407 Anni dopo, in seguito alle rivelazioni del profeta, 103 00:12:53,490 --> 00:12:56,743 a noi jinn venne chiesto di scegliere. 104 00:12:56,827 --> 00:13:00,414 Convertirci all'Islam o vivere le nostre vite da demoni eretici. 105 00:13:01,915 --> 00:13:03,500 Io scelsi il demone eretico. 106 00:13:05,252 --> 00:13:09,631 Dopo tutto ciò che hai visto, credi ancora che il tuo dio sia l'unico vero dio? 107 00:13:09,715 --> 00:13:12,134 Sì, certo. 108 00:13:12,217 --> 00:13:14,928 "Non vi è altro dio che Allah". 109 00:13:15,012 --> 00:13:18,557 "Tutti gli uomini sono stati creati uguali". 110 00:13:18,640 --> 00:13:20,183 Eppure aveva degli schiavi. 111 00:13:25,522 --> 00:13:28,817 Sono venuto a prelevare due signori dalla città di Sodoma. 112 00:13:28,900 --> 00:13:30,819 Ehi! 113 00:13:30,902 --> 00:13:32,988 A proposito. 114 00:13:33,071 --> 00:13:37,159 Tu devi esserci stato, amico mio. Allora, com'è andata la festa, eh? 115 00:13:37,242 --> 00:13:39,995 Insomma, Jahvè sa essere un tale puritano a volte. 116 00:13:40,078 --> 00:13:42,039 Kuss ukhtak. Sei in ritardo. 117 00:13:43,832 --> 00:13:45,500 Fare attendere il pubblico. 118 00:13:45,584 --> 00:13:47,919 È una cosa che ho imparato ai tempi del burlesque. 119 00:13:48,003 --> 00:13:49,838 La mia lancia? 120 00:13:51,256 --> 00:13:53,717 Bene, signori, salite a bordo. 121 00:13:53,800 --> 00:13:55,844 Il re dei nani ci attende. 122 00:13:55,927 --> 00:14:01,224 - E la moto? - Se la caverà. 123 00:14:02,225 --> 00:14:03,060 Yalla. 124 00:14:09,274 --> 00:14:13,195 - E così è Wednesday che veneri? - No, io non venero nessuno. 125 00:14:13,278 --> 00:14:16,740 Sono stato appeso per anni al collo di Odino in un amuleto. 126 00:14:16,823 --> 00:14:19,326 E quando ha voluto, quel figlio di puttana mi ha liberato. 127 00:14:20,535 --> 00:14:23,330 Sono obbligato a servirlo, ma non è il mio fottutissimo dio. 128 00:14:27,584 --> 00:14:31,380 Per chi mi avete preso, il vostro autista? 129 00:14:31,463 --> 00:14:35,217 Non penserete di pomiciare sui sedili posteriori di Betty! 130 00:14:35,300 --> 00:14:38,428 Insomma, siamo in America, ci farebbero accostare. 131 00:14:59,491 --> 00:15:03,078 CENTRO STORICO 132 00:15:39,489 --> 00:15:42,701 Non muoverti! Fammi vedere le mani! 133 00:15:44,578 --> 00:15:50,584 Cazzo! 134 00:15:57,549 --> 00:15:58,675 Fermo! 135 00:16:48,433 --> 00:16:52,562 Jamaar Goodchild. Overdose da oppiacei. 136 00:16:53,855 --> 00:16:56,191 La nonna è deceduta tre giorni fa. 137 00:16:56,274 --> 00:16:59,945 Lila Goodchild, il cui funerale è domani. 138 00:17:01,988 --> 00:17:03,114 Overdose? 139 00:17:04,950 --> 00:17:08,745 Le ferite sono postume, il che accade di frequente qui a Cairo. 140 00:17:10,080 --> 00:17:13,208 Nell'ultimo secolo, da queste parti è quello che capita, 141 00:17:13,291 --> 00:17:14,376 ai giovani di colore. 142 00:17:20,549 --> 00:17:23,677 Questa mattina c'era un uomo nello specchio del bagno 143 00:17:23,760 --> 00:17:24,636 con le stesse ferite. 144 00:17:24,719 --> 00:17:27,931 - Le avevo anch'io. - Ah, Froggy James. 145 00:17:28,014 --> 00:17:31,017 Alimenta parecchi sogni, sotto questo vecchio tetto. 146 00:17:33,645 --> 00:17:35,105 Che cos'è? 147 00:17:36,606 --> 00:17:40,193 Un fantasma? Un demone? 148 00:17:42,362 --> 00:17:46,157 Will James era un uomo affabile, la cui tragica fine 149 00:17:46,241 --> 00:17:51,580 portò una dinamica latente a una catastrofica ebollizione. 150 00:18:09,097 --> 00:18:13,602 Un testimone oculare confermò che Will fu visto incrociare per strada 151 00:18:13,685 --> 00:18:15,937 una donna bianca in pieno giorno. 152 00:18:23,945 --> 00:18:29,075 Quando la giovane venne ritrovata morta, saltarono a conclusioni affrettate. 153 00:18:30,619 --> 00:18:34,164 Stranamente, lo sceriffo di Cairo era un uomo onesto, 154 00:18:34,247 --> 00:18:38,293 che scongiurò l'inevitabile, finché un gruppo non lo raggiunse 155 00:18:38,376 --> 00:18:40,920 e si portò via William James. 156 00:18:43,256 --> 00:18:47,552 Froggy fu linciato, gli spararono, lo decapitarono, 157 00:18:47,636 --> 00:18:53,433 lo trascinarono per strada e lo bruciarono davanti a un pubblico di 10.000 persone, 158 00:18:53,516 --> 00:18:56,144 che se la spassò alla grande. 159 00:18:57,520 --> 00:19:03,151 La dignità di Cairo ridotta a una pozza... di sangue. 160 00:19:11,201 --> 00:19:13,286 Hai idea del perché mi fissasse dallo specchio? 161 00:19:20,710 --> 00:19:24,756 Memento mori. Ricordati che devi morire. 162 00:19:33,598 --> 00:19:35,058 Allora, che si fa dopo? 163 00:19:36,393 --> 00:19:38,812 - Tu che vuoi fare? - Non so, qualcosa di divertente. 164 00:19:38,895 --> 00:19:41,481 Vedo che hai il bicchiere vuoto. Te lo riempio? 165 00:19:43,191 --> 00:19:44,109 Cin cin. 166 00:20:02,210 --> 00:20:04,838 Sbaglio o colgo un piccolo problema in paradiso qui? 167 00:20:06,715 --> 00:20:09,551 Il padre universale sa tutto sui capricci dell'amore. 168 00:20:09,634 --> 00:20:13,763 Ama chi ami. Chiedi e ti sarà data Embla. 169 00:20:16,182 --> 00:20:18,393 Io credo nella violenza che ho visto in quel ristorante. 170 00:20:20,019 --> 00:20:22,397 Il dolore e la morte subite da quegli immortali. 171 00:20:22,480 --> 00:20:25,108 Che la stella di Zorya risplenda su tutti noi. 172 00:20:25,191 --> 00:20:27,736 Ma questo non significa che abbia fede in loro. 173 00:20:27,819 --> 00:20:30,655 Non ho con loro lo stesso rapporto che ho con il mio dio. 174 00:20:30,739 --> 00:20:34,451 Ciò che ho con Allah non potrà mai esserci con nessun'altra entità. 175 00:20:34,534 --> 00:20:36,911 Ascolta, Salim, ci sono molti dèi, 176 00:20:36,995 --> 00:20:39,748 e sono tutti egoisti quanto lo è quello lì con le sue donne. 177 00:20:39,831 --> 00:20:43,585 Non ammonirlo perché ha fede in un dio. Ce ne servono di più come lui. 178 00:20:43,668 --> 00:20:46,171 L'unica cosa, Salim, è che i monoteisti come te, 179 00:20:46,254 --> 00:20:48,381 avete una fetta di torta troppo grande. 180 00:20:48,465 --> 00:20:52,093 Ma se mai pensassi di espandere la rete di chi veneri e segui, 181 00:20:52,177 --> 00:20:54,971 permettimi di presentarmi come un'aggiunta buontempona, 182 00:20:55,054 --> 00:20:57,515 ma pur sempre seria, al tuo pantheon personale. 183 00:20:57,599 --> 00:21:01,644 Wednesday di nome, Spasso di cognome. 184 00:21:01,728 --> 00:21:04,939 Come? 185 00:21:12,363 --> 00:21:14,908 Ne hai passate tante. Siamo d'accordo su questo? 186 00:21:14,991 --> 00:21:19,537 - Sì. - E sei in lutto. 187 00:21:19,621 --> 00:21:20,580 Sei addolorata. 188 00:21:21,706 --> 00:21:24,501 - Non è il momento di prendere decisioni. - Ha ragione. 189 00:21:25,752 --> 00:21:27,378 Non dovresti lasciare Cairo con me. 190 00:21:28,797 --> 00:21:33,635 Non devo influire su questa decisione. Resteremo entrambe qui per ora. 191 00:21:33,718 --> 00:21:34,886 Non mi resta più nulla. 192 00:21:36,137 --> 00:21:38,473 Quando si saprà della morte di nonna e di Jamarr, 193 00:21:38,556 --> 00:21:41,851 la gente non mi lascerà in pace. Verrà a prendersi ciò che vuole. 194 00:21:41,935 --> 00:21:44,312 Non permetterò che ti succeda qualcosa. 195 00:21:44,395 --> 00:21:46,481 Aveva detto le stesse stronzate a Jamarr! 196 00:21:46,564 --> 00:21:49,526 Quando diceva che le cose sarebbero migliorate, mentiva! 197 00:21:49,609 --> 00:21:52,904 Diceva che pregare ci avrebbe aiutati! Ma così non è stato! 198 00:21:52,987 --> 00:21:57,450 Ascolta, lasciamo che Lila e Jamarr riposino in pace 199 00:21:57,534 --> 00:21:59,744 e poi ne potremo riparlare, d'accordo? 200 00:22:01,246 --> 00:22:04,123 Non è solo colpa sua, reverendo. È questo posto. 201 00:22:05,166 --> 00:22:08,211 Cairo per me non è una casa, è l'inferno. 202 00:22:10,255 --> 00:22:13,007 Se questi muri potessero parlare, ti direbbero del Freedom Movement. 203 00:22:13,091 --> 00:22:14,801 Ti racconterebbero di James Bevel. 204 00:22:14,884 --> 00:22:18,972 Ti racconterebbero di Al Raby, del dottor King. 205 00:22:19,055 --> 00:22:21,933 La gente prima non veniva ai funerali solo per piangere. 206 00:22:22,016 --> 00:22:23,309 Ci veniva... 207 00:22:24,853 --> 00:22:29,816 ...per organizzarsi. Ci veniva per ribellarsi. 208 00:22:29,899 --> 00:22:32,193 Ci sosteneva! 209 00:22:32,277 --> 00:22:34,654 A sostenere me è la tranquillità dell'amore. 210 00:22:36,865 --> 00:22:40,118 - L'amore di Dio. - Qualcosa del genere. 211 00:22:46,207 --> 00:22:47,792 Fate come vi dico. 212 00:22:47,876 --> 00:22:52,964 E se Alviss dovesse rivolgersi a te, fagli un complimento. 213 00:22:53,047 --> 00:22:56,467 Oppure stuzzicalo. I nani sanno essere scaltri. 214 00:22:56,551 --> 00:22:58,553 Quale delle due? Un complimento o lo stuzzico? 215 00:23:06,352 --> 00:23:10,398 - Alviss, figlio di Vindalf. - La mia risposta è no. 216 00:23:12,191 --> 00:23:14,652 Non vuoi nemmeno sapere perché sono qui? 217 00:23:14,736 --> 00:23:18,114 È un no. E resta un no. 218 00:23:20,199 --> 00:23:23,286 Conosco quell'Ifrit, ma lui? 219 00:23:24,704 --> 00:23:26,873 Manat? Hubal? 220 00:23:26,956 --> 00:23:30,293 No. Sono Salim. Sono un uomo mortale. 221 00:23:31,419 --> 00:23:33,880 E tu sei piuttosto alto per essere un nano. 222 00:23:34,881 --> 00:23:36,883 Il nano più alto d'America! 223 00:23:36,966 --> 00:23:40,428 E quella statura fa di Alviss il re dei nani 224 00:23:40,511 --> 00:23:43,097 di questo continente dimenticato da Dio. 225 00:23:43,181 --> 00:23:45,475 Mi piace come hai sistemato l'ambiente, Alviss. 226 00:23:45,558 --> 00:23:47,018 Prima ne gestivo centinaia. 227 00:23:48,394 --> 00:23:51,564 Saldatori, meccanici, perfino il personale della pulizia. 228 00:23:51,648 --> 00:23:55,652 Eravamo impegnati dall'alba al tramonto. Ora gestisco solo me stesso. 229 00:24:00,239 --> 00:24:01,240 Colei che oscilla. 230 00:24:07,413 --> 00:24:10,375 No. 231 00:24:12,418 --> 00:24:13,920 La tua guerra non è affar mio. 232 00:24:15,004 --> 00:24:17,590 Non sono mai stato un guerriero, sono un costruttore. 233 00:24:17,674 --> 00:24:21,094 Lo so e riconosco l'importante lavoro che svolgi in questo posto affollato. 234 00:24:21,177 --> 00:24:23,471 Ma siccome eravamo di passaggio, 235 00:24:23,554 --> 00:24:29,018 ho pensato fosse giusto fare un salto e mostrare a uno dei più grandi artigiani 236 00:24:29,102 --> 00:24:32,605 dell'era asgardiana la meravigliosa Gungnir. 237 00:24:35,233 --> 00:24:37,944 Ha visto giorni migliori. Giorni gloriosi. 238 00:24:38,027 --> 00:24:40,613 Ha sicuramente bisogno di un restauro, ma... 239 00:24:41,531 --> 00:24:46,452 ...solo da qualcuno le cui abilità son degne della stirpe degli Ivaldi. 240 00:24:46,536 --> 00:24:49,872 Io non sono uno degli artigiani migliori. 241 00:24:49,956 --> 00:24:55,169 Ho superato il mio consanguineo Sindri, meglio noto come "Emana Scintille", 242 00:24:55,253 --> 00:24:58,047 nella forgiatura del martello Mjolnir e dell'anello Draupnir. 243 00:24:59,549 --> 00:25:02,885 Se la forgiatura è il lavoro che serve, sono io quello giusto. 244 00:25:04,137 --> 00:25:09,976 Ma sono le rune che richiedono attenzione, padre universale. 245 00:25:11,728 --> 00:25:14,772 Le rune che danno potere ai tuoi 18 incantesimi. 246 00:25:14,856 --> 00:25:17,358 Le rune che consacrano la punta della tua lancia. 247 00:25:18,818 --> 00:25:21,279 Come tutte le cose, le rune svaniscono. 248 00:25:21,362 --> 00:25:25,825 Per lo sfregamento del tempo, per la memoria che sbiadisce. 249 00:25:25,908 --> 00:25:29,162 E l'incisione delle rune è il campo di Dvalinn. 250 00:25:32,040 --> 00:25:34,083 Hai visto quel piccolo bastardo di recente? 251 00:25:40,882 --> 00:25:43,426 Come... ci è arrivata qui, la nostra moto? 252 00:25:43,509 --> 00:25:46,387 Questa non è una semplice motocicletta. 253 00:25:46,471 --> 00:25:52,477 È Hildisvini, il cinghiale da battaglia, e talvolta l'amante di Freyja. 254 00:25:52,727 --> 00:25:55,438 Allora, mi credi? Ho la tua fede? 255 00:25:55,521 --> 00:25:56,856 Tu non sei il mio dio. 256 00:25:58,816 --> 00:26:01,360 Crede ancora a ciò che gli hanno detto. 257 00:26:01,444 --> 00:26:03,112 Non in ciò che vede o vive. 258 00:26:03,196 --> 00:26:06,491 Da bravo ragazzo arabo fa ancora ciò che i genitori gli dicono di fare. 259 00:26:06,574 --> 00:26:08,159 A te che importa in cosa credo? 260 00:26:08,242 --> 00:26:10,995 Eccomi qua. Adorami pure. 261 00:26:11,079 --> 00:26:12,789 Perché la tua verità non è la mia verità. 262 00:26:12,872 --> 00:26:16,375 No. Hai diritto ad avere la tua verità, Salim, ma non i tuoi fatti. 263 00:26:16,459 --> 00:26:19,504 Il fatto è che devo tornare a Cairo. 264 00:26:19,587 --> 00:26:21,714 Sei stato bravo, Ifrit. 265 00:26:21,798 --> 00:26:25,635 - Grimnir, avrai bisogno di me, là? - Sì. 266 00:26:25,718 --> 00:26:29,222 Sì, avrò bisogno di te. E dovresti venire anche tu, Salim. 267 00:26:30,807 --> 00:26:33,476 Monoteista malconsigliato. 268 00:26:35,394 --> 00:26:40,191 Sei ancora in tempo per unirti al carrozzone per il Valhalla. 269 00:26:40,274 --> 00:26:43,277 Giocheremo dove la luna non può vederci. 270 00:26:44,278 --> 00:26:45,780 Ho fede in te. 271 00:26:49,117 --> 00:26:52,912 Gli uomini vedono solo ciò che vogliono vedere e tu sei come loro, Salim. 272 00:26:52,995 --> 00:26:56,791 Cieco e testardo anche quando la verità si palesa davanti ai tuoi occhi. 273 00:27:06,467 --> 00:27:08,302 Vuoi ancora venire con me? 274 00:27:14,058 --> 00:27:15,601 Grazie, cara. 275 00:27:15,685 --> 00:27:17,478 Figurati. 276 00:27:19,063 --> 00:27:20,982 Ci vizi stasera. 277 00:27:21,065 --> 00:27:23,484 La migliore chef del bayou. 278 00:27:23,568 --> 00:27:26,320 - Lieto che sia di tuo gradimento. - Grazie. 279 00:27:27,530 --> 00:27:29,824 Mi mancava la tua cucina, amica mia. 280 00:27:36,247 --> 00:27:41,752 Puzzi un po' di marcio, tesoro. Sarà il caldo. Tieni, bevi questo. 281 00:27:41,836 --> 00:27:42,712 Grazie. 282 00:27:47,383 --> 00:27:51,053 Sh! 283 00:27:56,767 --> 00:27:59,145 - Mi sento meglio. Grazie. - Non male. 284 00:27:59,228 --> 00:28:00,104 Mangia. 285 00:28:07,612 --> 00:28:11,574 Oh, mio Dio. Sento il sapore. 286 00:28:11,657 --> 00:28:13,576 La cosa di cui più hanno nostalgia è il sapore. 287 00:28:15,328 --> 00:28:18,164 No, è la mancanza del tatto. 288 00:28:48,194 --> 00:28:49,820 Ti piace, tesoro? 289 00:28:51,864 --> 00:28:53,532 Già. 290 00:28:57,078 --> 00:28:58,162 Oh, piantatela. 291 00:29:03,501 --> 00:29:05,211 Devo riportare indietro il suo orologio. 292 00:29:07,004 --> 00:29:10,967 Così potrò recuperare ciò che è mio e rispedirla a suo marito. 293 00:29:25,648 --> 00:29:27,733 È un'infedele. Come te. 294 00:29:28,818 --> 00:29:30,069 Di bene in meglio. 295 00:29:30,152 --> 00:29:33,614 La morte è il suo vero amore, anche se tradisce pure quella. 296 00:29:34,991 --> 00:29:36,909 Inseguendo ciò che non può avere. 297 00:29:36,993 --> 00:29:40,454 Il favore è per me, Barone. Non è per lei. 298 00:29:43,708 --> 00:29:44,917 Stringiamo un patto? 299 00:29:46,210 --> 00:29:47,753 Penso si possa fare uno scambio. 300 00:29:49,380 --> 00:29:50,589 Che genere di scambio? 301 00:29:52,883 --> 00:29:54,343 Uno scambio di verità. 302 00:29:55,803 --> 00:29:59,432 Tu mi dai la verità e io ti do quello che vuoi. 303 00:30:01,434 --> 00:30:03,019 Stringiamo un patto? 304 00:30:07,273 --> 00:30:08,107 Bene. 305 00:30:10,818 --> 00:30:13,029 È il momento degli affari e del piacere. 306 00:30:15,156 --> 00:30:17,742 Sweeney, mon amour. Vieni? 307 00:30:24,749 --> 00:30:30,296 La resurrezione è il campo di Samedi. Non c'è bisogno di noi qui stanotte. 308 00:30:46,395 --> 00:30:49,357 Cosa manca all'anima di qualcuno che fa una cosa simile a qualcun altro? 309 00:30:50,691 --> 00:30:52,401 Perché maledire il suo popolo? 310 00:30:56,113 --> 00:31:00,117 La razza non è un'equazione semplice dove una cosa è uguale all'altra. 311 00:31:00,201 --> 00:31:03,871 Nessuno odia i figli di Israele più degli stessi figli di Israele. 312 00:31:04,038 --> 00:31:10,044 Quello che dici vale per decine di altre etnie. 313 00:31:10,294 --> 00:31:16,300 Ma quando ti viene ricordato ripetutamente che hai poco valore, se non nessuno, 314 00:31:16,425 --> 00:31:20,679 è facile convincersi che tutte le regole siano contro di te. 315 00:31:20,763 --> 00:31:24,934 Le tue peggiori paure non sono possibili, sono probabili. 316 00:31:27,436 --> 00:31:30,147 Nel caso di Will James, immagino... 317 00:31:31,941 --> 00:31:35,277 ...che quando le donne issarono il capestro, lui fu sollevato... 318 00:31:37,279 --> 00:31:40,908 ...diede uno sguardo al mare di persone, ma... 319 00:31:43,035 --> 00:31:46,539 ...si concentrò solo su quelle che gli assomigliavano... 320 00:31:47,748 --> 00:31:49,792 ...e si sentì abbandonato dal suo popolo. 321 00:31:50,960 --> 00:31:53,671 Chi ha insegnato all'uomo nero a odiare se stesso? 322 00:31:53,754 --> 00:31:58,634 Chi ha corrotto il mondo intero nel nome della scalata al potere? 323 00:31:58,717 --> 00:31:59,677 Ti darò un indizio. 324 00:32:01,095 --> 00:32:04,348 Non somiglia a nessuno nelle tue immediate vicinanze. 325 00:32:06,183 --> 00:32:11,105 Beh, sia lodato Gesù e altri quattro zombi bianchi. 326 00:32:11,188 --> 00:32:15,484 Guarda se non è Shadow Moon che se ne va ancora in giro 327 00:32:15,568 --> 00:32:18,279 a fare sempre queste cazzo di domande sbagliate. 328 00:32:18,362 --> 00:32:19,488 Rieccolo qua. 329 00:32:24,785 --> 00:32:29,498 - Perché cerchi sempre di farmi incazzare? - Meglio che farsi pisciare addosso. 330 00:32:30,499 --> 00:32:34,628 In ogni caso, devo solo fare in modo che Wednesday ti dica che sta piovendo. 331 00:32:44,889 --> 00:32:46,724 Perché lo provochi così? 332 00:32:47,808 --> 00:32:49,685 Fanculo a lui! Abbassi la coda! 333 00:32:51,312 --> 00:32:55,441 A proposito, ho visto la tua gatta. 334 00:33:05,201 --> 00:33:06,660 Il cane dov'è? 335 00:33:06,744 --> 00:33:10,080 Il lavoro è calato, Jacquel si è preso qualche giorno di vacanza. 336 00:33:13,542 --> 00:33:19,548 Tre volte grande mago. Tu, prestigiatore di incantesimi. 337 00:33:19,757 --> 00:33:24,512 Tu siedi al tavolo tra il bene e il male, 338 00:33:24,595 --> 00:33:29,266 ma tu e il signor Jacquel non avete alcuna responsabilità 339 00:33:29,350 --> 00:33:31,477 nei confronti di Will fottuto James. 340 00:33:31,560 --> 00:33:35,356 Ah, quindi saremmo noi a infestare la città? 341 00:33:35,439 --> 00:33:39,193 Se fossi nel settore delle pompe funebri, la guerra sarebbe musica 342 00:33:39,276 --> 00:33:44,907 - per le mie orecchie, a meno che... - A meno che, cosa? 343 00:33:48,035 --> 00:33:50,871 Continua, ti prego. 344 00:33:50,955 --> 00:33:55,709 A meno che abbia già un modo per avere cadaveri freschi 345 00:33:55,793 --> 00:33:58,254 che mi entrano dalla porta sul retro. 346 00:34:01,590 --> 00:34:03,968 Non meriti risposta, Anansi. 347 00:34:07,638 --> 00:34:11,809 Continuando a prelevare corpi marroni da questo mondo... 348 00:34:13,477 --> 00:34:17,523 ...ucciderai i miei fedeli. 349 00:34:17,606 --> 00:34:20,025 E questo non può accadere, ok? 350 00:34:29,410 --> 00:34:33,914 Questo non deve accadere. 351 00:35:47,529 --> 00:35:50,783 - Will James? - Non sono nessuno. 352 00:35:52,409 --> 00:35:55,287 Quello che ero mi è stato portato via. 353 00:35:55,371 --> 00:35:57,456 Allora, tu... 354 00:35:59,750 --> 00:36:01,543 ...sottrai la vita ad altre persone? 355 00:36:02,670 --> 00:36:05,923 Libero coloro che non hanno speranza di vivere in pace. 356 00:36:10,010 --> 00:36:11,053 C'è sempre speranza. 357 00:36:12,596 --> 00:36:15,140 I vivi sanno che moriranno, i morti non sanno nulla. 358 00:36:17,101 --> 00:36:18,435 Ecclesiaste. 359 00:36:20,896 --> 00:36:22,022 Conosco il versetto. 360 00:36:26,443 --> 00:36:28,278 Veneri l'inferno di Dante? 361 00:36:29,905 --> 00:36:31,281 Io venero la morte. 362 00:36:33,158 --> 00:36:35,035 Perché? 363 00:36:36,453 --> 00:36:42,459 Indossiamo la stessa pelle, ma non conosci la natura della terra in cui dimori. 364 00:36:44,294 --> 00:36:45,921 Comprendi la mia rabbia. 365 00:36:49,091 --> 00:36:52,261 Uccidermi è stata la dolce liberazione che bramavano. 366 00:36:54,304 --> 00:36:58,100 Noi vittime incatenate alla loro carità. 367 00:37:02,062 --> 00:37:07,526 Sono molto dispiaciuti per il disprezzo primordiale che provano per noi. 368 00:37:12,614 --> 00:37:16,660 Tu non sei sfortunato. Tu non sei amato. 369 00:37:20,789 --> 00:37:22,124 Cammina con il mio fardello. 370 00:37:24,209 --> 00:37:28,255 Quando lo condividerai con il mondo, ti lascerò libero. 371 00:37:31,091 --> 00:37:32,760 Ora vai. 372 00:37:42,269 --> 00:37:47,274 Mio marito mi guardava sempre come se io fossi il sole e la luna. 373 00:37:49,067 --> 00:37:51,278 E poi l'hai sposato? 374 00:37:53,489 --> 00:37:54,490 E poi ho fatto un casino. 375 00:37:54,573 --> 00:37:58,827 Ehi, hai seguito la tua verità, non è un tradimento. 376 00:38:00,537 --> 00:38:01,455 Già. 377 00:38:03,707 --> 00:38:09,713 Ho molti precedenti terribili riguardo al controllo degli impulsi. 378 00:38:12,883 --> 00:38:16,011 L'hai tradito molto prima della vostra promessa di matrimonio. 379 00:38:18,263 --> 00:38:19,139 Come, scusa? 380 00:38:20,182 --> 00:38:23,352 L'hai tradito innanzitutto quando gli hai detto che lo amavi. 381 00:38:37,282 --> 00:38:43,038 Perché tu e Brigitte cosa siete, un cazzo di modello di una relazione sana? 382 00:38:43,121 --> 00:38:49,127 Oh, Brigitte sa che in ogni respiro, in ogni cellula... 383 00:38:50,337 --> 00:38:51,922 ...venero solo lei. 384 00:38:53,674 --> 00:38:58,428 La donna più bella, più interessante, più sexy, 385 00:38:58,512 --> 00:39:01,390 e più potente che mi sia mai capitato di incontrare. 386 00:39:03,058 --> 00:39:06,937 E quando non è nei paraggi, mi scopo un sacco di altre donne. 387 00:39:24,121 --> 00:39:28,917 Manca ancora un ingrediente. Ma per quello non posso aiutarti. 388 00:39:30,252 --> 00:39:32,045 Cosa? E cosa sarebbe? 389 00:39:32,129 --> 00:39:34,798 Le vrai sang de l'amour. 390 00:39:34,882 --> 00:39:39,595 È sangue infuso con l'amore, due gocce. 391 00:39:40,596 --> 00:39:43,140 E... dovrei trovarlo io? 392 00:39:45,601 --> 00:39:47,728 Giusto. Perché dovrebbe essere facile. 393 00:39:48,729 --> 00:39:49,980 Guardati. 394 00:39:51,064 --> 00:39:55,819 Il ventre bello lucido, sudore sulla pelle, 395 00:39:55,903 --> 00:40:00,908 sei al massimo della vicinanza alla vita che puoi avere, eppure sei ancora morta. 396 00:40:04,244 --> 00:40:05,913 Dimmi una cosa, Laura Moon. 397 00:40:08,415 --> 00:40:12,169 Se ti consegno questa bottiglietta, cosa farai? 398 00:40:13,754 --> 00:40:16,757 Che cosa farai quando la tua pelle si scalderà per un altro? 399 00:40:18,300 --> 00:40:22,846 Per me. È una seconda occasione. 400 00:40:25,599 --> 00:40:30,520 Come la sfrutterai, ragazza morta, eh? 401 00:40:30,604 --> 00:40:34,816 Come pagamento, chiedo solo la verità. 402 00:41:51,143 --> 00:41:56,231 Noi onoriamo i morti con la carne e il sudore. Magari un po' di sangue, no? 403 00:41:56,314 --> 00:41:58,734 Restituiamo ciò che prendiamo? 404 00:41:58,817 --> 00:42:01,486 Vedo che tu e Barone avete ancora una relazione aperta, eh? 405 00:42:02,946 --> 00:42:04,906 Facciamo ciò che vogliamo. 406 00:42:07,451 --> 00:42:11,329 E io voglio te. Ancora. 407 00:42:24,760 --> 00:42:28,930 Oh, capisco. Qualcosa è cambiato. 408 00:42:29,014 --> 00:42:32,059 Sei troppo preso dalla ragazza morta per fare la tua parte. 409 00:42:32,142 --> 00:42:35,103 - Col cazzo che lo sono. - Oh, sì. 410 00:42:35,187 --> 00:42:38,273 Lo sento. Salato. 411 00:42:38,356 --> 00:42:42,027 Stai cercando di litigare con me, vero? 412 00:44:50,655 --> 00:44:56,161 "Cammina con la fede, non con la vista". 413 00:44:57,454 --> 00:45:02,709 Ma per quanto mi sforzi, non riesco più a camminare in questa vita 414 00:45:02,792 --> 00:45:04,211 tenendo gli occhi chiusi. 415 00:45:09,382 --> 00:45:13,053 Ruby, avevi ragione quando hai detto che ti ho mentito. 416 00:45:15,305 --> 00:45:21,144 Non ho mentito solamente a te, ma all'intera città di Cairo. 417 00:45:21,228 --> 00:45:23,438 Proprio così. 418 00:45:23,521 --> 00:45:29,194 Ogni volta che vi dicevo che sarebbe andato tutto bene, mentivo. 419 00:45:34,407 --> 00:45:40,413 Il dono della fede, di fronte al tormento... 420 00:45:42,249 --> 00:45:44,542 ...ci fu dato quando approdammo su queste coste. 421 00:45:44,626 --> 00:45:50,632 Fu allora che imparammo a volgere lo sguardo 422 00:45:50,715 --> 00:45:53,927 di fronte alle crudeltà inflitteci. 423 00:45:54,010 --> 00:45:57,347 Beh, non riesco più a volgere lo sguardo! 424 00:46:00,850 --> 00:46:03,770 Vedo un mondo in cui poco o niente ormai 425 00:46:03,853 --> 00:46:08,149 - ha più alcun senso. - Amen. 426 00:46:20,036 --> 00:46:21,121 Vattene da qui. 427 00:46:22,580 --> 00:46:28,586 E se trovi un luogo in cui il nostro popolo non vive l'inferno... 428 00:46:31,673 --> 00:46:33,550 ...fammi sapere dove si trova. 429 00:46:36,469 --> 00:46:37,887 E verrò di corsa. 430 00:46:50,066 --> 00:46:54,237 Se qualcuno ha voglia di dire qualcosa, si faccia avanti. 431 00:47:26,353 --> 00:47:28,813 Nel medioevo, adoravano la morte. 432 00:47:30,857 --> 00:47:33,568 Sapevano che il suo potere sulla vita era opprimente. 433 00:47:36,863 --> 00:47:40,867 L'ho imparato da... mia moglie. 434 00:47:46,664 --> 00:47:50,001 Ora, se guardo dentro l'anima della morte, le do il benvenuto. 435 00:47:56,508 --> 00:47:58,301 Memento mori. 436 00:48:02,222 --> 00:48:03,264 Amen. 437 00:48:14,025 --> 00:48:17,487 Ok, proviamola ancora. 438 00:48:17,570 --> 00:48:21,741 Allora, i dodici monaci dalle tonache color zafferano cantavano in coro... 439 00:48:26,329 --> 00:48:28,748 No? 440 00:48:33,795 --> 00:48:39,801 L'America è l'unico paese al mondo che misura il proprio cibo in piedi. 441 00:48:40,510 --> 00:48:41,845 Wow. 442 00:48:45,640 --> 00:48:50,478 Grazie, mandi a puttane la mia serata! 443 00:48:50,562 --> 00:48:53,523 Shadow Moon! 444 00:48:53,606 --> 00:48:57,193 Non fare la faccia di una bella merda sulle scarpe di un bambino. 445 00:48:57,277 --> 00:49:03,199 Wednesday ti ha lasciato nelle abili mani della morte e sei qui per raccontarlo. 446 00:49:03,283 --> 00:49:05,493 Palle del Tigre per te, Nancy. 447 00:49:05,577 --> 00:49:06,953 Padre Universale. 448 00:49:08,830 --> 00:49:12,208 Uno di voi stronzi egoisti mi spiegherebbe che cosa mi è successo stanotte? 449 00:49:12,292 --> 00:49:17,714 La magia non è reale, Shadow. È un trucco. 450 00:49:19,757 --> 00:49:21,718 Smettila di giocare a scacchi con la tua vita. 451 00:49:21,801 --> 00:49:24,304 Smettila di evitare le domande. 452 00:49:26,264 --> 00:49:27,182 Che voleva Will James? 453 00:49:28,892 --> 00:49:33,688 Forse Froggy tiene vivo il ricordo per condividere il dolore, l'odio per sé 454 00:49:33,771 --> 00:49:36,566 e l'assenza di soluzioni semplici per il nostro popolo. 455 00:49:38,193 --> 00:49:40,361 O forse vuole ciò che noi tutti vogliamo. 456 00:49:42,155 --> 00:49:45,116 Un bel bicchierone di luppolo fermentato... 457 00:49:47,577 --> 00:49:49,204 ...dal sottoscritto. 458 00:49:49,287 --> 00:49:54,209 Infuso a freddo nell'acqua contaminata che beviamo a Cairo, Illinois. 459 00:49:54,292 --> 00:49:57,045 A questo brindo volentieri. 460 00:50:04,677 --> 00:50:07,430 Andate affanculo. 461 00:50:13,853 --> 00:50:17,815 Il gatto gli ha mangiato la lingua. 462 00:50:17,899 --> 00:50:20,652 Gli ha preso più della lingua. 463 00:50:20,735 --> 00:50:23,905 La sensibilità è una qualità così poco attraente. 464 00:50:31,287 --> 00:50:32,664 Quanta merda ti attende. 465 00:51:23,089 --> 00:51:23,923 Ciao. 466 00:51:31,681 --> 00:51:32,974 Tutta sola? 467 00:51:33,057 --> 00:51:37,395 Non so perché tu sia tornato. Io me ne vado. 468 00:51:37,478 --> 00:51:40,732 - Dove pensi di andare? - Lontano da te. 469 00:51:40,815 --> 00:51:43,526 - Cosa? No, aspetta! - Non costringermi a farti male. 470 00:51:45,028 --> 00:51:49,449 Ti ricordo che abbiamo un patto. Tu torni viva, io mi riprendo la moneta. 471 00:51:49,532 --> 00:51:50,825 Beh, non sono tornata in vita. 472 00:51:50,908 --> 00:51:53,953 Quindi, vaffanculo, il patto è saltato. Mi tengo la tua moneta di merda. 473 00:51:54,037 --> 00:51:56,623 Col cazzo che te la tieni! 474 00:51:56,706 --> 00:51:59,459 Che è successo, eh? Non ha funzionato? 475 00:51:59,542 --> 00:52:02,295 Oh, ti prego. Stronzate. 476 00:52:02,378 --> 00:52:03,546 - Cosa? - Stronzate! 477 00:52:03,630 --> 00:52:07,425 Solo fottutissime stronzate! È tutta opera di Wednesday. Tutta questa storia! 478 00:52:07,508 --> 00:52:10,386 A partire dal casinò, ti ha mandato a fottere il mio piano 479 00:52:10,470 --> 00:52:11,638 e poi a fottere me? 480 00:52:11,721 --> 00:52:13,514 Sapevo che eri la sua serva, 481 00:52:13,598 --> 00:52:15,516 ma non sapevo fossi anche la sua troia. 482 00:52:15,600 --> 00:52:19,562 Quello che è successo stanotte non rientra in un grande piano, stupida zoccola! 483 00:52:20,730 --> 00:52:21,731 Loro sono Loa della morte! 484 00:52:21,814 --> 00:52:23,274 Loro hanno fottuto noi! 485 00:52:24,692 --> 00:52:27,153 E non faccio il galoppino di Wednesday perché mi piace. 486 00:52:27,236 --> 00:52:30,198 Lo faccio perché glielo devo, cazzo, 487 00:52:32,283 --> 00:52:36,454 Odio quello stronzo Monocolo più di quanto tu possa immaginare. 488 00:52:40,291 --> 00:52:43,920 Tu fai il galoppino di Wednesday perché anche se continui a dire 489 00:52:44,003 --> 00:52:45,338 di voler morire in guerra... 490 00:52:46,839 --> 00:52:48,883 ...sei troppo codardo per trovartene una tua. 491 00:52:58,768 --> 00:53:00,895 Che ti colga una brutta fine. 492 00:53:02,313 --> 00:53:03,690 Peste sulla tua casa. 493 00:54:52,799 --> 00:54:54,801 SOTTOTITOLI: Elisabetta Roveri