1 00:00:07,040 --> 00:00:12,440 Chúng tôi là một nhà tang lễ, ở Cairo, Illinois từ năm 1863 2 00:00:12,570 --> 00:00:15,750 khi đây là một thị trấn hưng thịnh ở ngã ba sông. 3 00:00:15,880 --> 00:00:19,010 Đó là khi chúng tôi trở thành phòng tang lễ cho những người da màu ở đây. 4 00:00:19,140 --> 00:00:20,400 Tôi là Ruby. 5 00:00:21,670 --> 00:00:22,930 Ruby Goodchild. 6 00:00:23,060 --> 00:00:24,930 Rất vui được gặp cô, Ruby. 7 00:00:26,580 --> 00:00:29,500 Ifrit, Grimnir cần cậu đến Cung điện Bắp. 8 00:00:29,630 --> 00:00:31,410 Đến tìm Nhện Già Iktomi. 9 00:00:31,550 --> 00:00:33,850 - Để làm gì? - Gungnir. 10 00:00:33,980 --> 00:00:36,940 Ông cử Mắt Lửa và Nàng Tiên đi kiếm ngọn giáo chết tiệt cho ông hả? 11 00:00:37,640 --> 00:00:39,770 Đây là một vũ khí chết chóc. 12 00:00:39,900 --> 00:00:42,510 Chuyện đó, người bạn già của tôi à, 13 00:00:42,640 --> 00:00:44,430 đếch phải là vấn đề của ông. 14 00:00:48,740 --> 00:00:50,520 Nếu cô thực sự muốn sống lại, 15 00:00:50,650 --> 00:00:52,780 tôi có thể có một lựa chọn khác cho cô. 16 00:00:52,910 --> 00:00:54,790 Tôi sẵn sàng làm bất cứ thứ gì. 17 00:00:56,440 --> 00:00:57,610 Nhớ kĩ lời tôi nói. 18 00:00:57,750 --> 00:00:59,570 Cô sẽ cần đến ngài Nam Tước, con vợ chết dẫm. 19 00:01:00,750 --> 00:01:02,450 Hẹn gặp cô ở New Orleans. 20 00:02:23,120 --> 00:02:30,120 Tập 2.05: "Những nẻo đường của cái chết" Subteam: American Gods Vietnam 21 00:06:12,670 --> 00:06:14,150 Nhớ rằng ngươi sẽ phải chết. 22 00:07:07,290 --> 00:07:08,550 Hãy trỗi dậy, Yggdrasil. 23 00:07:08,680 --> 00:07:10,550 Hãy trỗi dậy. 24 00:07:13,560 --> 00:07:15,560 Ông biết ở đây có phòng vệ sinh đúng không? 25 00:07:15,690 --> 00:07:17,560 Ừ. 26 00:07:19,340 --> 00:07:20,950 Ông đang tè lên cái cây. 27 00:07:22,700 --> 00:07:24,170 Lên Cây Thế Giới ư? 28 00:07:26,050 --> 00:07:28,790 Đừng có nghĩ bậy. Sao cậu dám cơ chứ? 29 00:07:35,230 --> 00:07:36,880 Vậy hôm nay chúng ta đi đâu? 30 00:07:37,010 --> 00:07:39,150 Ừ thì, tôi có việc cần phải làm 31 00:07:39,280 --> 00:07:41,240 và cần đến gặp một người. 32 00:07:41,370 --> 00:07:44,460 Nhưng tôi sẽ làm những điều đó một mình. 33 00:07:44,590 --> 00:07:46,150 Vậy ông không cần tôi giúp sao? 34 00:07:46,280 --> 00:07:48,330 Ồ, lại như lúc ở St. Louis nhỉ? 35 00:07:48,460 --> 00:07:52,460 Cậu biết không, có thể một ngày làm việc với Ibis có thể giúp cậu lấy lại phong độ. 36 00:07:52,590 --> 00:07:55,290 Anh ta có thể chỉ cho cậu hiểu hơn về người chết. Ý tôi là 37 00:07:55,420 --> 00:07:58,340 cậu mặc đồ cho nó, xét cho cùng thì cậu đang làm việc đó phải không nào? 38 00:07:59,950 --> 00:08:02,170 Thời gian con người chết lâu hơn thời gian họ sống. 39 00:08:02,300 --> 00:08:04,390 Và chúng tôi muốn họ phải quỳ xuống 40 00:08:04,520 --> 00:08:07,650 cầu xin ban cho họ đứa con đầu lòng và thêm hai đứa nữa để đặt tên. 41 00:08:07,780 --> 00:08:09,220 Đừng có thức chờ tôi! 42 00:08:15,180 --> 00:08:19,010 Cậu thấy thoải mái khi ngủ chung một nhà với người đã khuất sao? 43 00:08:24,630 --> 00:08:26,410 Miễn sao họ không đội mồ sống dậy. 44 00:08:35,640 --> 00:08:36,800 Nhìn ông mà xem. 45 00:08:39,470 --> 00:08:41,990 Đừng có làm ra vẻ quyền quý hơn người nữa đi. 46 00:08:43,470 --> 00:08:46,820 Ý tôi là, chẳng phải ông say quắc cần câu cái ngày họ giao cho ông nhiệm vụ sao? 47 00:08:49,700 --> 00:08:52,260 Phải không nào, Judie? 48 00:08:56,400 --> 00:08:58,660 Ông không khá hơn tôi là mấy đâu, thằng khốn! 49 00:09:13,630 --> 00:09:14,720 Nguyên... 50 00:09:15,630 --> 00:09:17,460 cái đất nước chết dẫm này... 51 00:09:18,380 --> 00:09:20,120 ...sẽ chẳng bao giờ khá lên được. 52 00:09:20,730 --> 00:09:22,080 Oh! 53 00:09:38,050 --> 00:09:39,440 Jude! 54 00:09:42,700 --> 00:09:43,920 Oh. 55 00:09:45,840 --> 00:09:47,100 Mẹ kiếp. 56 00:09:48,450 --> 00:09:49,620 Lại là cô đấy à. 57 00:09:50,060 --> 00:09:51,410 Còn ai trồng khoai đất này. 58 00:09:51,930 --> 00:09:53,890 Đừng nói "tôi đã bảo mà" 59 00:09:54,020 --> 00:09:56,150 Vậy là Wenesday đã nói dối. 60 00:09:56,280 --> 00:09:58,500 Tôi đã bảo đừng giở cái giọng "tôi đã bảo mà" với tôi. 61 00:10:00,460 --> 00:10:02,070 Cô trông có vẻ..... 62 00:10:02,200 --> 00:10:04,120 ít bị thối rữa hơn nhỉ. 63 00:10:04,250 --> 00:10:05,470 Tạm thời thôi. 64 00:10:05,600 --> 00:10:07,950 Chúng ta cần một giải pháp lâu dài hơn. Anh từng nói anh biết một gã đúng không. 65 00:10:10,040 --> 00:10:12,400 Cô đã bỏ lỡ một chuyến xõa ở đây. 66 00:10:12,430 --> 00:10:13,870 Chắc chắn vậy rồi. 67 00:10:14,000 --> 00:10:15,740 Tôi đã ăn trộm một chiếc du thuyền cùng với.... 68 00:10:16,700 --> 00:10:18,260 mấy cái áo phao. 69 00:10:18,390 --> 00:10:21,000 Một cái du thuyền? Đó là cách anh đến đây hả? 70 00:10:21,130 --> 00:10:22,570 Không, tôi đi ké thôi. 71 00:10:23,050 --> 00:10:24,350 Và thuyền chìm. 72 00:10:27,530 --> 00:10:30,880 Tôi càng ở xa đồng xu trong bộ lòng thối của cô bao nhiêu 73 00:10:31,010 --> 00:10:33,020 thì tôi lại càng trở nên xúi quẩy hơn bấy nhiêu. 74 00:10:37,150 --> 00:10:38,720 Chắc chắn là đã sẵn sàng cho cuộc chơi nhé. 75 00:10:40,240 --> 00:10:41,370 Ờ. 76 00:10:49,990 --> 00:10:51,600 Áo đẹp đấy anh bạn. 77 00:10:58,910 --> 00:11:00,170 Giỏi đấy! 78 00:11:00,300 --> 00:11:02,000 Cô không biết được đâu. 79 00:11:03,310 --> 00:11:05,350 Cái quái gì đây, không. 80 00:11:05,480 --> 00:11:06,980 - Lôi con đũy này ra ngoài ngay cho tôi. - Bình tĩnh nào, Brigitte. 81 00:11:07,010 --> 00:11:08,830 Cô ấy đến để ăn mà. 82 00:11:08,960 --> 00:11:11,070 Tôi sẽ cắt cu ông và ném cho một con điếm. Dao đâu, thật tởm khi ngủ với một con đĩ. 83 00:11:11,100 --> 00:11:12,450 Chúng tôi sẽ lan truyền cho cả thế giới này biết! 84 00:11:12,580 --> 00:11:14,450 Tốt nhất là đừng đối xử với chúng tôi như thế. 85 00:11:14,580 --> 00:11:16,840 Vãi cứt. Mad Sweeney đấy hả? 86 00:11:16,970 --> 00:11:18,930 Tôi rất quý anh, nhưng không nhiều thế đâu anh bạn. 87 00:11:19,060 --> 00:11:20,900 - Sweeney ngốc, em trai tôi! - Khỏe không nè? 88 00:11:20,930 --> 00:11:23,680 Được rồi, thôi nào, nếu con dê gìa đó gửi cậu đến đây 89 00:11:23,810 --> 00:11:25,550 thì mời cậu rẽ phải bấm nút. 90 00:11:25,680 --> 00:11:28,510 Các linh thần Ghede sẽ không tham gia cuộc chiến nhảm nhí của lão ta đâu! 91 00:11:28,640 --> 00:11:30,420 Đừng lo. Tôi không đến đây vì Wednesday. 92 00:11:31,900 --> 00:11:33,770 -Tôi đến đây để thương lượng. - Chào bà. 93 00:11:35,640 --> 00:11:37,380 Cô ta trông như đang chết. 94 00:11:37,510 --> 00:11:38,560 Bà có thể giúp cô ấy được không? 95 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Cô ấy có thể thử làm đầu bếp. 96 00:11:50,140 --> 00:11:51,790 Sau vài giờ. 97 00:11:51,920 --> 00:11:53,360 Đầu bếp? 98 00:11:54,920 --> 00:11:56,490 Sẽ là một đêm dài thấy mẹ. 99 00:11:56,620 --> 00:11:59,010 - Chào mừng về nhà. - Chúng ta có nhiều việc phải làm đấy. 100 00:11:59,150 --> 00:12:01,020 - Để sau đi. - Này! 101 00:12:01,150 --> 00:12:02,840 Không thể cưỡng lại được một cuộc nhậu thâu đêm. 102 00:12:03,580 --> 00:12:05,330 Chà, tôi không thể uống. 103 00:12:05,460 --> 00:12:07,980 Tôi có nên ngồi đây và nhìn anh cả đêm không? 104 00:12:08,110 --> 00:12:11,640 Ah, tôi đã cảnh báo cô về giá của việc hồi sinh rồi, phải không? 105 00:12:14,420 --> 00:12:17,250 Grimnir lại đến muộn, y như mọi khi. 106 00:12:22,520 --> 00:12:24,080 Alhamdu lil-lah. 107 00:12:27,040 --> 00:12:28,650 Tôi thấy chuyện này thật buồn cười. 108 00:12:29,570 --> 00:12:31,180 Anh thấy buồn cười gì cơ? 109 00:12:31,310 --> 00:12:33,270 Việc cậu vẫn cứ cảm ơn ổng. 110 00:12:34,750 --> 00:12:37,880 Tôi cảm ơn Ngài cho mỗi bữa ăn Ngài ban cho tôi. Anh không làm thế à? 111 00:12:40,400 --> 00:12:41,930 Cậu biết không... 112 00:12:43,450 --> 00:12:46,580 Tôi sinh ra vào thứ năm, dưới ánh mặt trời của sa mạc khô càn, 113 00:12:46,710 --> 00:12:48,500 từ rất lâu trước cả Lời tiên tri đầu tiên. 114 00:12:50,760 --> 00:12:53,030 Qua nhiều năm, sau những tiên đoán của Nhà Tiên Tri, 115 00:12:53,160 --> 00:12:55,720 Các Jinn chúng tôi đã phải lựa chọn. 116 00:12:57,070 --> 00:13:00,340 Cải hóa thành đạo Hồi hay sống như lũ quỷ dị giáo 117 00:13:01,290 --> 00:13:03,340 Tôi đã chọn trở thành một ác quỷ dị giáo. 118 00:13:05,170 --> 00:13:06,870 Sau tất cả những gì cậu đã chứng kiến, 119 00:13:07,000 --> 00:13:09,430 cậu vẫn tin rằng Thượng đế của cậu là vị thần duy nhất sao? 120 00:13:09,560 --> 00:13:11,520 Phải, tôi vẫn tin. 121 00:13:12,610 --> 00:13:14,830 Cột trụ Đầu tiên của Hồi giáo (Shahada), "Không có Thượng đế nào khác ngoài Allah". 122 00:13:15,920 --> 00:13:18,180 Thomas Jefferson đã nói "Tất cả đàn ông sinh ra bình đẳng", 123 00:13:18,310 --> 00:13:20,010 thế nhưng ông ta vẫn sỡ hữu những nô lệ. 124 00:13:25,580 --> 00:13:28,580 Tôi đến đây để đón hai quý ông đến từ thành phố Sodom. 125 00:13:28,710 --> 00:13:29,710 Này! 126 00:13:30,760 --> 00:13:32,930 Điều đó nhắc tôi nhớ. 127 00:13:33,070 --> 00:13:35,070 Anh chắc hẳn đã từng ở đó, anh bạn già. 128 00:13:35,200 --> 00:13:37,160 Nói cho tôi biết, bữa tiệc thế nào, hả? 129 00:13:37,290 --> 00:13:40,460 Huh? Ý tôi là, Đức Yahweh có phải là một người khá "nhạy cảm" nhỉ? 130 00:13:40,590 --> 00:13:42,340 Ông tới trễ. 131 00:13:44,380 --> 00:13:45,740 Giữ cho khán giả của bạn chờ đợi. 132 00:13:45,770 --> 00:13:47,950 Một trong những mánh khóe tôi học được từ những ngày vũ đoàn xưa cũ. 133 00:13:48,910 --> 00:13:50,210 Cây giáo của tôi? 134 00:13:50,950 --> 00:13:53,350 Được rồi, các quý ông, lên tàu nào. 135 00:13:53,910 --> 00:13:55,480 Vua của những người lùn đang chờ chúng ta! 136 00:13:55,610 --> 00:13:57,350 Ủa vậy còn chiếc mô-tô? 137 00:13:57,480 --> 00:14:01,400 Bả sẽ ổn thôi. 138 00:14:02,090 --> 00:14:03,180 Yalla! 139 00:14:09,100 --> 00:14:10,760 Vây, Wednesday là người anh sùng bái hả? 140 00:14:10,890 --> 00:14:13,280 Không, không... tôi không sùng bái ai hết. 141 00:14:13,410 --> 00:14:16,850 Tôi đã bị nhốt trong bùa hộ mệnh quanh cổ Odin trong nhiều năm. 142 00:14:16,980 --> 00:14:19,370 Và khi lão đeo nó lên, thằng cha khốn nạn đó đã thả tôi ra. 143 00:14:20,850 --> 00:14:23,640 Tôi mang ơn lão, nhưng lão không phải là thần của tôi! 144 00:14:29,470 --> 00:14:31,380 Tôi là gì chứ, tài xế chết tiệt của cậu à? 145 00:14:31,510 --> 00:14:35,000 Ta không để hai đứa bây tình tứ ở ghế sau của Betty! 146 00:14:35,130 --> 00:14:38,260 Ý tôi là, đây là nước Mỹ. Chúng ta sẽ bị tuýt còi đấy! 147 00:15:39,580 --> 00:15:42,540 Anh kia! Không được cử động! Đặt tay nơi tôi có thể nhìn thấy. 148 00:15:44,370 --> 00:15:46,150 Chết tiệt! 149 00:15:57,340 --> 00:15:58,470 Này! 150 00:16:48,350 --> 00:16:50,130 Jamaar Goodchild. 151 00:16:51,050 --> 00:16:52,610 Dùng ma túy quá liều. 152 00:16:53,740 --> 00:16:55,790 Bà của cậu ta đã mất 3 ngày trước. 153 00:16:55,920 --> 00:16:57,570 Lila Goodchild. 154 00:16:58,230 --> 00:16:59,920 Tang lễ của bà ấy được cử hành vào ngày mai. 155 00:17:01,710 --> 00:17:03,360 Dùng ma túy quá liều? 156 00:17:04,800 --> 00:17:06,450 Vết thương của anh ta bị gây ra sau khi chết, 157 00:17:06,580 --> 00:17:08,760 việc này xảy ra khá phổ biến ở đây, tại Cairo. 158 00:17:08,890 --> 00:17:12,590 Đã xảy ra xung quanh đây suốt thế kỷ qua, 159 00:17:12,720 --> 00:17:14,550 với những nam thanh niên da màu. 160 00:17:15,290 --> 00:17:16,380 Um... 161 00:17:20,550 --> 00:17:24,470 Sáng nay, có một người đàn ông xuất hiện trong gương phòng tắm của tôi cùng với vết thương như thế. 162 00:17:24,600 --> 00:17:26,120 Tôi cũng có chúng. 163 00:17:26,250 --> 00:17:28,260 Ah, Froggy James. 164 00:17:28,390 --> 00:17:31,170 Ông ta đã thổi bùng những giấc mơ dưới mái nhà cũ này. 165 00:17:34,220 --> 00:17:35,610 Ông ta là gì thế? 166 00:17:36,090 --> 00:17:37,570 Ông ta là ma à? 167 00:17:39,440 --> 00:17:40,570 Hay quỷ? 168 00:17:42,270 --> 00:17:44,490 Will James là một người đàn ông đáng mến 169 00:17:44,620 --> 00:17:47,970 Cái kết bi kịch của ông ta đã mang tới nguồn năng lượng sôi sục... 170 00:17:49,760 --> 00:17:51,580 ...cho cái kết thảm khốc. 171 00:18:09,820 --> 00:18:13,390 Một nhân chứng xác nhận rằng Will đã được nhìn thấy băng qua đường 172 00:18:13,520 --> 00:18:16,000 với một người phụ nữ da trắng trong ánh sáng ban ngày. 173 00:18:23,960 --> 00:18:25,840 Khi cô gái trẻ chết, 174 00:18:26,620 --> 00:18:29,800 bài toán được giải. 175 00:18:32,190 --> 00:18:35,470 Đáng ngạc nhiên, cảnh sát trưởng ở Cairo là người thật thà, cố ngăn chặn điều bất khả kháng, 176 00:18:35,500 --> 00:18:38,150 cho đến khi đám đông đuổi kịp anh ta 177 00:18:38,280 --> 00:18:40,460 và bắt William James. 178 00:18:43,030 --> 00:18:44,420 Froggy bị tử hình tại chỗ, 179 00:18:45,250 --> 00:18:47,470 bị bắn, chặt đầu, 180 00:18:49,560 --> 00:18:52,730 kéo lê qua các đường phố và đốt cháy cho một vạn khán giả 181 00:18:53,820 --> 00:18:56,480 những người đã có một ngày vui sướng. 182 00:18:57,740 --> 00:19:00,650 Nhân phẩm của Cairo sụp đổ như một vũng máu 183 00:19:02,090 --> 00:19:03,350 một vũng máu. 184 00:19:11,140 --> 00:19:13,540 Ông có biết tại sao ông ấy lại ở trong gương nhìn tôi không? 185 00:19:20,630 --> 00:19:22,330 Memento mori. 186 00:19:23,070 --> 00:19:24,890 "Hãy nhớ rằng ngươi sẽ phải chết" 187 00:19:34,210 --> 00:19:35,700 Vậy, chúng ta sẽ làm gì sau vụ này? 188 00:19:35,730 --> 00:19:37,730 Anh muốn làm gì? 189 00:19:37,860 --> 00:19:40,100 Ồ, tôi không biết nữa. Làm việc gì đó vui vẻ nhỉ. 190 00:19:40,210 --> 00:19:43,050 Anh có muốn tôi rót đầy cho anh không? Cạn ly. 191 00:20:02,060 --> 00:20:04,590 Tôi phát hiện một chút rắc rối ở nơi thiên đường này? 192 00:20:06,410 --> 00:20:09,420 Cha Toàn Năng biết tất cả về những điều mơ hồ của sự lãng mạn. 193 00:20:09,550 --> 00:20:12,290 Yêu người mình yêu. 194 00:20:12,420 --> 00:20:14,120 Ask và cậu sẽ là Embla 195 00:20:16,030 --> 00:20:18,560 Tôi tin vào cái cảnh bạo lực tôi đã thấy trong cái quán đó. 196 00:20:20,040 --> 00:20:22,340 Nỗi đau và cái chết phải chịu bởi những người bất tử đó. 197 00:20:23,260 --> 00:20:25,170 Cầu cho Ngôi sao của Zorya có thể soi sáng cho tất cả chúng ta. 198 00:20:25,300 --> 00:20:27,700 Nhưng điều đó không có nghĩa là tôi có niềm tin vào họ. 199 00:20:27,830 --> 00:20:30,870 Tôi không có cùng mối tương giao với họ mà tôi có với Thượng đế của mình. 200 00:20:31,000 --> 00:20:34,310 Những gì Allah và tôi có không bao giờ tái hiện ở một thực thể khác. 201 00:20:34,440 --> 00:20:36,580 Nhìn đi Salim, có rất nhiều những vị thần khác 202 00:20:36,710 --> 00:20:39,710 và vị nào trong số đó cũng rất ích kỉ, như cách ông thần của cậu đối xử với phụ nữ. 203 00:20:39,840 --> 00:20:43,280 Đừng trách cậu ta chỉ vì cậu ấy đã tin vào một vị thần chứ. Chúng ta cần nhiều hơn những người như thế. 204 00:20:43,410 --> 00:20:45,930 Chỉ là, Salim này, một kẻ theo thuyết độc thần như cậu, 205 00:20:46,060 --> 00:20:48,540 Cậu muốn giành về phần mình quá nhiều. 206 00:20:48,670 --> 00:20:52,070 Nhưng nếu có bao giờ cậu nghĩ tới việc mở rộng tín ngưỡng của mình: người cậu tôn thờ và người cậu ủng hộ, 207 00:20:52,200 --> 00:20:54,720 thì để tôi tự giới thiệu: tôi có thể là người biết hưởng thụ cuộc sống 208 00:20:54,850 --> 00:20:57,550 nhưng có được tôi trong điện thờ của riêng cậu là phúc ba đời đấy nhé. 209 00:20:57,680 --> 00:21:01,560 Đến lúc triệu hồi Wednesday rồi. 210 00:21:03,690 --> 00:21:05,170 Hm? Ông vừa nói gì cơ? 211 00:21:11,870 --> 00:21:13,480 Cô đã phải chịu đựng nhiều thứ rồi. 212 00:21:13,610 --> 00:21:15,740 - Ít nhất điều đó cũng đúng chứ? - Tất nhiên rồi. 213 00:21:15,880 --> 00:21:17,920 Và... 214 00:21:18,050 --> 00:21:20,790 Cô còn đang để tang. Cô còn đang đau buồn lắm. 215 00:21:20,920 --> 00:21:23,320 Đây không phải là thời điểm thích hợp để đưa ra những quyết định lớn lao đâu. 216 00:21:23,450 --> 00:21:25,320 Ông ta đúng đấy. 217 00:21:25,450 --> 00:21:27,710 Cô không nên rời khỏi Cairo chung với tôi. 218 00:21:28,980 --> 00:21:31,200 Tôi không nên nhúng tay vào sự lựa chọn đó. 219 00:21:31,330 --> 00:21:33,500 Trong khoảng thời gian này chúng ta hãy ở lại đây đi. 220 00:21:33,630 --> 00:21:35,330 Tôi có còn gì nữa đâu. 221 00:21:36,420 --> 00:21:38,300 Một khi tin về cái chết của Bà và Jamarr bị truyền ra ngoài, 222 00:21:38,330 --> 00:21:39,690 Tôi sẽ chẳng được yên thân đâu. 223 00:21:39,810 --> 00:21:41,860 Bọn họ sẽ làm bất cứ điều gì họ muốn. 224 00:21:41,990 --> 00:21:44,300 Ta sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra với con đâu. 225 00:21:44,430 --> 00:21:46,300 Ông cũng từng nói những lời dối trá kinh khủng đó với Jamarr! 226 00:21:46,430 --> 00:21:49,520 Mọi chuyện rồi sẽ tốt thôi sao? Dối trá! 227 00:21:49,650 --> 00:21:51,220 Ông đã từng nói, cầu nguyện sẽ giúp giải quyết vấn đề! 228 00:21:51,350 --> 00:21:52,650 Hoàn toàn không! 229 00:21:52,780 --> 00:21:54,390 Nghe này, trước hết hãy... 230 00:21:54,520 --> 00:21:57,480 hãy để Lila và Jamarr yên nghỉ đã, 231 00:21:57,610 --> 00:22:00,180 rồi sau đó chúng ta sẽ nói tiếp chuyện này, được chứ? 232 00:22:01,010 --> 00:22:02,410 Không phải tất cả đều là lỗi của ông, Reverend. 233 00:22:02,440 --> 00:22:04,100 Là do cái nơi chết tiệt này. 234 00:22:04,490 --> 00:22:06,360 Cairo không cho tôi một mái nhà êm ấm. 235 00:22:07,360 --> 00:22:08,670 Nó là địa ngục. 236 00:22:09,840 --> 00:22:11,320 Nếu những bức tường ở nơi này có thể lên tiếng, 237 00:22:11,450 --> 00:22:13,150 chúng nó ắt hẳn sẽ nói về Phong trào đòi Tự do. 238 00:22:13,280 --> 00:22:14,800 Chúng sẽ kể cho cô nghe về James Bevel. 239 00:22:14,930 --> 00:22:18,550 Chúng cũng sẽ nhắc đến những người như là... Al Raby, Dr. King. 240 00:22:18,680 --> 00:22:21,510 Không phải ai đến dự tang lễ cũng chỉ để khóc than. 241 00:22:21,640 --> 00:22:23,160 Họ đến còn là để...ừm... 242 00:22:24,470 --> 00:22:25,550 Ừ thì... 243 00:22:26,900 --> 00:22:29,340 Họ đến để thành lập hội nhóm. Họ đến để đấu tranh. 244 00:22:29,860 --> 00:22:31,560 Chính những điều đó đã duy trì chúng ta đến tận bây giờ! 245 00:22:32,600 --> 00:22:34,390 Tôi được duy trì bởi sự yên bình của tình yêu. 246 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Tình thương của Chúa. 247 00:22:39,180 --> 00:22:40,700 Tương tự như thế. 248 00:22:45,790 --> 00:22:47,790 Đi theo tôi nhé. 249 00:22:47,920 --> 00:22:51,190 Và nếu Alviss có nhắc đến hai người, 250 00:22:51,320 --> 00:22:53,800 hãy khen hắn. Hoặc làm hắn phát cáu. 251 00:22:54,230 --> 00:22:55,800 Mấy tên thần lùn thủ đoạn lắm. 252 00:22:56,500 --> 00:22:58,720 Vậy phải làm gì? Nên khen hay nên chọc hắn tức điên? 253 00:23:05,940 --> 00:23:08,510 Alviss, con trai của Vindalf. 254 00:23:08,990 --> 00:23:10,770 Câu trả lời cuối cùng của tôi là không. 255 00:23:12,170 --> 00:23:13,850 Ngươi ít nhất còn không muốn biết lý do hôm nay ta đến đây à? 256 00:23:13,950 --> 00:23:15,300 Không. 257 00:23:17,080 --> 00:23:18,910 Hoàn toàn không. 258 00:23:19,870 --> 00:23:21,440 Ta biết tên Ifrit này. 259 00:23:22,180 --> 00:23:23,870 Còn hắn ta là ai? 260 00:23:24,000 --> 00:23:26,830 Manat? Hubal? 261 00:23:26,960 --> 00:23:30,270 Không không. Tôi là Salim. Tôi là người phàm trần. 262 00:23:30,400 --> 00:23:34,320 Và với một người lùn thì anh khá cao đấy. 263 00:23:34,450 --> 00:23:37,060 Ta là Người lùn cao nhất nước Mỹ này! 264 00:23:37,190 --> 00:23:40,150 Chính nhờ vóc dáng đó đã biến ngươi thành Vua của các Người lùn đấy 265 00:23:40,280 --> 00:23:43,020 ở cái lục địa chó chết này! 266 00:23:43,150 --> 00:23:45,420 Ta thích cách ngươi trang trí nơi này đấy, Alviss. 267 00:23:45,550 --> 00:23:47,160 Đã có thời ta quản lý hơn cả trăm tên. 268 00:23:48,460 --> 00:23:50,810 Nào là thợ hàn, thợ máy, cả nhân viên lau dọn nữa. 269 00:23:51,730 --> 00:23:53,340 Chúng ta bận rộn từ sáng sớm đến tối mịt. 270 00:23:53,470 --> 00:23:55,770 Giờ thì còn có mình ta thôi. 271 00:23:59,910 --> 00:24:01,350 Kẻ thống trị! 272 00:24:07,050 --> 00:24:08,220 Không. 273 00:24:08,870 --> 00:24:10,570 Không, không và không. 274 00:24:11,790 --> 00:24:13,660 Cuộc chiến của ông không phải là chuyện của ta. 275 00:24:14,880 --> 00:24:17,450 Ta chưa bao giờ là một người lính. Ta là một người thợ xây. 276 00:24:17,580 --> 00:24:20,890 Trời, tất nhiên là ta biết chứ, anh còn bận rộn nhiều việc ở chỗ này lắm. 277 00:24:21,020 --> 00:24:24,800 Bọn ta chỉ đi ngang qua đây thôi, và ta nghĩ sẽ thật không công bằng... 278 00:24:26,410 --> 00:24:28,940 Nếu ta không tạt qua và đưa thứ này cho một trong những thợ thủ công khéo léo nhất... 279 00:24:29,070 --> 00:24:31,070 của thời đại Asgardian 280 00:24:31,200 --> 00:24:33,680 - thanh Gungnir kỳ ba. - Trời đất quỷ thần ơi. 281 00:24:35,290 --> 00:24:37,950 Đã qua rồi thời hoàng kim của nó. Những ngày huy hoàng. 282 00:24:38,080 --> 00:24:40,600 Nó thật sự cần được phục chế lại, 283 00:24:41,860 --> 00:24:45,780 nhưng chỉ có thể được làm bởi người có tay nghề sánh ngang với Ivaldi. 284 00:24:46,560 --> 00:24:49,480 Ta có thể không phải là người thợ giỏi nhất. 285 00:24:49,610 --> 00:24:52,050 Nhưng ta đã đánh bại tộc nhân của ta, Sindri... 286 00:24:52,180 --> 00:24:54,830 ...còn được biết đến với cái tên Kẻ-Phun-Lửa, 287 00:24:54,960 --> 00:24:58,360 để rèn cây búa Mjolnir và chiếc nhẫn Draupnir. 288 00:24:59,880 --> 00:25:02,620 Bất kì thứ gì ngươi muốn rèn, ngươi sẽ tìm đến ta. 289 00:25:03,800 --> 00:25:05,060 Nhưng mà... 290 00:25:06,500 --> 00:25:10,020 chính những dòng chữ Runes kia mới cần phải đặc biệt chú ý, thưa Cha Tối Cao. 291 00:25:11,550 --> 00:25:14,160 Những cổ ngữ Runes ban phát hiệu lực cho 18 câu thần chú của ông. 292 00:25:14,980 --> 00:25:17,420 Những cổ ngữ Runes làm dấu thánh cho mũi giáo của ông. 293 00:25:18,470 --> 00:25:21,120 Cũng như mọi thứ trên đời, những dòng chữ Runes cũng phải phai mờ. 294 00:25:22,510 --> 00:25:24,830 Bị mài mòn bởi thời gian, bởi những ký ức bị lãng quên. 295 00:25:25,910 --> 00:25:28,950 Và khắc chữ Runes là chuyên môn của Dvalin. 296 00:25:31,780 --> 00:25:34,260 Gần đây ngươi có biết thằng nhóc chết bầm đó ở đâu không? 297 00:25:40,790 --> 00:25:43,190 Làm... Làm thế nào mà chiếc xe máy của ta đến đây được vậy? 298 00:25:43,320 --> 00:25:46,230 Đây không đơn thuần là một chiếc xe máy. 299 00:25:46,360 --> 00:25:50,110 Đây là Hildisvini, Lợn chiến của Freyja 300 00:25:50,240 --> 00:25:52,410 lâu lâu cũng là người yêu nữa chứ nhỉ? 301 00:25:52,540 --> 00:25:55,330 Vậy giờ cậu đã tin ta chưa? Tôi chiếm được chút ít niềm tin nào của cậu chưa? 302 00:25:55,460 --> 00:25:56,720 Ông không phải Chúa của tôi. 303 00:25:58,810 --> 00:26:01,030 Cậu ta vẫn tin vào những gì mình được nghe kể. 304 00:26:01,160 --> 00:26:02,770 Chứ không phải những điều mà cậu ta đã thấy hay trải nghiệm. 305 00:26:02,900 --> 00:26:04,380 Cậu nhóc Ả Rập ngoan ngoãn. 306 00:26:04,510 --> 00:26:06,250 vẫn đang làm những điều mà cha mẹ cậu ta bảo. 307 00:26:06,380 --> 00:26:08,020 Tôi tin vào điều gì thì ảnh hưởng gì đến mấy người? 308 00:26:08,650 --> 00:26:10,690 Tôi đây này. Tin đi chứ còn gì nữa! 309 00:26:10,820 --> 00:26:13,000 Vì sự thật của mấy người không phải sự thật của tôi. 310 00:26:13,130 --> 00:26:16,390 Không, cậu bị trói buộc bởi sự thật của bản thân chứ không phải thực tế xảy ra xung quanh cậu. 311 00:26:16,520 --> 00:26:19,050 Thực tế là tôi phải quay trở lại Cairo. 312 00:26:19,180 --> 00:26:21,090 Anh làm tốt lắm, Ifrit. 313 00:26:21,830 --> 00:26:25,620 - Grimmir, ông có cần tôi khi đến đó không? - Có. 314 00:26:25,750 --> 00:26:28,970 Ừ, có đó. Cậu nên đi cùng luôn, Salim ạ. 315 00:26:30,800 --> 00:26:32,930 Cái con người tôn thờ duy nhất một vị thần lạc lối này. 316 00:26:35,320 --> 00:26:39,940 Vẫn còn thời gian để tham gia tiệc trên đường tới Valhalla đấy. 317 00:26:40,070 --> 00:26:42,980 Chúng ta chơi đến độ tàn canh thì thôi. 318 00:26:43,900 --> 00:26:45,030 Tôi có niềm tin ở cậu đấy. 319 00:26:49,120 --> 00:26:53,040 Con người chỉ thấy điều họ muốn thấy và cậu cũng giống như họ thôi, Salim ạ: 320 00:26:53,170 --> 00:26:56,520 Mù quáng và cứng đầu khi phải đối diện với sự thật trước mắt. 321 00:27:06,400 --> 00:27:07,970 Cậu vẫn muốn đi cùng tôi chứ? 322 00:27:15,190 --> 00:27:16,950 - Cảm ơn tình yêu nhé. - Ừ. 323 00:27:19,060 --> 00:27:21,120 Tối nay anh có vẻ cao hứng nhỉ. 324 00:27:21,150 --> 00:27:24,160 -Đầu bếp giỏi nhất ở nhánh sông này. - Mừng là anh thích. 325 00:27:25,160 --> 00:27:26,160 Cảm ơn nhé. 326 00:27:27,680 --> 00:27:29,550 Tôi nhớ tài nấu ăn của anh lắm đấy, bạn tôi. 327 00:27:35,820 --> 00:27:37,600 Cô có mùi khó ngửi đó, cục cưng. 328 00:27:39,390 --> 00:27:40,960 Là do trời nóng đấy. Uống cái này đi. 329 00:27:41,090 --> 00:27:42,480 Cảm ơn bà. 330 00:27:47,400 --> 00:27:49,090 Cứ từ từ nào. 331 00:27:56,670 --> 00:27:58,190 Tốt hơn nhiều rồi. Cảm ơn nhé. 332 00:27:58,320 --> 00:28:00,060 - Không tệ đâu. - Này. 333 00:28:07,330 --> 00:28:08,420 Ôi Chúa ơi. 334 00:28:10,330 --> 00:28:11,510 Tôi nếm được vị của món này. 335 00:28:11,640 --> 00:28:14,160 Họ nhớ nhất là vị giác đấy. 336 00:28:15,510 --> 00:28:17,820 Họ nhớ nhất là cảm giác chứ. 337 00:28:48,020 --> 00:28:49,590 Cô có thích vậy không bé yêu? 338 00:28:51,070 --> 00:28:52,460 Có. 339 00:28:52,590 --> 00:28:55,290 Ừ. Có. 340 00:28:55,420 --> 00:28:57,900 Thôi đi. 341 00:29:03,430 --> 00:29:05,080 Tôi cần cải tử hoàn sinh cái của nợ này 342 00:29:06,950 --> 00:29:08,830 để lấy lại đồ của mình 343 00:29:08,960 --> 00:29:10,870 và cho cô ta về với chồng cô ta. 344 00:29:25,280 --> 00:29:27,710 Cô ta là một kẻ lừa dối. Giống như anh. 345 00:29:28,410 --> 00:29:29,890 Càng lúc càng hay. 346 00:29:31,680 --> 00:29:34,040 Và cô ấy phản bội cả cái chết, dù cái chết là tình yêu đích thực của cô ấy. 347 00:29:34,770 --> 00:29:36,810 Theo đuổi điều mà cô ấy chẳng thể nào có được. 348 00:29:36,940 --> 00:29:38,510 Đặc ân là dành cho tôi, Bá tước. 349 00:29:39,420 --> 00:29:40,900 Chứ không phải dành cho cô ta. 350 00:29:43,340 --> 00:29:44,780 Chúng ta thỏa thuận chứ? 351 00:29:46,120 --> 00:29:47,910 Tôi nghĩ là chúng ta có thể trao đổi. 352 00:29:49,080 --> 00:29:50,300 Trao đổi kiểu gì? 353 00:29:52,700 --> 00:29:54,310 Tôi đưa ra sự thật. 354 00:29:55,390 --> 00:29:57,440 Cô cho tôi sự thật 355 00:29:57,570 --> 00:29:59,920 và tôi cho cô điều cô muốn. 356 00:30:01,310 --> 00:30:02,790 Chúng ta thỏa thuận chứ? 357 00:30:06,930 --> 00:30:07,970 Tốt. 358 00:30:10,890 --> 00:30:13,540 Đến giờ làm việc và vui vẻ rồi. 359 00:30:15,150 --> 00:30:17,500 Sweeney, cục cưng à? Anh đi cùng luôn chứ? 360 00:30:24,730 --> 00:30:28,120 Hồi sinh là việc của Samedi. 361 00:30:28,250 --> 00:30:30,040 Tối nay chúng ta không cần phải ở đây đâu. 362 00:30:46,490 --> 00:30:49,670 Trong tâm hồn bọn họ thiếu thốn điều gì đến độ họ làm thế với những người khác? 363 00:30:50,710 --> 00:30:52,490 Sao ông ta lại nguyền rủa đồng bào của mình? 364 00:30:56,110 --> 00:31:00,330 Chủng tộc không đơn giản chỉ là chủng tộc này bình đẳng với chủng tộc khác. 365 00:31:00,460 --> 00:31:03,640 Chẳng ai ghét bọn trẻ con Israel hơn chính bọn trẻ con Israel. 366 00:31:03,770 --> 00:31:04,990 Điều cậu nói 367 00:31:06,900 --> 00:31:09,820 cũng đúng đối với cả ngàn sắc tộc khác. 368 00:31:09,950 --> 00:31:11,210 Nhưng... 369 00:31:12,600 --> 00:31:14,950 khi cậu luôn được nhắc nhở 370 00:31:15,080 --> 00:31:17,220 rằng cậu gần như chẳng có chút giá trị nào 371 00:31:17,350 --> 00:31:20,610 thì thật dễ dàng để thuyết phục rằng mọi luật lệ đều chĩa mũi dao về cậu. 372 00:31:20,740 --> 00:31:24,790 Nỗi sợ lớn nhất của cậu không phải là có thể, mà là rất có thể sẽ xảy ra. 373 00:31:27,360 --> 00:31:28,830 Trong chuyện của Will James 374 00:31:28,850 --> 00:31:33,580 tôi nghĩ tới cảnh khi người phụ nữ kéo sợi dây thừng, 375 00:31:33,610 --> 00:31:40,110 ông ta bị kéo lên cao, nhìn xuống một biển người, 376 00:31:40,240 --> 00:31:46,760 nhưng chỉ tập trung vào những người trông giống ông ta 377 00:31:46,850 --> 00:31:49,900 và cảm thấy bị bỏ rơi bởi chính đồng bào của mình. 378 00:31:50,940 --> 00:31:53,640 Ai đã dạy người đàn ông da đen tự căm ghét bản thân mình? 379 00:31:53,770 --> 00:31:57,900 Ai đã hủy hoại thế giới dưới danh nghĩa của việc lấy lại sức mạnh? 380 00:31:58,470 --> 00:32:00,080 Tôi sẽ cho cậu một manh mối nhỏ. 381 00:32:01,650 --> 00:32:04,440 Ông ta trông chẳng giống một ai quanh chúng ta. 382 00:32:07,920 --> 00:32:10,880 Ái chà, ca ngợi Chúa Jesus cùng bốn tên xác sống khác. 383 00:32:11,700 --> 00:32:14,320 Và đây không phải là Shadow Moon 384 00:32:14,450 --> 00:32:17,750 vẫn còn đi loanh quanh để hỏi mấy câu nhảm cứt đó sao. 385 00:32:17,880 --> 00:32:19,230 Đến hẹn lại lên. 386 00:32:24,720 --> 00:32:26,680 Sao ông luôn cố tình chọc tức tôi vậy? 387 00:32:26,810 --> 00:32:29,770 Thà bị chọc tức còn hơn là nhịn nhục. 388 00:32:31,290 --> 00:32:34,340 Tất cả những gì tôi cần làm là để Wednesday bảo cậu là trời đang mưa. 389 00:32:44,740 --> 00:32:47,130 Sao ông lại bảo ông ta làm thế? 390 00:32:47,260 --> 00:32:49,700 Đụ má! Thằng đàn bà! 391 00:32:51,000 --> 00:32:52,310 Mà nhân tiện... 392 00:32:53,620 --> 00:32:55,490 ...tôi thấy con mèo của ông rồi. 393 00:33:04,320 --> 00:33:05,710 Thế còn con chó đâu? 394 00:33:06,540 --> 00:33:08,410 Rảnh việc được một chút 395 00:33:08,540 --> 00:33:10,460 nên Jacquel tạm nghỉ ngơi rồi. 396 00:33:13,370 --> 00:33:15,380 Giỏi gấp ba lần một nhà ảo thuật vĩ đại. 397 00:33:15,510 --> 00:33:19,290 Ông, một tay phù thủy bùa chú. 398 00:33:19,420 --> 00:33:24,260 Ông ngồi trên chiếc bàn giữa cái thiện và cái ác 399 00:33:24,390 --> 00:33:26,560 nhưng ông và lão Jacquel 400 00:33:26,690 --> 00:33:29,040 đếch có trách nhiệm gì 401 00:33:29,170 --> 00:33:31,480 đối với Will James chó đẻ cả! 402 00:33:31,610 --> 00:33:35,140 Ông tin là chúng ta ám quẻ cái thị trấn này à? 403 00:33:35,270 --> 00:33:38,010 Nếu tôi phải làm việc với mấy cái xác chết 404 00:33:38,140 --> 00:33:42,800 chiến tranh với tôi sẽ là âm nhạc bên tai, trừ khi... 405 00:33:43,670 --> 00:33:44,750 Trừ khi cái gì? 406 00:33:47,930 --> 00:33:50,720 Mời ông, nói tiếp đi. 407 00:33:50,850 --> 00:33:55,330 Trừ khi tôi có cách để giữ cho mấy cái xác còn tươi 408 00:33:55,460 --> 00:33:57,770 khi đi qua cái cửa sau chó đẻ. 409 00:34:01,990 --> 00:34:03,950 Tôi không trả lời ông, Anansi. 410 00:34:07,820 --> 00:34:11,870 Ông mang những cái xác da màu đi khỏi thế giới này 411 00:34:13,260 --> 00:34:16,180 là ông đang giết chết những tín đồ của tôi. 412 00:34:17,350 --> 00:34:18,830 Không thể như thế được. 413 00:34:18,960 --> 00:34:19,960 Hm? 414 00:34:29,410 --> 00:34:33,800 Không thể... như thế... được. 415 00:35:47,270 --> 00:35:48,660 Will James? 416 00:35:49,570 --> 00:35:51,050 Tôi chẳng là ai cả. 417 00:35:52,750 --> 00:35:55,150 Cái tên đó đã bị cướp đi khỏi tôi rồi. 418 00:35:56,450 --> 00:35:57,670 Vậy là thay vào đó 419 00:35:59,580 --> 00:36:02,070 ông cướp đi mạng sống của người khác? 420 00:36:02,200 --> 00:36:05,810 Tôi trả tự do cho những con người vô vọng và đưa họ đến với cuộc sống bình yên. 421 00:36:09,510 --> 00:36:11,030 Hi vọng luôn luôn tồn tại. 422 00:36:12,470 --> 00:36:15,080 Chết là khi không hiểu gì về sự sống. 423 00:36:16,820 --> 00:36:18,080 Ecclesiastes. 424 00:36:20,470 --> 00:36:21,910 Tôi biết câu đó. 425 00:36:26,220 --> 00:36:28,310 Ông tôn thờ Hỏa ngục của Dante? 426 00:36:29,660 --> 00:36:31,310 Tôi tôn thờ cái chết. 427 00:36:34,310 --> 00:36:35,490 Tại sao? 428 00:36:36,270 --> 00:36:38,450 Chúng ta có chung một màu da. 429 00:36:40,190 --> 00:36:42,630 Nhưng cậu không hiểu bản chất của vùng đất mà cậu sống. 430 00:36:43,890 --> 00:36:45,720 Thấu hiểu cơn giận dữ của tôi. 431 00:36:49,330 --> 00:36:52,200 Giết tôi là sự giải thoát ngọt ngào mà họ đã khao khát. 432 00:36:55,250 --> 00:36:57,900 Chúng ta là những nạn nhân bị trói buộc vào lòng thương hại của họ. 433 00:37:01,860 --> 00:37:03,390 Họ cảm thấy vô cùng có lỗi 434 00:37:04,910 --> 00:37:07,570 vì sự khinh bỉ mà họ đã khiến chúng ta phải nhận. 435 00:37:12,310 --> 00:37:13,920 Cậu không hề thiếu may mắn. 436 00:37:15,270 --> 00:37:16,750 Mà là cậu không được yêu thương. 437 00:37:20,580 --> 00:37:22,150 Hãy bước đi cùng gánh nặng của tôi. 438 00:37:24,150 --> 00:37:25,840 Khi cậu chia sẻ gánh nặng đó với thế giới này 439 00:37:26,760 --> 00:37:28,240 tôi sẽ trả tự do cho cậu. 440 00:37:30,330 --> 00:37:31,940 Giờ thì đi đi. 441 00:37:42,080 --> 00:37:44,340 Chồng tôi từng nhìn tôi như thể... 442 00:37:45,690 --> 00:37:47,300 như thể tôi là mặt trăng và mặt trời. 443 00:37:49,130 --> 00:37:51,040 - Và rồi cô cưới cậu ta? - Ha. 444 00:37:53,090 --> 00:37:54,700 Và rồi tôi khiến mọi chuyện trở nên như bòi. 445 00:37:54,830 --> 00:37:58,570 Cô đã sống với sự thật của mình. Như vậy không phải là phản bội. 446 00:38:00,360 --> 00:38:01,400 Ừ. 447 00:38:03,840 --> 00:38:08,410 Tôi có vấn đề với chứng rối loạn kiểm soát từ lâu về trước. 448 00:38:12,980 --> 00:38:15,630 Cô phản bội cậu ta trước cả khi hai người kết hôn. 449 00:38:17,900 --> 00:38:19,720 Xin lỗi? 450 00:38:21,290 --> 00:38:23,970 Cô phản bội cậu ta khi nói yêu cậu ta từ lúc đầu. 451 00:38:26,170 --> 00:38:28,430 Laura Moon tội nghiệp à... 452 00:38:29,690 --> 00:38:32,430 Nói dối nhiều đến mức chẳng thể ngủ được. 453 00:38:33,430 --> 00:38:36,350 Hứa hẹn nhiều đến mức chẳng thể giữ được. 454 00:38:36,480 --> 00:38:37,790 Ha. 455 00:38:37,920 --> 00:38:39,700 Bởi vì ông và Brigitte như kiểu 456 00:38:40,920 --> 00:38:43,100 sao nhỉ, hình mẫu lí tưởng vãi đái cho một mối quan hệ tốt đẹp à? 457 00:38:43,230 --> 00:38:45,050 Ồ, Brigitte biết chứ. 458 00:38:46,100 --> 00:38:47,670 Rằng với mọi hơi thở 459 00:38:47,800 --> 00:38:48,970 mọi tế bào 460 00:38:50,190 --> 00:38:51,840 tôi chỉ tôn thờ một mình cô ấy thôi. 461 00:38:53,540 --> 00:38:56,980 Người phụ nữ xinh đẹp, thú vị 462 00:38:57,110 --> 00:39:01,160 quyến rũ và mạnh mẽ nhất mà tôi từng gặp. 463 00:39:02,680 --> 00:39:04,030 Và khi cô ấy không ở bên cạnh 464 00:39:05,030 --> 00:39:06,860 tôi chịch rất nhiều phụ nữ khác. 465 00:39:09,600 --> 00:39:10,690 Ái chà. 466 00:39:24,140 --> 00:39:25,700 Vẫn còn thiếu một nguyên liệu nữa. 467 00:39:27,230 --> 00:39:28,880 Cái này tôi không thể giúp cô được. 468 00:39:29,970 --> 00:39:32,060 Cái gì? Nó là cái gì vậy? 469 00:39:32,190 --> 00:39:34,800 Le vrai sang de l'amour. 470 00:39:34,930 --> 00:39:37,540 Là máu thấm đẫm tình yêu. 471 00:39:38,150 --> 00:39:39,330 Hai giọt. 472 00:39:40,810 --> 00:39:43,020 Nhưng mà tôi... tôi phải tìm cái đó á? 473 00:39:45,640 --> 00:39:47,460 Phải rồi. Chứ sao lại có chuyện dễ thế này. 474 00:39:48,420 --> 00:39:49,730 Hãy nhìn cô đi. 475 00:39:50,680 --> 00:39:52,430 Làn da căng bóng... 476 00:39:53,730 --> 00:39:55,250 ...mồ hôi đổ trên da. 477 00:39:56,690 --> 00:39:59,350 Cô đã gần như được sống 478 00:39:59,480 --> 00:40:00,960 trong khi vẫn đang chết. 479 00:40:04,180 --> 00:40:05,740 Nói cho tôi đi, Laura Moon. 480 00:40:08,180 --> 00:40:11,920 Tôi đưa cho cô cái chai này, rồi sao nữa? 481 00:40:13,880 --> 00:40:16,930 Cô sẽ làm gì khi hơi ấm trên làn da cô là để dành cho một kẻ khác? 482 00:40:18,280 --> 00:40:19,630 Cho tôi. 483 00:40:19,760 --> 00:40:22,330 Đây là cơ hội thứ hai. 484 00:40:25,420 --> 00:40:27,940 Cô sẽ làm gì với nó, cô gái chết? 485 00:40:29,510 --> 00:40:31,900 Để đáp lại ấy. 486 00:40:32,030 --> 00:40:33,950 Tôi chỉ muốn có sự thật thôi. 487 00:41:51,020 --> 00:41:52,630 Chúng ta tôn vinh cái chết 488 00:41:52,760 --> 00:41:55,900 với da thịt và mồ hôi, cùng với một ít máu ư? 489 00:41:56,330 --> 00:41:58,860 Trả lại cho những gì chúng ta đã lấy đi? 490 00:41:58,990 --> 00:42:01,420 Tôi thấy cô và Bá tước mới ăn món khai vị thôi nhỉ? 491 00:42:01,550 --> 00:42:04,300 Chúng ta ăn những gì chúng ta muốn. 492 00:42:07,470 --> 00:42:08,820 Và tôi muốn anh. 493 00:42:08,950 --> 00:42:10,170 Một lần nữa. 494 00:42:24,800 --> 00:42:26,540 Ồ, tôi hiểu rồi. 495 00:42:26,670 --> 00:42:28,490 Điều gì đó đã thay đổi. 496 00:42:29,450 --> 00:42:31,890 Anh lún sâu vào cô gái chết quá rồi. 497 00:42:32,020 --> 00:42:33,020 Có cái đéo. 498 00:42:33,110 --> 00:42:34,720 Ồ phải rồi. 499 00:42:34,850 --> 00:42:36,420 Tôi nếm được đấy. 500 00:42:37,020 --> 00:42:38,680 Mặn. 501 00:42:38,810 --> 00:42:41,680 Cô cố tình gây gổ với tôi đúng không? 502 00:44:50,550 --> 00:44:51,670 Sách có câu, 503 00:44:53,250 --> 00:44:56,210 "Đi bằng niềm tin, không phải bằng mắt thấy." 504 00:44:57,380 --> 00:44:59,990 Nhưng cha đã cố gắng hết sức, cha... 505 00:45:00,860 --> 00:45:04,050 ...có thể không còn trải qua cuộc đời này với đôi mắt nhắm nghiền. 506 00:45:09,180 --> 00:45:10,740 Ruby, 507 00:45:10,870 --> 00:45:13,220 con đã đúng khi con nói cha nói dối con. 508 00:45:15,140 --> 00:45:16,970 Cha đã nói dối không chỉ với con, mà... 509 00:45:17,970 --> 00:45:21,010 cha đã nói dối cả thị trấn Cairo này. 510 00:45:21,540 --> 00:45:23,190 Oh, đúng vậy. 511 00:45:23,320 --> 00:45:25,410 Mỗi lần cha nói con 512 00:45:25,540 --> 00:45:26,800 chuyện rồi sẽ ổn... 513 00:45:28,410 --> 00:45:29,760 ...cha nói dối đó. 514 00:45:34,680 --> 00:45:37,810 Món quà của đức tin 515 00:45:38,800 --> 00:45:41,170 khi đối mặt với dằn vặt 516 00:45:41,800 --> 00:45:44,430 đã được trao cho chúng ta khi bước xuống bờ biển này. 517 00:45:44,560 --> 00:45:48,430 Đó là nơi chúng ta học cách 518 00:45:48,950 --> 00:45:53,870 rời mắt khỏi sự tàn ác gây ra cho chúng ta. 519 00:45:54,000 --> 00:45:57,090 Cha không thể rời mắt nữa! 520 00:46:00,620 --> 00:46:02,710 Cha nhìn thấy một thế giới 521 00:46:02,840 --> 00:46:06,890 chẳng còn ý nghĩa gì nữa. 522 00:46:07,020 --> 00:46:08,280 Amen. 523 00:46:19,640 --> 00:46:21,120 Rời khỏi đây. 524 00:46:22,550 --> 00:46:24,510 Và nếu con tìm thấy nơi nào đó... 525 00:46:26,730 --> 00:46:28,950 ...người như chúng ta không bị thù ghét... 526 00:46:31,650 --> 00:46:33,520 ...con hãy cho cha biết nó ở đâu. 527 00:46:36,090 --> 00:46:37,660 Cha sẽ đến. 528 00:46:49,880 --> 00:46:53,930 Nếu có ai khác muốn chia sẻ, hãy lên phía trước. 529 00:47:26,490 --> 00:47:28,970 Thời trung cổ, người ta tôn thờ cái chết. 530 00:47:30,710 --> 00:47:33,760 Họ biết sức mạnh của nó so với sự sống là không có cửa. 531 00:47:36,540 --> 00:47:38,200 Tôi đã học điều đó từ... 532 00:47:39,670 --> 00:47:41,110 ...vợ tôi. 533 00:47:46,680 --> 00:47:50,080 Giờ tôi đang nhìn vào linh hồn của người chết và tôi chào đón nó. 534 00:47:56,520 --> 00:47:58,390 "Hãy nhớ rằng ngươi sẽ chết." 535 00:48:01,960 --> 00:48:03,220 Amen. 536 00:48:13,880 --> 00:48:16,100 Biết gì không, ta sẽ thử lại lần nữa. 537 00:48:17,150 --> 00:48:21,660 Vậy, 12 tu sĩ mặc áo vàng nghệ cùng hòa ca... 538 00:48:27,130 --> 00:48:28,130 Không à? 539 00:48:33,240 --> 00:48:36,880 Mỹ là nước duy nhất trên thế giới 540 00:48:36,990 --> 00:48:38,520 cân đo thực phẩm 541 00:48:38,650 --> 00:48:40,170 bằng chân! 542 00:48:40,300 --> 00:48:41,650 Ái chà. 543 00:48:45,570 --> 00:48:47,660 Cảm ơn đã phá bĩnh buổi tối của tôi! 544 00:48:50,270 --> 00:48:52,750 Shadow Moon! 545 00:48:53,280 --> 00:48:56,800 Nhìn chú như đống cứt trong giầy trẻ em vậy. 546 00:48:56,930 --> 00:49:01,020 Wednesday bỏ cậu trong tay thần chết 547 00:49:01,150 --> 00:49:03,020 và cậu sống để kể về nó. 548 00:49:03,800 --> 00:49:05,280 Cho cậu hòn dái của Hổ, Nancy. 549 00:49:05,410 --> 00:49:06,940 Cảm tạ Cha Chung. 550 00:49:08,640 --> 00:49:12,160 Có ông già ích kỷ nào muốn giải thích chuyện gì xảy ra với tôi không? 551 00:49:12,290 --> 00:49:15,470 Ma thuật không có thật, Shadow. 552 00:49:16,250 --> 00:49:17,470 Đó là một chiêu trò. 553 00:49:19,400 --> 00:49:22,150 Bỏ chơi cờ đam với đời cậu đi, cậu bé. 554 00:49:22,530 --> 00:49:24,300 Ừm. Thì đừng né tránh câu hỏi. 555 00:49:25,650 --> 00:49:27,740 Will James muốn gì? 556 00:49:28,600 --> 00:49:32,220 Có lẽ Froggy giữ lại ký ức còn sống để chia sẻ nỗi đau, 557 00:49:32,220 --> 00:49:36,490 sự hận thù bản thân và thiếu giải pháp đơn giản giúp người dân. 558 00:49:37,970 --> 00:49:40,530 Hoặc có lẽ ông ta muốn cái chúng ta đều muốn. 559 00:49:41,930 --> 00:49:45,100 một chai bia lớn được lên men... 560 00:49:47,450 --> 00:49:50,760 ...bằng sự chân thành của cậu trong nước uống 561 00:49:50,890 --> 00:49:54,030 bị ô nhiễm được ủ lạnh của Cairo, Illinois. 562 00:49:54,160 --> 00:49:55,900 Tôi sẽ uống vì điều đó. 563 00:50:06,130 --> 00:50:07,260 Địt mẹ các ông. 564 00:50:13,440 --> 00:50:14,530 Chà. 565 00:50:15,660 --> 00:50:17,750 Mèo tha mất lưỡi nó rồi. 566 00:50:17,750 --> 00:50:19,440 Nhiều hơn cái lưỡi nữa. 567 00:50:20,790 --> 00:50:23,930 Nhạy cảm là một phẩm chất không hấp dẫn. 568 00:50:31,060 --> 00:50:32,760 Định làm cái quần què gì đó. 569 00:51:22,810 --> 00:51:23,810 Này. 570 00:51:31,430 --> 00:51:32,820 Ở một mình hả? 571 00:51:35,390 --> 00:51:37,480 Tôi không biết tại sao anh quay lại đây. Tôi sắp đi rồi. 572 00:51:37,610 --> 00:51:39,040 Cô định đi đâu? 573 00:51:39,550 --> 00:51:42,310 - Tránh xa anh. - Cái gì? Không, khoan! 574 00:51:42,440 --> 00:51:44,050 Đừng ép tôi đập anh. 575 00:51:44,960 --> 00:51:46,440 Để tôi nhắc cô là chúng ta có giao kèo nhé. 576 00:51:47,360 --> 00:51:49,060 Cô được sống lại, tôi lấy đồng xu. 577 00:51:49,060 --> 00:51:50,770 Tôi không được sống lại đâu nhỉ? 578 00:51:50,770 --> 00:51:53,750 Nên, cái địt mẹ anh, hủy kèo, tôi sẽ giữ đồng xu chết tiệt của anh. 579 00:51:53,890 --> 00:51:56,150 Làm đéo gì được! 580 00:51:56,420 --> 00:51:59,280 Chuyện gì đã xảy ra hả? Nó không có tác dụng sao? 581 00:51:59,410 --> 00:52:00,670 Oh, làm ơn. 582 00:52:00,810 --> 00:52:02,240 Cứt bò. 583 00:52:02,370 --> 00:52:04,500 - Cái gì? - Cứt bò! Như cứt bò ấy! 584 00:52:04,640 --> 00:52:06,680 Tất cả là do Wednesday. 585 00:52:06,810 --> 00:52:08,480 Tất cả! Từ hồi vụ sòng bạc, 586 00:52:08,480 --> 00:52:11,640 ông ta cử anh đi đụ kế hoạch của tôi và rồi ông ta cử anh đi đụ tôi hả? 587 00:52:11,770 --> 00:52:13,400 Ý tôi là tôi biết anh là con chó của ông ta; 588 00:52:13,400 --> 00:52:15,640 tôi không nhận ra anh cũng là con đĩ của ông ta thôi. 589 00:52:15,660 --> 00:52:19,390 Chuyện tối qua không có trong kế hoạch lớn, đồ ngu! 590 00:52:20,220 --> 00:52:21,570 Họ là những linh thần của cái chết! 591 00:52:21,700 --> 00:52:23,830 Họ đã chơi chúng ta! 592 00:52:24,170 --> 00:52:27,150 Và tôi không chạy việc vặt cho Wednesday vì tôi thích ông ta! 593 00:52:27,180 --> 00:52:30,050 Tôi làm vì tôi nợ ông ta! 594 00:52:31,970 --> 00:52:35,750 Tôi ghét thằng chó một mắt đó hơn cô tưởng. 595 00:52:40,110 --> 00:52:41,930 Anh chạy việc vặt cho Wednesday vì... 596 00:52:42,620 --> 00:52:45,700 ...dù cho anh muốn chết trong một trận chiến đến mức nào, 597 00:52:46,530 --> 00:52:49,060 anh quá hèn đến mức không thể tìm được trận chiến của riêng mình. 598 00:52:58,360 --> 00:53:00,360 Cầu cho các ngươi tàn kiếp 599 00:53:01,400 --> 00:53:03,400 Và dịch bệnh tàn phá ngôi nhà này. 600 00:53:18,630 --> 00:53:26,630 Subteam: American Gods Vietnam XYZ Subbing Man, Nguyễn Thế Thanh Phương, Hoa Hồng Không Gai, Huy Đỗ, Silena Collins, Linh Dương