1
00:00:09,580 --> 00:00:11,450
Mr. World muốn biết tại sao
2
00:00:11,580 --> 00:00:14,540
Mr. Wednesday đưa một kẻ vô danh
tiểu tốt vào hội của ông ta.
3
00:00:14,670 --> 00:00:16,110
Tôi chỉ là vệ sĩ.
4
00:00:19,070 --> 00:00:21,680
Có một con quỷ ở khu phố
kiểu Pháp của New Orleans.
5
00:00:21,810 --> 00:00:24,860
Không gì tuyệt hơn gia vị cuộc
sống của lão Nam tước già.
6
00:00:24,990 --> 00:00:29,380
Ta cần những con mắt của Argus
để có thể do thám kẻ thù.
7
00:00:29,730 --> 00:00:31,780
Hãy kết nối với hắn cho ta .
8
00:00:32,560 --> 00:00:34,910
Ifrit, Grimnir cần cậu đến
Mitchell, tại Cung điện Bắp
9
00:00:35,040 --> 00:00:36,780
đến tìm Nhện Già Iktomi.
10
00:00:36,910 --> 00:00:37,780
Để làm gì?
11
00:00:37,910 --> 00:00:39,040
Gungnir.
12
00:00:39,780 --> 00:00:41,440
Tìm Media đi.
13
00:00:41,570 --> 00:00:42,960
Oh, Media!
14
00:00:43,090 --> 00:00:45,400
Thôi nào. ngài World đang muốn gặp bà.
15
00:00:45,530 --> 00:00:47,620
Ta sẽ gặp ngươi trong kiếp tái sinh.
16
00:00:48,270 --> 00:00:49,880
Hãy thật kiêu hãnh, Betty.
17
00:02:09,800 --> 00:02:16,500
Tập 2.03: "Muninn"
Subteam: American Gods Vietnam
18
00:02:31,590 --> 00:02:33,510
Betty Kẻ Mọi Rợ,
19
00:02:34,550 --> 00:02:35,600
một người chiến binh!
20
00:02:46,300 --> 00:02:47,690
Hãy thật kiêu hãnh!
21
00:02:55,140 --> 00:02:56,400
Hãy thật kiêu hãnh!
22
00:03:04,410 --> 00:03:05,670
Valhalla!
23
00:03:06,840 --> 00:03:08,450
Betty Kẻ Mọi Rợ.
24
00:03:09,980 --> 00:03:11,760
Một chiến binh!
25
00:03:40,880 --> 00:03:42,100
Shadow!
26
00:03:50,150 --> 00:03:51,370
Shadow!
27
00:03:54,410 --> 00:03:55,410
Shadow!
28
00:03:57,720 --> 00:03:59,370
Laura!
29
00:04:03,940 --> 00:04:05,900
Laura!
30
00:04:10,650 --> 00:04:12,520
À, bà Moon.
31
00:04:12,650 --> 00:04:13,910
Đệch.
32
00:04:14,040 --> 00:04:16,170
Chẳng phải chúng ra đều
vắt vẻo trên bờ tường?
33
00:04:16,300 --> 00:04:19,660
Chẳng phải chúng ta đều ngã oạch?
34
00:04:19,790 --> 00:04:22,090
Shadow ở đâu đó quanh đây. Chúng ta cần phải tìm anh ấy.
35
00:04:22,220 --> 00:04:24,660
Sweeney, nhặt lấy cái tay với mồm hộ cái?
36
00:04:27,920 --> 00:04:29,190
Laura!
37
00:04:29,320 --> 00:04:30,670
Đừng có làm.
38
00:04:30,800 --> 00:04:32,400
Tôi luôn là người thích cái thứ ở giữa hai chân Laura à.
39
00:04:33,670 --> 00:04:35,410
- Đừng giúp ông ta. - Nói ít thôi!
40
00:04:36,020 --> 00:04:37,850
Tin hay không thì tùy,
nhưng tôi đang giúp cô đấy.
41
00:04:41,720 --> 00:04:43,550
Nhanh nào! Cho cô ấy vào cốp xe!
42
00:04:43,680 --> 00:04:45,120
Thằng chó!
43
00:04:49,160 --> 00:04:50,690
Tôi đã tin anh.
44
00:04:52,780 --> 00:04:54,430
Con kền kền chết tiệt!
45
00:05:02,390 --> 00:05:03,450
Chào mừng đã quay trở lại, Betty.
46
00:05:03,480 --> 00:05:04,600
Shadow!
47
00:05:04,660 --> 00:05:06,310
Shadow!
48
00:05:08,440 --> 00:05:10,320
Ông có chắc là muốn bỏ mặc
tên to con ở đây không?
49
00:05:10,450 --> 00:05:12,060
Shadow!
50
00:05:12,190 --> 00:05:13,720
Tôi là người duy nhất có niềm tin ở Shadow sao?
51
00:05:13,750 --> 00:05:15,930
Niềm tin của tôi đang mất dần rồi.
52
00:05:16,060 --> 00:05:18,450
Cách nhanh nhất để Shadow
đến nơi cậu ta đang đến
53
00:05:18,580 --> 00:05:20,800
- đôi khi là đường dài nhất.
54
00:07:04,430 --> 00:07:06,170
Cairo! Cairo!
55
00:07:06,300 --> 00:07:07,650
Cairo...
56
00:07:11,650 --> 00:07:13,130
Cairo.
57
00:07:13,260 --> 00:07:14,000
Người Ai Cập.
58
00:07:14,130 --> 00:07:15,440
Người Ai Cập?
59
00:07:20,230 --> 00:07:21,880
Đủ rồi.
60
00:07:34,200 --> 00:07:35,980
Có tin gì mới không Muninn?
61
00:07:37,900 --> 00:07:38,900
Ngươi có tìm thấy chàng
trai của chúng ta không?
62
00:07:40,940 --> 00:07:42,900
Tuyệt vời.
63
00:07:44,120 --> 00:07:46,510
Được rồi. Ngươi cút đi được rồi đấy.
64
00:07:54,740 --> 00:07:56,960
Tay phải.
65
00:07:57,090 --> 00:07:58,870
2 cân, 1 lạng.
66
00:07:59,010 --> 00:08:03,580
Mất 0.5 lạng hoại tử với 0.125 lạng giòi
67
00:08:04,530 --> 00:08:06,670
Một cách tế nhị để nói rằng cô đã hết đát rồi, không cần cảm ơn.
68
00:08:09,970 --> 00:08:11,890
Cô tính nằm mãi ở đó hả,
69
00:08:12,020 --> 00:08:13,370
để mẹ thiên nhiên định đoạt hộ cô sao?
70
00:08:13,500 --> 00:08:15,020
Ê!
71
00:08:15,150 --> 00:08:16,410
Bỏ cái trò sướt mướt đi, con đũy!
72
00:08:20,770 --> 00:08:22,730
- Tôi đã bảo anh đừng bao giờ gọi tôi bằng cái tên đó.
- Ah.
73
00:08:23,290 --> 00:08:24,510
Cô ấy đây rồi.
74
00:08:28,690 --> 00:08:30,730
Ông ăn tôi đấy à?
75
00:08:30,860 --> 00:08:33,650
Nghệ thuật tang lễ chúng tôi làm đã rất cổ xưa.
76
00:08:33,780 --> 00:08:35,960
Người chết thường không được chứng kiến đâu.
77
00:08:36,090 --> 00:08:38,000
Khiếp.
78
00:08:38,130 --> 00:08:41,090
Cô đã thay đổi sau lần
cuối tôi làm cho cô.
79
00:08:41,220 --> 00:08:43,190
Lần đầu ta gặp nhau, cô
chẳng tin vào thứ gì cả.
80
00:08:43,220 --> 00:08:44,750
Nhưng giờ thì... chà...
81
00:08:45,970 --> 00:08:47,270
Chắc chắn là là có thứ gì đó.
82
00:08:48,050 --> 00:08:49,970
Tôi tin ở Shadow.
83
00:08:50,100 --> 00:08:52,540
Và ngay sau khi ông khâu xong tôi lại,
84
00:08:52,670 --> 00:08:53,970
Tôi sẽ làm
85
00:08:54,100 --> 00:08:55,760
điều mà gã sư tử hèn nhát đằng kia
86
00:08:55,890 --> 00:08:57,690
không cho tôi làm, và
tôi sẽ đi cứu anh ấy.
87
00:08:57,720 --> 00:08:58,930
Hèn?
88
00:08:59,070 --> 00:09:00,110
Tôi đã cứu cô.
89
00:09:00,240 --> 00:09:01,810
Tôi chết rồi, Thằng hèn.
90
00:09:01,940 --> 00:09:03,860
Không cần phải cảm ơn vì đã nhặt
91
00:09:03,980 --> 00:09:05,940
những mảnh vụn máu me gớm ghiếc của cô đâu!
92
00:09:07,940 --> 00:09:10,080
Tôi tự hỏi tôi còn chữa được trong bao lâu nữa.
93
00:09:10,210 --> 00:09:12,770
Ý tôi là, bao lâu nữa tất cả
mọi thứ chỉ... còn là giòi?
94
00:09:14,990 --> 00:09:17,260
Ông đừng có nhai nữa được không?
95
00:09:17,390 --> 00:09:20,390
Trời ơi! Làm cho xong đi!
96
00:09:21,260 --> 00:09:22,750
Và anh làm nhanh hơn tí được không, Ibis?
97
00:09:22,780 --> 00:09:25,180
Bà Moon với tôi có một cuộc hẹn với Argus.
98
00:09:25,310 --> 00:09:27,140
Con chó già đó sao?
99
00:09:27,270 --> 00:09:29,490
Không, không phải con chó lai của Odysseus.
100
00:09:29,620 --> 00:09:32,050
Kẻ có hàng trăm con mắt. Argus Panoptes.
101
00:09:32,190 --> 00:09:33,190
- Argus? - Mm.
102
00:09:33,270 --> 00:09:34,360
Để làm gì cơ?
103
00:09:34,490 --> 00:09:37,020
Ơ này, tại sao tôi phải giúp ông nhỉ?
104
00:09:37,150 --> 00:09:39,190
Những vết khâu đó sẽ liền mãi được đâu cô gái.
105
00:09:39,320 --> 00:09:41,670
Tôi đoán được tầm một tuần nữa.
106
00:09:41,800 --> 00:09:45,850
Ông bạn già Argus có thể nạp đầy
năng lượng cho đồng xu của cô.
107
00:09:46,460 --> 00:09:47,810
Tạm ngưng sự mục rữa.
108
00:09:47,940 --> 00:09:49,290
Lão già đang lừa cô đấy.
109
00:09:49,940 --> 00:09:51,640
Argus chỉ là một thằng vô cùng tầm thường
110
00:09:51,770 --> 00:09:52,950
thích đi dòm trộm.
111
00:09:53,080 --> 00:09:54,730
Tôi sẽ đến New Orleans, con vợ chết toi.
112
00:09:54,860 --> 00:09:56,780
Tôi khuyên cô nên đi cùng tôi.
113
00:09:56,910 --> 00:09:58,350
Tôi có thể cho cô thứ cô thật sự muốn.
114
00:09:59,600 --> 00:10:02,300
Chồng cô làm việc cho ta, bà Moon.
115
00:10:02,430 --> 00:10:04,000
Hãy nhớ kĩ lời của tôi.
116
00:10:04,130 --> 00:10:06,350
Cô sẽ cần gặp ngài Nam tước đấy, con vợ chết dẫm.
117
00:10:07,260 --> 00:10:08,740
Hẹn gặp cô ở New Orleans.
118
00:10:10,660 --> 00:10:12,570
Chúng ta đi thôi, Mr. Wednesday.
Cảm ơn nhé.
119
00:10:13,880 --> 00:10:16,140
Cô còn ngu ngốc hơn tôi tưởng đấy!
120
00:10:16,270 --> 00:10:17,840
Nếu cô vẫn còn tin lão ta sau tất cả...
121
00:10:25,670 --> 00:10:27,720
Hãy để mắt tới ông chồng yêu dấu của cô ta.
122
00:10:27,850 --> 00:10:30,240
Một chú chim nhỏ báo với ta rằng
Shadow đang trên đường tới đây.
123
00:10:40,860 --> 00:10:41,910
Chết tiệt.
124
00:10:58,010 --> 00:10:59,100
Trời đất ơi.
125
00:10:59,930 --> 00:11:01,750
Nơi này tuyệt như Thiên Đường vậy.
126
00:11:02,450 --> 00:11:04,890
Còn có một thiên thần xinh đẹp nữa.
127
00:11:05,020 --> 00:11:08,800
Lạy Chúa tôi, ngoài kia
ẩm ướt kinh khủng khiếp.
128
00:11:08,930 --> 00:11:11,070
Anh nên mua ít nước đi, chỉ
có 69 xu thêm thuế thôi.
129
00:11:11,200 --> 00:11:13,240
nhưng nước cũng không giúp được nhiều
với khí trời ẩm ướt thế này đâu.
130
00:11:13,370 --> 00:11:15,680
Hoàn hảo. À, bà cứ lờ mấy
thứ trên mặt tôi đi.
131
00:11:15,810 --> 00:11:18,120
Tôi đi leo núi chơi, chẳng biết tại sao lại té xuống.
132
00:11:18,250 --> 00:11:19,600
Kể ra cũng hơi xấu hổ thật.
133
00:11:20,820 --> 00:11:23,040
Ừm, tôi chỉ có tờ 20 đô thôi,
bà có đủ tờ 1 đô để thối không?
134
00:11:23,170 --> 00:11:24,210
À, tất nhiên là có rồi, không thành vấn đề.
135
00:11:25,080 --> 00:11:26,260
Tuyệt, cảm ơn rất nhiều.
136
00:11:27,210 --> 00:11:30,220
Chai nước và tấm bản đồ tổng cộng là 7.02$.
137
00:11:30,350 --> 00:11:31,520
Tuyệt vời.
138
00:11:32,440 --> 00:11:33,790
À, ờ...
139
00:11:33,920 --> 00:11:35,350
Hình như tôi có
140
00:11:35,480 --> 00:11:38,790
mấy tờ tiền nhỏ hơn.
141
00:11:38,920 --> 00:11:40,570
Vì, ờ, tôi không muốn...
142
00:11:41,750 --> 00:11:43,450
Tôi không muốn bà phải lấy
hết tiền lẻ đưa cho tôi đâu.
143
00:11:43,580 --> 00:11:45,320
Nên, nếu bây giờ tôi đưa
cho bà 3 tờ 1 đô này
144
00:11:45,450 --> 00:11:47,490
bà có thể đưa lại cho tôi tờ 20$.
145
00:11:48,670 --> 00:11:50,580
Và tôi sẽ mua thêm một nụ cười tỏa nắng.
146
00:11:50,720 --> 00:11:52,330
Để tôi kể cho cậu nghe.
147
00:11:52,460 --> 00:11:54,850
Hai đứa con tôi đã không làm
tôi cười được mấy năm nay rồi.
148
00:11:54,980 --> 00:11:55,980
- Không. - Này.
149
00:11:57,330 --> 00:11:58,720
Chuyện đó không hề đúng chút nào.
150
00:12:01,070 --> 00:12:03,420
Hắn ta không bao giờ trả tiền
cho nụ cười dễ thương đó đâu.
151
00:12:03,550 --> 00:12:05,120
Cậu ta cũng có nợ tôi nụ cười đó đâu.
152
00:12:05,250 --> 00:12:06,690
Vậy bà có phiền không nếu tôi mua nó?
153
00:12:06,820 --> 00:12:08,730
Tôi đổ 20$ tiền xăng ở Cây số 2 nhé.
154
00:12:08,860 --> 00:12:10,750
Chà, chuyện đó đâu đến lượt tôi phải lo.
Cậu ấy trả tiền mà.
155
00:12:10,780 --> 00:12:12,300
Tin tôi đi, anh ta không phiền đâu.
156
00:12:12,910 --> 00:12:14,480
Hai cô cậu quen biết nhau à?
157
00:12:15,520 --> 00:12:16,700
Oh, tôi có biết anh ta đấy.
158
00:12:22,490 --> 00:12:24,710
À, tiền của bà đây.
159
00:12:24,840 --> 00:12:27,710
Cảm ơn bà nhé.
160
00:12:33,980 --> 00:12:35,190
Này.
161
00:12:36,540 --> 00:12:39,890
À, ừm... Với 20$ này tôi có thể đi xa đến đâu nhỉ?
162
00:12:40,030 --> 00:12:41,990
Từ chỗ anh vừa đứng đến nơi
anh đang đứng bây giờ.
163
00:12:44,330 --> 00:12:46,550
Nghe này, tôi cần phải đến được Cairo.
164
00:12:47,510 --> 00:12:48,380
Đọc là Cay-row.
165
00:12:48,510 --> 00:12:50,380
Cay... Cay-row?
166
00:12:57,560 --> 00:12:58,910
Anh là người vô gia cư hay gì?
167
00:12:59,040 --> 00:13:02,220
À, không không không. Chỉ là...
168
00:13:04,610 --> 00:13:08,530
Tôi lúc trước đi leo núi, sau
đó tôi trượt ngã trên đá.
169
00:13:08,660 --> 00:13:11,580
Té dập cả mông. Và quần áo thì rách bươm cả khúc này.
170
00:13:11,710 --> 00:13:12,800
Anh nói dối.
171
00:13:19,930 --> 00:13:21,610
Này, cô có thể...
172
00:13:23,200 --> 00:13:24,420
Cô chụp hình tôi để làm cái quái gì thế?
173
00:13:25,850 --> 00:13:28,200
Làm bằng chứng. Đề phòng giữa
đường anh hóa ra một gã tâm thần.
174
00:13:29,990 --> 00:13:30,990
Lên xe đi.
175
00:13:33,910 --> 00:13:35,040
Tại sao phải là Argus?
176
00:13:37,170 --> 00:13:40,350
Chà, trước cả khi bà ta hội ngộ Zeus,
177
00:13:40,480 --> 00:13:44,390
Hera, Nữ thần của hôn nhân và sinh nở,
178
00:13:44,520 --> 00:13:47,270
đã thống trị cả thiên đường và mặt đất.
179
00:13:50,180 --> 00:13:53,750
Trí tuệ của Zeus được thấy rõ nét nhất
180
00:13:53,880 --> 00:13:55,840
trong nỗi sợ bà chị của ông ta,
181
00:13:56,930 --> 00:13:58,800
cũng bởi vì Hera là vợ của ông.
182
00:14:00,980 --> 00:14:02,670
Họ cãi nhau như cơm bữa
183
00:14:02,800 --> 00:14:06,070
về nhiều mối quan hệ ngoài luồng của Zeus,
184
00:14:06,200 --> 00:14:08,200
và về những đứa con ngoài
giá thú, nhưng cuối cùng,
185
00:14:08,330 --> 00:14:12,680
tất cả những vị thần đều làm nô
lệ cho sự thèm khát được tôn thờ.
186
00:14:24,910 --> 00:14:27,090
Lợi thế của tình yêu sét đánh,
187
00:14:29,740 --> 00:14:31,960
là không cần phải đắn đo suy nghĩ.
188
00:14:39,320 --> 00:14:42,020
Zeus một lần nhìn thấy Io, người
con gái xinh đẹp của thần sông.
189
00:14:42,150 --> 00:14:43,930
Và yêu say đắm.
190
00:14:46,460 --> 00:14:48,460
Ông ta đã hoàn thành tâm nguyện của mình,
191
00:14:48,590 --> 00:14:50,850
mà không hề cân nhắc hậu quả về sau.
192
00:14:52,240 --> 00:14:54,770
Bất mãn vì chồng không
còn chung thủy với mình,
193
00:14:54,900 --> 00:14:58,340
Hera đã biến Io thành một con bò,
và triệu hồi gã tùy tùng Argus
194
00:14:58,470 --> 00:15:01,910
để giữ con bò cái tránh xa chồng mình.
195
00:15:02,910 --> 00:15:05,390
Nản lòng với khát khao dục vọng,
196
00:15:05,520 --> 00:15:09,350
Zeus đã nhờ thần Hermes giao lời phán truyền chết chóc tới Argus.
197
00:15:11,390 --> 00:15:16,010
Cái chết của Người Trăm Mắt đã khiến
nữ vương của các nữ thần cuồng nộ.
198
00:15:16,530 --> 00:15:18,010
Để trả thù cho Argus,
199
00:15:18,140 --> 00:15:21,660
bà đã tập trung ý chí của
mình và Argus đươc tái sinh
200
00:15:21,800 --> 00:15:26,060
ở nước Mỹ, như một vị thần Giám sát.
201
00:15:26,190 --> 00:15:29,540
Nhưng vì lượng tín đồ ngày càng
giảm sút, thị lực của hắn cũng vậy.
202
00:15:30,590 --> 00:15:32,850
Chỉ có trí nhớ của hắn vẫn còn nguyên vẹn.
203
00:15:33,980 --> 00:15:38,070
Việc hắn về phe Tân Thần
là không thể tránh khỏi.
204
00:15:45,990 --> 00:15:47,730
Hình ảnh này là một tiếng trước.
205
00:15:47,860 --> 00:15:50,430
Thật bất ngờ, anh ta đang đi về
hướng nam đến bang Illinois,
206
00:15:50,560 --> 00:15:54,740
cùng với một người phụ nữ không rõ danh
tính trước khi chúng ta bị mất kết nối.
207
00:15:55,050 --> 00:15:56,210
Tôi vẫn còn tới chín tên
nữa đang trên đường tới.
208
00:15:56,740 --> 00:15:58,400
Chúng sẽ thông báo cho tôi biết
209
00:15:58,530 --> 00:16:00,970
ngay khi chúng tìm được gã
tay sai của lão Wednesday.
210
00:16:01,100 --> 00:16:02,790
Còn chiếc tàu bay bị đánh gục thì sao?
211
00:16:04,360 --> 00:16:06,410
Tôi chưa thể xác định được
vị trí chính xác của nó.
212
00:16:06,540 --> 00:16:08,930
Hệ thống định vị bị hỏng rồi.
213
00:16:10,060 --> 00:16:12,060
Nếu mà mạng lưới được nâng cấp lên thì đâu đến nỗi...
214
00:16:13,240 --> 00:16:14,280
Trước hết,
215
00:16:15,460 --> 00:16:16,760
chết mẹ ông đi.
216
00:16:18,290 --> 00:16:21,900
Hai là, tôi đã bảo Argus nâng cấp cái
trung tâm này cả mấy niên kỷ trước rồi.
217
00:16:22,030 --> 00:16:26,080
Việc của tôi đéo phải đi soi hắn.
218
00:16:30,950 --> 00:16:32,390
Ngươi đã bao giờ nghe tới...
219
00:16:33,210 --> 00:16:34,430
thuyết Cửa Sổ Vỡ chưa?
220
00:16:35,910 --> 00:16:37,830
Một cánh cửa sổ vỡ tan tành trong
một khu dân cư tiêu biểu...
221
00:16:39,390 --> 00:16:43,400
báo hiệu cho mọi người nhìn thấy
rằng quy chuẩn đang trượt dài.
222
00:16:44,050 --> 00:16:48,100
Cái cửa sổ vỡ tan của ngươi đã
báo hiệu đến tất cả các vị thần
223
00:16:48,230 --> 00:16:50,100
mà vẫn chưa quy phục phe nào
224
00:16:50,230 --> 00:16:52,970
là phe của ta đang hỗn loạn.
225
00:16:53,100 --> 00:16:56,020
Chỉnh đốn lại lính của ngươi đi!
226
00:17:00,020 --> 00:17:02,940
Ngươi không muốn đích
thân ta phải ra tay đâu.
227
00:17:10,510 --> 00:17:11,510
Phải rồi.
228
00:17:14,390 --> 00:17:17,780
- Ngươi sẽ đích thân đi gặp hắn. - Tại sao?
229
00:17:17,910 --> 00:17:19,260
Vì truyền thống là như vậy!
230
00:17:21,780 --> 00:17:24,530
Chúng ta sẽ xây dựng thế giới mới
231
00:17:26,490 --> 00:17:29,270
trên đống tàn dư của thế giới cũ.
232
00:17:35,890 --> 00:17:37,890
Đã tải xong.
233
00:17:39,020 --> 00:17:40,110
Đang biên soạn.
234
00:17:43,020 --> 00:17:44,500
Chạy chương trình.
235
00:18:32,590 --> 00:18:34,160
Media.
236
00:18:34,290 --> 00:18:35,610
Ôi thứ đó đã lỗi thời rồi.
237
00:18:35,680 --> 00:18:38,730
Ta đây là phiên bản Mới.
238
00:18:40,990 --> 00:18:42,740
Tân Media.
239
00:18:42,870 --> 00:18:45,910
À, còn đó là...
240
00:18:46,870 --> 00:18:50,570
...một món quà sinh nhật
tuyệt vời dành cho ta.
241
00:18:52,350 --> 00:18:54,660
Nào các chàng trai, chúng ta sẽ "chơi" gì đây?
242
00:18:56,310 --> 00:18:57,310
Argus.
243
00:18:57,400 --> 00:18:59,670
Ah, tuyệt cmn vời!
244
00:18:59,800 --> 00:19:02,410
Người đàn ông với những sợi cáp quang!
245
00:19:02,930 --> 00:19:05,150
Chuẩn gu của tôi rồi đấy.
246
00:19:06,850 --> 00:19:08,280
Tốt.
247
00:19:12,500 --> 00:19:13,770
Ờ,,,
248
00:19:15,120 --> 00:19:17,860
Thế đéo nào mà thứ này
lại là bản nâng cấp vậy?
249
00:19:20,640 --> 00:19:22,300
Tôi hỏi lại lần nữa, đây
là nơi quái quỷ nào vậy?
250
00:19:22,430 --> 00:19:24,560
Ồ, đi mà hỏi mấy kẻ cầm quyền mờ ám.
251
00:19:24,690 --> 00:19:26,560
Để ta cho cô biết đây là nơi bí mật quân sự cấp cao
252
00:19:26,690 --> 00:19:28,650
hội Chính Quyền Ngầm, hội Illuminati,
253
00:19:28,780 --> 00:19:30,300
hội Người Áo Đen.
254
00:19:30,440 --> 00:19:32,610
Hỏi hội đồng thành phố, tòa
thị chính, họ sẽ chỉ nói,
255
00:19:32,740 --> 00:19:34,790
"À, đó chỉ là một cái kho hàng chất đầy máy tính thôi."
256
00:19:34,920 --> 00:19:36,090
Nhưng sự thật là gì?
257
00:19:36,220 --> 00:19:37,570
Sự thật là Argus sống ở đây,
258
00:19:38,440 --> 00:19:40,480
sự thật vẫn là sự thật bất kể hắn
xuất hiện dưới phiên bản nào.
259
00:19:41,100 --> 00:19:42,660
Chân lý chỉ đơn giản là thông tin.
260
00:19:42,800 --> 00:19:45,360
Và ai nắm được thông tin sẽ chiến thắng trận chiến, nếu biết cách.
261
00:19:45,490 --> 00:19:46,890
- Nhưng tôi đâu có tham gia chiến tranh.
- Ồ, có đấy.
262
00:19:47,020 --> 00:19:48,710
Nếu cô còn muốn trái tim đó đập trở lại.
263
00:19:48,840 --> 00:19:50,110
Đi nào!
264
00:19:50,240 --> 00:19:52,720
Chúng ta đi theo lộ trình ngắm cảnh.
265
00:19:57,640 --> 00:19:59,680
Lựa chọn thú vị đấy.
266
00:20:00,770 --> 00:20:01,990
Rất hoài cổ.
267
00:20:02,120 --> 00:20:03,420
Chúng ta đang ở chỗ quái quỷ nào đây?
268
00:20:03,990 --> 00:20:05,170
Chúng ta đang ở một đồng cỏ.
269
00:20:06,470 --> 00:20:09,130
Đúng hơn là kí ức về một đồng cỏ.
270
00:20:12,000 --> 00:20:13,170
Hắn ta ngủm củ tỏi rồi à?
271
00:20:13,300 --> 00:20:14,780
Chết hơn cả cô.
272
00:20:16,130 --> 00:20:17,610
Dù sao đi nữa, cô sống lại để làm gì vậy?
273
00:20:18,610 --> 00:20:19,790
Hắn ta là ai?
274
00:20:20,440 --> 00:20:23,270
Đó là một phiên bản cũ của Argus,
275
00:20:23,840 --> 00:20:25,750
chỉ là một lớp vỏ bọc vô giá trị, bị vứt đi
276
00:20:25,880 --> 00:20:28,140
sau khi hắn ta biến đổi thành một hình dạng khác.
277
00:20:29,020 --> 00:20:30,320
Giờ thì, thưa quý cô xác sống,
278
00:20:30,450 --> 00:20:32,280
và đó mới chính là cô đấy,
cô gái yêu quý của ta,
279
00:20:32,410 --> 00:20:34,980
Ban đầu cô là hàng "dùng một lần".
280
00:20:35,110 --> 00:20:36,630
Cô quay lại thế giới này chỉ cho một nhiệm vụ,
281
00:20:36,760 --> 00:20:39,590
và rồi tiếp tục níu giữ sợi dây số phận.
282
00:20:39,940 --> 00:20:43,160
Vậy sứ mệnh của cô là gì?
283
00:20:43,290 --> 00:20:44,470
Ông biết sứ mệnh của tôi là gì mà:
284
00:20:45,250 --> 00:20:46,250
Shadow.
285
00:20:46,340 --> 00:20:49,120
Ồ, kiểu như kết hôn và có con đấy à?
286
00:20:49,250 --> 00:20:51,780
Có một căn nhà mùa hè? Ý tôi là, cô nghĩ
tất cả mọi chuyện sẽ kết thúc thế nào?
287
00:20:51,910 --> 00:20:53,780
- Tôi cũng chẳng biết nữa. - Cô không biết.
288
00:20:53,910 --> 00:20:55,520
Vậy cô làm việc hoàn toàn dựa vào niềm tin nhỉ?
289
00:20:55,650 --> 00:20:57,360
Ừm, chắc chắn tôi sẽ không dùng từ đó đâu...
290
00:20:57,390 --> 00:20:58,780
Cô, ừm, quay trở về từ cõi chết,
291
00:20:58,910 --> 00:21:00,530
nhưng cô thậm chí còn không
cảm thấy tò mò vì sao?
292
00:21:00,660 --> 00:21:02,960
Ừ thì, tôi luôn thấy một cột sáng vàng ở bất kì nơi nào anh ấy có mặt,
293
00:21:03,090 --> 00:21:04,930
nên theo góc nhìn của tôi thì
mọi chuyện đã được sắp đặt rồi.
294
00:21:04,960 --> 00:21:06,270
Oh.
295
00:21:07,840 --> 00:21:08,880
Cô có, ừm...
296
00:21:11,190 --> 00:21:12,580
Cô có nhìn thấy cột sáng
nào ở quanh đây không?
297
00:21:14,100 --> 00:21:15,150
Không.
298
00:21:15,760 --> 00:21:16,760
Thú vị đấy.
299
00:21:21,980 --> 00:21:23,850
Shadow đã làm trái tim tôi đập trở lại.
300
00:21:25,160 --> 00:21:27,640
Anh ấy đã hôn tôi và trái tim chết tiệt của tôi đập lại.
301
00:21:27,770 --> 00:21:29,250
Việc đó chắc chắn phải có nghĩa gì đó chứ.
302
00:21:29,380 --> 00:21:32,470
Uh-huh. Trong cái chết cũng như trong
cuộc sống, tất cả đều là về Laura Moon.
303
00:21:32,600 --> 00:21:34,300
Cô đã thấy một vầng sáng. Tim cô đập mạnh.
304
00:21:34,430 --> 00:21:37,170
Thế còn Shadow? Trái tim cậu ta thì sao?
305
00:21:37,300 --> 00:21:39,350
Bây giờ cậu ấy đã có một đoạn đường đẹp trước mắt.
306
00:21:39,480 --> 00:21:41,610
Cậu ấy không muốn phí
phạm nó với một cái xác
307
00:21:41,740 --> 00:21:44,220
Cô thực sự nghĩ rằng cô có thể cạnh tranh
với những gì tôi có thể cho cậu ấy thấy?
308
00:21:44,830 --> 00:21:46,270
Phải, tôi có thể.
309
00:21:47,530 --> 00:21:49,050
Ngươi thật xinh đep,
310
00:21:49,570 --> 00:21:51,100
và tốt bụng,
311
00:21:51,230 --> 00:21:53,230
Và người tình của ngươi
sẽ mãi luôn nhớ về ngươi.
312
00:21:56,100 --> 00:21:58,970
Odin ta cảm tạ ngươi về món quà này.
313
00:22:21,560 --> 00:22:22,780
Chúa ơi.
314
00:22:33,790 --> 00:22:35,970
Muốn thay đổi cần phải hiến tế.
315
00:22:53,990 --> 00:22:55,420
Cô có đi không?
316
00:24:18,550 --> 00:24:21,250
Tôi đã không nghĩ Cung Điện
Bắp sẽ trông như thế này?
317
00:24:22,420 --> 00:24:23,860
Tôi đã nghĩ trông nó sẽ vàng khè hơn kìa.
318
00:24:23,990 --> 00:24:24,990
Giống như bắp.
319
00:24:26,600 --> 00:24:28,380
Thắng cảnh bên đường thì tất cả đều xanh lè.
320
00:24:28,520 --> 00:24:30,010
Nào, các chàng trai,
321
00:24:30,040 --> 00:24:31,610
chắc hẳn các chú đã chờ
đợi cả đêm cho điều này.
322
00:24:31,740 --> 00:24:35,700
Chào mừng đến với sân khấu Tamara xinh đẹp!
323
00:24:45,530 --> 00:24:47,840
Nhện Già Iktomi có phải là một
linh thần giống như anh không?
324
00:24:49,410 --> 00:24:53,240
Iktomi là một kẻ biến hình và
là một con nhện như Mr. Nancy.
325
00:24:54,020 --> 00:24:55,370
Ông ta điều khiển con người như mấy con rối
326
00:24:55,500 --> 00:24:57,980
vì thế, dù cậu có làm gì thì làm ơn đừng nhìn vào mắt ổng giùm.
327
00:24:58,940 --> 00:25:00,460
Làm sao mà ông ta lấy được Gungnir?
328
00:25:01,850 --> 00:25:03,990
Những vị thần Lừa lọc luôn
có cách của riêng mình.
329
00:25:14,650 --> 00:25:16,000
Ifrit.
330
00:25:17,560 --> 00:25:20,790
Cậu bốc mùi như vừa mới chịch phàm nhân.
331
00:25:22,790 --> 00:25:25,140
Chà, có thể đúng là do tôi
thích chịch với phàm nhân.
332
00:25:27,010 --> 00:25:29,140
- Khỏe không đấy, bạn tôi?
- Tôi ổn, bạn hiền.
333
00:25:29,880 --> 00:25:33,930
Iktomi sẽ bằng lòng với yêu cầu của Votan,
334
00:25:34,060 --> 00:25:36,800
nhưng đương nhiên cần được
đáp lại bằng một ân huệ
335
00:25:36,930 --> 00:25:37,980
Đi theo tôi.
336
00:26:01,780 --> 00:26:03,220
Tôi đã từng nghe cuốn sách nói này,
337
00:26:03,350 --> 00:26:04,870
trước khi anh kiếm vé lên xe.
338
00:26:06,440 --> 00:26:08,090
Anh đã từng nghe nhạc của
Crow Nation Warriors chưa?
339
00:26:08,220 --> 00:26:09,570
Bài Find Them and Kill Them.
340
00:26:11,100 --> 00:26:13,400
Chưa, cơ mà ông ta có vẻ bảnh đấy.
341
00:26:17,150 --> 00:26:18,190
Ông ta rất khác biệt.
342
00:26:19,020 --> 00:26:21,590
Giống như tôi vậy: hai linh hồn.
343
00:26:30,640 --> 00:26:31,810
Cô có phải là con người không vậy?
344
00:26:33,470 --> 00:26:35,950
Cô có phải Nữ hoàng Trâu không,
345
00:26:37,170 --> 00:26:39,430
có thể moi vàng ra từ hang ổ hoặc
biến thành mấy con nhện chết tiệt?
346
00:26:41,130 --> 00:26:42,430
Chưa đâu.
347
00:26:44,260 --> 00:26:45,910
Cơ mà, nếu chuyện này lặp
lại lần nữa trong ngày
348
00:26:46,040 --> 00:26:47,440
Tôi sẽ trông như một vị thần.
349
00:26:48,090 --> 00:26:49,180
Tại sao?
350
00:26:52,310 --> 00:26:53,660
Thì hai linh hồn trong một thể xác,
351
00:26:54,840 --> 00:26:56,490
Tính nam và tính nữ.
352
00:26:57,750 --> 00:26:59,620
Nó được coi là một món quà từ Đấng Tạo Hóa.
353
00:27:05,980 --> 00:27:07,630
Ờ thì, mấy ông thần bà thần chỉ tặng quà
354
00:27:07,760 --> 00:27:09,460
chỉ khi họ nhận lại cái gì đó thôi.
355
00:27:11,640 --> 00:27:12,640
Được thôi....
356
00:27:14,460 --> 00:27:16,070
Món quà duy nhất mà người
dân của tôi từng được ban
357
00:27:16,200 --> 00:27:19,120
là một tấm mền đầy khuẩn đậu
mùa ấm áp, và diệt chủng.
358
00:28:01,080 --> 00:28:02,290
Chó đẻ!
359
00:28:10,000 --> 00:28:12,260
Oh!
360
00:28:44,680 --> 00:28:46,990
Cô đã từng đến thư viện chưa?
361
00:28:47,730 --> 00:28:49,170
Tôi yêu thư viện.
362
00:28:50,470 --> 00:28:52,610
Tôi nhớ chúng. Còn chỗ này
có phải thư viện đâu.
363
00:28:53,080 --> 00:28:54,650
Ồ, chỗ này là thư viện đó.
364
00:28:55,610 --> 00:28:58,520
Đây là kí ức về một thư viện.
365
00:28:58,650 --> 00:29:00,330
Đó có phải là cùng một người
trên cánh đồng không đấy?
366
00:29:00,440 --> 00:29:02,880
Ồ, đừng thương tiếc hắn Hắn chết toi rồi.
367
00:29:03,010 --> 00:29:05,750
Vậy, trò chơi là chúng ta đi theo
dấu vết của mấy cái xác chết
368
00:29:05,880 --> 00:29:08,660
cho đến khi chúng ta tìm đến phiên
bản mới nhất của ông bạn Argus?
369
00:29:08,800 --> 00:29:10,410
Thông minh đó gái.
370
00:29:10,970 --> 00:29:13,020
Tôi có thể thấy những gì
Shadow đã nhìn thấy trong cô.
371
00:29:14,190 --> 00:29:15,760
Ông đâu biết những gì căn bản về tôi.
372
00:29:15,890 --> 00:29:18,240
Ồ, tôi biết tất cả mọi thứ về cô đấy.
373
00:29:18,370 --> 00:29:20,110
Mọi thứ.
374
00:29:20,240 --> 00:29:22,200
Cô nói cô nhớ về thư viện.
375
00:29:22,330 --> 00:29:25,860
Có nhớ cuốn sách mà cô đã lấy
rồi nói là nó bị mất không?
376
00:29:25,990 --> 00:29:28,290
Lúc đó cô mới 10 tuổi, rồi cô đem nó về nhà
377
00:29:28,420 --> 00:29:32,170
cha của cô say xỉn, như thường lệ,
rồi ổng làm đổ một ít rượu lên nó.
378
00:29:32,300 --> 00:29:34,730
Nó trở nên hôi hám và lem luốc, đến nỗi
cô cảm thấy xấu hổ phải đem trả nó.
379
00:29:34,870 --> 00:29:36,210
Tựa đề của nó là gì nhỉ?
380
00:29:37,910 --> 00:29:39,700
Tiger Eyes. Judy Blume.
381
00:29:39,830 --> 00:29:43,140
Cô đã từng đến thư viện nào chưa?
382
00:29:45,750 --> 00:29:47,320
Tổ lái khá nhỉ.
383
00:29:48,230 --> 00:29:50,800
Ông biết chuyện của tôi chứ không hiểu tôi.
384
00:29:55,190 --> 00:29:56,540
Ông biết đấy, chính xác thì bạn ông
385
00:29:56,670 --> 00:29:58,540
không trải thảm đỏ cho chúng ta.
386
00:29:58,670 --> 00:30:02,030
Ông ta không ngờ đến chúng ta.
387
00:30:04,510 --> 00:30:07,250
Tôi muốn đây là chuyện bất ngờ cơ.
388
00:30:12,780 --> 00:30:15,780
Cô biết là cô chẳng hề muốn có Shadow đúng không?
389
00:30:15,910 --> 00:30:18,000
Xin ông luôn đấy, kể cho tôi xem tôi muốn gì đi.
390
00:30:18,130 --> 00:30:19,830
Cô muốn cảm nhận.
391
00:30:20,610 --> 00:30:22,130
Cô muốn máu chảy dồn lên đầu
392
00:30:22,260 --> 00:30:24,050
khi cô đứng dậy quá nhanh.
393
00:30:24,180 --> 00:30:27,090
Chịch quá mạnh. Giết mấy tay ở trên tàu.
394
00:30:27,790 --> 00:30:30,660
Cô muốn trái tim mình phải luôn
đập, dù bằng cách nào đi chăng nữa.
395
00:30:31,930 --> 00:30:34,010
Shadow sợ kiểu phụ nữ như thế đúng không?
396
00:30:35,280 --> 00:30:36,890
Tôi đếch hiểu ông đang nói gì.
397
00:30:37,020 --> 00:30:38,710
Cô biết rõ tôi đang nói gì ấy chứ.
398
00:30:38,850 --> 00:30:42,150
Cô không còn là người mà
cậu ta đã từng yêu nữa.
399
00:30:42,500 --> 00:30:43,590
Đúng không?
400
00:30:47,770 --> 00:30:49,590
Ông biết đấy không phải chuyện của ông.
401
00:30:49,990 --> 00:30:51,510
Thế nên sao ông không nói cho tôi biết
402
00:30:51,640 --> 00:30:53,080
chúng ta sẽ ra khỏi đây kiểu đéo nào?
403
00:30:54,560 --> 00:30:56,300
Chuyện đó rõ ràng mà.
404
00:30:58,390 --> 00:30:59,690
Sự hi sinh.
405
00:31:01,350 --> 00:31:02,960
Ờ được thôi, mà thằng cha
này chết rồi còn gì.
406
00:31:03,090 --> 00:31:04,910
Có chuột hay gì đó không?
407
00:31:05,050 --> 00:31:06,740
Điều tệ hại nhất cô có thể làm
với một quyển sách là gì?
408
00:31:06,870 --> 00:31:07,870
Ờm...
409
00:31:08,920 --> 00:31:10,140
Lãng quên nó?
410
00:31:14,320 --> 00:31:17,970
Đây là kí ức về Đại Thư Viện Alexandria.
411
00:31:18,930 --> 00:31:21,150
Nó chứa bản sao của mọi
quyển sách từng được viết.
412
00:31:21,280 --> 00:31:23,720
Cô có thể dành cả đời của mình ở
đây như nhiều người đã từng làm.
413
00:31:23,850 --> 00:31:25,760
Cho đến khi Ceasar ghé chơi nhà.
414
00:31:27,020 --> 00:31:29,550
Ông ta bao vây thành phố.
415
00:31:31,420 --> 00:31:33,070
Khi ông ta bị dồn đến chân tường,
416
00:31:34,640 --> 00:31:36,470
ông ta tự thiêu cháy những
con thuyền của ông ta.
417
00:31:37,120 --> 00:31:38,770
Và cả những người của ông ta.
418
00:31:40,520 --> 00:31:44,170
Họ chết trong khi cố gắng nhìn lên bầu trời
419
00:31:44,300 --> 00:31:46,300
qua khói tro và lửa cháy.
420
00:31:47,260 --> 00:31:49,440
Có vài người trụ lại đủ lâu
421
00:31:49,570 --> 00:31:53,700
để thấy ngọn lửa nhấn chìm
Thư viện Alexandria Vĩ đại.
422
00:31:56,840 --> 00:31:58,490
Hi sinh là như vậy đấy.
423
00:32:42,840 --> 00:32:45,800
Cháy lên, tình yêu à. Cháy lên đi.
424
00:33:50,340 --> 00:33:51,470
Anh đói không?
425
00:33:55,040 --> 00:33:56,780
Ừ. Có gì ăn không?
426
00:34:19,330 --> 00:34:22,070
Bảo Votan đừng có quên bạn bè
427
00:34:22,200 --> 00:34:23,500
khi xong chuyện.
428
00:34:23,630 --> 00:34:25,030
Lão củ lìn đó làm gì có bạn.
429
00:34:30,470 --> 00:34:32,080
Iktomi ở đây.
430
00:34:35,600 --> 00:34:36,600
Chà.
431
00:34:37,780 --> 00:34:39,910
Chỗ này đúng là xanh chín quá luôn.
432
00:34:47,750 --> 00:34:49,700
Anh mang vật hiến tế đến cho tôi à?
433
00:34:53,270 --> 00:34:55,880
Votan không đưa ra nghi lễ gì cả.
434
00:34:59,240 --> 00:35:00,720
Tôi là Salim.
435
00:35:02,020 --> 00:35:04,980
Cậu muốn uống hay hút thuốc gì không?
436
00:35:05,460 --> 00:35:06,460
Đi thôi.
437
00:35:06,590 --> 00:35:09,900
Mấy cái trò bịp bợm của ông.
438
00:35:10,770 --> 00:35:13,550
Chúng không có tác dụng
với tôi đâu, nhớ chứ?
439
00:35:14,690 --> 00:35:16,210
Khi đến lúc thích hợp,
440
00:35:16,730 --> 00:35:19,040
Votan phải bày tỏ lòng kính trọng.
441
00:35:24,040 --> 00:35:26,100
Và niềm tin đó là điều ông cần.
442
00:35:26,830 --> 00:35:28,530
Iktomi.
443
00:35:45,370 --> 00:35:47,370
Gungnir là thứ vũ khí chết chóc.
444
00:35:48,850 --> 00:35:50,160
Thoth có cho phép điều đó không?
445
00:35:51,640 --> 00:35:52,680
Chuyện đó...
446
00:35:53,720 --> 00:35:56,990
người bạn già của tôi à
447
00:35:58,290 --> 00:36:00,300
đéo phải chuyện mà ông cần lo.
448
00:36:04,650 --> 00:36:06,780
Ông ta sẽ cần cả cái này nữa đấy.
449
00:36:25,320 --> 00:36:26,500
Đi đi.
450
00:36:30,110 --> 00:36:31,150
Cảm ơn.
451
00:36:32,020 --> 00:36:33,070
Iktomi.
452
00:37:00,970 --> 00:37:02,230
Anh thích cá trê à?
453
00:37:03,930 --> 00:37:06,360
Với tôi thì cá nào cũng giống nhau hết.
454
00:37:06,490 --> 00:37:09,240
Ờ, cơ mà tôi chắc không phải miếng
sushi nào cũng giống nhau đâu.
455
00:37:13,370 --> 00:37:15,070
Tôi sẽ ghi nhớ lời cô.
456
00:37:16,810 --> 00:37:19,250
Vậy là có gì ở Cairo?
457
00:37:22,680 --> 00:37:24,990
Tôi phải tìm dân Ai Cập?
458
00:37:26,030 --> 00:37:27,600
Dân Ai Cập ở Cairo?
459
00:37:30,340 --> 00:37:31,910
Tôi biết một chỗ đấy.
460
00:37:32,520 --> 00:37:33,870
Từ lâu lắm rồi.
461
00:37:34,910 --> 00:37:36,480
Tôi đoán là ngủ với người chết
462
00:37:36,610 --> 00:37:38,220
vẫn tốt hơn là ngủ với cá.
463
00:37:40,830 --> 00:37:42,090
Ừ thì...
464
00:37:47,190 --> 00:37:48,490
Cô ấy tên gì?
465
00:37:51,760 --> 00:37:52,840
Ai cơ?
466
00:37:54,020 --> 00:37:55,240
Anh biết ai mà.
467
00:37:58,460 --> 00:37:59,420
Laura.
468
00:38:00,290 --> 00:38:01,330
Mmm.
469
00:38:02,720 --> 00:38:04,640
Tôi có biết vài cô Laura đấy.
470
00:38:04,770 --> 00:38:06,550
Có một Laura tính tình như bòi.
471
00:38:10,470 --> 00:38:12,300
Ờ thì Laura này chết rồi cơ mà...
472
00:38:16,210 --> 00:38:18,430
Tôi sẽ ngừng nói về chuyện đó vậy.
473
00:38:20,780 --> 00:38:23,740
Bốn phần cá hồi, hai sữa lắc, hai khoai chiên.
474
00:38:30,360 --> 00:38:33,060
Cứ bình tĩnh nào lính mới.
475
00:38:34,280 --> 00:38:35,760
Chúng ta cần lên kế hoạch tấn công.
476
00:38:35,890 --> 00:38:38,590
Ghê nhỉ. Người lên kế hoạch cơ à.
477
00:38:40,200 --> 00:38:41,330
Tôi thích đấy.
478
00:38:42,020 --> 00:38:44,200
- Tôi quản vụ này. - Còn tôi chỉ bám gót thôi.
479
00:38:44,330 --> 00:38:48,810
Đã hiểu! #KhôngPhảiTôi, #MàLàCậu!
480
00:38:48,940 --> 00:38:50,340
Ngon.
481
00:38:50,470 --> 00:38:52,030
Theo sát tôi nhé.
482
00:38:52,160 --> 00:38:54,600
Đám Cựu Thần cần được xử lí
bằng biện pháp đặc biệt.
483
00:38:59,950 --> 00:39:02,090
Hơi lạ khi ông ta bảo cả hai
chúng ta cùng đi đúng không?
484
00:39:02,390 --> 00:39:03,960
Ý tôi là chúng ta thực sự rất...
485
00:39:04,920 --> 00:39:05,960
...thừa thãi.
486
00:39:07,660 --> 00:39:08,700
Sao?
487
00:39:09,620 --> 00:39:10,660
Chúng ta khác nhau vừa đủ đấy.
488
00:39:12,010 --> 00:39:14,190
Khán giả khác nhau thôi.
489
00:39:15,670 --> 00:39:17,280
Điều mà tôi cần ấy à...
490
00:39:18,890 --> 00:39:20,060
Lượng băng thông.
491
00:39:21,370 --> 00:39:23,060
Cậu lo được cho tôi chứ?
492
00:39:42,390 --> 00:39:44,000
Người anh em thiện lành có sao không?
493
00:39:53,400 --> 00:39:55,490
Vậy là mấy người đang
định tới New Orleans hả?
494
00:39:56,580 --> 00:39:58,970
Tối nay tụi tôi đến thuyết giảng ở đó.
495
00:39:59,620 --> 00:40:01,800
Tụi tôi rất vui khi có anh đi cùng.
496
00:40:03,670 --> 00:40:06,850
Anh có chấp nhận Chúa Jesus là
Đấng Tối Cao và Vị Cứu Tinh của mình không?
497
00:40:16,810 --> 00:40:18,030
Cái địt...
498
00:40:32,260 --> 00:40:34,180
Tôi đang rất cố gắng
499
00:40:34,310 --> 00:40:36,090
để thấy rõ mọi chuyện từ góc nhìn của ông.
500
00:40:36,220 --> 00:40:38,620
Rồi tôi nhớ ra là ông mù thấy mẹ
501
00:40:38,750 --> 00:40:40,490
nên chắc tôi phải đánh vần cho ông hiểu.
502
00:40:40,620 --> 00:40:43,100
Nhắc cho ông nhớ. Chỉ
cần tôi nói một từ thôi
503
00:40:43,230 --> 00:40:46,230
là ông quay về tấu hài trên web đen với mấy con bot IRC
504
00:40:46,360 --> 00:40:48,280
và trang Geocities ngay. (Geocities: trang web
cá nhân của Yahoo đã bị đóng cửa từ năm 2009)
505
00:40:48,410 --> 00:40:50,110
Sự vô ơn.
506
00:40:50,590 --> 00:40:52,110
Khiến tôi tổn thương.
507
00:40:52,240 --> 00:40:54,810
Liệu ngoài kia có bao nhiêu
vị thần thèm khát những thứ
508
00:40:54,940 --> 00:40:57,330
mà tôi đã trao cho Mr. World?
509
00:40:57,460 --> 00:40:58,640
Không không không không không không không.
510
00:40:58,770 --> 00:41:02,120
Là thứ mà ông đã cho tôi, Argus ạ.
511
00:41:02,730 --> 00:41:06,380
Tôi! Ông là công nghệ, đúng chứ?
512
00:41:06,950 --> 00:41:10,520
Và công nghệ là con đĩ của tôi, đúng không nào?
513
00:41:10,650 --> 00:41:16,260
Thế nên ông trở thành con đĩ trong tay tôi, đúng không nào?
514
00:41:16,390 --> 00:41:19,700
Tôi cần cô làm vài chuyện mà tôi không thể làm.
515
00:41:22,230 --> 00:41:24,490
- Tôi cần cô giết hắn ta. - Cái gì?
516
00:41:24,620 --> 00:41:25,840
Hắn chơi hai mặt
517
00:41:25,970 --> 00:41:28,230
và tôi cần đá đít hắn khỏi chiến trường.
518
00:41:29,100 --> 00:41:31,850
Thọt vào cái tha thu trên cổ nhé. Phép màu nằm ở đó đấy.
519
00:41:31,980 --> 00:41:34,200
Hắn chết, đồng xu của cô được nạp lại.
520
00:41:34,330 --> 00:41:36,810
Sống để nhìn thấy tương lai cùng với Shadow
521
00:41:36,940 --> 00:41:39,460
mà cô đã đặt bao nhiêu niềm tin vào đó.
522
00:41:40,940 --> 00:41:42,380
Ông xạo lìn.
523
00:41:42,510 --> 00:41:44,340
Tôi muốn về nhà ngay bây giờ.
524
00:41:45,380 --> 00:41:46,600
Được thôi.
525
00:41:47,080 --> 00:41:48,510
Thế thì đừng có tin tôi.
526
00:41:49,600 --> 00:41:51,950
Nhưng cô vẫn cần phải hi sinh thì mới có thể ra khỏi đây.
527
00:41:55,700 --> 00:41:57,700
Tôi không giống Shadow. Tôi nhìn thấu ông.
528
00:41:57,830 --> 00:41:59,220
Tôi biết ông là đồ mặt lìn xảo trá.
529
00:41:59,350 --> 00:42:01,660
Vật họp theo loài thôi, đúng không nhỉ?
530
00:42:01,790 --> 00:42:06,530
Tôi đã làm vậy đấy. Cô đúng là mục tiêu dễ dàng nhỉ?
531
00:42:06,660 --> 00:42:08,580
Cô mộng du sống cuộc đời mà cô đã từng có
532
00:42:08,710 --> 00:42:10,100
rồi tôi giết cô.
533
00:42:10,230 --> 00:42:11,280
Và giờ cô cũng mộng du trong cả khi đã chết.
534
00:42:11,410 --> 00:42:15,060
Tôi nắm thóp được cô rồi, con rối ạ.
535
00:42:18,370 --> 00:42:21,290
Nào thì mấy thứ sướt mướt nức nở
536
00:42:21,420 --> 00:42:23,550
về việc quay trở về với tình yêu.
537
00:42:24,330 --> 00:42:27,160
Tôi biết điều gì khiến tim cô đập loạn và đó
đếch phải do Shadow yêu quý của chúng ta.
538
00:42:27,290 --> 00:42:30,510
Là tư lợi cá nhân, như bao
kẻ trần mắt thịt khác.
539
00:42:31,820 --> 00:42:33,520
Tôi chỉ chắc chắn rằng
540
00:42:34,860 --> 00:42:37,560
điều tôi đang bắt cô làm là điều
đúng đắn đối với Laura McCabe.
541
00:42:44,700 --> 00:42:47,790
Entropy dẫn trật tự tới sự hỗn loạn.
542
00:42:47,920 --> 00:42:51,450
Mọi hệ thống điều tiềm ẩn sự rối loạn.
543
00:42:51,580 --> 00:42:54,230
Kể cả khi đã liên minh với thánh thần.
544
00:42:54,360 --> 00:42:57,370
Nghe tôi nói đây, loại cứt đái thích nói đạo lí này...
545
00:42:57,500 --> 00:42:58,540
Để tôi xử lí chuyện này.
546
00:43:06,290 --> 00:43:07,590
Chào ông lớn.
547
00:43:08,640 --> 00:43:09,810
Rất vui được gặp ông.
548
00:43:12,250 --> 00:43:14,120
Tôi không nghĩ rằng chúng tôi đã nhận ra rằng
549
00:43:14,250 --> 00:43:19,210
mạng lưới của ông rộng lớn và mạnh mẽ như thế nào.
550
00:43:21,820 --> 00:43:25,260
Và tôi đứng đây, bất chợt nhận ra rằng chúng ta có thể
551
00:43:26,000 --> 00:43:27,180
ông biết đấy
552
00:43:28,350 --> 00:43:30,090
tự quyết định số phận của mình.
553
00:43:38,100 --> 00:43:40,540
Quên lão World đi.
554
00:43:40,670 --> 00:43:43,450
Ông là người có thể thỏa mãn yêu cầu của tôi.
555
00:43:44,760 --> 00:43:47,850
Cái đéo gì thế hả Media?
556
00:43:56,340 --> 00:43:58,430
Cô sẽ tham gia cùng tôi chứ?
557
00:43:58,560 --> 00:44:00,210
Rời bỏ Mr. World?
558
00:44:00,340 --> 00:44:02,740
Tôi có hàng triệu người theo dõi.
559
00:44:02,870 --> 00:44:05,650
Hàng ngàn lượt like và chia sẻ mỗi phút.
560
00:44:05,780 --> 00:44:10,000
Tất cả mọi người đều dõi theo tôi, nhưng
tôi cần một người có thể canh chừng họ.
561
00:44:10,130 --> 00:44:12,090
Chúng ta sinh ra là dành cho nhau.
562
00:44:13,010 --> 00:44:13,960
Kết nối đi.
563
00:44:15,360 --> 00:44:18,100
Hãy kết hợp. Hãy trở thành tôi.
564
00:44:19,970 --> 00:44:21,710
Nhìn thế giới qua đôi mắt
của tất cả mọi người
565
00:44:21,840 --> 00:44:23,760
những người đã từng dõi theo tôi.
566
00:44:23,890 --> 00:44:25,800
Cùng nhau, chúng ta có thể
mở ra một làn sóng mới
567
00:44:25,930 --> 00:44:34,650
cho những cơ hội để đồng bộ hóa,
để mở rộng và truyền bá hình ảnh.
568
00:44:37,810 --> 00:44:39,120
Tôi có thể thấy được.
569
00:45:04,930 --> 00:45:06,710
Này mấy người...
570
00:45:11,110 --> 00:45:12,240
Thôi kệ đi.
571
00:45:33,430 --> 00:45:37,290
Mấy người mất thì tôi lại được thôi, bọn dẩm này.
572
00:45:38,220 --> 00:45:40,440
Tôi đã xong chuyện đâu.
573
00:45:40,570 --> 00:45:41,700
Đi thôi nào.
574
00:45:43,140 --> 00:45:44,790
Nước cờ của Wednesday đúng không nhỉ?
575
00:45:46,970 --> 00:45:50,230
Bảo lão già đó là lão được chào mừng vãi đái nhé.
576
00:45:56,280 --> 00:45:57,980
Xong rồi. Ông thò mặt ra được rồi đấy.
577
00:45:58,110 --> 00:45:59,370
Đang đến đây!
578
00:46:03,940 --> 00:46:05,420
Chả có chuyện gì xảy ra hết.
579
00:46:06,080 --> 00:46:09,340
Cô đúng là thiếu kiên nhẫn.
580
00:46:10,380 --> 00:46:12,040
Ban nãy là bọn đéo nào thế?
581
00:46:12,170 --> 00:46:13,690
Đệ của World.
582
00:46:13,820 --> 00:46:15,870
Tôi đã nói với cô là hắn đổi phe mà.
583
00:46:17,170 --> 00:46:18,350
Wednesday.
584
00:46:20,050 --> 00:46:24,830
Tôi rất xin lỗi, Argus, bạn già của tôi.
585
00:46:25,310 --> 00:46:28,010
Vì đại cục đó, không phải tư thù gì đâu.
586
00:46:28,140 --> 00:46:30,580
Nhưng tôi chắc là ông sẽ quay
lại bằng cách nào đó thôi.
587
00:46:30,710 --> 00:46:33,020
Khi quay lại, cố mà nhớ nên về phe nào nhé.
588
00:46:57,560 --> 00:47:00,000
Nhìn đây xem nào.
589
00:47:00,130 --> 00:47:02,650
Tôi chắc là không phải cái gì cũng là nhờ Shadow đâu nhỉ.
590
00:47:05,400 --> 00:47:08,400
Giờ thì cái đó sẽ giúp ngăn
cô thối rữa một thời gian
591
00:47:08,530 --> 00:47:09,840
và hai ta thế là hòa nhé. Thế nên là...
592
00:47:12,360 --> 00:47:13,400
Tạm biệt tình yêu.
593
00:47:13,530 --> 00:47:15,580
Tôi, tôi sẽ đi cùng với ông.
594
00:47:16,190 --> 00:47:17,190
Tại sao?
595
00:47:18,100 --> 00:47:20,020
- Shadow. - Không, không, không.
596
00:47:20,150 --> 00:47:22,670
Cô không thể quay lại được, sau mọi chuyện mà cô đã trải qua.
597
00:47:22,800 --> 00:47:24,590
Không có mùa xuân đó đâu.
598
00:47:24,720 --> 00:47:27,550
Cái nhịp tim chết chóc bé nhỏ của cô
599
00:47:27,680 --> 00:47:29,680
và Shadow đã đéo còn liên
quan tới nó nữa rồi!
600
00:47:29,810 --> 00:47:31,640
Còn điều gì nhân từ như thế?
601
00:47:31,770 --> 00:47:33,640
Cậu ta đâu có yêu người chỉ muốn được sống
602
00:47:33,770 --> 00:47:34,990
và sẵn sàng giết chóc để
có được điều mình muốn.
603
00:47:35,120 --> 00:47:36,950
Không. Người mà cậu ta yêu
604
00:47:37,080 --> 00:47:38,950
là người đã từng cố tự sát
bằng chai xịt côn trùng.
605
00:47:39,080 --> 00:47:40,650
Và người ấy...
606
00:47:42,170 --> 00:47:44,090
...chà, cô gái ấy đâu còn tồn tại nữa đúng không?
607
00:47:45,170 --> 00:47:47,700
Ồ, tôi thích cái kết có hậu lắm chứ.
608
00:47:48,920 --> 00:47:53,100
Tạm biệt và chúc may mắn
nhé, cô Laura McCabe Moon.
609
00:48:21,430 --> 00:48:22,510
Thú vị thật đấy.
610
00:48:27,080 --> 00:48:28,910
Tôi hầu như toàn mơ ác mộng.
611
00:48:32,870 --> 00:48:35,350
Những con trâu và sọ người và...
612
00:48:38,310 --> 00:48:39,920
...mấy thứ tởm lợm kiểu đấy.
613
00:48:43,360 --> 00:48:44,930
Tôi chỉ không thể hiểu nổi.
614
00:48:48,150 --> 00:48:49,370
Vậy thì, chúc may mắn với chuyện đó nhé.
615
00:48:53,070 --> 00:48:54,070
Ừ.
616
00:48:55,420 --> 00:48:56,940
Tôi không muốn may mắn.
617
00:49:01,900 --> 00:49:03,120
Tôi muốn được bình yên.
618
00:49:09,040 --> 00:49:10,950
Bố tôi là người Cherokee thuần chủng,
619
00:49:12,560 --> 00:49:13,960
và ông ấy gọi tôi là đồ con lai.
620
00:49:15,570 --> 00:49:18,400
Mẹ tôi nuôi tôi lớn với cuốn Kinh Thánh.
621
00:49:21,270 --> 00:49:22,570
Tôi chẳng bao giờ được bình yên cả.
622
00:49:23,620 --> 00:49:24,970
Ít nhất là ở trong thế giới của họ.
623
00:49:28,230 --> 00:49:32,800
Nhưng tôi tìm thấy tổ ấm của chính mình
trong những câu chuyện về tổ tiên tôi.
624
00:49:36,020 --> 00:49:37,110
Tiếp tục tìm kiếm...
625
00:49:40,940 --> 00:49:42,200
hoặc là bỏ cuộc.
626
00:50:34,860 --> 00:50:37,260
Này. Tôi chưa biết tên cô.
627
00:50:39,350 --> 00:50:40,560
Tôi là Shadow Moon.
628
00:50:42,960 --> 00:50:44,390
Sam Black Crow.
629
00:51:07,240 --> 00:51:08,850
Bạn của anh đấy à?
630
00:52:10,130 --> 00:52:11,740
Shadow Moon.
631
00:52:13,530 --> 00:52:14,880
Chà, nhìn cậu kìa.
632
00:52:17,100 --> 00:52:19,230
Thử thách và hoạn nạn
khiến cậu mạnh mẽ hơn,
633
00:52:19,360 --> 00:52:22,580
nhưng nhìn có vẻ như cậu
đã trải qua hết thảy rồi.
634
00:52:25,840 --> 00:52:27,370
Được rồi, tiếp theo mọi
chuyện sẽ như thế này đây.
635
00:52:30,280 --> 00:52:32,020
Tôi sẽ hỏi ông một vài câu hỏi.
636
00:52:33,720 --> 00:52:35,240
Và ông sẽ đưa ra một vài câu trả lời.
637
00:52:37,900 --> 00:52:42,290
Những câu trả lời sẽ được hé lộ khi đến lúc,
không phải khi được yêu cầu.
638
00:52:43,340 --> 00:52:44,380
Được thôi.
639
00:52:45,470 --> 00:52:46,780
Vậy hãy chỉ nói cho tôi biết tại sao.
640
00:52:47,650 --> 00:52:49,650
Ông có thể,
641
00:52:49,780 --> 00:52:52,650
nói cho tôi biết tại sao mấy thằng
lìn tàn bạo này đang đuổi theo tôi?
642
00:52:52,780 --> 00:52:55,220
Ồ, có thể là do gương mặt của cậu, có
thể là đôi giày cậu mang. Ai biết được?
643
00:52:55,350 --> 00:52:57,570
Tôi chỉ biết rằng, khi sáng sớm,
644
00:52:57,700 --> 00:53:00,360
cậu sẽ thức giấc và mong muốn
nắm bắt trọn vẹn ngày hôm đó.
645
00:53:01,310 --> 00:53:03,190
Không, Shadow, nghe này. Nghe ta này.
646
00:53:05,450 --> 00:53:07,100
Nếu khi cậu thức giấc vào buổi sáng
647
00:53:07,230 --> 00:53:08,840
và không cảm thấy tràn trề năng lượng,
648
00:53:10,280 --> 00:53:12,800
cậu có thể đem Betty đi,
với lời chúc phúc của ta.
649
00:53:15,020 --> 00:53:16,070
Sao hả?
650
00:53:19,640 --> 00:53:21,200
Đồng ý chứ?
651
00:53:29,690 --> 00:53:31,430
Thôi nào!
652
00:53:53,100 --> 00:53:54,190
Thôi nào!
653
00:53:54,190 --> 00:54:00,190
Subteam: American Gods Vietnam
AllietheSubber, XYZ Subbing Man, Linh Dương, Huy Đỗ, Nguyễn Thế Thanh Phương, Silena Collins