1 00:01:15,210 --> 00:01:45,210 American Gods - Đại Chiến Các Vị Thần S01E04: Ngày Trở Lại Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 2 00:02:28,216 --> 00:02:29,217 Theo không? 3 00:02:45,966 --> 00:02:47,935 Nhà cái ăn. 4 00:02:49,303 --> 00:02:50,438 Xin thứ lỗi. 5 00:02:50,538 --> 00:02:51,839 Chúa ơi! 6 00:03:05,319 --> 00:03:06,420 Theo tính toán, 7 00:03:06,520 --> 00:03:08,456 nếu chúng ta xoay bàn nhanh hơn 30% thì... 8 00:03:08,556 --> 00:03:09,990 toàn bộ vị trí sẽ bị đổi. 9 00:03:10,258 --> 00:03:11,759 Thấy không? 10 00:03:11,859 --> 00:03:13,261 Cô không cần tráo bài nữa. 11 00:03:14,795 --> 00:03:16,129 Tôi thích tráo bài. 12 00:03:16,330 --> 00:03:18,266 Không cần làm vậy nữa đâu. 13 00:04:03,677 --> 00:04:04,812 Tới đây nào, mèo yêu. 14 00:05:44,912 --> 00:05:46,547 Khách ăn. 15 00:06:02,062 --> 00:06:03,196 Cho phép tôi nhé? 16 00:06:03,431 --> 00:06:05,065 Mời anh. 17 00:06:08,969 --> 00:06:10,504 Khách đặt 200$. 18 00:06:14,975 --> 00:06:16,276 Xin thứ lỗi. 19 00:06:16,444 --> 00:06:18,446 Cho tôi một ly Gin hòa với Tonic nhé. 20 00:06:18,512 --> 00:06:19,913 Anh uống thứ đó sao? 21 00:06:20,013 --> 00:06:22,716 Tự cái tên nói lên chất lượng. 22 00:06:22,816 --> 00:06:24,685 Gọi một ly Manhattan và chỉ Chúa mới biết trong đó có gì. 23 00:06:24,785 --> 00:06:26,687 Nhưng nếu gọi Gin hòa Honic, hoặc một ly Jack and Coke, 24 00:06:26,787 --> 00:06:29,156 thì đó không chỉ là tên gọi, mà là một yêu cầu. 25 00:06:29,256 --> 00:06:32,292 Cô làm ở đây được bao lâu rồi, Laura? 26 00:06:32,526 --> 00:06:34,027 Tầm hơn 4 năm. 27 00:06:34,127 --> 00:06:36,329 Ban đầu là để trả tiền học, giờ thì để trả tiền nhà. 28 00:06:36,530 --> 00:06:38,832 Đen quá. 29 00:06:47,575 --> 00:06:48,742 Cảm ơn... 30 00:06:49,977 --> 00:06:51,111 rất nhiều. 31 00:06:57,485 --> 00:06:58,986 Nhà cái thua. 32 00:07:02,556 --> 00:07:03,557 Được rồi. 33 00:07:10,664 --> 00:07:12,866 Bạn của tôi có nói về, cái gì ấy nhỉ, ừm... 34 00:07:12,966 --> 00:07:14,766 khoảnh khắc khi, "Mọi ánh nhìn hướng về bạn"... 35 00:07:14,802 --> 00:07:16,737 khi lượt điểm lên tới 22, vượt ngưỡng 20. 36 00:07:16,837 --> 00:07:18,606 Giờ tôi là người mang tới khoảnh khắc ấy. 37 00:07:18,706 --> 00:07:20,741 Có mấy cái máy quay lảng vảng trên đầu, nhưng nhìn xem. 38 00:07:20,841 --> 00:07:22,209 Vượt ngưỡng 20. 39 00:07:22,510 --> 00:07:23,844 Đừng làm vậy. 40 00:07:24,978 --> 00:07:26,146 Cô nói gì cơ? 41 00:07:26,246 --> 00:07:28,516 Bốn đồng 25 xu anh đang cầm. 42 00:07:28,616 --> 00:07:29,783 Đây không phải những năm 80 đâu. 43 00:07:29,883 --> 00:07:31,163 Không đơn giản là việc họ bẻ nát tay anh... 44 00:07:31,251 --> 00:07:32,811 và thả anh đi đâu. Họ sẽ truy tố anh... 45 00:07:32,886 --> 00:07:34,588 cho đến khi đạt được bản án cao nhất. 46 00:07:34,688 --> 00:07:37,357 Máy quay ở mọi nơi. 47 00:07:37,525 --> 00:07:39,860 Con mụ mặc áo len hiệu Terrapins đằng sau anh... 48 00:07:39,960 --> 00:07:42,963 không chỉ là một mụ già khú đâu. 49 00:07:43,063 --> 00:07:44,798 Theo 16, thưa anh. 50 00:07:48,869 --> 00:07:52,372 Họ vừa cải tiến hệ thống an ninh 6 tuần trước, 51 00:07:52,540 --> 00:07:54,441 trong khi lẽ ra họ cần mua bảo hiểm mới đúng. 52 00:07:54,542 --> 00:07:58,779 Thế nên hãy uống nốt cốc cocktail, kia chơi thêm ván nữa, 53 00:07:58,879 --> 00:08:00,013 và rời khỏi đây đi. 54 00:08:02,950 --> 00:08:04,885 Đen thật. 55 00:08:27,675 --> 00:08:29,176 Chào. 56 00:08:30,611 --> 00:08:31,679 Tôi nghĩ... 57 00:08:31,779 --> 00:08:33,113 anh phải rời khỏi đây sớm hơn chứ. 58 00:08:33,213 --> 00:08:35,583 Tôi đang đợi cô. 59 00:08:35,683 --> 00:08:36,784 Trời ạ. 60 00:08:36,884 --> 00:08:39,587 Lỡ tôi vừa mới bắt đầu ca làm thì... 61 00:08:39,620 --> 00:08:41,221 anh sẽ phải đợi lâu lắm đấy. 62 00:08:41,321 --> 00:08:44,224 Họ luôn xếp mấy cô gái xinh tươi làm ca 8h đến 4h. 63 00:08:49,129 --> 00:08:50,831 Sao cô giúp tôi? 64 00:08:50,931 --> 00:08:54,668 Bởi tôi nghĩ anh là một chàng tử tế. 65 00:08:56,369 --> 00:08:58,939 Ồ không. Anh là một đầu khấc. 66 00:08:59,039 --> 00:09:01,609 Đầu khấc và xui xẻo. 67 00:09:01,675 --> 00:09:04,912 Đây là lần đầu anh thử gian lận ở casino à? 68 00:09:05,012 --> 00:09:06,747 Ở Casio à? Phải. 69 00:09:06,847 --> 00:09:09,082 Còn non lắm. 70 00:09:09,182 --> 00:09:10,851 Anh dễ bị đoán quá. 71 00:09:10,951 --> 00:09:13,120 Lần sau sẽ không thế đâu. 72 00:09:13,220 --> 00:09:14,755 Được chứ? Tôi sẽ lên kế hoạch tốt hơn... 73 00:09:14,855 --> 00:09:17,457 và tìm một tay trong. 74 00:09:17,625 --> 00:09:20,227 Anh đang mua chuộc tôi đấy à? 75 00:09:20,327 --> 00:09:21,862 Cô có thể trở thành tay trộm đỉnh cao thế giới đấy. 76 00:09:21,962 --> 00:09:24,264 Chẳng ai nghi ngờ những người như cô. 77 00:09:24,364 --> 00:09:26,033 Thế nào nhỉ? 78 00:09:26,133 --> 00:09:27,968 Cô có thể có mọi thứ mình muốn... 79 00:09:28,068 --> 00:09:29,336 chỉ bằng việc yêu cầu thôi. 80 00:09:32,673 --> 00:09:33,974 Cô thấy sao? 81 00:09:36,376 --> 00:09:38,145 Dám cá cô hiểu nơi này như thuộc lòng bàn tay. 82 00:09:39,980 --> 00:09:42,115 Chúng ta sẽ chia đôi. 83 00:09:50,390 --> 00:09:51,959 Chúc may mắn lần sau. 84 00:09:52,059 --> 00:09:53,160 Chờ chút. 85 00:09:54,995 --> 00:09:56,229 Tôi xin lỗi. 86 00:09:56,329 --> 00:09:57,898 Tôi nợ cô. 87 00:09:57,998 --> 00:09:58,998 Không đâu. 88 00:09:59,032 --> 00:10:00,267 Tôi thấy là có đấy. 89 00:10:00,367 --> 00:10:01,534 Tôi mua đồ uống cho cô nhé? 90 00:10:01,735 --> 00:10:02,836 Ở đó tôi có quyền uống miễn phí. 91 00:10:02,936 --> 00:10:04,271 Ở đó tệ lắm. 92 00:10:04,371 --> 00:10:05,639 Đi đâu đó nhé? 93 00:10:05,739 --> 00:10:08,175 Tôi không muốn đi đâu cả. 94 00:10:08,275 --> 00:10:10,010 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 95 00:10:12,245 --> 00:10:15,883 Hay là để tôi đưa cô về? 96 00:10:21,254 --> 00:10:22,823 Này, này, này. 97 00:11:01,328 --> 00:11:02,896 Em ổn chứ? 98 00:11:06,133 --> 00:11:07,334 Sao nào? 99 00:12:19,807 --> 00:12:20,941 Hóa ra anh là một tên trộm. 100 00:12:23,076 --> 00:12:25,312 Chút cà phê thôi mà. 101 00:12:25,412 --> 00:12:26,914 Em có một cái bồn tắm. 102 00:12:27,014 --> 00:12:29,182 Em dùng nó bao giờ chưa? 103 00:12:29,282 --> 00:12:30,818 Rồi. 104 00:12:34,621 --> 00:12:36,156 Không, anh không hợp với nghề nghệ sĩ. 105 00:12:36,256 --> 00:12:39,126 Không, anh không hợp với nghề nghệ sĩ. 106 00:12:39,226 --> 00:12:41,128 Phải, em biết. 107 00:12:43,964 --> 00:12:47,167 Thấy chứ, nếu anh có kĩ năng cùng công việc của em, 108 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 anh trúng mẻ lớn rồi. 109 00:12:49,602 --> 00:12:51,939 Nếu anh ở vị trí của em, anh sẽ làm gì nào? 110 00:12:55,242 --> 00:12:56,877 Ừ thì... 111 00:12:58,511 --> 00:13:00,413 Nơi yếu nhất, 112 00:13:00,513 --> 00:13:02,850 chỉ cần một chỗ thôi. 113 00:13:02,950 --> 00:13:04,317 Sự chú ý của người khác. 114 00:13:15,996 --> 00:13:17,130 Cho em xem đi. 115 00:13:52,532 --> 00:13:54,334 Cảm ơn, anh bạn. 116 00:14:00,440 --> 00:14:02,175 Ôi Chúa ơi. 117 00:14:02,275 --> 00:14:04,912 10 năm rồi mà Robbie chưa bao giờ nhìn tôi như vậy. 118 00:14:12,185 --> 00:14:13,786 Nếu anh không thèm chú ý tới nó thì... 119 00:14:13,921 --> 00:14:15,188 nó sẽ chỉ muốn nhiều hơn thôi. 120 00:14:16,689 --> 00:14:18,425 Mỗi ngày một bài học à? 121 00:14:20,293 --> 00:14:22,162 Bà em thường nuôi mèo. 122 00:14:23,363 --> 00:14:24,723 Bà nói mèo có thể nhìn thấy ma, 123 00:14:24,932 --> 00:14:26,266 con người thì không. 124 00:14:26,366 --> 00:14:27,935 Mèo cũng dùng để chống trộm. 125 00:14:29,036 --> 00:14:30,337 Thật à? 126 00:14:30,437 --> 00:14:32,172 Này, này. 127 00:14:32,272 --> 00:14:33,340 Này. 128 00:14:34,942 --> 00:14:36,676 Anh nghĩ con mèo của em "vỡ" rồi. 129 00:14:40,948 --> 00:14:42,315 Anh có bao giờ lo lắng chuyện sẽ xảy ra... 130 00:14:42,415 --> 00:14:43,951 nếu anh cứ ăn trộm mãi không? 131 00:14:44,051 --> 00:14:46,219 Luật nhân quả à? 132 00:14:46,319 --> 00:14:48,221 Hay điều răn của Chúa? 133 00:14:48,321 --> 00:14:50,357 Không, ý em là nhà đá ấy. 134 00:14:53,760 --> 00:14:55,662 Anh có tin vào chuyện sau khi chết không? 135 00:14:57,064 --> 00:14:58,698 Anh không biết nữa. 136 00:14:58,966 --> 00:15:00,133 Mẹ anh thì có. 137 00:15:00,233 --> 00:15:01,801 Bà khá chắc chắn về nó. 138 00:15:02,002 --> 00:15:03,303 Mẹ thường nói: 139 00:15:03,403 --> 00:15:05,672 "Mẹ biết có những thứ nằm ngoài tầm hiểu biết của loài người." 140 00:15:07,274 --> 00:15:09,309 Nghe sâu xa vậy. 141 00:15:09,409 --> 00:15:12,612 Ừ, sâu xa lắm. 142 00:15:12,712 --> 00:15:15,048 Em biết điều gì sẽ xảy ra sau khi em chết không? 143 00:15:15,148 --> 00:15:16,216 Có chứ. 144 00:15:16,316 --> 00:15:17,217 Là gì vậy? 145 00:15:17,317 --> 00:15:18,451 Mục rữa. 146 00:15:19,987 --> 00:15:21,421 Chết rồi thì thân mục thối rữa. 147 00:15:21,521 --> 00:15:23,356 Chắc chắn quá nhỉ? 148 00:15:25,058 --> 00:15:27,094 Ý em đó là điều hiển nhiên mà. 149 00:15:27,194 --> 00:15:29,262 Như tự nhiên luôn vận động. 150 00:15:29,362 --> 00:15:31,999 Nghĩa là em không tin vào gì à? 151 00:15:32,065 --> 00:15:34,101 Chẳng có gì đáng tin. 152 00:15:34,201 --> 00:15:37,637 Tin em đi, em đã thấy rồi. 153 00:15:37,737 --> 00:15:40,607 Bố mẹ tin vào nhiều điều lắm. 154 00:15:40,707 --> 00:15:42,909 Chúa trời, ma quỷ... 155 00:15:43,010 --> 00:15:44,811 các linh hổn rồi đủ thứ. 156 00:15:45,012 --> 00:15:46,479 Con bao nhiêu tuổi rồi? 157 00:15:46,579 --> 00:15:49,649 Bố mẹ dạy cho em về chúng, cả những bài thánh ca nữa. 158 00:15:49,749 --> 00:15:52,019 Mỗi đêm, khi chìm vào giấc ngủ, một thế giới nhiệm màu, 159 00:15:52,085 --> 00:15:53,920 nơi mọi thứ đều là có thể. 160 00:15:54,021 --> 00:15:57,024 Rồi một ngày, em nhận ra quỷ Santa không hề có thật, 161 00:15:57,124 --> 00:15:59,326 bà tiên răng cũng không có thật. 162 00:15:59,426 --> 00:16:02,229 Cũng không hề có điểm dừng của những con chó già. 163 00:16:02,329 --> 00:16:05,132 Rồi em bắt đầu đọc sách lịch sử, 164 00:16:05,232 --> 00:16:06,533 hóa ra Chúa Jesus cũng không có thật. 165 00:16:06,633 --> 00:16:08,201 Dường như mọi thứ... 166 00:16:08,301 --> 00:16:10,103 khiến thế giới trở nên tốt đẹp hơn bản chất của nó... 167 00:16:10,203 --> 00:16:12,839 đều chỉ có trong truyện. 168 00:16:13,073 --> 00:16:15,108 Như dầu nọc độc rắn được quảng cáo là bệnh gì cũng chữa được ấy. 169 00:16:15,208 --> 00:16:16,776 Nhưng còn tệ hơn, bởi chí ít rắn còn có thật. 170 00:16:19,412 --> 00:16:21,881 Em thật sự muốn mang thế giới đó quay trở lại, 171 00:16:22,049 --> 00:16:24,684 nhưng em phải chấp nhận điều đó là không thể... 172 00:16:24,784 --> 00:16:28,655 bởi cuộc đời chẳng hề lý thú tới vậy. 173 00:16:32,325 --> 00:16:33,726 Đừng nhìn em thế chứ. 174 00:16:35,128 --> 00:16:36,296 Thế nào cơ? 175 00:16:38,431 --> 00:16:40,567 Kiểu như anh là chú cún con lạc đường ấy. 176 00:16:43,170 --> 00:16:45,405 Vui lắm, cún con. 177 00:16:45,505 --> 00:16:47,474 Trò vui mới chỉ bắt đầu thôi. 178 00:16:49,309 --> 00:16:50,443 Tới đây nào. 179 00:17:03,556 --> 00:17:05,192 Không, không, họ chẳng thể hiểu đâu. 180 00:17:05,292 --> 00:17:07,160 Họ nghĩ võ Krav Maga do người Do Thái sáng tạo ra. 181 00:17:07,260 --> 00:17:08,595 Ôi thật là... 182 00:17:08,695 --> 00:17:11,698 Tối ưu hiệu quả, 183 00:17:11,798 --> 00:17:14,167 hạ gục đối thủ trong mọi tình huống. 184 00:17:14,267 --> 00:17:15,768 Có khi bắt nguồn từ người Do Thái thật ấy. 185 00:17:15,868 --> 00:17:16,969 Họ sống dai như đỉa. 186 00:17:17,170 --> 00:17:18,871 Học võ đó mệt ghê lắm. 187 00:17:19,106 --> 00:17:20,107 Anh đang nghỉ đúng không? 188 00:17:20,207 --> 00:17:21,574 Có lẽ anh nên tới phòng gym của tôi. 189 00:17:21,674 --> 00:17:23,676 Tôi sẽ dạy cho anh vài ngón đòn. 190 00:17:23,776 --> 00:17:25,878 - Tôi sẽ dạy anh đánh đấm. - Tôi biết đánh đấm mà. 191 00:17:26,113 --> 00:17:26,913 Nhưng không phải là Krav Maga. 192 00:17:27,114 --> 00:17:28,548 Tôi thường luyện boxing. 193 00:17:28,648 --> 00:17:29,716 Anh giỏi không? 194 00:17:31,218 --> 00:17:32,452 Dạy tôi nha? 195 00:18:57,404 --> 00:18:59,372 Anh sẽ ghé cửa hàng sau khi làm xong. 196 00:18:59,472 --> 00:19:00,607 Em cần gì không? 197 00:19:01,908 --> 00:19:04,577 Khoan đã, có đây. 198 00:19:04,677 --> 00:19:06,713 Xịt côn trùng. 199 00:19:06,813 --> 00:19:08,215 Được. 200 00:19:44,384 --> 00:19:45,518 Chào anh. 201 00:19:47,254 --> 00:19:48,355 Gì đấy? 202 00:19:48,455 --> 00:19:49,789 Anh muốn cà phê không? 203 00:19:51,358 --> 00:19:52,725 Cà phê nhé? 204 00:19:52,825 --> 00:19:54,994 Nào. Tới lấy đi. 205 00:19:55,262 --> 00:19:56,296 Dậy đi nào. 206 00:19:56,396 --> 00:19:57,497 Ở đây này. 207 00:20:05,238 --> 00:20:06,473 Em muốn anh ngồi xuống. 208 00:20:09,909 --> 00:20:10,810 Em có thai à? 209 00:20:10,910 --> 00:20:13,513 Cún con, ngồi đi. 210 00:20:23,923 --> 00:20:26,192 Điều em sắp nói có thể hư cấu với anh... 211 00:20:26,293 --> 00:20:28,928 Nhưng em có đầy đủ lý do để nói về nó... 212 00:20:29,028 --> 00:20:30,663 và thực hiện nó. 213 00:20:30,763 --> 00:20:33,199 Ta bắt đầu thôi. 214 00:20:33,300 --> 00:20:34,801 Sau đó chúng ta sẽ thử xem có thực hiện được nó không. 215 00:20:36,503 --> 00:20:37,870 Anh có nhớ cái lần anh bảo em... 216 00:20:37,970 --> 00:20:39,339 làm tay trong cho anh không? 217 00:20:41,608 --> 00:20:42,909 Em muốn cuỗm tiền à? 218 00:20:43,009 --> 00:20:44,611 Em nghĩ mình cần làm vậy. 219 00:20:46,313 --> 00:20:48,281 Ý em là để quyết định chuyện này không hề dễ dàng với em. 220 00:20:48,381 --> 00:20:50,249 Em đã loại trừ từng khả năng một.... 221 00:20:50,350 --> 00:20:52,385 trước khi đi tới quyết định cuối cùng. 222 00:20:52,485 --> 00:20:55,855 Thực ra "cuối cùng" nghe không chính xác cho lắm. 223 00:20:55,955 --> 00:20:59,258 Chúng ta sẽ thảo luận nó hay chỉ em nói thôi? 224 00:20:59,359 --> 00:21:02,329 Có vài nơi là điểm yếu. 225 00:21:03,796 --> 00:21:05,865 Chuyện này hoàn toàn là không thể, được chứ? 226 00:21:05,965 --> 00:21:07,485 Thật vớ vẩn. 227 00:21:07,534 --> 00:21:09,336 Em không hạnh phúc sao? Bởi anh thì rất hạnh phúc. 228 00:21:09,436 --> 00:21:10,670 Em khiến anh thấy hạnh phúc. 229 00:21:10,770 --> 00:21:13,039 Em có thấy anh hạnh phúc... 230 00:21:13,139 --> 00:21:15,908 nhưng điều đó sai sai sao ấy... 231 00:21:16,008 --> 00:21:19,412 và em bực tức vì em thấy không hạnh phúc. 232 00:21:19,512 --> 00:21:23,049 Không phải là em bực anh đâu, chỉ là vì cảm giác thôi. 233 00:21:27,720 --> 00:21:29,356 Em còn yêu anh không? 234 00:21:29,422 --> 00:21:31,658 Dĩ nhiên có chứ. 235 00:21:31,758 --> 00:21:33,192 Chỉ là em không hạnh phúc. 236 00:21:33,360 --> 00:21:35,928 Việc trộm tiền từ casino sẽ khiến em hạnh phúc sao? 237 00:21:37,764 --> 00:21:39,999 Chúng ta đang sống như một cuốn sách lịch sử vậy. 238 00:21:40,099 --> 00:21:42,034 Chỉ toàn những điều hiển nhiên. Không hề thay đổi. 239 00:21:42,134 --> 00:21:44,036 Chúng ta đang sống trong thị trấn mà em khôn lên, 240 00:21:44,136 --> 00:21:45,705 trong ngôi nhà của người bà quá cố. 241 00:21:45,805 --> 00:21:48,174 Công việc của anh như kẹc. Công việc của em cũng vậy. 242 00:21:48,375 --> 00:21:49,876 Em muốn nhiều hơn thế nữa. 243 00:21:49,976 --> 00:21:54,514 Anh sẽ hạnh phúc sống trong một hộp các tông... 244 00:21:54,614 --> 00:21:56,254 dưới gầm cao tốc miễn có em ở bên. 245 00:21:56,383 --> 00:21:58,385 Với em, điều đó đồng nghĩa với thảm bại. 246 00:21:58,418 --> 00:22:00,787 Anh thảm bại vậy à? 247 00:22:00,887 --> 00:22:01,887 Không. 248 00:22:01,954 --> 00:22:03,490 Ý em là... 249 00:22:03,590 --> 00:22:05,124 anh quá tốt với em, 250 00:22:05,224 --> 00:22:07,694 em là thể loại con gái mang một tên trộm về nhà. 251 00:22:07,794 --> 00:22:10,897 Anh không phải trộm, được chứ? 252 00:22:10,997 --> 00:22:12,465 - Không còn vậy nữa. - Không phải bây giờ, 253 00:22:12,565 --> 00:22:13,633 nhưng đó chính là chuyện chúng ta đang thảo luận ở đây. 254 00:22:13,733 --> 00:22:15,835 Thảo luận gì cơ? 255 00:22:17,970 --> 00:22:20,440 Em đã làm trong toà nhà đó 8 năm rồi. 256 00:22:20,540 --> 00:22:22,008 Em có thể hiểu rõ từng đồ vật, 257 00:22:22,108 --> 00:22:23,543 từng con người, 258 00:22:23,643 --> 00:22:25,578 từng hành động, từng thời khắc ở đó. 259 00:22:25,678 --> 00:22:27,279 Em hiểu rõ họ tìm kiếm thứ gì. 260 00:22:27,414 --> 00:22:29,416 Em hiểu rõ họ thấy được gì. 261 00:22:29,516 --> 00:22:32,552 8 năm và mọi thứ đều trở nên dễ đoán. 262 00:22:32,652 --> 00:22:34,120 Đêm em lần đầu gặp anh, 263 00:22:34,220 --> 00:22:36,055 bnh bước tới đó, mục tiêu rõ ràng, 264 00:22:36,155 --> 00:22:37,490 nhưng lại kèm một kế hoạch ngu ngốc. 265 00:22:37,590 --> 00:22:41,060 Em có kế hoạch thông minh hơn. Em có kế hoạch hoàn hảo. 266 00:22:41,160 --> 00:22:43,696 Anh sẽ không bao giờ bị bắt. 267 00:22:45,465 --> 00:22:47,066 Làm sao anh lại bị bắt? 268 00:22:47,166 --> 00:22:48,668 Xui thôi. 269 00:22:50,169 --> 00:22:51,438 Lũ cớm ập đến. 270 00:22:51,538 --> 00:22:52,939 Không, đáng ra họ đã không thấy. 271 00:22:53,039 --> 00:22:55,141 Họ không thể biết. Có điều gì đó không ổn. 272 00:22:56,876 --> 00:22:59,311 Chuyện qua rồi, được chứ? Kế hoạch không hề hoàn hảo. 273 00:22:59,446 --> 00:23:02,515 Nó hoản hảo, không một sai lầm. 274 00:23:02,615 --> 00:23:04,451 Ai đó đã chơi chúng ta. 275 00:23:10,523 --> 00:23:11,858 Sáng nay, em đã nói chuyện với Adelstein. 276 00:23:11,958 --> 00:23:12,992 Đệch, anh bảo em không làm vậy mà. 277 00:23:13,092 --> 00:23:14,093 Ông ta muốn thỏa thuận với em. 278 00:23:14,193 --> 00:23:15,462 Anh không đồng ý. 279 00:23:15,562 --> 00:23:17,002 Anh sẽ chỉ bị kết án 3 năm thôi. 280 00:23:17,063 --> 00:23:18,565 Ở đó 1 năm rưỡi và rồi anh sẽ lại tự do. 281 00:23:18,665 --> 00:23:20,066 - Không. - Anh sẽ lại như ngày xưa, 282 00:23:20,166 --> 00:23:21,646 chúng ta sẽ quay lại cuộc sống ngày đó, 283 00:23:21,701 --> 00:23:23,803 chỉ 1 năm rưỡi thôi, có thể ít hơn. 284 00:23:23,903 --> 00:23:25,472 Em có phải vào tù đâu. 285 00:23:29,141 --> 00:23:31,544 Em yêu cầu anh về chuyện này. 286 00:23:31,644 --> 00:23:34,481 Em đã yêu cầu anh, anh đã làm theo lời em. 287 00:23:34,581 --> 00:23:36,983 Nếu không vậy, chắc giờ anh đang bình yên ở nhà rồi. 288 00:23:37,083 --> 00:23:38,585 Phải, nhưng anh đã đồng ý. 289 00:23:40,252 --> 00:23:42,121 Được chưa? Là em yêu cầu, nhưng anh mới là người đồng ý. 290 00:23:42,221 --> 00:23:44,290 Là anh làm vậy. Anh bị bắt, không phải em, 291 00:23:44,491 --> 00:23:45,758 và đó là một điều may mắn. 292 00:23:45,858 --> 00:23:48,761 Họ sẽ bắt anh ngồi 6 năm tù. Là 6 năm đấy. 293 00:23:48,861 --> 00:23:50,730 Chỉ 3 năm thôi. 294 00:23:54,200 --> 00:23:55,868 Anh chịu được. 295 00:23:58,505 --> 00:24:00,406 Nếu em có thể bình yên ở ngoài, 296 00:24:00,507 --> 00:24:02,041 anh có thể làm được. 297 00:24:04,010 --> 00:24:05,545 Này. 298 00:24:05,645 --> 00:24:07,179 Em sẽ đợi anh nhé? 299 00:24:12,084 --> 00:24:13,820 Được thôi. 300 00:24:33,540 --> 00:24:34,607 Xin chào. 301 00:24:34,707 --> 00:24:36,208 Cô có một cuộc gọi... 302 00:24:36,308 --> 00:24:38,611 từ Viện kiểm sát liên bang Woodward. 303 00:24:41,748 --> 00:24:43,616 Xin chào. 304 00:24:45,985 --> 00:24:46,986 Xin chào. 305 00:24:47,086 --> 00:24:48,621 Cô có một cuộc gọi... 306 00:24:48,721 --> 00:24:50,561 từ Viện kiểm sát liên bang Woodward. 307 00:24:57,697 --> 00:24:59,566 Mọi chuyện vẫn ổn. 308 00:25:45,612 --> 00:25:47,113 Khốn khiếp, mèo yêu à. 309 00:25:57,724 --> 00:26:00,526 Này, mọi chuyện xong cả rồi. 310 00:26:00,627 --> 00:26:02,629 Tôi chôn nó ở chỗ đống gỗ... 311 00:26:02,695 --> 00:26:05,097 và đánh dấu bằng một hòn đá, 312 00:26:05,197 --> 00:26:07,233 phòng khi cô muốn tới thăm. 313 00:26:07,333 --> 00:26:09,268 Thế có là hợp pháp không? 314 00:26:09,368 --> 00:26:11,671 Chôn vật nuôi ngay trong sân nhà như vậy ấy? 315 00:26:11,771 --> 00:26:13,472 Ổn cả thôi. 316 00:26:13,640 --> 00:26:15,520 Cô thấy những con vật mà chúng tôi chôn trong sân xem. 317 00:26:21,714 --> 00:26:24,383 Chúng tôi vui vì có thể giúp gì đó cho cô. 318 00:26:24,651 --> 00:26:26,252 Cả Audrey và tôi đều vậy. 319 00:26:31,724 --> 00:26:33,292 Này. 320 00:26:33,392 --> 00:26:34,661 Đêm nay đừng ở đây một mình. 321 00:26:34,727 --> 00:26:37,429 Cô có thể ngủ trên trường kỷ. 322 00:26:39,732 --> 00:26:41,000 Không, ở đây tôi ổn. 323 00:26:45,738 --> 00:26:47,006 Đệch mợ. 324 00:26:49,776 --> 00:26:51,811 Tôi chẳng thích nó. 325 00:27:02,121 --> 00:27:03,455 Tôi hiểu điều này rất tệ. 326 00:27:03,690 --> 00:27:05,692 Chúng tôi cũng rất nhớ Shadow. 327 00:27:05,792 --> 00:27:07,727 Hai người là bạn thân của chúng tôi, nhớ chứ? 328 00:27:27,279 --> 00:27:28,580 Con mèo vừa chết. 329 00:27:28,715 --> 00:27:30,249 Tôi cũng không hiểu sao mình lại làm vậy. 330 00:27:30,349 --> 00:27:32,752 Tôi say và quá cô đơn, 331 00:27:32,852 --> 00:27:34,120 con mèo của tôi vừa mới chết. 332 00:27:34,220 --> 00:27:35,722 Đệch mợ, tôi xin lỗi. 333 00:27:37,389 --> 00:27:38,791 Thật sao? 334 00:27:44,096 --> 00:27:45,197 Xin lỗi? 335 00:28:27,473 --> 00:28:29,108 Tôi bảo Audrey... 336 00:28:29,208 --> 00:28:31,778 rằng cô cần sắp lại ít đồ đạc, nên... 337 00:28:31,844 --> 00:28:32,979 Sao anh lại nói thế? 338 00:28:34,213 --> 00:28:35,848 Vì tôi muốn gặp lại cô chăng? 339 00:28:37,049 --> 00:28:38,885 Thôi nào, Robbie, nói thẳng đi. 340 00:28:40,920 --> 00:28:42,188 Tôi không biết nữa. 341 00:28:42,288 --> 00:28:43,589 Anh muốn ghé vào và chịch tôi thêm sao? 342 00:28:43,790 --> 00:28:45,024 Đó là điều anh muốn sao? 343 00:28:46,292 --> 00:28:47,626 Phải. 344 00:28:47,794 --> 00:28:49,796 Chỉ là mùa ghé thôi. 345 00:28:49,896 --> 00:28:52,064 Cảm ơn vì đã ở đó. 346 00:28:52,164 --> 00:28:53,933 Không có lần sau đâu. 347 00:28:54,033 --> 00:28:56,803 Chúng ta đã làm vậy. 348 00:28:56,903 --> 00:29:00,172 Giờ thì tôi sẽ đợi Shadow quay về. 349 00:29:00,272 --> 00:29:01,908 Tôi hiểu rồi. 350 00:29:02,008 --> 00:29:04,110 Cô đang đợi anh ấy. 351 00:29:04,210 --> 00:29:05,477 Thế à? 352 00:29:07,814 --> 00:29:08,881 Phải. 353 00:29:14,253 --> 00:29:15,822 Nói lại xem. 354 00:29:17,857 --> 00:29:19,158 Cô đang chờ Shadow. 355 00:29:21,928 --> 00:29:23,295 Được rồi. Vào đi. 356 00:29:30,469 --> 00:29:32,138 Cô có một cuộc gọi... 357 00:29:32,238 --> 00:29:34,740 từ Viện kiểm sát liên bang Woodward. 358 00:29:34,841 --> 00:29:37,209 - Xin chào. - Anh yêu em. 359 00:29:37,309 --> 00:29:39,411 Có điều gì đó rất lạ. 360 00:29:39,511 --> 00:29:42,314 Em cũng yêu anh. Cái gì lạ cơ? 361 00:29:42,414 --> 00:29:45,852 Anh không biết. Chắc do thời tiết. 362 00:29:45,952 --> 00:29:47,854 Không khí ngột ngạt quá, 363 00:29:47,920 --> 00:29:49,355 cứ như vừa bão xong, 364 00:29:49,455 --> 00:29:50,456 thế mới tốt lên được. 365 00:29:50,556 --> 00:29:52,091 Người ta có một từ riêng biệt... 366 00:29:52,191 --> 00:29:55,261 để chỉ nỗi sợ hãi đó đấy. 367 00:29:55,361 --> 00:29:56,362 Ở đây trời đẹp lắm. 368 00:29:56,462 --> 00:29:58,931 Mấy cái cây đang nở trồi, 369 00:29:59,031 --> 00:30:01,400 khi anh về, lá sẽ mọc ra nhiều lắm cho mà xem. 370 00:30:02,969 --> 00:30:04,871 5 ngày nữa thôi. 371 00:30:04,971 --> 00:30:06,973 120 giờ nữa là anh về nhà rồi. 372 00:30:11,410 --> 00:30:13,846 Vẫn ổn chứ em? 373 00:30:13,946 --> 00:30:16,782 Càng lo lắng càng mệt hơn thôi. 374 00:30:16,883 --> 00:30:20,319 Chẳng có chuyện gì đâu. 375 00:30:20,419 --> 00:30:21,988 Ừ, thế nghĩa là ổn cả. 376 00:30:22,088 --> 00:30:24,190 Mọi chuyện đều ổn cả. 377 00:30:24,290 --> 00:30:26,358 Robbie sắp ghé qua. 378 00:30:26,458 --> 00:30:28,327 Bọn em sẽ tổ chức một bữa tiệc bất ngờ... 379 00:30:28,427 --> 00:30:29,561 để chào mừng anh về nhà. 380 00:30:31,563 --> 00:30:33,099 Một bữa tiệc bất ngờ sao? 381 00:30:33,199 --> 00:30:34,766 Anh sẽ chẳng biết được đâu. 382 00:30:34,867 --> 00:30:38,770 Không biết chút gì cả. 383 00:30:38,971 --> 00:30:40,439 Em yêu anh, cún con. 384 00:30:41,941 --> 00:30:43,242 Anh cũng yêu em. 385 00:30:57,924 --> 00:30:58,991 Mặc đồ vào đi. 386 00:31:10,937 --> 00:31:12,238 Anh sẽ bỏ Audrey. 387 00:31:12,338 --> 00:31:13,772 Chắc rồi. 388 00:31:13,940 --> 00:31:15,807 Còn em... em nói với Shadow. 389 00:31:16,008 --> 00:31:17,009 Họ sẽ tức giận lắm đấy, 390 00:31:17,109 --> 00:31:19,378 nhưng rồi họ sẽ hiểu... 391 00:31:19,478 --> 00:31:21,580 hoặc kinh tởm. Anh không quan tâm. 392 00:31:21,680 --> 00:31:23,049 Em sẽ không làm vậy. 393 00:31:23,149 --> 00:31:25,217 Anh cũng không. 394 00:31:25,317 --> 00:31:27,019 Shadow sẽ về nhà sau 5 ngày nữa, 395 00:31:27,119 --> 00:31:28,320 và em sẽ ở đó, đón chào anh ấy. 396 00:31:28,420 --> 00:31:30,222 - Nhưng em không yêu hắn ta. - Có, em có. 397 00:31:30,322 --> 00:31:31,657 Không phải theo cách hắn ta yêu em. 398 00:31:34,560 --> 00:31:36,628 Chúng ta nói về chuyện này rồi, Robbie. 399 00:31:36,728 --> 00:31:38,364 Chúng ta biết nó phải kết thúc vào một ngày nào đó, 400 00:31:38,464 --> 00:31:40,032 và anh cũng đồng ý thế rồi. 401 00:31:42,101 --> 00:31:43,970 Lúc đó anh cảm thấy khác. 402 00:31:45,671 --> 00:31:47,006 Em thì không. 403 00:31:49,308 --> 00:31:50,476 Em nói dối. 404 00:31:50,576 --> 00:31:52,444 Chúa ơi, Robbie. 405 00:31:56,082 --> 00:31:59,051 Hãy nghĩ về chuyện này... 406 00:31:59,151 --> 00:32:00,987 như một kí ức ngọt ngào đi. 407 00:32:02,421 --> 00:32:04,890 Hoặc một bí mật chơi bời, 408 00:32:04,991 --> 00:32:06,358 thứ mà anh sẽ nghĩ đến... 409 00:32:06,458 --> 00:32:07,826 khi anh đã già, 410 00:32:07,994 --> 00:32:09,461 tự hỏi xem mình có làm được cái gì cho đời không. 411 00:32:09,561 --> 00:32:11,330 Anh có đấy. 412 00:32:11,430 --> 00:32:13,799 Anh chịch gái sau lưng vợ mình mà không bị phát hiện. 413 00:32:14,000 --> 00:32:15,034 Vui chút thôi. 414 00:32:17,003 --> 00:32:18,003 Chỉ vậy thôi sao? 415 00:32:18,037 --> 00:32:19,471 Vui chút thôi? 416 00:32:24,710 --> 00:32:26,045 Nghe này, Robbie. 417 00:32:31,050 --> 00:32:33,019 Chúng ta cần kết thúc mọi chuyện, 418 00:32:33,085 --> 00:32:34,486 và kết thúc nó vào đêm nay. 419 00:32:34,586 --> 00:32:37,123 Anh đã rất ngọt ngào. 420 00:32:37,223 --> 00:32:40,092 Chúng ta đã rất ngọt ngào với nhau, 421 00:32:40,192 --> 00:32:42,261 thế nên... 422 00:32:42,361 --> 00:32:44,596 Hãy nói tạm biệt với nhau theo một cách ngọt ngào nhé? 423 00:32:46,332 --> 00:32:47,466 Này. 424 00:32:49,068 --> 00:32:50,336 Anh đang từ chối đó à? 425 00:32:51,537 --> 00:32:52,604 Cứ lái đi. 426 00:32:57,343 --> 00:32:59,511 Em thích bài này lắm. Hát cho em nghe nhé? 427 00:33:01,047 --> 00:33:02,348 Em nghiêm túc sao? 428 00:33:10,000 --> 00:33:20,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment - 429 00:34:35,741 --> 00:34:37,143 Ông là thằng lờ nào? 430 00:34:38,377 --> 00:34:40,212 Cô từng sống một lần, Laura Moon. 431 00:34:40,312 --> 00:34:43,982 Giờ thì cô đã chết, Laura Moon. 432 00:34:44,150 --> 00:34:46,785 Cái chết của cô mang tôi tới. 433 00:35:26,725 --> 00:35:29,261 Tôi cần lấy trái tim của cô... 434 00:35:29,361 --> 00:35:31,197 và cân nó. 435 00:35:31,263 --> 00:35:32,764 Với một sợi lông vũ sao? 436 00:35:35,201 --> 00:35:36,668 Tôi có thể nói cho ông cái nào nặng hơn. 437 00:35:39,438 --> 00:35:42,508 Tôi đã sống một cuộc đời cả xấu cả tốt, 438 00:35:42,608 --> 00:35:44,910 nhắc chắn nó sẽ không nhẹ như một sợi lông hồng. 439 00:35:53,752 --> 00:35:55,020 Ông đang đi đâu đấy? 440 00:35:55,221 --> 00:35:57,423 Tôi sẽ đi về đâu đây? 441 00:35:58,890 --> 00:36:00,459 Sang phía bên kia. 442 00:36:17,443 --> 00:36:18,644 Tới đâu cơ? 443 00:36:18,744 --> 00:36:21,880 Khi còn sống, cô không tin vào gì cả. 444 00:36:21,980 --> 00:36:23,849 Thế nên cô sẽ đi về hư vô. 445 00:36:23,949 --> 00:36:25,551 Vậy là hết. 446 00:36:25,651 --> 00:36:27,018 Nơi đó có bóng đêm. 447 00:36:27,253 --> 00:36:28,987 Và bình yên? 448 00:36:29,255 --> 00:36:31,323 Có bóng đêm. 449 00:36:34,526 --> 00:36:36,127 Ông biết sao không? Không. 450 00:36:36,262 --> 00:36:38,129 Không còn nơi nào cho cô nữa. 451 00:36:38,264 --> 00:36:39,265 Tôi sẽ không bước vào đó. 452 00:36:39,365 --> 00:36:40,499 Tôi muốn quay trở lại. 453 00:36:42,033 --> 00:36:44,870 Thân xác cô đã bị cắt xẻ... 454 00:36:44,970 --> 00:36:48,006 bởi tay thanh tra điều tra vụ án của cô. 455 00:36:48,106 --> 00:36:50,876 Những người yêu thương cô... 456 00:36:50,976 --> 00:36:53,479 đã chuẩn bị sẵn đồ tưởng liệm cho cô. 457 00:36:53,579 --> 00:36:55,314 Họ đã chôn cô sâu dưới lòng đất. 458 00:36:55,414 --> 00:36:57,649 Họ đã khóc thương cho cô. 459 00:37:02,588 --> 00:37:03,889 Ở đây tôi được nói không? 460 00:37:03,989 --> 00:37:06,992 Đừng tranh luận với Thần chết. 461 00:37:07,092 --> 00:37:09,795 Cô nghĩ trước cô có bao nhiêu người rồi? 462 00:37:09,895 --> 00:37:11,797 Bọn họ đã thử đe doạ tôi... 463 00:37:11,897 --> 00:37:14,833 hoặc cố mua chuộc tôi bằng vinh quang, tiền bạc và tình yêu. 464 00:37:14,933 --> 00:37:17,903 Cô nghĩ mình là ai mà dám cản trở công việc của tôi? 465 00:37:18,003 --> 00:37:20,639 Cô chỉ là một con người, một kẻ tôi còn chẳng thèm ghi nhớ. 466 00:37:20,739 --> 00:37:22,774 Cô sẽ đi tới bóng đêm, 467 00:37:22,874 --> 00:37:25,411 còn ta sẽ quên việc đã gặp cô. 468 00:37:28,314 --> 00:37:30,916 Đậu má. 469 00:38:16,362 --> 00:38:17,863 Chúa ơi, ghê quá. 470 00:39:49,488 --> 00:39:50,556 Đậu má. 471 00:45:57,255 --> 00:45:58,423 Laura? 472 00:46:01,026 --> 00:46:02,227 Chào, Audrey. 473 00:46:09,334 --> 00:46:12,337 Audrey. 474 00:46:12,437 --> 00:46:13,437 Audrey. 475 00:46:13,504 --> 00:46:14,973 Đừng gọi Cảnh sát. 476 00:46:15,073 --> 00:46:17,142 Cút ra khỏi nhà tao, con zombie phò! 477 00:46:17,242 --> 00:46:19,410 Audrey, làm ơn đừng gọi Cảnh sát, nhé? 478 00:46:19,510 --> 00:46:21,379 Tôi vào nhé? 479 00:46:21,479 --> 00:46:22,680 Không! 480 00:46:22,848 --> 00:46:24,415 Tôi vào đây! 481 00:46:24,515 --> 00:46:26,017 Không! 482 00:46:26,117 --> 00:46:27,352 Này, Audrey? 483 00:46:27,452 --> 00:46:28,452 Audrey? 484 00:46:28,519 --> 00:46:29,620 Audrey? 485 00:46:29,855 --> 00:46:31,189 Cái gì? Biến mẹ mày đi! 486 00:46:31,289 --> 00:46:32,523 Mày là cái âm đạo gì thế? 487 00:46:32,623 --> 00:46:34,125 Audrey, dù trong hoàn cảnh nào... 488 00:46:34,225 --> 00:46:35,393 thì điều này cũng khá xấu hổ, 489 00:46:35,493 --> 00:46:36,361 nhưng đặc biệt xấu hổ... 490 00:46:36,461 --> 00:46:38,063 trong trường hợp này. 491 00:46:38,163 --> 00:46:40,003 Tôi cần dùng toilet của cô. 492 00:46:41,967 --> 00:46:42,868 Sao cơ? 493 00:46:42,968 --> 00:46:45,470 Ôi, làm ơn đừng. 494 00:46:46,604 --> 00:46:50,175 Không! Ôi chúa tôi! 495 00:46:58,616 --> 00:47:00,886 Dung dịch ướp xác. 496 00:47:00,919 --> 00:47:02,620 Nó tuôn ra từ mọi lỗ mà tôi có. 497 00:47:02,720 --> 00:47:04,440 Kinh lắm, nên là xin đừng nhìn. 498 00:47:04,489 --> 00:47:06,157 Quay mặt đi. 499 00:47:16,167 --> 00:47:17,602 Làm sao mày lại ở đây? 500 00:47:17,903 --> 00:47:19,737 Tôi không biết nữa. 501 00:47:19,905 --> 00:47:21,907 Mày biết là mình đã chết rồi, đúng không? 502 00:47:21,973 --> 00:47:23,241 Tôi nghĩ là vậy. 503 00:47:24,375 --> 00:47:26,744 Giờ mày chết thật rồi, 504 00:47:26,912 --> 00:47:28,379 hay là gì đó đây? 505 00:47:28,479 --> 00:47:30,916 Vế sau. 506 00:47:30,982 --> 00:47:33,985 Vậy là mày đang ám tao sao? 507 00:47:34,085 --> 00:47:35,353 Không có ý vậy đâu. 508 00:47:36,587 --> 00:47:38,189 Tôi cần ít đồ nghề. 509 00:47:46,264 --> 00:47:47,332 Laura? 510 00:47:47,432 --> 00:47:49,100 Ừ, Audrey. 511 00:47:49,200 --> 00:47:52,037 Thứ cuối cùng mày còn nhớ trước khi chết là gì? 512 00:48:00,511 --> 00:48:02,347 Phải rồi. 513 00:48:04,950 --> 00:48:06,017 Robbie chết rồi sao? 514 00:48:07,452 --> 00:48:08,686 Ồ phải. 515 00:48:08,954 --> 00:48:10,421 Anh ta vẫn chết à? 516 00:48:10,521 --> 00:48:12,490 Hắn... 517 00:48:16,361 --> 00:48:17,595 ý tao là đúng vậy. 518 00:48:17,695 --> 00:48:19,797 Tao vẫn chưa gặp lại hắn. 519 00:48:19,965 --> 00:48:23,034 Tao cũng chẳng biết giờ hai bọn mày định mưu tính cái gì đây. 520 00:48:26,972 --> 00:48:28,172 Tao chưa bao giờ biết. 521 00:48:29,507 --> 00:48:30,841 Cô có biết. 522 00:48:30,976 --> 00:48:33,044 Tao biết về thứ trong mồm mày khi mày chết. 523 00:48:33,144 --> 00:48:34,245 Tao có biết về nó. 524 00:48:34,345 --> 00:48:35,613 Những người khác có biết không? 525 00:48:35,713 --> 00:48:38,984 Có. Những người đến dự đám tang của mày. 526 00:48:39,050 --> 00:48:40,751 Chắc tại tao có nhắc về nó một hai lần gì ấy... 527 00:48:40,986 --> 00:48:42,087 trong suốt buổi lễ. 528 00:48:43,221 --> 00:48:44,655 Shadow có biết không? 529 00:48:46,291 --> 00:48:48,093 Có. Tao đã cố chịch anh ta... 530 00:48:48,193 --> 00:48:49,494 ngay trên mộ mày. 531 00:48:49,594 --> 00:48:52,597 Thế mới công bằng. 532 00:48:52,697 --> 00:48:54,065 Ừ, nghe có vẻ công bằng đấy. 533 00:48:56,067 --> 00:48:58,169 Tao không hề tự hào về bản thân mình. 534 00:49:00,171 --> 00:49:03,341 Tao đã chôn Robbie cùng con kẹc của hắn. 535 00:49:03,441 --> 00:49:05,310 Mày biết cái thứ bị mày cắn đứt rồi ấy, 536 00:49:05,410 --> 00:49:06,577 Tao nhét nó vào đít hắn. 537 00:49:06,677 --> 00:49:10,181 Tao là ả đàn bà tầm thường. 538 00:49:10,281 --> 00:49:14,519 Sự đau thương và giận dữ đã khiến tao trở nên vậy. 539 00:49:17,022 --> 00:49:18,023 Tao... 540 00:49:19,257 --> 00:49:21,126 Laura, tao biết về cái chết của mày và Robbie... 541 00:49:21,226 --> 00:49:25,096 với chuyện hai chúng mày ngoại tình với nhau cùng một lúc. 542 00:49:27,098 --> 00:49:28,499 Nói thế cũng không phải. 543 00:49:28,599 --> 00:49:30,201 Cảm giác chỉ trong tích tắc ấy. 544 00:49:30,301 --> 00:49:32,137 Chắc hẳn bất ngờ lắm 545 00:49:32,237 --> 00:49:35,140 Tao nên cảm ơn mày. 546 00:49:35,240 --> 00:49:36,907 Cảm ơn cả hai người. 547 00:49:37,042 --> 00:49:38,509 Sự đau thương giảm bớt đi nhiều... 548 00:49:38,609 --> 00:49:40,111 khi mà tao vui vì chúng mày đã chết. 549 00:49:48,686 --> 00:49:50,286 Cô còn làm cả một cuốn sổ lưu niệm cho bọn tôi. 550 00:49:50,355 --> 00:49:51,456 Con mẹ nhà cô, Laura. 551 00:49:52,557 --> 00:49:54,359 Tôi làm chúng... 552 00:49:54,459 --> 00:49:56,694 bởi kỉ niệm chỉ toàn thứ dối trá. 553 00:49:56,794 --> 00:49:58,629 Ước gì tôi có được một bức ảnh Robbie đang chịch cô... 554 00:49:58,729 --> 00:50:00,365 cho vào album. 555 00:50:00,465 --> 00:50:02,267 Tôi sẽ dính nó thật chặt, rắc nhũ lên, 556 00:50:02,367 --> 00:50:04,469 gắn thêm đủ đồ trang trí vào. 557 00:50:06,171 --> 00:50:08,506 - Tôi thấy thật tệ. - Kệ con mẹ cảm xúc của cô. 558 00:50:08,606 --> 00:50:09,907 Ai mà chẳng có cảm xúc. 559 00:50:10,007 --> 00:50:11,142 Họ quan tâm đến cảm xúc của mình. 560 00:50:11,242 --> 00:50:12,677 Còn tôi không quan tâm cô cảm thấy thế nào. 561 00:50:12,777 --> 00:50:14,945 Tôi chỉ muốn biết cô nghĩ gì. 562 00:50:15,046 --> 00:50:16,281 Cô nghĩ gì về những chuyện mình đã làm? 563 00:50:16,381 --> 00:50:18,616 Tôi đã làm một điều quá kinh khủng. 564 00:50:18,716 --> 00:50:20,185 Tôi nghĩ mình đã phản bội cô, 565 00:50:20,285 --> 00:50:22,187 nhưng tôi không cố ý làm như thế. 566 00:50:22,287 --> 00:50:24,389 Chuyện chẳng phải do cô. 567 00:50:24,489 --> 00:50:26,124 Tại sao thế? 568 00:50:27,392 --> 00:50:28,759 Tôi cứ tưởng chúng ta là bạn thân. 569 00:50:28,859 --> 00:50:30,195 Khi tôi và Robbie cãi nhau, 570 00:50:30,295 --> 00:50:31,662 cô là người đầu tiên tôi kể. 571 00:50:31,762 --> 00:50:33,764 Vậy mà suốt thời gian qua cô lại thác loạn với hắn... 572 00:50:33,864 --> 00:50:35,700 - sau lưng tôi. - Không phải lúc nào cũng vậy. 573 00:50:35,800 --> 00:50:37,202 Cô nói dối tôi. 574 00:50:37,302 --> 00:50:38,803 Những lời nói dối cứ tuôn khỏi miệng cô. 575 00:50:39,036 --> 00:50:40,338 Chỉ một lần thôi. 576 00:50:40,438 --> 00:50:43,808 Trong lời tôi nói, tôi chỉ nói dối một lần duy nhất... 577 00:50:43,908 --> 00:50:46,644 và kéo theo biết bao lời nói dối khác. 578 00:50:46,744 --> 00:50:48,713 Là gì thế, Laura? 579 00:50:50,748 --> 00:50:52,817 Tôi đã nói với Shadow rằng tôi sẽ đợi anh ấy về. 580 00:50:58,055 --> 00:50:59,190 Nghe này, 581 00:50:59,290 --> 00:51:00,730 tôi biết giờ cô rất giận tôi. 582 00:51:02,560 --> 00:51:04,595 Nhưng tôi cần mượn xe của cô. 583 00:51:12,637 --> 00:51:15,373 "Laura Moon, 27 tuổi, đến từ Hạt Eagle, Indiana, 584 00:51:15,473 --> 00:51:17,208 qua đời vào rạng sáng thứ Tư... 585 00:51:17,308 --> 00:51:18,243 vì tai nạn giao thông. 586 00:51:18,343 --> 00:51:19,677 Laura là người nhiệt tình với công việc, 587 00:51:19,777 --> 00:51:21,146 gia đình và bạn bè của cô ấy." 588 00:51:21,212 --> 00:51:22,713 Đùa à? 589 00:51:22,813 --> 00:51:24,215 Ai viết cái thứ nhảm nhí này vậy? 590 00:51:24,315 --> 00:51:26,451 Não không nếp nhăn à. 591 00:51:26,551 --> 00:51:29,154 "Là con người nhiệt tình với công việc, gia đình và bạn bè" ư? 592 00:51:29,187 --> 00:51:32,157 Đã lười biếng... 593 00:51:32,190 --> 00:51:34,159 mà lại còn viết sai bét nhè. 594 00:51:35,493 --> 00:51:37,162 Cáo phó như kẹc. 595 00:51:37,195 --> 00:51:39,230 Cáo phó của cô như kẹc... 596 00:51:39,330 --> 00:51:41,632 bởi cô sống như kẹc vậy. 597 00:51:41,732 --> 00:51:42,732 Cô là như thế đó. 598 00:51:42,767 --> 00:51:44,235 Đâu đến nỗi. 599 00:51:44,335 --> 00:51:45,670 Sao cô có thể sống... 600 00:51:45,770 --> 00:51:47,738 Ý tôi là thật sự còn sống ấy? 601 00:51:47,838 --> 00:51:49,440 Chắc hắn là không. 602 00:51:49,540 --> 00:51:51,742 Cô định tiếp tục với Shadow sao đây? 603 00:51:51,842 --> 00:51:53,544 Cứ bám lấy anh ta... 604 00:51:53,644 --> 00:51:55,180 sẽ mang lại kết quả gì đây? 605 00:51:55,213 --> 00:51:57,348 Một gia đình hạnh phúc ư? 606 00:51:57,448 --> 00:52:00,618 Một đứa con zombie? Rồi gì nữa, một con chó zombie? 607 00:52:00,718 --> 00:52:02,920 Tôi có tia nắng của riêng mình. 608 00:52:03,020 --> 00:52:06,224 Laura, cô coi thường tia nắng đó quá rồi. 609 00:52:06,324 --> 00:52:08,025 Shadow xứng đáng với thứ tốt đẹp hơn cô. 610 00:52:08,193 --> 00:52:09,794 Tôi yêu Shadow... đã yêu Shadow... 611 00:52:09,894 --> 00:52:11,462 luôn yêu Shadow. 612 00:52:11,562 --> 00:52:12,897 Tôi yêu Shadow. 613 00:52:14,932 --> 00:52:16,201 Anh ấy là tia nắng đời tôi. 614 00:52:19,204 --> 00:52:20,338 Sao thế? 615 00:52:20,438 --> 00:52:23,073 Cô đâu có yêu anh ta khi cô còn sống. 616 00:52:23,208 --> 00:52:25,343 Thôi nào. Nghĩ mà xem. 617 00:52:25,443 --> 00:52:26,777 Anh ta như thú cưng của cô vậy. 618 00:52:26,877 --> 00:52:28,357 Cô gọi anh ta là cún con, có lý do cả đấy. 619 00:52:28,413 --> 00:52:32,650 Nhưng giờ tôi lại yêu anh ấy. 620 00:52:58,443 --> 00:53:00,645 Tôi vẫn nhớ cô. 621 00:53:14,759 --> 00:53:17,828 Gia đình chúng tôi là một công ty mai táng nhỏ. 622 00:53:17,928 --> 00:53:20,765 Chúng tôi cung cấp dịch vụ đặc biệt... 623 00:53:20,865 --> 00:53:25,270 và đã theo ngành này hơn 200 năm. 624 00:54:12,750 --> 00:54:14,919 Đính ghim vào xương. 625 00:54:21,759 --> 00:54:23,961 Khâu chỉ cho cơ. 626 00:54:30,935 --> 00:54:33,438 Sơn phủ lên da. 627 00:54:37,408 --> 00:54:39,444 Chúng tôi sẽ cố hoàn thiện thân thể cô... 628 00:54:39,544 --> 00:54:41,579 hết mức có thể. 629 00:54:41,679 --> 00:54:44,114 Sự chăm sóc và bảo dưỡng rất cần thiết đối với xác chết. 630 00:54:45,783 --> 00:54:49,019 Tuy nhiên, chúng tôi đành bó tay... 631 00:54:49,119 --> 00:54:50,921 trong việc xoa dịu nỗi đau nặng nề trái tim cô. 632 00:54:51,021 --> 00:54:52,790 Đừng cử động. 633 00:54:52,890 --> 00:54:54,459 Cô vẫn chưa được đâu. 634 00:54:56,461 --> 00:54:58,863 Nỗi đau đó đè nặng cô như hòn đá... 635 00:54:58,963 --> 00:55:01,265 nơi cô vừa thoát ra. 636 00:55:01,366 --> 00:55:03,100 Một cuộc đời sóng gió. 637 00:55:03,368 --> 00:55:04,935 Vì tình yêu ư? 638 00:55:05,035 --> 00:55:08,205 Trước thì không. 639 00:55:08,373 --> 00:55:10,608 Nhưng giờ tôi nghĩ là có. 640 00:55:10,708 --> 00:55:12,610 Thật không may. 641 00:55:12,710 --> 00:55:16,381 Tình yêu sẽ luôn cản trở cô. 642 00:55:16,447 --> 00:55:18,783 Tôi nghĩ bản thân cái chết đã là một điều cản trở rồi. 643 00:55:18,883 --> 00:55:20,851 Nhiều người đàn ông... 644 00:55:20,951 --> 00:55:23,554 sẽ chấp nhận mọi hình bóng của người anh ta yêu... 645 00:55:23,654 --> 00:55:25,523 còn hơn chấp nhận để cô ấy ra đi. 646 00:55:25,623 --> 00:55:27,425 Anh ta sẽ rất biết ơn... 647 00:55:27,525 --> 00:55:29,460 dù Chúa có đưa cô trở lại trong hình bóng nào. 648 00:55:40,938 --> 00:55:42,440 Khi chuyện này kết thúc, 649 00:55:43,974 --> 00:55:46,043 tôi sẽ đến hoàn thành nhiệm vụ của mình... 650 00:55:46,143 --> 00:55:48,713 và dẫn cô tới với bóng đem. 651 00:57:18,168 --> 00:57:19,537 Chào, cún con. 652 00:57:19,537 --> 00:58:21,530 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment -