1
00:01:15,210 --> 00:01:45,210
American Gods - Đại Chiến Các Vị Thần S01E04: Ngày Trở Lại
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng
2
00:02:28,216 --> 00:02:29,217
Theo không?
3
00:02:45,966 --> 00:02:47,935
Nhà cái ăn.
4
00:02:49,303 --> 00:02:50,438
Xin thứ lỗi.
5
00:02:50,538 --> 00:02:51,839
Chúa ơi!
6
00:03:05,319 --> 00:03:06,420
Theo tính toán,
7
00:03:06,520 --> 00:03:08,456
nếu chúng ta xoay bàn nhanh hơn 30% thì...
8
00:03:08,556 --> 00:03:09,990
toàn bộ vị trí sẽ bị đổi.
9
00:03:10,258 --> 00:03:11,759
Thấy không?
10
00:03:11,859 --> 00:03:13,261
Cô không cần tráo bài nữa.
11
00:03:14,795 --> 00:03:16,129
Tôi thích tráo bài.
12
00:03:16,330 --> 00:03:18,266
Không cần làm vậy nữa đâu.
13
00:04:03,677 --> 00:04:04,812
Tới đây nào, mèo yêu.
14
00:05:44,912 --> 00:05:46,547
Khách ăn.
15
00:06:02,062 --> 00:06:03,196
Cho phép tôi nhé?
16
00:06:03,431 --> 00:06:05,065
Mời anh.
17
00:06:08,969 --> 00:06:10,504
Khách đặt 200$.
18
00:06:14,975 --> 00:06:16,276
Xin thứ lỗi.
19
00:06:16,444 --> 00:06:18,446
Cho tôi một ly Gin hòa với Tonic nhé.
20
00:06:18,512 --> 00:06:19,913
Anh uống thứ đó sao?
21
00:06:20,013 --> 00:06:22,716
Tự cái tên nói lên chất lượng.
22
00:06:22,816 --> 00:06:24,685
Gọi một ly Manhattan và chỉ
Chúa mới biết trong đó có gì.
23
00:06:24,785 --> 00:06:26,687
Nhưng nếu gọi Gin hòa Honic,
hoặc một ly Jack and Coke,
24
00:06:26,787 --> 00:06:29,156
thì đó không chỉ là tên gọi,
mà là một yêu cầu.
25
00:06:29,256 --> 00:06:32,292
Cô làm ở đây được bao lâu rồi, Laura?
26
00:06:32,526 --> 00:06:34,027
Tầm hơn 4 năm.
27
00:06:34,127 --> 00:06:36,329
Ban đầu là để trả tiền học,
giờ thì để trả tiền nhà.
28
00:06:36,530 --> 00:06:38,832
Đen quá.
29
00:06:47,575 --> 00:06:48,742
Cảm ơn...
30
00:06:49,977 --> 00:06:51,111
rất nhiều.
31
00:06:57,485 --> 00:06:58,986
Nhà cái thua.
32
00:07:02,556 --> 00:07:03,557
Được rồi.
33
00:07:10,664 --> 00:07:12,866
Bạn của tôi có nói về, cái gì ấy nhỉ, ừm...
34
00:07:12,966 --> 00:07:14,766
khoảnh khắc khi,
"Mọi ánh nhìn hướng về bạn"...
35
00:07:14,802 --> 00:07:16,737
khi lượt điểm lên tới 22, vượt ngưỡng 20.
36
00:07:16,837 --> 00:07:18,606
Giờ tôi là người mang tới khoảnh khắc ấy.
37
00:07:18,706 --> 00:07:20,741
Có mấy cái máy quay lảng vảng trên đầu, nhưng nhìn xem.
38
00:07:20,841 --> 00:07:22,209
Vượt ngưỡng 20.
39
00:07:22,510 --> 00:07:23,844
Đừng làm vậy.
40
00:07:24,978 --> 00:07:26,146
Cô nói gì cơ?
41
00:07:26,246 --> 00:07:28,516
Bốn đồng 25 xu anh đang cầm.
42
00:07:28,616 --> 00:07:29,783
Đây không phải những năm 80 đâu.
43
00:07:29,883 --> 00:07:31,163
Không đơn giản là việc họ bẻ nát tay anh...
44
00:07:31,251 --> 00:07:32,811
và thả anh đi đâu.
Họ sẽ truy tố anh...
45
00:07:32,886 --> 00:07:34,588
cho đến khi đạt được bản án cao nhất.
46
00:07:34,688 --> 00:07:37,357
Máy quay ở mọi nơi.
47
00:07:37,525 --> 00:07:39,860
Con mụ mặc áo len hiệu Terrapins
đằng sau anh...
48
00:07:39,960 --> 00:07:42,963
không chỉ là một mụ già khú đâu.
49
00:07:43,063 --> 00:07:44,798
Theo 16, thưa anh.
50
00:07:48,869 --> 00:07:52,372
Họ vừa cải tiến hệ thống
an ninh 6 tuần trước,
51
00:07:52,540 --> 00:07:54,441
trong khi lẽ ra họ cần
mua bảo hiểm mới đúng.
52
00:07:54,542 --> 00:07:58,779
Thế nên hãy uống nốt cốc cocktail, kia
chơi thêm ván nữa,
53
00:07:58,879 --> 00:08:00,013
và rời khỏi đây đi.
54
00:08:02,950 --> 00:08:04,885
Đen thật.
55
00:08:27,675 --> 00:08:29,176
Chào.
56
00:08:30,611 --> 00:08:31,679
Tôi nghĩ...
57
00:08:31,779 --> 00:08:33,113
anh phải rời khỏi đây sớm hơn chứ.
58
00:08:33,213 --> 00:08:35,583
Tôi đang đợi cô.
59
00:08:35,683 --> 00:08:36,784
Trời ạ.
60
00:08:36,884 --> 00:08:39,587
Lỡ tôi vừa mới bắt đầu ca làm thì...
61
00:08:39,620 --> 00:08:41,221
anh sẽ phải đợi lâu lắm đấy.
62
00:08:41,321 --> 00:08:44,224
Họ luôn xếp mấy cô gái
xinh tươi làm ca 8h đến 4h.
63
00:08:49,129 --> 00:08:50,831
Sao cô giúp tôi?
64
00:08:50,931 --> 00:08:54,668
Bởi tôi nghĩ anh là một chàng tử tế.
65
00:08:56,369 --> 00:08:58,939
Ồ không.
Anh là một đầu khấc.
66
00:08:59,039 --> 00:09:01,609
Đầu khấc và xui xẻo.
67
00:09:01,675 --> 00:09:04,912
Đây là lần đầu
anh thử gian lận ở casino à?
68
00:09:05,012 --> 00:09:06,747
Ở Casio à? Phải.
69
00:09:06,847 --> 00:09:09,082
Còn non lắm.
70
00:09:09,182 --> 00:09:10,851
Anh dễ bị đoán quá.
71
00:09:10,951 --> 00:09:13,120
Lần sau sẽ không thế đâu.
72
00:09:13,220 --> 00:09:14,755
Được chứ?
Tôi sẽ lên kế hoạch tốt hơn...
73
00:09:14,855 --> 00:09:17,457
và tìm một tay trong.
74
00:09:17,625 --> 00:09:20,227
Anh đang mua chuộc tôi đấy à?
75
00:09:20,327 --> 00:09:21,862
Cô có thể trở thành
tay trộm đỉnh cao thế giới đấy.
76
00:09:21,962 --> 00:09:24,264
Chẳng ai nghi ngờ những người như cô.
77
00:09:24,364 --> 00:09:26,033
Thế nào nhỉ?
78
00:09:26,133 --> 00:09:27,968
Cô có thể có mọi thứ mình muốn...
79
00:09:28,068 --> 00:09:29,336
chỉ bằng việc yêu cầu thôi.
80
00:09:32,673 --> 00:09:33,974
Cô thấy sao?
81
00:09:36,376 --> 00:09:38,145
Dám cá cô hiểu
nơi này như thuộc lòng bàn tay.
82
00:09:39,980 --> 00:09:42,115
Chúng ta sẽ chia đôi.
83
00:09:50,390 --> 00:09:51,959
Chúc may mắn lần sau.
84
00:09:52,059 --> 00:09:53,160
Chờ chút.
85
00:09:54,995 --> 00:09:56,229
Tôi xin lỗi.
86
00:09:56,329 --> 00:09:57,898
Tôi nợ cô.
87
00:09:57,998 --> 00:09:58,998
Không đâu.
88
00:09:59,032 --> 00:10:00,267
Tôi thấy là có đấy.
89
00:10:00,367 --> 00:10:01,534
Tôi mua đồ uống cho cô nhé?
90
00:10:01,735 --> 00:10:02,836
Ở đó tôi có quyền uống miễn phí.
91
00:10:02,936 --> 00:10:04,271
Ở đó tệ lắm.
92
00:10:04,371 --> 00:10:05,639
Đi đâu đó nhé?
93
00:10:05,739 --> 00:10:08,175
Tôi không muốn đi đâu cả.
94
00:10:08,275 --> 00:10:10,010
Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
95
00:10:12,245 --> 00:10:15,883
Hay là để tôi đưa cô về?
96
00:10:21,254 --> 00:10:22,823
Này, này, này.
97
00:11:01,328 --> 00:11:02,896
Em ổn chứ?
98
00:11:06,133 --> 00:11:07,334
Sao nào?
99
00:12:19,807 --> 00:12:20,941
Hóa ra anh là một tên trộm.
100
00:12:23,076 --> 00:12:25,312
Chút cà phê thôi mà.
101
00:12:25,412 --> 00:12:26,914
Em có một cái bồn tắm.
102
00:12:27,014 --> 00:12:29,182
Em dùng nó bao giờ chưa?
103
00:12:29,282 --> 00:12:30,818
Rồi.
104
00:12:34,621 --> 00:12:36,156
Không, anh không hợp với nghề nghệ sĩ.
105
00:12:36,256 --> 00:12:39,126
Không, anh không hợp với nghề nghệ sĩ.
106
00:12:39,226 --> 00:12:41,128
Phải, em biết.
107
00:12:43,964 --> 00:12:47,167
Thấy chứ, nếu anh có kĩ năng
cùng công việc của em,
108
00:12:47,267 --> 00:12:48,268
anh trúng mẻ lớn rồi.
109
00:12:49,602 --> 00:12:51,939
Nếu anh ở vị trí của em,
anh sẽ làm gì nào?
110
00:12:55,242 --> 00:12:56,877
Ừ thì...
111
00:12:58,511 --> 00:13:00,413
Nơi yếu nhất,
112
00:13:00,513 --> 00:13:02,850
chỉ cần một chỗ thôi.
113
00:13:02,950 --> 00:13:04,317
Sự chú ý của người khác.
114
00:13:15,996 --> 00:13:17,130
Cho em xem đi.
115
00:13:52,532 --> 00:13:54,334
Cảm ơn, anh bạn.
116
00:14:00,440 --> 00:14:02,175
Ôi Chúa ơi.
117
00:14:02,275 --> 00:14:04,912
10 năm rồi mà Robbie
chưa bao giờ nhìn tôi như vậy.
118
00:14:12,185 --> 00:14:13,786
Nếu anh không thèm chú ý tới nó thì...
119
00:14:13,921 --> 00:14:15,188
nó sẽ chỉ muốn nhiều hơn thôi.
120
00:14:16,689 --> 00:14:18,425
Mỗi ngày một bài học à?
121
00:14:20,293 --> 00:14:22,162
Bà em thường nuôi mèo.
122
00:14:23,363 --> 00:14:24,723
Bà nói mèo có thể nhìn thấy ma,
123
00:14:24,932 --> 00:14:26,266
con người thì không.
124
00:14:26,366 --> 00:14:27,935
Mèo cũng dùng để chống trộm.
125
00:14:29,036 --> 00:14:30,337
Thật à?
126
00:14:30,437 --> 00:14:32,172
Này, này.
127
00:14:32,272 --> 00:14:33,340
Này.
128
00:14:34,942 --> 00:14:36,676
Anh nghĩ con mèo của em "vỡ" rồi.
129
00:14:40,948 --> 00:14:42,315
Anh có bao giờ lo lắng chuyện sẽ xảy ra...
130
00:14:42,415 --> 00:14:43,951
nếu anh cứ ăn trộm mãi không?
131
00:14:44,051 --> 00:14:46,219
Luật nhân quả à?
132
00:14:46,319 --> 00:14:48,221
Hay điều răn của Chúa?
133
00:14:48,321 --> 00:14:50,357
Không, ý em là nhà đá ấy.
134
00:14:53,760 --> 00:14:55,662
Anh có tin vào chuyện sau khi chết không?
135
00:14:57,064 --> 00:14:58,698
Anh không biết nữa.
136
00:14:58,966 --> 00:15:00,133
Mẹ anh thì có.
137
00:15:00,233 --> 00:15:01,801
Bà khá chắc chắn về nó.
138
00:15:02,002 --> 00:15:03,303
Mẹ thường nói:
139
00:15:03,403 --> 00:15:05,672
"Mẹ biết có những thứ
nằm ngoài tầm hiểu biết của loài người."
140
00:15:07,274 --> 00:15:09,309
Nghe sâu xa vậy.
141
00:15:09,409 --> 00:15:12,612
Ừ, sâu xa lắm.
142
00:15:12,712 --> 00:15:15,048
Em biết điều gì sẽ xảy ra
sau khi em chết không?
143
00:15:15,148 --> 00:15:16,216
Có chứ.
144
00:15:16,316 --> 00:15:17,217
Là gì vậy?
145
00:15:17,317 --> 00:15:18,451
Mục rữa.
146
00:15:19,987 --> 00:15:21,421
Chết rồi thì thân mục thối rữa.
147
00:15:21,521 --> 00:15:23,356
Chắc chắn quá nhỉ?
148
00:15:25,058 --> 00:15:27,094
Ý em đó là điều hiển nhiên mà.
149
00:15:27,194 --> 00:15:29,262
Như tự nhiên luôn vận động.
150
00:15:29,362 --> 00:15:31,999
Nghĩa là em không tin vào gì à?
151
00:15:32,065 --> 00:15:34,101
Chẳng có gì đáng tin.
152
00:15:34,201 --> 00:15:37,637
Tin em đi, em đã thấy rồi.
153
00:15:37,737 --> 00:15:40,607
Bố mẹ tin vào nhiều điều lắm.
154
00:15:40,707 --> 00:15:42,909
Chúa trời, ma quỷ...
155
00:15:43,010 --> 00:15:44,811
các linh hổn rồi đủ thứ.
156
00:15:45,012 --> 00:15:46,479
Con bao nhiêu tuổi rồi?
157
00:15:46,579 --> 00:15:49,649
Bố mẹ dạy cho em về chúng, cả những bài thánh ca nữa.
158
00:15:49,749 --> 00:15:52,019
Mỗi đêm, khi chìm vào giấc ngủ,
một thế giới nhiệm màu,
159
00:15:52,085 --> 00:15:53,920
nơi mọi thứ đều là có thể.
160
00:15:54,021 --> 00:15:57,024
Rồi một ngày, em nhận ra quỷ Santa không hề có thật,
161
00:15:57,124 --> 00:15:59,326
bà tiên răng cũng không có thật.
162
00:15:59,426 --> 00:16:02,229
Cũng không hề có điểm dừng của những con chó già.
163
00:16:02,329 --> 00:16:05,132
Rồi em bắt đầu đọc sách lịch sử,
164
00:16:05,232 --> 00:16:06,533
hóa ra Chúa Jesus cũng không có thật.
165
00:16:06,633 --> 00:16:08,201
Dường như mọi thứ...
166
00:16:08,301 --> 00:16:10,103
khiến thế giới trở nên
tốt đẹp hơn bản chất của nó...
167
00:16:10,203 --> 00:16:12,839
đều chỉ có trong truyện.
168
00:16:13,073 --> 00:16:15,108
Như dầu nọc độc rắn được quảng cáo
là bệnh gì cũng chữa được ấy.
169
00:16:15,208 --> 00:16:16,776
Nhưng còn tệ hơn, bởi chí ít rắn còn có thật.
170
00:16:19,412 --> 00:16:21,881
Em thật sự muốn
mang thế giới đó quay trở lại,
171
00:16:22,049 --> 00:16:24,684
nhưng em phải chấp nhận
điều đó là không thể...
172
00:16:24,784 --> 00:16:28,655
bởi cuộc đời chẳng hề lý thú tới vậy.
173
00:16:32,325 --> 00:16:33,726
Đừng nhìn em thế chứ.
174
00:16:35,128 --> 00:16:36,296
Thế nào cơ?
175
00:16:38,431 --> 00:16:40,567
Kiểu như anh là chú cún con lạc đường ấy.
176
00:16:43,170 --> 00:16:45,405
Vui lắm, cún con.
177
00:16:45,505 --> 00:16:47,474
Trò vui mới chỉ bắt đầu thôi.
178
00:16:49,309 --> 00:16:50,443
Tới đây nào.
179
00:17:03,556 --> 00:17:05,192
Không, không, họ chẳng thể hiểu đâu.
180
00:17:05,292 --> 00:17:07,160
Họ nghĩ võ Krav Maga
do người Do Thái sáng tạo ra.
181
00:17:07,260 --> 00:17:08,595
Ôi thật là...
182
00:17:08,695 --> 00:17:11,698
Tối ưu hiệu quả,
183
00:17:11,798 --> 00:17:14,167
hạ gục đối thủ trong mọi tình huống.
184
00:17:14,267 --> 00:17:15,768
Có khi bắt nguồn từ người Do Thái thật ấy.
185
00:17:15,868 --> 00:17:16,969
Họ sống dai như đỉa.
186
00:17:17,170 --> 00:17:18,871
Học võ đó mệt ghê lắm.
187
00:17:19,106 --> 00:17:20,107
Anh đang nghỉ đúng không?
188
00:17:20,207 --> 00:17:21,574
Có lẽ anh nên tới phòng gym của tôi.
189
00:17:21,674 --> 00:17:23,676
Tôi sẽ dạy cho anh vài ngón đòn.
190
00:17:23,776 --> 00:17:25,878
- Tôi sẽ dạy anh đánh đấm.
- Tôi biết đánh đấm mà.
191
00:17:26,113 --> 00:17:26,913
Nhưng không phải là Krav Maga.
192
00:17:27,114 --> 00:17:28,548
Tôi thường luyện boxing.
193
00:17:28,648 --> 00:17:29,716
Anh giỏi không?
194
00:17:31,218 --> 00:17:32,452
Dạy tôi nha?
195
00:18:57,404 --> 00:18:59,372
Anh sẽ ghé cửa hàng sau khi làm xong.
196
00:18:59,472 --> 00:19:00,607
Em cần gì không?
197
00:19:01,908 --> 00:19:04,577
Khoan đã, có đây.
198
00:19:04,677 --> 00:19:06,713
Xịt côn trùng.
199
00:19:06,813 --> 00:19:08,215
Được.
200
00:19:44,384 --> 00:19:45,518
Chào anh.
201
00:19:47,254 --> 00:19:48,355
Gì đấy?
202
00:19:48,455 --> 00:19:49,789
Anh muốn cà phê không?
203
00:19:51,358 --> 00:19:52,725
Cà phê nhé?
204
00:19:52,825 --> 00:19:54,994
Nào. Tới lấy đi.
205
00:19:55,262 --> 00:19:56,296
Dậy đi nào.
206
00:19:56,396 --> 00:19:57,497
Ở đây này.
207
00:20:05,238 --> 00:20:06,473
Em muốn anh ngồi xuống.
208
00:20:09,909 --> 00:20:10,810
Em có thai à?
209
00:20:10,910 --> 00:20:13,513
Cún con, ngồi đi.
210
00:20:23,923 --> 00:20:26,192
Điều em sắp nói có thể
hư cấu với anh...
211
00:20:26,293 --> 00:20:28,928
Nhưng em có đầy đủ lý do để nói về nó...
212
00:20:29,028 --> 00:20:30,663
và thực hiện nó.
213
00:20:30,763 --> 00:20:33,199
Ta bắt đầu thôi.
214
00:20:33,300 --> 00:20:34,801
Sau đó chúng ta sẽ thử xem
có thực hiện được nó không.
215
00:20:36,503 --> 00:20:37,870
Anh có nhớ cái lần anh bảo em...
216
00:20:37,970 --> 00:20:39,339
làm tay trong cho anh không?
217
00:20:41,608 --> 00:20:42,909
Em muốn cuỗm tiền à?
218
00:20:43,009 --> 00:20:44,611
Em nghĩ mình cần làm vậy.
219
00:20:46,313 --> 00:20:48,281
Ý em là để quyết định
chuyện này không hề dễ dàng với em.
220
00:20:48,381 --> 00:20:50,249
Em đã loại trừ từng khả năng một....
221
00:20:50,350 --> 00:20:52,385
trước khi đi tới quyết định cuối cùng.
222
00:20:52,485 --> 00:20:55,855
Thực ra "cuối cùng" nghe
không chính xác cho lắm.
223
00:20:55,955 --> 00:20:59,258
Chúng ta sẽ thảo luận nó hay chỉ em nói thôi?
224
00:20:59,359 --> 00:21:02,329
Có vài nơi là điểm yếu.
225
00:21:03,796 --> 00:21:05,865
Chuyện này hoàn toàn là không thể, được chứ?
226
00:21:05,965 --> 00:21:07,485
Thật vớ vẩn.
227
00:21:07,534 --> 00:21:09,336
Em không hạnh phúc sao?
Bởi anh thì rất hạnh phúc.
228
00:21:09,436 --> 00:21:10,670
Em khiến anh thấy hạnh phúc.
229
00:21:10,770 --> 00:21:13,039
Em có thấy anh hạnh phúc...
230
00:21:13,139 --> 00:21:15,908
nhưng điều đó sai sai sao ấy...
231
00:21:16,008 --> 00:21:19,412
và em bực tức vì em thấy không hạnh phúc.
232
00:21:19,512 --> 00:21:23,049
Không phải là em bực anh đâu, chỉ là vì cảm giác thôi.
233
00:21:27,720 --> 00:21:29,356
Em còn yêu anh không?
234
00:21:29,422 --> 00:21:31,658
Dĩ nhiên có chứ.
235
00:21:31,758 --> 00:21:33,192
Chỉ là em không hạnh phúc.
236
00:21:33,360 --> 00:21:35,928
Việc trộm tiền từ casino
sẽ khiến em hạnh phúc sao?
237
00:21:37,764 --> 00:21:39,999
Chúng ta đang sống
như một cuốn sách lịch sử vậy.
238
00:21:40,099 --> 00:21:42,034
Chỉ toàn những điều hiển nhiên.
Không hề thay đổi.
239
00:21:42,134 --> 00:21:44,036
Chúng ta đang sống trong thị trấn mà em khôn lên,
240
00:21:44,136 --> 00:21:45,705
trong ngôi nhà của người bà quá cố.
241
00:21:45,805 --> 00:21:48,174
Công việc của anh như kẹc.
Công việc của em cũng vậy.
242
00:21:48,375 --> 00:21:49,876
Em muốn nhiều hơn thế nữa.
243
00:21:49,976 --> 00:21:54,514
Anh sẽ hạnh phúc sống trong một hộp các tông...
244
00:21:54,614 --> 00:21:56,254
dưới gầm cao tốc miễn có em ở bên.
245
00:21:56,383 --> 00:21:58,385
Với em, điều đó đồng nghĩa với thảm bại.
246
00:21:58,418 --> 00:22:00,787
Anh thảm bại vậy à?
247
00:22:00,887 --> 00:22:01,887
Không.
248
00:22:01,954 --> 00:22:03,490
Ý em là...
249
00:22:03,590 --> 00:22:05,124
anh quá tốt với em,
250
00:22:05,224 --> 00:22:07,694
em là thể loại con gái mang một tên trộm về nhà.
251
00:22:07,794 --> 00:22:10,897
Anh không phải trộm, được chứ?
252
00:22:10,997 --> 00:22:12,465
- Không còn vậy nữa.
- Không phải bây giờ,
253
00:22:12,565 --> 00:22:13,633
nhưng đó chính là chuyện chúng ta
đang thảo luận ở đây.
254
00:22:13,733 --> 00:22:15,835
Thảo luận gì cơ?
255
00:22:17,970 --> 00:22:20,440
Em đã làm trong toà nhà đó 8 năm rồi.
256
00:22:20,540 --> 00:22:22,008
Em có thể hiểu rõ từng đồ vật,
257
00:22:22,108 --> 00:22:23,543
từng con người,
258
00:22:23,643 --> 00:22:25,578
từng hành động, từng thời khắc ở đó.
259
00:22:25,678 --> 00:22:27,279
Em hiểu rõ họ tìm kiếm thứ gì.
260
00:22:27,414 --> 00:22:29,416
Em hiểu rõ họ thấy được gì.
261
00:22:29,516 --> 00:22:32,552
8 năm và mọi thứ đều trở nên dễ đoán.
262
00:22:32,652 --> 00:22:34,120
Đêm em lần đầu gặp anh,
263
00:22:34,220 --> 00:22:36,055
bnh bước tới đó, mục tiêu rõ ràng,
264
00:22:36,155 --> 00:22:37,490
nhưng lại kèm một kế hoạch ngu ngốc.
265
00:22:37,590 --> 00:22:41,060
Em có kế hoạch thông minh hơn.
Em có kế hoạch hoàn hảo.
266
00:22:41,160 --> 00:22:43,696
Anh sẽ không bao giờ bị bắt.
267
00:22:45,465 --> 00:22:47,066
Làm sao anh lại bị bắt?
268
00:22:47,166 --> 00:22:48,668
Xui thôi.
269
00:22:50,169 --> 00:22:51,438
Lũ cớm ập đến.
270
00:22:51,538 --> 00:22:52,939
Không, đáng ra họ đã không thấy.
271
00:22:53,039 --> 00:22:55,141
Họ không thể biết.
Có điều gì đó không ổn.
272
00:22:56,876 --> 00:22:59,311
Chuyện qua rồi, được chứ?
Kế hoạch không hề hoàn hảo.
273
00:22:59,446 --> 00:23:02,515
Nó hoản hảo, không một sai lầm.
274
00:23:02,615 --> 00:23:04,451
Ai đó đã chơi chúng ta.
275
00:23:10,523 --> 00:23:11,858
Sáng nay, em đã nói chuyện với Adelstein.
276
00:23:11,958 --> 00:23:12,992
Đệch, anh bảo em không làm vậy mà.
277
00:23:13,092 --> 00:23:14,093
Ông ta muốn thỏa thuận với em.
278
00:23:14,193 --> 00:23:15,462
Anh không đồng ý.
279
00:23:15,562 --> 00:23:17,002
Anh sẽ chỉ bị kết án 3 năm thôi.
280
00:23:17,063 --> 00:23:18,565
Ở đó 1 năm rưỡi và rồi anh sẽ lại tự do.
281
00:23:18,665 --> 00:23:20,066
- Không.
- Anh sẽ lại như ngày xưa,
282
00:23:20,166 --> 00:23:21,646
chúng ta sẽ quay lại cuộc sống ngày đó,
283
00:23:21,701 --> 00:23:23,803
chỉ 1 năm rưỡi thôi, có thể ít hơn.
284
00:23:23,903 --> 00:23:25,472
Em có phải vào tù đâu.
285
00:23:29,141 --> 00:23:31,544
Em yêu cầu anh về chuyện này.
286
00:23:31,644 --> 00:23:34,481
Em đã yêu cầu anh, anh đã làm theo lời em.
287
00:23:34,581 --> 00:23:36,983
Nếu không vậy, chắc giờ anh đang bình yên ở nhà rồi.
288
00:23:37,083 --> 00:23:38,585
Phải, nhưng anh đã đồng ý.
289
00:23:40,252 --> 00:23:42,121
Được chưa? Là em yêu cầu, nhưng anh mới là người đồng ý.
290
00:23:42,221 --> 00:23:44,290
Là anh làm vậy.
Anh bị bắt, không phải em,
291
00:23:44,491 --> 00:23:45,758
và đó là một điều may mắn.
292
00:23:45,858 --> 00:23:48,761
Họ sẽ bắt anh ngồi 6 năm tù.
Là 6 năm đấy.
293
00:23:48,861 --> 00:23:50,730
Chỉ 3 năm thôi.
294
00:23:54,200 --> 00:23:55,868
Anh chịu được.
295
00:23:58,505 --> 00:24:00,406
Nếu em có thể bình yên ở ngoài,
296
00:24:00,507 --> 00:24:02,041
anh có thể làm được.
297
00:24:04,010 --> 00:24:05,545
Này.
298
00:24:05,645 --> 00:24:07,179
Em sẽ đợi anh nhé?
299
00:24:12,084 --> 00:24:13,820
Được thôi.
300
00:24:33,540 --> 00:24:34,607
Xin chào.
301
00:24:34,707 --> 00:24:36,208
Cô có một cuộc gọi...
302
00:24:36,308 --> 00:24:38,611
từ Viện kiểm sát liên bang Woodward.
303
00:24:41,748 --> 00:24:43,616
Xin chào.
304
00:24:45,985 --> 00:24:46,986
Xin chào.
305
00:24:47,086 --> 00:24:48,621
Cô có một cuộc gọi...
306
00:24:48,721 --> 00:24:50,561
từ Viện kiểm sát liên bang Woodward.
307
00:24:57,697 --> 00:24:59,566
Mọi chuyện vẫn ổn.
308
00:25:45,612 --> 00:25:47,113
Khốn khiếp, mèo yêu à.
309
00:25:57,724 --> 00:26:00,526
Này, mọi chuyện xong cả rồi.
310
00:26:00,627 --> 00:26:02,629
Tôi chôn nó ở chỗ đống gỗ...
311
00:26:02,695 --> 00:26:05,097
và đánh dấu bằng một hòn đá,
312
00:26:05,197 --> 00:26:07,233
phòng khi cô muốn tới thăm.
313
00:26:07,333 --> 00:26:09,268
Thế có là hợp pháp không?
314
00:26:09,368 --> 00:26:11,671
Chôn vật nuôi ngay trong sân nhà như vậy ấy?
315
00:26:11,771 --> 00:26:13,472
Ổn cả thôi.
316
00:26:13,640 --> 00:26:15,520
Cô thấy những con vật mà chúng tôi chôn trong sân xem.
317
00:26:21,714 --> 00:26:24,383
Chúng tôi vui vì có thể giúp gì đó cho cô.
318
00:26:24,651 --> 00:26:26,252
Cả Audrey và tôi đều vậy.
319
00:26:31,724 --> 00:26:33,292
Này.
320
00:26:33,392 --> 00:26:34,661
Đêm nay đừng ở đây một mình.
321
00:26:34,727 --> 00:26:37,429
Cô có thể ngủ trên trường kỷ.
322
00:26:39,732 --> 00:26:41,000
Không, ở đây tôi ổn.
323
00:26:45,738 --> 00:26:47,006
Đệch mợ.
324
00:26:49,776 --> 00:26:51,811
Tôi chẳng thích nó.
325
00:27:02,121 --> 00:27:03,455
Tôi hiểu điều này rất tệ.
326
00:27:03,690 --> 00:27:05,692
Chúng tôi cũng rất nhớ Shadow.
327
00:27:05,792 --> 00:27:07,727
Hai người là bạn thân của chúng tôi, nhớ chứ?
328
00:27:27,279 --> 00:27:28,580
Con mèo vừa chết.
329
00:27:28,715 --> 00:27:30,249
Tôi cũng không hiểu sao mình lại làm vậy.
330
00:27:30,349 --> 00:27:32,752
Tôi say và quá cô đơn,
331
00:27:32,852 --> 00:27:34,120
con mèo của tôi vừa mới chết.
332
00:27:34,220 --> 00:27:35,722
Đệch mợ, tôi xin lỗi.
333
00:27:37,389 --> 00:27:38,791
Thật sao?
334
00:27:44,096 --> 00:27:45,197
Xin lỗi?
335
00:28:27,473 --> 00:28:29,108
Tôi bảo Audrey...
336
00:28:29,208 --> 00:28:31,778
rằng cô cần sắp lại ít đồ đạc, nên...
337
00:28:31,844 --> 00:28:32,979
Sao anh lại nói thế?
338
00:28:34,213 --> 00:28:35,848
Vì tôi muốn gặp lại cô chăng?
339
00:28:37,049 --> 00:28:38,885
Thôi nào, Robbie, nói thẳng đi.
340
00:28:40,920 --> 00:28:42,188
Tôi không biết nữa.
341
00:28:42,288 --> 00:28:43,589
Anh muốn ghé vào và
chịch tôi thêm sao?
342
00:28:43,790 --> 00:28:45,024
Đó là điều anh muốn sao?
343
00:28:46,292 --> 00:28:47,626
Phải.
344
00:28:47,794 --> 00:28:49,796
Chỉ là mùa ghé thôi.
345
00:28:49,896 --> 00:28:52,064
Cảm ơn vì đã ở đó.
346
00:28:52,164 --> 00:28:53,933
Không có lần sau đâu.
347
00:28:54,033 --> 00:28:56,803
Chúng ta đã làm vậy.
348
00:28:56,903 --> 00:29:00,172
Giờ thì tôi sẽ đợi Shadow quay về.
349
00:29:00,272 --> 00:29:01,908
Tôi hiểu rồi.
350
00:29:02,008 --> 00:29:04,110
Cô đang đợi anh ấy.
351
00:29:04,210 --> 00:29:05,477
Thế à?
352
00:29:07,814 --> 00:29:08,881
Phải.
353
00:29:14,253 --> 00:29:15,822
Nói lại xem.
354
00:29:17,857 --> 00:29:19,158
Cô đang chờ Shadow.
355
00:29:21,928 --> 00:29:23,295
Được rồi. Vào đi.
356
00:29:30,469 --> 00:29:32,138
Cô có một cuộc gọi...
357
00:29:32,238 --> 00:29:34,740
từ Viện kiểm sát liên bang Woodward.
358
00:29:34,841 --> 00:29:37,209
- Xin chào.
- Anh yêu em.
359
00:29:37,309 --> 00:29:39,411
Có điều gì đó rất lạ.
360
00:29:39,511 --> 00:29:42,314
Em cũng yêu anh.
Cái gì lạ cơ?
361
00:29:42,414 --> 00:29:45,852
Anh không biết.
Chắc do thời tiết.
362
00:29:45,952 --> 00:29:47,854
Không khí ngột ngạt quá,
363
00:29:47,920 --> 00:29:49,355
cứ như vừa bão xong,
364
00:29:49,455 --> 00:29:50,456
thế mới tốt lên được.
365
00:29:50,556 --> 00:29:52,091
Người ta có một từ riêng biệt...
366
00:29:52,191 --> 00:29:55,261
để chỉ nỗi sợ hãi đó đấy.
367
00:29:55,361 --> 00:29:56,362
Ở đây trời đẹp lắm.
368
00:29:56,462 --> 00:29:58,931
Mấy cái cây đang nở trồi,
369
00:29:59,031 --> 00:30:01,400
khi anh về, lá sẽ mọc ra nhiều lắm cho mà xem.
370
00:30:02,969 --> 00:30:04,871
5 ngày nữa thôi.
371
00:30:04,971 --> 00:30:06,973
120 giờ nữa là anh về nhà rồi.
372
00:30:11,410 --> 00:30:13,846
Vẫn ổn chứ em?
373
00:30:13,946 --> 00:30:16,782
Càng lo lắng càng mệt hơn thôi.
374
00:30:16,883 --> 00:30:20,319
Chẳng có chuyện gì đâu.
375
00:30:20,419 --> 00:30:21,988
Ừ, thế nghĩa là ổn cả.
376
00:30:22,088 --> 00:30:24,190
Mọi chuyện đều ổn cả.
377
00:30:24,290 --> 00:30:26,358
Robbie sắp ghé qua.
378
00:30:26,458 --> 00:30:28,327
Bọn em sẽ tổ chức một bữa tiệc bất ngờ...
379
00:30:28,427 --> 00:30:29,561
để chào mừng anh về nhà.
380
00:30:31,563 --> 00:30:33,099
Một bữa tiệc bất ngờ sao?
381
00:30:33,199 --> 00:30:34,766
Anh sẽ chẳng biết được đâu.
382
00:30:34,867 --> 00:30:38,770
Không biết chút gì cả.
383
00:30:38,971 --> 00:30:40,439
Em yêu anh, cún con.
384
00:30:41,941 --> 00:30:43,242
Anh cũng yêu em.
385
00:30:57,924 --> 00:30:58,991
Mặc đồ vào đi.
386
00:31:10,937 --> 00:31:12,238
Anh sẽ bỏ Audrey.
387
00:31:12,338 --> 00:31:13,772
Chắc rồi.
388
00:31:13,940 --> 00:31:15,807
Còn em... em nói với Shadow.
389
00:31:16,008 --> 00:31:17,009
Họ sẽ tức giận lắm đấy,
390
00:31:17,109 --> 00:31:19,378
nhưng rồi họ sẽ hiểu...
391
00:31:19,478 --> 00:31:21,580
hoặc kinh tởm.
Anh không quan tâm.
392
00:31:21,680 --> 00:31:23,049
Em sẽ không làm vậy.
393
00:31:23,149 --> 00:31:25,217
Anh cũng không.
394
00:31:25,317 --> 00:31:27,019
Shadow sẽ về nhà sau 5 ngày nữa,
395
00:31:27,119 --> 00:31:28,320
và em sẽ ở đó, đón chào anh ấy.
396
00:31:28,420 --> 00:31:30,222
- Nhưng em không yêu hắn ta.
- Có, em có.
397
00:31:30,322 --> 00:31:31,657
Không phải theo cách hắn ta yêu em.
398
00:31:34,560 --> 00:31:36,628
Chúng ta nói về chuyện này rồi, Robbie.
399
00:31:36,728 --> 00:31:38,364
Chúng ta biết nó phải kết thúc vào một ngày nào đó,
400
00:31:38,464 --> 00:31:40,032
và anh cũng đồng ý thế rồi.
401
00:31:42,101 --> 00:31:43,970
Lúc đó anh cảm thấy khác.
402
00:31:45,671 --> 00:31:47,006
Em thì không.
403
00:31:49,308 --> 00:31:50,476
Em nói dối.
404
00:31:50,576 --> 00:31:52,444
Chúa ơi, Robbie.
405
00:31:56,082 --> 00:31:59,051
Hãy nghĩ về chuyện này...
406
00:31:59,151 --> 00:32:00,987
như một kí ức ngọt ngào đi.
407
00:32:02,421 --> 00:32:04,890
Hoặc một bí mật chơi bời,
408
00:32:04,991 --> 00:32:06,358
thứ mà anh sẽ nghĩ đến...
409
00:32:06,458 --> 00:32:07,826
khi anh đã già,
410
00:32:07,994 --> 00:32:09,461
tự hỏi xem mình có làm được
cái gì cho đời không.
411
00:32:09,561 --> 00:32:11,330
Anh có đấy.
412
00:32:11,430 --> 00:32:13,799
Anh chịch gái sau lưng vợ mình mà không bị phát hiện.
413
00:32:14,000 --> 00:32:15,034
Vui chút thôi.
414
00:32:17,003 --> 00:32:18,003
Chỉ vậy thôi sao?
415
00:32:18,037 --> 00:32:19,471
Vui chút thôi?
416
00:32:24,710 --> 00:32:26,045
Nghe này, Robbie.
417
00:32:31,050 --> 00:32:33,019
Chúng ta cần kết thúc mọi chuyện,
418
00:32:33,085 --> 00:32:34,486
và kết thúc nó vào đêm nay.
419
00:32:34,586 --> 00:32:37,123
Anh đã rất ngọt ngào.
420
00:32:37,223 --> 00:32:40,092
Chúng ta đã rất ngọt ngào với nhau,
421
00:32:40,192 --> 00:32:42,261
thế nên...
422
00:32:42,361 --> 00:32:44,596
Hãy nói tạm biệt với nhau
theo một cách ngọt ngào nhé?
423
00:32:46,332 --> 00:32:47,466
Này.
424
00:32:49,068 --> 00:32:50,336
Anh đang từ chối đó à?
425
00:32:51,537 --> 00:32:52,604
Cứ lái đi.
426
00:32:57,343 --> 00:32:59,511
Em thích bài này lắm.
Hát cho em nghe nhé?
427
00:33:01,047 --> 00:33:02,348
Em nghiêm túc sao?
428
00:33:10,000 --> 00:33:20,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -
429
00:34:35,741 --> 00:34:37,143
Ông là thằng lờ nào?
430
00:34:38,377 --> 00:34:40,212
Cô từng sống một lần, Laura Moon.
431
00:34:40,312 --> 00:34:43,982
Giờ thì cô đã chết, Laura Moon.
432
00:34:44,150 --> 00:34:46,785
Cái chết của cô mang tôi tới.
433
00:35:26,725 --> 00:35:29,261
Tôi cần lấy trái tim của cô...
434
00:35:29,361 --> 00:35:31,197
và cân nó.
435
00:35:31,263 --> 00:35:32,764
Với một sợi lông vũ sao?
436
00:35:35,201 --> 00:35:36,668
Tôi có thể nói cho ông
cái nào nặng hơn.
437
00:35:39,438 --> 00:35:42,508
Tôi đã sống một cuộc đời cả xấu cả tốt,
438
00:35:42,608 --> 00:35:44,910
nhắc chắn nó sẽ không nhẹ như một sợi lông hồng.
439
00:35:53,752 --> 00:35:55,020
Ông đang đi đâu đấy?
440
00:35:55,221 --> 00:35:57,423
Tôi sẽ đi về đâu đây?
441
00:35:58,890 --> 00:36:00,459
Sang phía bên kia.
442
00:36:17,443 --> 00:36:18,644
Tới đâu cơ?
443
00:36:18,744 --> 00:36:21,880
Khi còn sống,
cô không tin vào gì cả.
444
00:36:21,980 --> 00:36:23,849
Thế nên cô sẽ đi về hư vô.
445
00:36:23,949 --> 00:36:25,551
Vậy là hết.
446
00:36:25,651 --> 00:36:27,018
Nơi đó có bóng đêm.
447
00:36:27,253 --> 00:36:28,987
Và bình yên?
448
00:36:29,255 --> 00:36:31,323
Có bóng đêm.
449
00:36:34,526 --> 00:36:36,127
Ông biết sao không? Không.
450
00:36:36,262 --> 00:36:38,129
Không còn nơi nào cho cô nữa.
451
00:36:38,264 --> 00:36:39,265
Tôi sẽ không bước vào đó.
452
00:36:39,365 --> 00:36:40,499
Tôi muốn quay trở lại.
453
00:36:42,033 --> 00:36:44,870
Thân xác cô đã bị cắt xẻ...
454
00:36:44,970 --> 00:36:48,006
bởi tay thanh tra điều tra vụ án của cô.
455
00:36:48,106 --> 00:36:50,876
Những người yêu thương cô...
456
00:36:50,976 --> 00:36:53,479
đã chuẩn bị sẵn đồ tưởng liệm cho cô.
457
00:36:53,579 --> 00:36:55,314
Họ đã chôn cô sâu dưới lòng đất.
458
00:36:55,414 --> 00:36:57,649
Họ đã khóc thương cho cô.
459
00:37:02,588 --> 00:37:03,889
Ở đây tôi được nói không?
460
00:37:03,989 --> 00:37:06,992
Đừng tranh luận với Thần chết.
461
00:37:07,092 --> 00:37:09,795
Cô nghĩ trước cô
có bao nhiêu người rồi?
462
00:37:09,895 --> 00:37:11,797
Bọn họ đã thử đe doạ tôi...
463
00:37:11,897 --> 00:37:14,833
hoặc cố mua chuộc tôi bằng vinh quang, tiền bạc và tình yêu.
464
00:37:14,933 --> 00:37:17,903
Cô nghĩ mình là ai
mà dám cản trở công việc của tôi?
465
00:37:18,003 --> 00:37:20,639
Cô chỉ là một con người,
một kẻ tôi còn chẳng thèm ghi nhớ.
466
00:37:20,739 --> 00:37:22,774
Cô sẽ đi tới bóng đêm,
467
00:37:22,874 --> 00:37:25,411
còn ta sẽ quên việc đã gặp cô.
468
00:37:28,314 --> 00:37:30,916
Đậu má.
469
00:38:16,362 --> 00:38:17,863
Chúa ơi, ghê quá.
470
00:39:49,488 --> 00:39:50,556
Đậu má.
471
00:45:57,255 --> 00:45:58,423
Laura?
472
00:46:01,026 --> 00:46:02,227
Chào, Audrey.
473
00:46:09,334 --> 00:46:12,337
Audrey.
474
00:46:12,437 --> 00:46:13,437
Audrey.
475
00:46:13,504 --> 00:46:14,973
Đừng gọi Cảnh sát.
476
00:46:15,073 --> 00:46:17,142
Cút ra khỏi nhà tao, con zombie phò!
477
00:46:17,242 --> 00:46:19,410
Audrey, làm ơn đừng gọi Cảnh sát, nhé?
478
00:46:19,510 --> 00:46:21,379
Tôi vào nhé?
479
00:46:21,479 --> 00:46:22,680
Không!
480
00:46:22,848 --> 00:46:24,415
Tôi vào đây!
481
00:46:24,515 --> 00:46:26,017
Không!
482
00:46:26,117 --> 00:46:27,352
Này, Audrey?
483
00:46:27,452 --> 00:46:28,452
Audrey?
484
00:46:28,519 --> 00:46:29,620
Audrey?
485
00:46:29,855 --> 00:46:31,189
Cái gì?
Biến mẹ mày đi!
486
00:46:31,289 --> 00:46:32,523
Mày là cái âm đạo gì thế?
487
00:46:32,623 --> 00:46:34,125
Audrey, dù trong hoàn cảnh nào...
488
00:46:34,225 --> 00:46:35,393
thì điều này cũng khá xấu hổ,
489
00:46:35,493 --> 00:46:36,361
nhưng đặc biệt xấu hổ...
490
00:46:36,461 --> 00:46:38,063
trong trường hợp này.
491
00:46:38,163 --> 00:46:40,003
Tôi cần dùng toilet của cô.
492
00:46:41,967 --> 00:46:42,868
Sao cơ?
493
00:46:42,968 --> 00:46:45,470
Ôi, làm ơn đừng.
494
00:46:46,604 --> 00:46:50,175
Không! Ôi chúa tôi!
495
00:46:58,616 --> 00:47:00,886
Dung dịch ướp xác.
496
00:47:00,919 --> 00:47:02,620
Nó tuôn ra từ mọi lỗ mà tôi có.
497
00:47:02,720 --> 00:47:04,440
Kinh lắm, nên là xin đừng nhìn.
498
00:47:04,489 --> 00:47:06,157
Quay mặt đi.
499
00:47:16,167 --> 00:47:17,602
Làm sao mày lại ở đây?
500
00:47:17,903 --> 00:47:19,737
Tôi không biết nữa.
501
00:47:19,905 --> 00:47:21,907
Mày biết là mình đã chết rồi, đúng không?
502
00:47:21,973 --> 00:47:23,241
Tôi nghĩ là vậy.
503
00:47:24,375 --> 00:47:26,744
Giờ mày chết thật rồi,
504
00:47:26,912 --> 00:47:28,379
hay là gì đó đây?
505
00:47:28,479 --> 00:47:30,916
Vế sau.
506
00:47:30,982 --> 00:47:33,985
Vậy là mày đang ám tao sao?
507
00:47:34,085 --> 00:47:35,353
Không có ý vậy đâu.
508
00:47:36,587 --> 00:47:38,189
Tôi cần ít đồ nghề.
509
00:47:46,264 --> 00:47:47,332
Laura?
510
00:47:47,432 --> 00:47:49,100
Ừ, Audrey.
511
00:47:49,200 --> 00:47:52,037
Thứ cuối cùng mày còn nhớ
trước khi chết là gì?
512
00:48:00,511 --> 00:48:02,347
Phải rồi.
513
00:48:04,950 --> 00:48:06,017
Robbie chết rồi sao?
514
00:48:07,452 --> 00:48:08,686
Ồ phải.
515
00:48:08,954 --> 00:48:10,421
Anh ta vẫn chết à?
516
00:48:10,521 --> 00:48:12,490
Hắn...
517
00:48:16,361 --> 00:48:17,595
ý tao là đúng vậy.
518
00:48:17,695 --> 00:48:19,797
Tao vẫn chưa gặp lại hắn.
519
00:48:19,965 --> 00:48:23,034
Tao cũng chẳng biết giờ hai bọn mày
định mưu tính cái gì đây.
520
00:48:26,972 --> 00:48:28,172
Tao chưa bao giờ biết.
521
00:48:29,507 --> 00:48:30,841
Cô có biết.
522
00:48:30,976 --> 00:48:33,044
Tao biết về thứ
trong mồm mày khi mày chết.
523
00:48:33,144 --> 00:48:34,245
Tao có biết về nó.
524
00:48:34,345 --> 00:48:35,613
Những người khác có biết không?
525
00:48:35,713 --> 00:48:38,984
Có. Những người đến dự đám tang của mày.
526
00:48:39,050 --> 00:48:40,751
Chắc tại tao có nhắc về nó
một hai lần gì ấy...
527
00:48:40,986 --> 00:48:42,087
trong suốt buổi lễ.
528
00:48:43,221 --> 00:48:44,655
Shadow có biết không?
529
00:48:46,291 --> 00:48:48,093
Có.
Tao đã cố chịch anh ta...
530
00:48:48,193 --> 00:48:49,494
ngay trên mộ mày.
531
00:48:49,594 --> 00:48:52,597
Thế mới công bằng.
532
00:48:52,697 --> 00:48:54,065
Ừ, nghe có vẻ công bằng đấy.
533
00:48:56,067 --> 00:48:58,169
Tao không hề tự hào về bản thân mình.
534
00:49:00,171 --> 00:49:03,341
Tao đã chôn Robbie cùng con kẹc của hắn.
535
00:49:03,441 --> 00:49:05,310
Mày biết cái thứ bị mày cắn đứt rồi ấy,
536
00:49:05,410 --> 00:49:06,577
Tao nhét nó vào đít hắn.
537
00:49:06,677 --> 00:49:10,181
Tao là ả đàn bà tầm thường.
538
00:49:10,281 --> 00:49:14,519
Sự đau thương và giận dữ đã khiến tao trở nên vậy.
539
00:49:17,022 --> 00:49:18,023
Tao...
540
00:49:19,257 --> 00:49:21,126
Laura, tao biết về cái chết của mày và Robbie...
541
00:49:21,226 --> 00:49:25,096
với chuyện hai chúng mày
ngoại tình với nhau cùng một lúc.
542
00:49:27,098 --> 00:49:28,499
Nói thế cũng không phải.
543
00:49:28,599 --> 00:49:30,201
Cảm giác chỉ trong tích tắc ấy.
544
00:49:30,301 --> 00:49:32,137
Chắc hẳn bất ngờ lắm
545
00:49:32,237 --> 00:49:35,140
Tao nên cảm ơn mày.
546
00:49:35,240 --> 00:49:36,907
Cảm ơn cả hai người.
547
00:49:37,042 --> 00:49:38,509
Sự đau thương giảm bớt đi nhiều...
548
00:49:38,609 --> 00:49:40,111
khi mà tao vui vì chúng mày đã chết.
549
00:49:48,686 --> 00:49:50,286
Cô còn làm cả một cuốn sổ
lưu niệm cho bọn tôi.
550
00:49:50,355 --> 00:49:51,456
Con mẹ nhà cô, Laura.
551
00:49:52,557 --> 00:49:54,359
Tôi làm chúng...
552
00:49:54,459 --> 00:49:56,694
bởi kỉ niệm chỉ toàn thứ dối trá.
553
00:49:56,794 --> 00:49:58,629
Ước gì tôi có được một bức ảnh
Robbie đang chịch cô...
554
00:49:58,729 --> 00:50:00,365
cho vào album.
555
00:50:00,465 --> 00:50:02,267
Tôi sẽ dính nó thật chặt, rắc nhũ lên,
556
00:50:02,367 --> 00:50:04,469
gắn thêm đủ đồ trang trí vào.
557
00:50:06,171 --> 00:50:08,506
- Tôi thấy thật tệ.
- Kệ con mẹ cảm xúc của cô.
558
00:50:08,606 --> 00:50:09,907
Ai mà chẳng có cảm xúc.
559
00:50:10,007 --> 00:50:11,142
Họ quan tâm đến cảm xúc của mình.
560
00:50:11,242 --> 00:50:12,677
Còn tôi không quan tâm
cô cảm thấy thế nào.
561
00:50:12,777 --> 00:50:14,945
Tôi chỉ muốn biết cô nghĩ gì.
562
00:50:15,046 --> 00:50:16,281
Cô nghĩ gì về những chuyện mình đã làm?
563
00:50:16,381 --> 00:50:18,616
Tôi đã làm một điều quá kinh khủng.
564
00:50:18,716 --> 00:50:20,185
Tôi nghĩ mình đã phản bội cô,
565
00:50:20,285 --> 00:50:22,187
nhưng tôi không cố ý làm như thế.
566
00:50:22,287 --> 00:50:24,389
Chuyện chẳng phải do cô.
567
00:50:24,489 --> 00:50:26,124
Tại sao thế?
568
00:50:27,392 --> 00:50:28,759
Tôi cứ tưởng chúng ta là bạn thân.
569
00:50:28,859 --> 00:50:30,195
Khi tôi và Robbie cãi nhau,
570
00:50:30,295 --> 00:50:31,662
cô là người đầu tiên tôi kể.
571
00:50:31,762 --> 00:50:33,764
Vậy mà suốt thời gian qua
cô lại thác loạn với hắn...
572
00:50:33,864 --> 00:50:35,700
- sau lưng tôi.
- Không phải lúc nào cũng vậy.
573
00:50:35,800 --> 00:50:37,202
Cô nói dối tôi.
574
00:50:37,302 --> 00:50:38,803
Những lời nói dối cứ tuôn khỏi miệng cô.
575
00:50:39,036 --> 00:50:40,338
Chỉ một lần thôi.
576
00:50:40,438 --> 00:50:43,808
Trong lời tôi nói,
tôi chỉ nói dối một lần duy nhất...
577
00:50:43,908 --> 00:50:46,644
và kéo theo biết bao lời nói dối khác.
578
00:50:46,744 --> 00:50:48,713
Là gì thế, Laura?
579
00:50:50,748 --> 00:50:52,817
Tôi đã nói với Shadow
rằng tôi sẽ đợi anh ấy về.
580
00:50:58,055 --> 00:50:59,190
Nghe này,
581
00:50:59,290 --> 00:51:00,730
tôi biết giờ cô rất giận tôi.
582
00:51:02,560 --> 00:51:04,595
Nhưng tôi cần mượn xe của cô.
583
00:51:12,637 --> 00:51:15,373
"Laura Moon, 27 tuổi, đến từ Hạt Eagle, Indiana,
584
00:51:15,473 --> 00:51:17,208
qua đời vào rạng sáng thứ Tư...
585
00:51:17,308 --> 00:51:18,243
vì tai nạn giao thông.
586
00:51:18,343 --> 00:51:19,677
Laura là người nhiệt tình với công việc,
587
00:51:19,777 --> 00:51:21,146
gia đình và bạn bè của cô ấy."
588
00:51:21,212 --> 00:51:22,713
Đùa à?
589
00:51:22,813 --> 00:51:24,215
Ai viết cái thứ nhảm nhí này vậy?
590
00:51:24,315 --> 00:51:26,451
Não không nếp nhăn à.
591
00:51:26,551 --> 00:51:29,154
"Là con người nhiệt tình với công việc,
gia đình và bạn bè" ư?
592
00:51:29,187 --> 00:51:32,157
Đã lười biếng...
593
00:51:32,190 --> 00:51:34,159
mà lại còn viết sai bét nhè.
594
00:51:35,493 --> 00:51:37,162
Cáo phó như kẹc.
595
00:51:37,195 --> 00:51:39,230
Cáo phó của cô như kẹc...
596
00:51:39,330 --> 00:51:41,632
bởi cô sống như kẹc vậy.
597
00:51:41,732 --> 00:51:42,732
Cô là như thế đó.
598
00:51:42,767 --> 00:51:44,235
Đâu đến nỗi.
599
00:51:44,335 --> 00:51:45,670
Sao cô có thể sống...
600
00:51:45,770 --> 00:51:47,738
Ý tôi là thật sự còn sống ấy?
601
00:51:47,838 --> 00:51:49,440
Chắc hắn là không.
602
00:51:49,540 --> 00:51:51,742
Cô định tiếp tục với Shadow sao đây?
603
00:51:51,842 --> 00:51:53,544
Cứ bám lấy anh ta...
604
00:51:53,644 --> 00:51:55,180
sẽ mang lại kết quả gì đây?
605
00:51:55,213 --> 00:51:57,348
Một gia đình hạnh phúc ư?
606
00:51:57,448 --> 00:52:00,618
Một đứa con zombie?
Rồi gì nữa, một con chó zombie?
607
00:52:00,718 --> 00:52:02,920
Tôi có tia nắng của riêng mình.
608
00:52:03,020 --> 00:52:06,224
Laura, cô coi thường tia nắng đó quá rồi.
609
00:52:06,324 --> 00:52:08,025
Shadow xứng đáng với thứ tốt đẹp hơn cô.
610
00:52:08,193 --> 00:52:09,794
Tôi yêu Shadow...
đã yêu Shadow...
611
00:52:09,894 --> 00:52:11,462
luôn yêu Shadow.
612
00:52:11,562 --> 00:52:12,897
Tôi yêu Shadow.
613
00:52:14,932 --> 00:52:16,201
Anh ấy là tia nắng đời tôi.
614
00:52:19,204 --> 00:52:20,338
Sao thế?
615
00:52:20,438 --> 00:52:23,073
Cô đâu có yêu anh ta khi cô còn sống.
616
00:52:23,208 --> 00:52:25,343
Thôi nào.
Nghĩ mà xem.
617
00:52:25,443 --> 00:52:26,777
Anh ta như thú cưng của cô vậy.
618
00:52:26,877 --> 00:52:28,357
Cô gọi anh ta là cún con,
có lý do cả đấy.
619
00:52:28,413 --> 00:52:32,650
Nhưng giờ tôi lại yêu anh ấy.
620
00:52:58,443 --> 00:53:00,645
Tôi vẫn nhớ cô.
621
00:53:14,759 --> 00:53:17,828
Gia đình chúng tôi là
một công ty mai táng nhỏ.
622
00:53:17,928 --> 00:53:20,765
Chúng tôi cung cấp
dịch vụ đặc biệt...
623
00:53:20,865 --> 00:53:25,270
và đã theo ngành này hơn 200 năm.
624
00:54:12,750 --> 00:54:14,919
Đính ghim vào xương.
625
00:54:21,759 --> 00:54:23,961
Khâu chỉ cho cơ.
626
00:54:30,935 --> 00:54:33,438
Sơn phủ lên da.
627
00:54:37,408 --> 00:54:39,444
Chúng tôi sẽ cố hoàn thiện thân thể cô...
628
00:54:39,544 --> 00:54:41,579
hết mức có thể.
629
00:54:41,679 --> 00:54:44,114
Sự chăm sóc và bảo dưỡng rất cần thiết đối với xác chết.
630
00:54:45,783 --> 00:54:49,019
Tuy nhiên, chúng tôi đành bó tay...
631
00:54:49,119 --> 00:54:50,921
trong việc xoa dịu nỗi đau nặng nề trái tim cô.
632
00:54:51,021 --> 00:54:52,790
Đừng cử động.
633
00:54:52,890 --> 00:54:54,459
Cô vẫn chưa được đâu.
634
00:54:56,461 --> 00:54:58,863
Nỗi đau đó đè nặng cô như hòn đá...
635
00:54:58,963 --> 00:55:01,265
nơi cô vừa thoát ra.
636
00:55:01,366 --> 00:55:03,100
Một cuộc đời sóng gió.
637
00:55:03,368 --> 00:55:04,935
Vì tình yêu ư?
638
00:55:05,035 --> 00:55:08,205
Trước thì không.
639
00:55:08,373 --> 00:55:10,608
Nhưng giờ tôi nghĩ là có.
640
00:55:10,708 --> 00:55:12,610
Thật không may.
641
00:55:12,710 --> 00:55:16,381
Tình yêu sẽ luôn cản trở cô.
642
00:55:16,447 --> 00:55:18,783
Tôi nghĩ bản thân cái chết
đã là một điều cản trở rồi.
643
00:55:18,883 --> 00:55:20,851
Nhiều người đàn ông...
644
00:55:20,951 --> 00:55:23,554
sẽ chấp nhận mọi hình bóng
của người anh ta yêu...
645
00:55:23,654 --> 00:55:25,523
còn hơn chấp nhận để cô ấy ra đi.
646
00:55:25,623 --> 00:55:27,425
Anh ta sẽ rất biết ơn...
647
00:55:27,525 --> 00:55:29,460
dù Chúa có đưa cô trở lại trong hình bóng nào.
648
00:55:40,938 --> 00:55:42,440
Khi chuyện này kết thúc,
649
00:55:43,974 --> 00:55:46,043
tôi sẽ đến hoàn thành
nhiệm vụ của mình...
650
00:55:46,143 --> 00:55:48,713
và dẫn cô tới với bóng đem.
651
00:57:18,168 --> 00:57:19,537
Chào, cún con.
652
00:57:19,537 --> 00:58:21,530
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -