1 00:00:18,870 --> 00:00:20,390 Shadow, chúng tôi sẽ thả anh. 2 00:00:20,445 --> 00:00:21,579 Vào chiều nay. 3 00:00:21,679 --> 00:00:22,680 Vợ anh... 4 00:00:25,364 --> 00:00:27,452 ...Cô ấy đã chết sáng nay. 5 00:00:27,552 --> 00:00:30,555 Đó là-- một tai nạn ô tô... 6 00:00:33,092 --> 00:00:36,394 Ngoài ra, anh cũng đã mất một thứ quan trọng ở đó. Không chỉ riêng thời gian. 7 00:00:38,667 --> 00:00:41,670 Tôi có thể gọi ông là gì? 8 00:00:43,339 --> 00:00:46,808 Tôi là Wednesday với một cái bắt tay. 9 00:00:46,908 --> 00:00:49,211 Ông ta đã nói sẽ trả cho anh bao nhiêu? 10 00:00:51,580 --> 00:00:52,814 Bây giờ anh là người của tôi. 11 00:00:52,914 --> 00:00:54,316 Anh có biết ông ta là ai không? 12 00:00:54,416 --> 00:00:55,784 Có biết ông ta thực sự là ai không? 13 00:02:18,217 --> 00:02:28,361 Phụ đề dịch bởi: Herosubteam -- www.facebook.com/herosubteam -- 14 00:03:20,929 --> 00:03:22,698 Anansi... 15 00:03:24,701 --> 00:03:26,307 Anansi... 16 00:03:27,034 --> 00:03:29,660 Compe Anansi... 17 00:03:31,119 --> 00:03:33,453 Người có nghe lời thỉnh cầu của con không? 18 00:03:33,979 --> 00:03:35,846 Con không có lễ vật cho người. 19 00:03:36,841 --> 00:03:38,178 Nhưng... 20 00:03:38,907 --> 00:03:40,682 Người khôn ngoan và nhỏ bé... 21 00:03:41,801 --> 00:03:44,232 Người biết cách luồn lách 22 00:03:44,609 --> 00:03:47,236 để thoát ra khỏi hiểm nguy. 23 00:03:48,131 --> 00:03:52,386 Những kẻ lạ mặt kia đã trói tay con. 24 00:03:52,956 --> 00:03:55,767 Nên con không thể nhảy múa tán tụng, 25 00:03:55,887 --> 00:03:58,236 hay là dâng hoa trái cho người. 26 00:04:08,153 --> 00:04:09,304 Nhưng người có thể nghe thấy 27 00:04:10,191 --> 00:04:11,763 Lời con thỉnh cầu. 28 00:04:13,100 --> 00:04:14,594 Hãy giúp con thoát khỏi nơi này 29 00:04:14,714 --> 00:04:16,399 và con sẽ ca tụng người suốt đời. 30 00:04:19,908 --> 00:04:23,662 Con sẽ dâng những lễ vật cho người. 31 00:04:24,258 --> 00:04:38,873 Xin người... 32 00:04:41,722 --> 00:04:45,331 Con không biết mẹ con đang ở đâu. 33 00:04:48,547 --> 00:04:50,539 Oh, bà ấy đã chết lâu rồi. 34 00:04:55,457 --> 00:04:57,726 Bà ấy không chịu buông Johannes ra. 35 00:04:57,826 --> 00:05:00,862 Nên hắn đã ném bà ấy ra khỏi thuyền. 36 00:05:00,962 --> 00:05:04,433 Ngươi có biết mẹ mình không biết bơi không? 37 00:05:04,533 --> 00:05:08,404 Tất cả các ngươi cần phải biết bơi. Hãy học bơi. 38 00:05:08,470 --> 00:05:10,572 Đây là cách sống sót. 39 00:05:12,441 --> 00:05:14,109 Anansi... 40 00:05:15,178 --> 00:05:16,545 Ngươi cần sự giúp đỡ? 41 00:05:16,645 --> 00:05:18,747 Được thôi. 42 00:05:18,847 --> 00:05:22,083 Để ta kể cho các ngươi nghe một câu chuyện. 43 00:05:22,183 --> 00:05:27,022 "Ngày xửa ngày xưa, có một gã đàn ông bị đối xử tàn tệ" 44 00:05:27,489 --> 00:05:30,559 Làm sao mà nó có thể được xem là một câu chuyện nhỉ? 45 00:05:30,659 --> 00:05:34,996 Bởi vì đó là câu chuyện về những người da đen ở Mỹ. 46 00:05:36,898 --> 00:05:41,036 Ôi vãi, các ngươi còn chưa biết là mình đen. 47 00:05:41,136 --> 00:05:43,084 Các ngươi chỉ nghĩ rằng mình là con người. 48 00:05:43,204 --> 00:05:45,040 Hãy để ta là người đầu tiên nói cho các ngươi biết. 49 00:05:45,140 --> 00:05:48,710 Rằng tất cả các ngươi đều là dân da đen. 50 00:05:48,810 --> 00:05:51,447 Khoảnh khắc mà những tên khốn người Hà Lan đặt chân đến đây. 51 00:05:51,547 --> 00:05:53,405 và phát hiện là chúng da trắng, 52 00:05:53,525 --> 00:05:55,451 thì các ngươi phải trở thành người da đen. 53 00:05:55,551 --> 00:05:57,919 và đó là cái tên đẹp mà chúng gọi các ngươi... 54 00:05:58,019 --> 00:06:00,589 Để ta vẽ cho các ngươi xem viễn cảnh 55 00:06:00,689 --> 00:06:03,925 về những gì đang đợi các ngươi trên bờ. 56 00:06:04,025 --> 00:06:07,095 Các ngươi đặt chân lên đất Mỹ, 57 00:06:07,195 --> 00:06:10,298 Vùng đất của những cơ hội, sữa và mật ong, 58 00:06:10,499 --> 00:06:12,367 và hãy đoán xem chuyện gì nào? 59 00:06:12,468 --> 00:06:15,136 Tất cả các ngươi đều phải trở thành nô lệ. 60 00:06:15,236 --> 00:06:19,508 Bị chia cách, bị đem ra buôn bán và phải làm việc cho đến chết. 61 00:06:19,608 --> 00:06:23,144 Những kẻ may mắn thì có được ngày Chủ Nhật để nghỉ ngơi, ngủ và phịch. 62 00:06:23,244 --> 00:06:25,614 Để cho ra nhiều nô lệ hơn, và tất cả những chuyện đó để làm gì? 63 00:06:25,714 --> 00:06:28,684 Để sản xuất bông và thuốc nhuộm chàm? 64 00:06:28,784 --> 00:06:31,158 Cho một chiếc áo sơ mi màu tím khốn kiếp nào đó? 65 00:06:33,154 --> 00:06:35,390 Tin tốt duy nhất là 66 00:06:35,491 --> 00:06:39,327 Thuốc lá mà con cháu các ngươi canh tác miễn phí 67 00:06:39,528 --> 00:06:40,696 có thể sẽ cho lũ da trắng khốn kiếp này 68 00:06:40,796 --> 00:06:43,031 cả đống đủ loại ung thư. 69 00:06:45,200 --> 00:06:48,103 Và ta thậm chí còn chưa vào vấn đề. 70 00:06:48,203 --> 00:06:50,305 Một trăm năm sau đó. 71 00:06:50,506 --> 00:06:52,574 Các ngươi bị đối xử tàn tệ. 72 00:06:52,674 --> 00:06:55,911 Một trăm năm sau nữa. 73 00:06:56,011 --> 00:06:57,846 Cũng éo có gì khác. 74 00:06:57,946 --> 00:07:00,048 Và một trăm năm tiếp theo nữa khi các ngươi được tự do, 75 00:07:00,148 --> 00:07:02,884 Các ngươi vẫn bị đối xử tàn tệ, bị tước mất việc làm, 76 00:07:02,984 --> 00:07:04,853 và bị đám cảnh sát bắn tung đít. 77 00:07:04,953 --> 00:07:06,154 Các ngươi có hiểu ta đang nói gì không? 78 00:07:09,625 --> 00:07:11,527 Gã này hiểu đấy. 79 00:07:13,529 --> 00:07:14,730 Ta thích tên này. 80 00:07:16,231 --> 00:07:19,635 Hắn đang tức giận. 81 00:07:19,735 --> 00:07:21,537 Tức giận là tốt. 82 00:07:24,139 --> 00:07:28,977 Nó khiến cho những rắc rối được giải quyết. 83 00:07:32,013 --> 00:07:35,450 Ngươi đã rơi nước mắt vì Compé Anansi, 84 00:07:35,551 --> 00:07:39,154 Và chính ông ta đây, đang nói cho các ngươi nghe. 85 00:07:39,254 --> 00:07:43,124 Các ngươi đang nhìn thấy viễn cảnh, 86 00:07:43,224 --> 00:07:46,427 300 năm nô dịch, 87 00:07:46,562 --> 00:07:50,632 Rồi đến nạn phân biệt chủng tộc nhảm nhí. 88 00:07:50,732 --> 00:07:55,604 Ông ta đang nói cho các ngươi, rằng méo có cái lý do gì 89 00:07:55,804 --> 00:07:59,074 mà các ngươi không lên trên đó ngay bây giờ, 90 00:07:59,174 --> 00:08:01,977 và rạch toác họng 91 00:08:02,077 --> 00:08:05,981 từng đứa Hà Lan khốn kiếp một cho đến tên cuối cùng, 92 00:08:06,081 --> 00:08:09,718 và đốt cháy con tàu này! 93 00:08:11,252 --> 00:08:15,871 Nhưng nếu con tàu cháy, tất cả chúng tôi sẽ chết. 94 00:08:24,132 --> 00:08:26,935 Ngươi vốn coi như đã chết rồi, thằng ngu. 95 00:08:27,035 --> 00:08:28,904 Ít nhất hãy chết như một sự hy sinh 96 00:08:29,004 --> 00:08:31,807 cho một điều gì đó đáng giá. 97 00:08:33,609 --> 00:08:37,979 Hãy thiêu rụi lũ khốn kiếp đó! 98 00:08:40,120 --> 00:08:44,786 Thiêu cháy hết! 99 00:10:25,286 --> 00:10:28,523 - Anh bị bắn phải không? - Không. 100 00:10:36,164 --> 00:10:38,433 Nếu anh bị bắn, tôi phải gọi cảnh sát. 101 00:10:38,666 --> 00:10:41,069 Không. 102 00:10:41,169 --> 00:10:43,004 Không, đừng gọi cảnh sát. 103 00:10:52,914 --> 00:10:54,682 Ông làm cái quái gì thế? 104 00:10:56,251 --> 00:10:58,720 Nó phụ thuộc vào người mà cậu hỏi. 105 00:10:58,820 --> 00:11:02,023 Nếu cậu hỏi mẹ của cô ta, bà ta sẽ nói rằng mình đã làm môt lô những việc không thể nói bằng lời. 106 00:11:02,123 --> 00:11:04,625 Cậu hỏi cái miệng đó đã làm gì, thì cái miệng đó nói sẽ gọi một người bạn trai. 107 00:11:04,760 --> 00:11:05,994 Và anh ta sẽ im lặng "làm việc". 108 00:11:06,094 --> 00:11:07,829 Nhưng nếu cậu hỏi chính cô gái, 109 00:11:07,929 --> 00:11:09,765 Tôi đoán cô ấy sẽ nói rằng mình đã mở ra một vài cánh cửa. 110 00:11:09,831 --> 00:11:11,833 Vào đây nào, hãy tự mình hỏi cô ta. 111 00:11:18,907 --> 00:11:22,778 Tôi hỏi ông có biết gì về lũ ảo giác đánh hội đồng không? 112 00:11:22,844 --> 00:11:25,046 Tôi không biết cậu đang nói về điều gì. 113 00:11:25,146 --> 00:11:28,216 Tôi đã dành thời gian cho cậu. 114 00:11:28,316 --> 00:11:29,617 Trong khi cậu đang mất đi hết sự tôn trọng. 115 00:11:29,785 --> 00:11:31,152 Cho sự chia ly thắm thiết của mình. 116 00:11:31,252 --> 00:11:32,453 Đám tang thế nào rồi? 117 00:11:34,255 --> 00:11:36,057 Nó kết thúc rồi. 118 00:11:36,157 --> 00:11:37,325 Cậu có muốn vào đây và nói về nó không? 119 00:11:37,425 --> 00:11:38,794 Ông chỉ cần... 120 00:11:40,796 --> 00:11:41,796 Này, này. 121 00:11:41,863 --> 00:11:43,464 Này, cậu có đói không? 122 00:11:43,564 --> 00:11:45,300 Ý tôi là, họ không phục vụ đồ ăn ở đây, 123 00:11:45,400 --> 00:11:47,368 nhưng cậu có thể gọi Pizza, và có thể mang nó vào phòng. 124 00:11:47,468 --> 00:11:50,171 Nghe này, tôi không đói. OK? 125 00:11:50,271 --> 00:11:52,908 Tôi chỉ bị bắt cóc bởi một tên hút thuốc bằng da cóc. 126 00:11:53,008 --> 00:11:54,810 - trong một chiếc Limo ảo khốn kiếp nào đó. - Oh. 127 00:11:54,843 --> 00:11:57,678 Nói với tôi rằng hắn được tái lập trình thực tế. 128 00:11:57,813 --> 00:12:01,282 Mmm-mm-mm. Một tên nhóc khốn kiếp. 129 00:12:01,382 --> 00:12:04,820 - Ông biết tên đó? - Ồ, tôi biết cậu ta. 130 00:12:04,920 --> 00:12:08,256 Chúng không để lộ tin tức nào. 131 00:12:08,356 --> 00:12:10,291 Tôi không có thông tin nào. OK? 132 00:12:10,391 --> 00:12:12,127 Tôi cũng méo quan tâm là chúng có để lộ thông tin nào không. 133 00:12:12,227 --> 00:12:14,129 Tôi muốn thông tin. Hãy cho tôi biết mình đang làm gì. 134 00:12:14,229 --> 00:12:16,364 Điều đó không nằm trong thỏa thuận. 135 00:12:16,464 --> 00:12:18,499 Việc tôi bị treo lên cây cũng méo có trong thỏa thuận. 136 00:12:18,599 --> 00:12:21,102 Tôi đã bị hành hình. Bị treo cổ trên cây như một thứ trái cây chết tiệt nào đấy. 137 00:12:21,202 --> 00:12:24,239 Thế sao. Giờ thì cậu đang đứng ở đây rồi. 138 00:12:24,339 --> 00:12:25,874 Bị treo cổ mà không chết à, lạ nhỉ. 139 00:12:25,974 --> 00:12:28,844 Cứ coi đây là tai nạn nghề nghiệp đi. 140 00:12:28,910 --> 00:12:31,079 Tất nhiên, cậu sẽ được thanh toán đầy đủ. 141 00:12:31,179 --> 00:12:33,048 Gấp đôi lương nhé. Thế được chưa? 142 00:12:36,617 --> 00:12:38,386 - Có lẽ sẽ được. - Tốt. 143 00:12:38,486 --> 00:12:40,121 Cứ thỏa thuận như vậy đi. 144 00:12:40,221 --> 00:12:42,958 Cậu định ở lại thị trấn này bao lâu? 145 00:12:43,058 --> 00:12:44,525 Tôi không biết. Có lẽ là vài ngày. 146 00:12:44,625 --> 00:12:47,495 Cậu đã xong việc ở đây, chúng ta đã xong việc ở đây rồi. 147 00:12:47,595 --> 00:12:51,332 Chúc ngủ ngon. chiếc giường đầu tiên của cậu từ khi được tự do, hãy tận hưởng nó. 148 00:12:58,439 --> 00:12:59,875 Shadow? 149 00:13:05,346 --> 00:13:07,748 Về chuyện thằng nhỏ khốn kiếp trong chiếc Limo đó. 150 00:13:07,883 --> 00:13:11,319 Một cuộc tấn công nhằm vào cậu là một sự sỉ nhục đối với tôi. 151 00:13:11,419 --> 00:13:13,521 Đừng nghĩ rằng bởi vì tôi không mất đi sự bình tĩnh 152 00:13:13,621 --> 00:13:17,458 có nghĩa là tôi không tức giận hay tôi không có một kế hoạch. 153 00:14:50,385 --> 00:14:52,187 Em không cố ý đánh thức anh. 154 00:14:56,224 --> 00:14:59,394 Laura... 155 00:14:59,494 --> 00:15:01,862 họ nói với anh rằng em đã chết. 156 00:15:01,997 --> 00:15:05,700 Ai bảo em đã chết chứ, cưng à? 157 00:15:07,102 --> 00:15:08,169 Tất cả mọi người. 158 00:15:10,338 --> 00:15:12,340 Oh, anh chỉ đang gặp ác mộng thôi. 159 00:20:22,650 --> 00:20:24,952 Cậu sẽ nhớ nó chứ? 160 00:20:28,589 --> 00:20:29,990 Eagle Point? 161 00:20:31,826 --> 00:20:34,595 Không. 162 00:20:34,695 --> 00:20:35,996 Quá nhiều kỷ niệm của Laura. 163 00:20:36,096 --> 00:20:39,099 Tôi chưa bao giờ thực sự có một cuộc sống ở đây. 164 00:20:39,300 --> 00:20:40,768 Đó là thị trấn của Laura. 165 00:20:44,972 --> 00:20:47,442 Quá nhiều người nói với nhau. 166 00:20:47,542 --> 00:20:49,710 Đừng đè nén những cảm xúc của họ, 167 00:20:49,810 --> 00:20:52,246 Hãy giải phóng cảm xúc của mình, để cho nỗi đau qua đi. 168 00:20:52,347 --> 00:20:54,715 Có rất nhiều điều để nói để đóng chai những cảm xúc. 169 00:20:58,052 --> 00:21:01,522 Tôi sẽ kể cho anh nghe vài điều và anh sẽ muốn đánh tôi, 170 00:21:01,622 --> 00:21:05,726 nhưng những gì tôi nói là những điều cần phải nói. 171 00:21:05,826 --> 00:21:08,863 Vì vậy, tôi muốn cậu xem xét lời nói của tôi một cách cẩn thận 172 00:21:08,963 --> 00:21:12,367 và đừng có mà đấm gãy răng tôi đấy. 173 00:21:15,503 --> 00:21:18,473 - Ông nói đi. - Nói theo ngôn ngữ đường phố thì... 174 00:21:18,573 --> 00:21:21,976 Vợ cậu đã chết trong khi đang thổi kèn thằng bạn thân nhất của cậu. 175 00:21:22,076 --> 00:21:24,244 Và cậu, thưa cậu, chỉ có thể cảm thấy 176 00:21:24,379 --> 00:21:27,848 tồi tệ về chuyện đó rất lâu. 177 00:21:36,557 --> 00:21:37,692 Cảm ơn ông... 178 00:21:40,461 --> 00:21:42,397 vì đã cảnh báo tôi. 179 00:21:58,012 --> 00:21:59,414 Hmm. 180 00:22:16,497 --> 00:22:18,899 Tại sao cậu lại thích xiếc với đồng xu? Cậu không thực sự có... 181 00:22:18,999 --> 00:22:22,437 tư chất để trở thành một nhà ảo thuật. 182 00:22:22,503 --> 00:22:25,072 Cậu không thể dệt nên những câu chuyện cần thiết cho niềm tin 183 00:22:25,172 --> 00:22:26,707 trừ khi cậu có một chút cá tính. 184 00:22:26,807 --> 00:22:27,942 Wow. 185 00:22:30,244 --> 00:22:32,246 - Cậu không có nghề. - Cảm ơn ông. 186 00:22:32,480 --> 00:22:34,715 Rẽ ở đó đi. 187 00:22:34,815 --> 00:22:37,918 - Không, phía trước là đường cao tốc rồi. - Chúng ta không đi đường cao tốc. 188 00:22:38,018 --> 00:22:40,154 Không phải bây giờ, không bao giờ hết. 189 00:22:40,254 --> 00:22:44,091 - Không đi đường cao tốc. - Được rồi, được rồi, không đi đường cao tốc. 190 00:22:47,562 --> 00:22:50,765 - Tại sao không đi đường cao tốc? - Nhìn một hướng, thấy tất cả. 191 00:22:50,865 --> 00:22:52,567 Không có những cơ hội đáng yêu 192 00:22:52,667 --> 00:22:54,569 để nhìn thấy những vẻ đẹp này. 193 00:22:54,669 --> 00:22:56,471 Và hãy giữ cho xe chạy dưới 70. 194 00:22:56,571 --> 00:22:59,607 - Betty thích một chuyến đi chậm. - Vậy, kế hoạch công việc là gì? 195 00:22:59,707 --> 00:23:02,610 Kế hoạch là chúng ta sẽ có cuộc họp với một số người 196 00:23:02,710 --> 00:23:04,512 có ưu điểm nổi bật trong các lĩnh vực tương ứng của họ. 197 00:23:04,612 --> 00:23:06,346 Và sau đó chúng ta sẽ hẹn 198 00:23:06,481 --> 00:23:09,684 tại một trong những nơi quan trọng nhất cả nước. 199 00:23:09,784 --> 00:23:11,619 Đâu là nơi quan trọng nhất cả nước? 200 00:23:11,719 --> 00:23:13,353 Một trong những nơi quan trọng nhất. 201 00:23:13,488 --> 00:23:16,356 Ý kiến rất khác nhau. 202 00:23:16,491 --> 00:23:19,026 Nhưng đầu tiên, chúng ta sẽ dừng lại ở Chicago. 203 00:23:19,126 --> 00:23:20,928 Có gì ở Chicago? 204 00:23:21,028 --> 00:23:22,897 Búa của tôi. 205 00:24:01,536 --> 00:24:02,737 Tôi có một cuộc họp ở đây, 206 00:24:02,837 --> 00:24:05,105 và tôi muốn cậu mua cho tôi vài thứ. 207 00:24:05,205 --> 00:24:07,542 Đây là danh sách và 1000 đô. 208 00:24:07,608 --> 00:24:10,077 Tôi không thích bị bỏ lại bởi những người bạn trắng tay. 209 00:24:10,177 --> 00:24:12,212 Lúc này tình hình tài chính hơi chặt chẽ một chút. 210 00:24:12,312 --> 00:24:14,114 Nên chúng ta có thể đồng ý rằng cậu sẽ đem về cho tôi cả hóa đơn nữa. 211 00:24:14,214 --> 00:24:16,817 hoặc cậu không được lấy quá 5%. 212 00:24:16,917 --> 00:24:19,654 Oh... Tôi không định ăn cắp của ông. 213 00:24:19,754 --> 00:24:21,656 Cậu không thể tự chăm lo cho mình được, 214 00:24:21,756 --> 00:24:23,276 thì làm thế quái nào mà cậu chăm lo được cho tôi? 215 00:25:09,236 --> 00:25:12,840 Đừng đi nhanh quá. Chúng ta cần nói chuyện, Shadow. 216 00:25:14,775 --> 00:25:17,211 Nhìn tôi này, Shadow, tất cả trong hi-def. 217 00:25:17,311 --> 00:25:20,915 Chúng tôi bắn chương trình trong 35mm, cắt cạnh. 218 00:25:21,015 --> 00:25:23,083 Trông như cả một địa ngục trong việc vận chuyển. 219 00:25:25,385 --> 00:25:27,121 Buồn cười là những chuyện đó lẽ ra khiến anh trông ổn hơn, 220 00:25:27,221 --> 00:25:28,889 lại chỉ làm cho nó tồi tệ hơn. 221 00:25:28,989 --> 00:25:31,726 Tôi thậm chí còn không thể lấp đầy toàn bộ màn hình. 222 00:25:43,270 --> 00:25:45,472 Cái quái gì thế này? 223 00:25:45,640 --> 00:25:48,108 Chỉ là tôi hơi già. 224 00:25:52,680 --> 00:25:55,115 Mình đang nói chuyện với Lucille Ball. 225 00:25:55,215 --> 00:25:56,751 Lucy Ricardo. 226 00:25:56,851 --> 00:25:58,653 Tôi là tất cả các loại, Shadow. 227 00:25:58,753 --> 00:25:59,987 Màn hình là bàn thờ. 228 00:26:00,087 --> 00:26:02,256 Tôi là người mà họ hy sinh. 229 00:26:02,356 --> 00:26:03,791 Rồi cho đến bây giờ. 230 00:26:03,891 --> 00:26:06,293 Từ thời hoàng kim này đến thời hoàng kim khác. 231 00:26:06,393 --> 00:26:08,295 Họ ngồi cạnh nhau, phớt lờ nhau, 232 00:26:08,395 --> 00:26:10,030 Và rồi họ bỏ bê tôi. 233 00:26:10,130 --> 00:26:11,265 Bây giờ họ dùng một màn hình nhỏ hơn trên đùi của họ 234 00:26:11,365 --> 00:26:13,067 hoặc trong lòng bàn tay của họ 235 00:26:13,167 --> 00:26:15,269 vì vậy họ không cảm thấy buồn chán khi xem trên những màn hình lớn. 236 00:26:15,369 --> 00:26:17,104 Thời gian và sự chú ý dành cho tôi, 237 00:26:17,204 --> 00:26:18,739 Tốt hơn so với hiến tế bằng máu cừu. 238 00:26:20,140 --> 00:26:21,575 Huh. 239 00:26:21,676 --> 00:26:24,278 Chúng đánh bầm dập khuôn mặt xinh xắn của anh rồi. 240 00:26:24,378 --> 00:26:26,113 Tôi ghét điều đó. 241 00:26:26,213 --> 00:26:28,515 Tôi ghét việc chúng làm tổn thương anh, Shadow. 242 00:26:28,683 --> 00:26:30,217 Tôi sẽ không bao giờ làm điều đó với anh. 243 00:26:30,317 --> 00:26:33,320 Không, tôi muốn đề nghị anh một công việc. 244 00:26:33,420 --> 00:26:36,590 - Làm gì? - Làm việc cho tôi. 245 00:26:36,691 --> 00:26:40,527 Tôi muốn anh vào hội của chúng tôi. 246 00:26:40,695 --> 00:26:42,529 Hãy nhìn nhận việc đó như thế này, Shadow: 247 00:26:42,697 --> 00:26:44,164 Chúng tôi là những điều đang tới. 248 00:26:44,264 --> 00:26:46,166 Chúng tôi đã ở đây. 249 00:26:46,266 --> 00:26:48,335 Chúng tôi là những chiếc xe tự lái và máy in 3D 250 00:26:48,435 --> 00:26:50,771 Và công nghệ giải phóng Insulin dưới da. 251 00:26:50,871 --> 00:26:54,074 Và ông chủ cũ của anh vẫn bán cam ở phía bên đường. 252 00:26:54,174 --> 00:26:56,376 Thậm chí không hữu cơ. 253 00:26:56,476 --> 00:26:59,714 Chúng tôi là hiện tại và tương lai... 254 00:26:59,814 --> 00:27:02,549 và tương lai... và tương lai... 255 00:27:02,717 --> 00:27:05,385 Và ông ta thậm chí không còn là quá khứ nữa. 256 00:27:05,485 --> 00:27:08,222 Tôi đã nghe nói về những rắc rối mà anh gặp phải với cậu bé công nghệ. 257 00:27:08,322 --> 00:27:11,726 Tôi rất ấn tượng với cách anh xử lý với cậu ta. 258 00:27:11,792 --> 00:27:14,428 Hiệu quả, không vô nghĩa, hiệu quả. 259 00:27:14,528 --> 00:27:16,296 Ai mà ngờ rằng anh có những điều đó bên trong mình chứ? 260 00:27:16,396 --> 00:27:19,233 Ông ta đã đánh giá thấp anh rồi. 261 00:27:19,333 --> 00:27:20,968 Tôi sẽ không 262 00:27:21,068 --> 00:27:24,271 phạm vào sai lầm mà tất cả bọn họ đã phạm. 263 00:27:24,371 --> 00:27:27,041 Tôi không muốn làm việc cho cô. 264 00:27:27,141 --> 00:27:28,642 Chúng ta xong việc nhé. 265 00:27:28,743 --> 00:27:30,183 Bất kể ông ta đã cho anh cái gì, 266 00:27:30,277 --> 00:27:32,747 Tôi có thể cho anh nhiều hơn nữa. 267 00:27:32,813 --> 00:27:34,248 Hãy nêu ra đi. 268 00:27:34,348 --> 00:27:36,050 Anh cần thứ gì? 269 00:27:36,150 --> 00:27:38,919 Hey, anh đã bao giờ muốn nhìn thấy ngực của Lucy? 270 00:27:39,019 --> 00:27:40,287 Lucy! 271 00:27:44,491 --> 00:27:46,260 Đừng cự tuyệt, Shadow. 272 00:27:46,360 --> 00:27:48,628 Tôi đã ở đây một thời gian, 273 00:27:48,763 --> 00:27:51,465 không lâu như một số người, nhưng tôi đã nhìn thấy vài chuyện. 274 00:27:51,565 --> 00:27:55,302 Những gã như anh đều sẽ kết thúc bằng việc tự sát. 275 00:27:55,402 --> 00:28:00,107 Tôi đang cố gắng để giúp anh thoát khỏi thòng lọng. 276 00:28:33,808 --> 00:28:36,811 Mọi việc đúng như chúng ta có thể mong đợi. 277 00:28:36,877 --> 00:28:39,246 Ồ cậu đã sẵn sàng để đi rồi à? 278 00:28:41,215 --> 00:28:43,017 Tôi nghĩ rằng tôi đang phát điên. 279 00:28:43,117 --> 00:28:45,652 Khi nào cậu sẽ biết chắc? 280 00:28:45,820 --> 00:28:47,521 Tôi đã nghe nói về những kẻ mất trí. 281 00:28:47,621 --> 00:28:50,057 Cậu đang cố để thoát khỏi công việc này? 282 00:28:50,157 --> 00:28:51,826 Lucy-- 283 00:28:51,859 --> 00:28:55,529 - trong phim "I-Love-Lucy" đã nói chuyện với tôi. - Oh, chương trình truyền hình? 284 00:28:55,629 --> 00:28:59,366 Không, chính Lucy. Đây không phải chuyện điên rồ đâu. 285 00:28:59,466 --> 00:29:01,836 Và cũng giống như phần còn lại của cuộc sống của cậu là lành mạnh? 286 00:29:01,902 --> 00:29:03,838 Lucy nói chuyện với tôi từ TV là kì quặc hơn vài bậc 287 00:29:03,871 --> 00:29:05,471 so với bất cứ điều gì đã từng xảy ra với tôi. 288 00:29:05,505 --> 00:29:06,841 Cho đến nay. 289 00:29:07,908 --> 00:29:09,509 Oh, vào những thời điểm vũ trụ dường như 290 00:29:09,609 --> 00:29:12,212 đã cô lập cậu ra khỏi tình trạng lạm dụng độc đáo. 291 00:29:12,312 --> 00:29:14,882 Trong những khoảnh khắc đó, cậu hãy tự hỏi: 292 00:29:14,982 --> 00:29:16,350 Tôi có thích bị phớt lờ không? 293 00:29:16,450 --> 00:29:18,118 Có. 294 00:29:18,218 --> 00:29:19,486 Có, hãy lờ tôi đi, để tôi yên. 295 00:29:19,586 --> 00:29:22,156 Chết thì luôn tốt hơn so với bị lãng quên. 296 00:29:22,256 --> 00:29:24,524 Và sẽ không ai quên cậu. 297 00:29:24,624 --> 00:29:26,326 Bây giờ, hãy tâng bốc bản thân, 298 00:29:26,426 --> 00:29:27,946 Hãy ưu tiên chuyện đó trong những chuyến đi khác của cậu. 299 00:29:27,995 --> 00:29:29,864 Hmm. 300 00:29:29,930 --> 00:29:31,866 Đột nhiên lại biểu hiện kỳ lạ. 301 00:29:31,899 --> 00:29:35,502 Hãy xem như cậu đang học một ngôn ngữ mới. 302 00:29:35,602 --> 00:29:38,939 và những gì chúng ta đang làm ở đây là xây dựng vốn từ vựng. 303 00:29:39,039 --> 00:29:40,707 Dẹp cmn từ vựng của ông đi. 304 00:29:40,875 --> 00:29:42,542 Đuợc chứ? Chuyện này thật vô nghia. 305 00:29:42,642 --> 00:29:46,080 Có vẻ như cậu có một sự lựa chọn. Cậu có thể phải xem xét thừa nhận 306 00:29:46,180 --> 00:29:50,750 Rằng cậu không thấy những gì mình nhìn vào. Không hiểu những gì mình thấy. 307 00:29:50,951 --> 00:29:54,054 - Hoặc... - Hoặc những gì cậu đã làm. 308 00:29:54,154 --> 00:29:56,356 Thế giới điên đảo hoặc cậu đảo điên. 309 00:29:56,456 --> 00:29:57,892 Đó hai lựa chọn rắn. Cậu chọn đi, 310 00:29:57,958 --> 00:30:00,727 và khi đã quyết định, hãy đến và cho tôi biết. 311 00:30:00,895 --> 00:30:03,197 Nhưng đừng vội vàng nhé. Cứ từ từ. 312 00:30:03,297 --> 00:30:06,100 Quyết định khó khăn đấy. 313 00:30:08,035 --> 00:30:11,838 Chúng đe dọa sẽ lập trình lại thực tế. 314 00:30:11,939 --> 00:30:13,941 Ý tôi là, nó là cái gì vậy? 315 00:30:14,041 --> 00:30:15,475 Có phải chúng chỉ xáo trộn đầu óc tôi? 316 00:30:15,575 --> 00:30:17,111 Ông có đang quấy rối đầu óc tôi không? 317 00:30:21,081 --> 00:30:23,283 Có những sự hy sinh lớn hơn 318 00:30:23,383 --> 00:30:25,785 mà người ta có thể được yêu cầu thực hiện 319 00:30:25,986 --> 00:30:28,388 hơn là phát điên một chút. 320 00:30:36,931 --> 00:30:38,999 Những thứ này rất tốt. 321 00:30:39,099 --> 00:30:40,099 Cậu có thể đọc một danh sách. 322 00:30:40,134 --> 00:30:42,980 Cái quái gì thế này? 323 00:30:44,471 --> 00:30:47,041 - Ông không có cái này. - Tôi đâu có cần nó. 324 00:30:47,141 --> 00:30:49,576 Ông cần phải có một cái Nếu như có ai đó muốn nói chuyện với ông thì sao? 325 00:30:49,676 --> 00:30:52,312 Tại sao tôi lại muốn nói chuyện với ai đó chứ? 326 00:30:52,412 --> 00:30:53,914 Được rồi, lỡ như tôi cần nói chuyện với ông thì sao hả? 327 00:30:54,010 --> 00:30:56,280 - Hét to lên. - Gì... - Thử la hét. - Gì-- 328 00:30:56,380 --> 00:30:59,180 Hoặc nếu cần... 329 00:30:59,280 --> 00:31:00,820 Cứ đánh điện cho tôi. 330 00:31:00,920 --> 00:31:02,320 Ồ tôi nhớ mấy cái đó lắm. 331 00:31:02,420 --> 00:31:04,790 Dấu chấm và dấu gạch ngang (bảng mã morse), các đoạn tin được mã hóa. 332 00:31:04,950 --> 00:31:06,220 Thế mới kịch tính. 333 00:31:06,320 --> 00:31:08,790 Anh sẽ phải tự tìm ra thứ ẩn trong phong bì. 334 00:31:08,960 --> 00:31:11,090 Thông điệp là gì? Anh sẽ phải từ tốn, cẩn thận. 335 00:31:11,190 --> 00:31:12,960 Mỗi từ ngữ đều được chọn lọc kỹ càng 336 00:31:13,060 --> 00:31:14,700 Bởi con chữ chính là chìa khóa. 337 00:31:14,960 --> 00:31:17,000 Bức điện báo đầu tiên 338 00:31:17,100 --> 00:31:20,370 Được gửi đi bởi chính Samuel F.B. Morse vào năm 1844, 339 00:31:20,470 --> 00:31:22,140 "Chúa đã viết gì thế?" 340 00:31:22,240 --> 00:31:25,670 Cái thử quỷ quái gì vậy. 341 00:31:25,770 --> 00:31:29,040 Điều tuyệt nhất ở mấy cái bang mà chúng ta đang đến 342 00:31:29,140 --> 00:31:31,980 Minnesota, Wisconsin.. 343 00:31:32,010 --> 00:31:33,150 Là phụ nữ. 344 00:31:33,250 --> 00:31:34,980 Đúng loại mà tôi thích hồi trẻ. 345 00:31:35,050 --> 00:31:37,390 Da trắng, mắt xanh. 346 00:31:37,490 --> 00:31:39,650 Tóc bạch kim. 347 00:31:39,750 --> 00:31:43,160 Môi màu đỏ rượu, cặp ngực căng tròn 348 00:31:43,260 --> 00:31:44,730 Với những đường gân xanh xao 349 00:31:44,990 --> 00:31:47,000 Tựa như pho mát chín ngẫu. 350 00:31:47,100 --> 00:31:51,530 Chỉ khi ông còn trẻ thôi sao? Đêm qua ông cũng khá lắm mà. 351 00:31:51,630 --> 00:31:54,540 Muốn biết bí quyết của tôi không? 352 00:31:54,640 --> 00:31:57,470 Sự quyến rũ. 353 00:31:57,570 --> 00:31:59,610 Ừ, được ăn cả, ngã về không. 354 00:31:59,710 --> 00:32:02,010 Sự quyến rũ có thể được mài dũa như mọi điều khác. 355 00:37:05,910 --> 00:37:08,320 Zorya Vechernyaya. 356 00:37:08,420 --> 00:37:11,520 Ông ta sẽ không vui khi thấy ông đâu. 357 00:37:24,930 --> 00:37:28,000 Thực phẩm hữu cơ, thứ nhảm nhí. 358 00:37:37,350 --> 00:37:40,420 Tôi vừa đi chợ xong thì ông đến. 359 00:37:40,520 --> 00:37:41,950 Nên giờ tôi phải quay lại đó 360 00:37:42,050 --> 00:37:44,150 Để chuẩn bị đủ đồ ăn cho tối nay. 361 00:37:44,390 --> 00:37:45,790 Đúng là thứ xui xẻo. 362 00:37:45,890 --> 00:37:47,250 Tôi chỉ đến vào những lúc thật sự cần thiết, 363 00:37:47,360 --> 00:37:48,660 Như bây giờ chẳng hạn. 364 00:37:48,760 --> 00:37:51,460 Chúa ơi, trông bà tuyệt quá. 365 00:37:51,560 --> 00:37:53,500 Bà không hề già đi. 366 00:37:53,600 --> 00:37:54,660 Hử? 367 00:37:54,760 --> 00:37:57,200 Tôi mang cả quà cho bà này. 368 00:37:57,400 --> 00:38:01,470 Cho em gái bà. 369 00:38:01,570 --> 00:38:03,570 Thêm một cô em gái nữa. 370 00:38:13,780 --> 00:38:15,550 Zorya Ultrennyaya! 371 00:38:15,650 --> 00:38:16,690 Nó dậy rồi. 372 00:38:16,790 --> 00:38:19,690 Đứa còn lại thì vẫn ngủ. 373 00:38:22,590 --> 00:38:25,390 Cô có thể đặt cái này cạnh giường ngủ. 374 00:38:25,460 --> 00:38:27,660 Họ sẽ ở lại ăn tối. Quay lại cửa hàng đi. 375 00:38:27,760 --> 00:38:30,830 Thịt nướng, sáu củ khoai tây, một ổ bánh mì đen ngũ cốc. 376 00:38:30,930 --> 00:38:33,840 - Không có ngũ cốc thì lấy loại lúa mì. - Tôi có thể giúp. 377 00:38:33,940 --> 00:38:37,470 Ngồi xuống, cậu là khách. Uống chút cà phê đi. 378 00:38:40,410 --> 00:38:44,410 Các bà thật biết cách chăm sóc nhà cửa. 379 00:38:44,510 --> 00:38:46,980 Bình thường. Chúng tôi trả tiền thuê nhà đúng hẹn. 380 00:38:47,080 --> 00:38:49,420 Từ tiền thu được từ lò giết mổ. 381 00:38:49,520 --> 00:38:53,420 Chị em tôi cứ tích cóp mỗi chỗ một ít. 382 00:38:53,520 --> 00:38:55,260 Nhưng chủ yếu thì là tôi. 383 00:38:55,420 --> 00:38:57,530 Vì bà biết cách nói láo sao cho vừa lòng người ta nhất. 384 00:38:57,630 --> 00:38:59,630 Sự thật đâu phải thứ người đời muốn nghe. 385 00:38:59,730 --> 00:39:03,600 Đàn bà càng đẹp nói dối càng trơn tru. 386 00:39:03,700 --> 00:39:07,840 Ồ, đen như màn đêm, ngọt ngào như tội lỗi. 387 00:39:11,940 --> 00:39:14,480 Uống đi, rồi tôi sẽ bói cho cậu. 388 00:39:14,580 --> 00:39:18,780 Cứ để đó tôi. Chứ lũ em tôi vô dụng lắm. 389 00:39:18,880 --> 00:39:22,050 Cậu không tin vào vận may sao. 390 00:39:22,150 --> 00:39:24,950 Tôi nghĩ rằng... 391 00:39:25,050 --> 00:39:26,460 Cuộc đời là một mớ hỗn độn rồi. 392 00:39:26,520 --> 00:39:28,560 Thế nên... 393 00:39:28,660 --> 00:39:30,820 Biết trước thì cũng có làm được gì đâu. 394 00:39:34,500 --> 00:39:36,060 Đi đi, cứ tự nhiên nhé. 395 00:39:36,160 --> 00:39:38,300 Nhà vệ sinh là phòng thứ hai, không phải thứ ba. 396 00:39:38,470 --> 00:39:39,830 Đừng vào phòng thứ ba. 397 00:39:39,930 --> 00:39:41,570 Em gái tôi đang ngủ ở trong đó. 398 00:39:41,670 --> 00:39:42,700 Con bé cần nghỉ ngơi. 399 00:39:42,800 --> 00:39:44,940 Cô ta ốm sao? 400 00:39:52,480 --> 00:39:54,180 Cậu ta không biết về thế giới của tôi và ông. 401 00:39:55,950 --> 00:39:57,490 Tôi đang dẫn dắt dần. 402 00:39:57,550 --> 00:40:00,920 Ông là kẻ tồi tệ nhất mà tôi từng gặp. 403 00:40:41,460 --> 00:40:44,970 - Cái mùi này... - Chúng ta có khách. 404 00:40:45,070 --> 00:40:46,800 Hai người. 405 00:40:50,540 --> 00:40:52,870 Ồ, xin chào! 406 00:40:52,970 --> 00:40:56,310 Rất vui được gặp lại anh, Czernobog, bạn cũ. 407 00:40:56,510 --> 00:40:57,650 Tôi mang quà đến này. 408 00:41:02,820 --> 00:41:03,950 Vậy sao? 409 00:41:07,620 --> 00:41:10,360 Thêm một ít thảo mộc Harvati nữa đúng loại ông thích. 410 00:41:10,560 --> 00:41:12,660 Lão ta làm gì ở đây? 411 00:41:12,760 --> 00:41:15,400 Đuổi lão đi, hoặc tự tay tôi sẽ đuổi lão đi. 412 00:41:15,560 --> 00:41:18,800 Tôi đã mời họ ở lại ăn tối rồi. Giờ tôi không thể để họ đi. 413 00:41:18,900 --> 00:41:21,000 Tôi đến đây chỉ để chia sẻ chút đồ ăn, và cả thông tin nữa. 414 00:41:21,100 --> 00:41:24,140 Còn sau đó ông muốn làm thế nào thì tùy. 415 00:41:24,240 --> 00:41:26,710 Chưa gì mà lão đã làm bẩn thảm nhà tôi rồi. 416 00:41:26,810 --> 00:41:28,740 Chỉ mất chút thời gian của ông thôi, 417 00:41:28,840 --> 00:41:30,950 trong lúc anh bạn đây giúp những người phụ nữ chuẩn bị bữa tối. 418 00:41:31,050 --> 00:41:32,650 Hẳn sẽ là một bữa ăn ra trò đấy. 419 00:41:32,750 --> 00:41:34,720 Vì chút giao tình cũ giữa chúng ta. 420 00:41:37,650 --> 00:41:39,090 Hmm? 421 00:41:43,660 --> 00:41:45,190 Cứ nấu bữa tối đi. 422 00:42:12,620 --> 00:42:14,920 - Tôi rất sẵn lòng được giúp. - Tôi sẽ giết cậu đấy. 423 00:42:16,760 --> 00:42:18,030 Điều đó thì chồng bà làm mất rồi. 424 00:42:18,130 --> 00:42:19,660 Ồ, Czernobog không phải chồng tôi. 425 00:42:19,760 --> 00:42:21,800 Tôi cũng không phải vợ ai cả. Chỉ là họ hàng thôi. 426 00:42:21,900 --> 00:42:25,930 Chúng tôi dọn về sống với nhau cũng lâu rồi. 427 00:42:26,030 --> 00:42:29,240 Gia đình là những người sát cánh cùng ta đi qua hoạn nạn. 428 00:42:29,340 --> 00:42:31,840 Ngay cả khi chúng tôi chẳng ưa gì nhau. 429 00:42:34,710 --> 00:42:36,110 Nhìn ngon đấy. 430 00:42:36,210 --> 00:42:38,080 Thịt vẫn còn dai còn khoai tây quá nhừ. 431 00:42:38,180 --> 00:42:39,980 Tôi nấu không giỏi cho lắm. 432 00:42:40,080 --> 00:42:41,950 Khi tôi còn trẻ, việc nấu nướng đã có lũ người hầu lo. 433 00:42:42,050 --> 00:42:43,850 Ở đây chẳng có ai hầu hạ cả. 434 00:42:43,950 --> 00:42:47,390 Chỉ có bọn tôi thôi, and learning is beneath me. 435 00:42:57,500 --> 00:42:59,670 Tôi tưởng bói thì người ta hay dùng lá trà. 436 00:42:59,770 --> 00:43:02,000 Vị dở tệ. 437 00:43:08,210 --> 00:43:09,910 Vậy nó nói sao? 438 00:43:17,020 --> 00:43:18,790 Cậu sẽ sống một cuộc đời dài lâu, 439 00:43:18,890 --> 00:43:21,890 hạnh phúc, với rất nhiều con cháu. 440 00:43:24,830 --> 00:43:27,360 Nghe tệ quá nhỉ. Có gì tốt lành hơn không? 441 00:43:27,460 --> 00:43:29,860 Mẹ cậu mất vì bệnh ung thư. 442 00:43:32,700 --> 00:43:33,870 Phải. 443 00:43:33,970 --> 00:43:36,370 Cậu thì không như vậy. 444 00:43:41,840 --> 00:43:45,380 Ông có thể biến khỏi đây không? Vì đó chính là điều tôi muốn! 445 00:43:45,480 --> 00:43:47,250 Mang cả cái gã kia đi với ông. 446 00:43:47,350 --> 00:43:48,780 Hoặc tôi sẽ bẻ đôi người gã... 447 00:43:48,880 --> 00:43:51,850 - Suỵt! Suỵt! - Rồi tôi sẽ từ từ 448 00:43:51,950 --> 00:43:53,090 Bóp nát trái tim hắn. 449 00:43:53,190 --> 00:43:55,420 Tôi sẽ không đi đâu với ông hết! 450 00:43:55,520 --> 00:43:57,790 - Suỵt! - Cái mẹ gì thế? Cứ để cô ta dậy. 451 00:43:57,890 --> 00:44:00,360 Hãy để em gái cô nghe thấy tiếng gã khốn, 452 00:44:00,460 --> 00:44:02,730 gã chó đẻ này, xuất hiện trước cửa nhà tôi 453 00:44:02,800 --> 00:44:05,770 và lôi kéo tôi vào chỗ chết. 454 00:44:05,870 --> 00:44:08,270 Ông đã mang sự điên rồ đó vào đời tôi một lần rồi. 455 00:44:08,370 --> 00:44:11,740 - Sẽ không có lần hai đâu. - Họ sẽ đều ở đó. 456 00:44:11,770 --> 00:44:15,940 Mọi người, trừ ông... 457 00:44:16,040 --> 00:44:18,980 Đều tự cho mình là kẻ mạnh mex. 458 00:44:19,080 --> 00:44:22,080 Nếu ông không ở đó để chứng minh cho họ điều ngược lại... 459 00:44:22,180 --> 00:44:25,020 Họ tôn trọng ông. 460 00:44:25,120 --> 00:44:26,920 Họ biết đến ông. 461 00:44:27,020 --> 00:44:28,220 Không, không đâu. Họ không biết tôi. 462 00:44:28,320 --> 00:44:31,130 Ông mới biết tôi. 463 00:44:31,230 --> 00:44:33,590 Ông biết đôi tay này đã từng trải qua những gì. 464 00:44:33,760 --> 00:44:36,060 Ông đâu có muốn tôi. Ông muốn anh tôi kìa, 465 00:44:36,160 --> 00:44:38,130 Và hắn ta thì không có ở đây. 466 00:44:38,230 --> 00:44:40,770 Vậy thì chúng ta sẽ chết. 467 00:44:40,840 --> 00:44:43,940 Vinh quang đều ở đó, thắng hoặc thua. 468 00:44:44,040 --> 00:44:46,780 Tôi chán vinh quang rồi. 469 00:44:46,840 --> 00:44:51,780 - Có chuyện gì à? - Không đâu, em gái. Quay lại ngủ đi. 470 00:44:51,810 --> 00:44:53,980 Tôi thất bại rồi. 471 00:44:56,450 --> 00:44:57,450 Chúng ta nên đi thôi. 472 00:44:57,520 --> 00:44:59,950 Nhưng ông cần ông ta. 473 00:45:00,050 --> 00:45:01,160 Sẽ luôn có một cách khác. 474 00:45:01,260 --> 00:45:03,490 Không không không. Đồ ăn đã sẵn sàng rồi. 475 00:45:03,590 --> 00:45:08,400 Zorya Vechernyaya đã mời ông ở lại ăn tối, đúng không? 476 00:45:08,500 --> 00:45:11,170 Nên hãy ở lại dùng bữa. 477 00:45:11,270 --> 00:45:14,100 Nếu không, bà ta sẽ cảm thấy bị xúc phạm. 478 00:45:14,200 --> 00:45:16,140 Hiểu chứ? 479 00:45:16,240 --> 00:45:17,810 Sau đó nếu ông muốn đi, 480 00:45:17,910 --> 00:45:20,140 Tự tay tôi sẽ mở cửa cho ông. 481 00:45:31,420 --> 00:45:34,260 Mmm. Mmm. 482 00:45:34,360 --> 00:45:35,920 Mmm! 483 00:45:36,020 --> 00:45:38,360 Mmm. 484 00:45:40,160 --> 00:45:42,230 Mmm. 485 00:45:42,330 --> 00:45:43,830 Mmm. Ngon quá. 486 00:45:43,900 --> 00:45:47,840 Suýt nữa tôi bỏ qua một bữa tối tuyệt vời thế này nhỉ? 487 00:45:47,870 --> 00:45:50,910 Cảm ơn các quý bà đây. Shadow. 488 00:45:51,010 --> 00:45:52,140 Bạn cũ, hmm? 489 00:45:55,510 --> 00:45:59,080 Chú em là người da đen, phải không? 490 00:46:01,320 --> 00:46:04,850 Có vấn đề gì à? 491 00:46:04,950 --> 00:46:07,960 Bọn này chẳng quan tâm mấy đến màu da, giống đám người Mỹ vậy. 492 00:46:08,060 --> 00:46:12,090 Ở quê nhà bọn tôi, da ai cũng giống nhau, 493 00:46:12,190 --> 00:46:15,330 Chỉ khác nhau về sắc độ da. 494 00:46:15,430 --> 00:46:18,270 Hmm. 495 00:46:18,370 --> 00:46:21,500 Ông anh tôi có da và râu sáng màu. 496 00:46:21,600 --> 00:46:23,770 Còn da tôi thì sẫm hơn, giống chú em đây. 497 00:46:23,870 --> 00:46:26,770 Ở đó tôi cũng chẳng khác gì người da đen đâu. 498 00:46:26,880 --> 00:46:30,110 Ngược lại với anh tôi, da trắng. 499 00:46:31,680 --> 00:46:35,280 Mọi người đều nghĩ anh ta là kẻ tốt đẹp. 500 00:46:35,380 --> 00:46:38,020 Phải rồi. 501 00:46:38,120 --> 00:46:40,150 Nên tôi trở thành như bây giờ đây. 502 00:46:40,250 --> 00:46:44,390 Nhưng theo thời gian. Tôi trở nên xám xịt. 503 00:46:44,490 --> 00:46:48,960 Cả anh ta nữa, cũng xám rồi. 504 00:46:49,060 --> 00:46:50,930 Giờ không ai có thể phân biệt 505 00:46:51,030 --> 00:46:54,300 Đâu là thiện, đâu là ác nữa rồi. 506 00:46:54,400 --> 00:46:57,940 Cãi nhau về màu sắc làm gì cơ chứ. 507 00:46:59,910 --> 00:47:02,440 Cậu thấy đấy, 508 00:47:02,540 --> 00:47:04,080 Khi chúng tôi đến Mỹ, 509 00:47:04,180 --> 00:47:06,250 Chúng tôi đến New York đầu tiên. 510 00:47:06,350 --> 00:47:08,380 Mọi người khác cũng thế. 511 00:47:08,480 --> 00:47:09,520 Nơi đó... 512 00:47:09,620 --> 00:47:11,120 Cũng được. 513 00:47:11,220 --> 00:47:12,750 Đôi khi cũng khá tốt. Đúng không Aye? 514 00:47:12,920 --> 00:47:15,990 Sau đó thì chúng tôi tới nơi này, Chicago, mọi thứ bắt đầu xuống dốc. 515 00:47:18,060 --> 00:47:20,460 Tôi nghĩ ở nhà, hẳn tôi đã bị lãnh quên rồi. 516 00:47:20,560 --> 00:47:23,400 Còn ở đây, tôi chỉ còn là hồi ức. 517 00:47:23,500 --> 00:47:28,000 Vậy nên, tôi phải đi làm, 518 00:47:28,100 --> 00:47:31,470 Rồi tôi bắt đầu làm nghề giết mổ. 519 00:47:31,570 --> 00:47:32,570 Chú em biết gì không? 520 00:47:32,670 --> 00:47:34,480 Tôi khá là sảnh ăn đấy. 521 00:47:34,580 --> 00:47:36,140 Sành sỏi cả chuyện giết chóc nữa. 522 00:47:41,150 --> 00:47:44,990 Vậy nên tôi kiếm tiền từ đó. 523 00:47:45,090 --> 00:47:46,960 Công việc ra trò đấy chứ. 524 00:47:47,060 --> 00:47:48,960 Một lao động lành nghề. 525 00:47:49,020 --> 00:47:53,030 Con bò đi lên đoạn dốc. Và thế là boom, boom, boom. 526 00:47:53,130 --> 00:47:55,330 Vớ lấy cái búa tạ, rồi... Bụp! 527 00:47:55,430 --> 00:47:58,600 Cậu quật con bò chết tươi. 528 00:47:58,700 --> 00:48:00,330 Cũng tốn sức lắm. 529 00:48:00,430 --> 00:48:02,970 Đừng kể chuyện đó vào bữa tối. 530 00:48:03,000 --> 00:48:06,010 Thế bà nghĩ chỗ thịt trên đĩa kia từ đâu mà tới? Hả? 531 00:48:08,310 --> 00:48:11,630 Một công việc tốn sức, nhưng sức khỏe không phải yêu cầu duy nhất. 532 00:48:11,750 --> 00:48:13,780 Cậu cũng phải thật khéo léo nữa. 533 00:48:13,980 --> 00:48:15,720 Phải biết ra tay đúng cách, 534 00:48:15,980 --> 00:48:18,020 Hoặc con bò sẽ lồng lộn lên. 535 00:48:18,120 --> 00:48:21,690 Lúc đó thịt sẽ không ngon đâu. 536 00:48:21,790 --> 00:48:24,290 Lực tay bổ xuống làm vỡ hộp sọ, 537 00:48:24,390 --> 00:48:26,190 Nhưng đó không phải mục đích chính. 538 00:48:26,290 --> 00:48:29,300 Cậu phải làm sao để nghiền nát cả bộ óc bên trong kìa, 539 00:48:29,400 --> 00:48:32,430 Và phải làm thật nhanh, trước khi cơn đau 540 00:48:32,530 --> 00:48:34,540 Từ bên ngoài ập vào đến trong. 541 00:48:34,640 --> 00:48:37,310 Để bộ óc chưa kịp nhận ra là nó đang bị đập bẹp. 542 00:48:37,410 --> 00:48:41,310 Giết chóc cũng là cả một nghệ thuật. 543 00:48:41,410 --> 00:48:43,710 Nhưng ngày nay người ta hay dùng súng điện. 544 00:48:44,010 --> 00:48:45,010 Cậu biết cái đó chứ? 545 00:48:45,050 --> 00:48:46,180 Đặt khẩu súng lên trước trán. 546 00:48:48,350 --> 00:48:50,350 Đó. 547 00:48:50,450 --> 00:48:52,790 Giờ đến lũ khỉ cũng làm được trò đó. 548 00:48:54,190 --> 00:48:56,220 Chúng sẽ ngồi đó suốt ngày, suốt đêm. 549 00:49:00,330 --> 00:49:04,070 Quá nhiều rồi. 550 00:49:05,530 --> 00:49:08,570 Này, biết chơi cờ đam không? 551 00:49:14,510 --> 00:49:17,150 Tôi đã ở tù 3 năm. 552 00:49:19,450 --> 00:49:22,820 Phải rồi, cờ vua làm người ta điên đảo. 553 00:49:23,050 --> 00:49:24,420 Nhưng chú em biết gì không? 554 00:49:24,520 --> 00:49:27,120 Cờ đam mới thật là số dách. 555 00:49:27,220 --> 00:49:28,260 Hmm. 556 00:49:28,360 --> 00:49:30,090 Mỗi quân cờ đều bình đẳng. 557 00:49:30,190 --> 00:49:32,190 Phải. 558 00:49:32,290 --> 00:49:33,690 Khi nào ăn xong, 559 00:49:33,790 --> 00:49:35,630 Chú em chơi với tôi một ván nhé. 560 00:49:37,100 --> 00:49:38,830 Tôi sẽ chọn quân đen. 561 00:49:41,200 --> 00:49:42,200 Được không? 562 00:49:42,300 --> 00:49:45,110 - Được. - Yeah. 563 00:49:45,210 --> 00:49:46,870 Tự tin lắm. Tôi thích. 564 00:49:48,540 --> 00:49:52,080 Chắc ta cũng nên cá cược chút đỉnh nhỉ? 565 00:49:52,180 --> 00:49:53,710 Ông không cần chơi với cậu ta đâu. 566 00:49:56,080 --> 00:49:57,350 Cậu thấy thế nào? 567 00:50:01,220 --> 00:50:03,190 Mọi người hay chơi trò này lắm à? 568 00:50:03,290 --> 00:50:06,160 Ồ không, bộ ba chị em không chơi. 569 00:50:06,260 --> 00:50:09,960 Nhưng tôi thì luôn mài dũa chúng, không thể để chúng lại giống với cánh tay này. 570 00:50:10,060 --> 00:50:12,030 Tay ông không còn được như trước nữa sao? 571 00:50:12,130 --> 00:50:16,140 Cái búa kia không còn được thỏa sức tung hoành như xưa nữa. 572 00:50:19,170 --> 00:50:23,440 Cú đầu tiên thuộc về tôi. 573 00:50:26,150 --> 00:50:28,780 Cậu thua rồi. Ván cờ kết thúc. 574 00:50:31,620 --> 00:50:34,220 Tôi mới chỉ bắt đầu. 575 00:50:34,320 --> 00:50:35,460 Hmm. 576 00:50:38,790 --> 00:50:40,260 Tự tin lắm. 577 00:50:44,170 --> 00:50:46,730 Muốn thấy không? 578 00:50:46,830 --> 00:50:49,240 Thấy cái gì? 579 00:50:49,340 --> 00:50:51,470 Búa. 580 00:50:53,570 --> 00:50:56,380 Cái mà tôi vẫn hay dùng. 581 00:51:06,150 --> 00:51:08,690 Cũng hơi mòn rồi, nhưng... 582 00:51:08,790 --> 00:51:12,730 Quan trọng là phải giữ nó thật sạch. 583 00:51:12,830 --> 00:51:15,330 Máu nuôi sống nó, 584 00:51:15,430 --> 00:51:19,270 Tạo cho nó vẻ bóng loáng kì lạ. 585 00:51:19,370 --> 00:51:23,170 Máu tốt nhất nên được tưới vào lúc bình minh, 586 00:51:23,240 --> 00:51:26,770 Khi lũ gia súc đã được nghỉ ngơi và cho ăn đầy đủ. 587 00:51:28,980 --> 00:51:32,550 Ôi, giờ cái búa này chỉ đầy cáu bẩn. 588 00:51:34,380 --> 00:51:36,850 Không còn máu nữa. 589 00:51:43,720 --> 00:51:47,760 Hai nghìn sinh mạng đã lướt qua cây búa này. 590 00:52:02,210 --> 00:52:05,510 Cậu có định chơi không? 591 00:52:07,450 --> 00:52:09,820 Đến lượt cậu rồi kìa. 592 00:52:20,690 --> 00:52:21,690 Đến lượt ông. 593 00:52:25,400 --> 00:52:30,270 Chúng ta có một cuộc đánh cá nho nhỏ đúng không? 594 00:52:30,370 --> 00:52:34,910 Cứ bình tĩnh. Đây không phải ván cờ của ông, đúng chưa? 595 00:52:35,010 --> 00:52:37,280 Cậu thấy rồi đấy, ông chủ của cậu muốn tôi 596 00:52:37,380 --> 00:52:40,350 Đi giải quyết một mớ thổ tả cùng ông ta. 597 00:52:41,750 --> 00:52:43,680 Xem nào... 598 00:52:43,780 --> 00:52:47,820 Nghe đây, nếu tôi thua, 599 00:52:47,920 --> 00:52:51,120 Tôi sẽ đi với Votan, và làm theo những gì ông ta bảo, 600 00:52:51,260 --> 00:52:54,500 Tôi sẽ đến trình diện những người đó. 601 00:52:54,600 --> 00:52:56,900 Thế nếu ông thắng? 602 00:52:57,000 --> 00:52:59,630 Tôi sẽ đập vỡ óc cậu, bằng cái búa này. 603 00:53:03,600 --> 00:53:06,110 Nhưng trước tiên, cậu phải quỳ xuống, 604 00:53:06,270 --> 00:53:08,480 Để tôi có thể đập cậu. 605 00:53:09,810 --> 00:53:10,980 Chỉ một cú thôi. 606 00:53:14,280 --> 00:53:17,290 Ngay đây này. 607 00:53:17,350 --> 00:53:18,750 Dòng máu lúc bình minh. 608 00:53:18,850 --> 00:53:19,890 Được không? 609 00:53:24,950 --> 00:53:27,500 Ông ta sẽ làm thật đấy... 610 00:53:27,600 --> 00:53:31,300 Không đùa cợt, không khoe khoang và thật thản nhiên. 611 00:53:33,770 --> 00:53:35,340 Cậu ổn chứ? 612 00:53:37,570 --> 00:53:39,310 Ông cần ông ta đến mức nào? 613 00:53:42,610 --> 00:53:43,680 Quyết định là ở cậu. 614 00:53:57,390 --> 00:54:00,060 Thôi được, nếu tất cả những điều này là thật, 615 00:54:00,330 --> 00:54:04,060 Và cả cái TV biết nói, 616 00:54:04,330 --> 00:54:05,900 Người đàn bà nhìn trước được tương lai, 617 00:54:06,000 --> 00:54:08,200 Cái búa biết chảy máu, 618 00:54:08,340 --> 00:54:12,170 Và nếu còn một thế giới nữa... 619 00:54:12,410 --> 00:54:14,340 Tồn tại bên cạnh thế giới này... 620 00:54:21,420 --> 00:54:22,820 Vậy thì chiến đi. 621 00:54:24,490 --> 00:54:26,150 Được. 622 00:54:26,420 --> 00:54:27,960 Được? 623 00:54:28,060 --> 00:54:29,720 Ừ. 624 00:54:29,820 --> 00:54:30,890 Tốt. 625 00:54:33,790 --> 00:54:35,460 Đến lượt cậu. 626 00:57:12,790 --> 00:57:15,520 Vậy là khi mặt trời mọc, 627 00:57:15,590 --> 00:57:18,730 Tôi sẽ được nghiền nát đầu cậu. 628 00:57:20,860 --> 00:57:23,530 Và cậu sẽ quỳ xuống... 629 00:57:23,600 --> 00:57:25,200 Tự nguyện. 630 00:57:27,000 --> 00:57:28,000 Được chứ? 631 00:57:31,000 --> 00:57:32,710 Tiếc quá. 632 00:57:34,830 --> 00:57:37,180 Cậu là gã bạn da đen duy nhất của tôi. 633 00:57:44,290 --> 00:57:54,420 Phụ đề dịch bởi: Herosubteam -- www.facebook.com/herosubteam --