1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 OpenSubtitles.org require your login in BSPlayer CTRL+P > Subtitles > Online Subtitles 2 00:01:34,700 --> 00:01:38,200 1. Sezon, 1. Bölüm "Kemik Bahçesi" 3 00:01:38,400 --> 00:01:44,400 çeviri: emrhncm İyi seyirler. 4 00:01:56,000 --> 00:02:02,000 Amerika'ya Geliş M.S. 813 5 00:02:19,541 --> 00:02:21,499 Açlardı tabii ki. 6 00:02:21,582 --> 00:02:24,541 Çok dikkatli ve profesyonelce paylaşmalarına rağmen... 7 00:02:24,624 --> 00:02:29,790 ...onları hayatta tutan kuru et ve tuzlanmış balık stokları günler önce tükenmişti. 8 00:02:37,165 --> 00:02:39,873 Usta denizcilerdi. 9 00:02:39,957 --> 00:02:45,832 Ancak hiçbir ustalık kıyıya ulaşmanızı istemeyen denizin üstesinden gelemez. 10 00:02:45,915 --> 00:02:48,789 Hadi! 11 00:02:50,789 --> 00:02:54,541 Nihayet... 12 00:03:02,082 --> 00:03:04,332 Kutlama kısa kesilmişti. 13 00:03:04,416 --> 00:03:07,582 Ulaşılan topraklar çoraktı. Her yer kayalıktı. 14 00:03:07,666 --> 00:03:09,788 Yemek yoktu. Sığınak yoktu. 15 00:03:09,789 --> 00:03:12,040 Sadece ısıran böcekler ve yılanlar vardı. 16 00:03:14,249 --> 00:03:17,789 Yola çıktıklarında bir sürü zenginlik elde etmeyi hayal etmişlerdi. 17 00:03:17,790 --> 00:03:20,957 İri göğüslü, doğurgan kadınlar için yola çıkmışlardı. 18 00:03:21,040 --> 00:03:25,624 Hayalleri bir kuru ekmek ve bir parça ete kadar düşmüştü. 19 00:03:25,708 --> 00:03:27,789 Yenilebilecek yeşilliklere bile razılardı. 20 00:03:49,249 --> 00:03:50,649 Regin! 21 00:03:50,708 --> 00:03:52,624 Tanrılar. 22 00:03:52,708 --> 00:03:58,708 Henüz konuştukları dilde "sefalet" anlamına gelen bir sözcük yoktu. 23 00:03:58,789 --> 00:04:00,789 Sözcüğü icat etmek zorundaydılar. 24 00:04:03,124 --> 00:04:06,788 Bu melun diyarı terk etme vakti gelmişti. 25 00:04:06,789 --> 00:04:11,790 Ama yelkenliler anneannelerin sarkık memeleri kadar gevşekti. 26 00:04:11,873 --> 00:04:14,499 Rüzgar gitmelerini istemiyordu. 27 00:04:15,873 --> 00:04:18,040 Cehennemin dibine çakılı kalmışlardı. 28 00:04:18,124 --> 00:04:22,789 Neyse ki rüzgarın ikna olabileceğini biliyorlardı. 29 00:04:31,582 --> 00:04:35,788 Herkesin Babası onlar adına rüzgara şefaat edebilirdi. 30 00:04:35,789 --> 00:04:40,249 Ama evlerinden bu kadar uzakta kendilerine bakmayacağından korktular. 31 00:04:40,332 --> 00:04:44,124 Bakmasını sağlamak zorundaydılar. 32 00:04:56,040 --> 00:04:57,541 Evet. 33 00:05:04,249 --> 00:05:08,207 Ama hâlâ rüzgar yoktu. 34 00:05:38,790 --> 00:05:41,788 Gerekli olan şey belliydi. 35 00:05:41,789 --> 00:05:45,457 Ne de olsa tanrıları bir savaş tanrısıydı. 36 00:06:35,789 --> 00:06:37,999 Aceleyle yelken açtılar. 37 00:06:38,082 --> 00:06:41,790 Yaralarını sarmakla veya ölüleri yakmakla uğraşmadılar. 38 00:06:41,873 --> 00:06:43,788 Kendi kıyılarına geri döndüklerinde... 39 00:06:43,789 --> 00:06:49,499 ...hiçbiri bir daha ne tekneye adım attı ne de yeni dünya hakkında bir kelam etti. 40 00:07:01,582 --> 00:07:03,666 100 yıl sonra... 41 00:07:03,749 --> 00:07:08,788 ...Kızıl Erik'in oğlu Şanslı Erik Eriksson o diyarı yeniden keşfettiğinde... 42 00:07:08,789 --> 00:07:11,789 ...tanrısını beklerken buldu. 43 00:07:12,957 --> 00:07:15,416 Savaşla birlikte. 44 00:07:27,708 --> 00:07:28,788 En iyi şey... 45 00:07:28,789 --> 00:07:34,666 ...hapishanede olmanın tek iyi yanı rahatlık. 46 00:07:34,749 --> 00:07:38,082 Zaten enselenmişsin, içerideyken enselenmeyi düşünmüyorsun. 47 00:07:38,165 --> 00:07:41,273 Bugünün şekillendirmediği hiçbir şey yarının hükmünde değildir. 48 00:07:42,249 --> 00:07:43,789 İdam cezasıyla daha iyi. 49 00:07:43,790 --> 00:07:46,789 Zaten en kötüsü olmuş. 50 00:07:46,790 --> 00:07:48,873 Birkaç güne idam fikrini sindirirsin. 51 00:07:48,957 --> 00:07:51,832 Sonra dar ağacında sonsuza giden dansını edersin. 52 00:07:54,016 --> 00:07:56,789 Asılarak öldürülme cezası kalktığından beri ülke cehenneme döndü. 53 00:07:56,873 --> 00:08:00,082 Darağacı kurulmadan ilmek boyna geçmez. 54 00:08:00,165 --> 00:08:02,788 İdam sehpası da tekmelenmez. 55 00:08:02,789 --> 00:08:04,189 Evet. 56 00:08:08,249 --> 00:08:11,708 Dünyadaki en komik şey. 57 00:08:13,124 --> 00:08:15,040 Batıl inançlarım yoktur. 58 00:08:15,124 --> 00:08:19,788 İnanacak mantık ve kanıt varsa her şeye inanırım. 59 00:08:19,789 --> 00:08:22,040 Göremediğim hiçbir şeye inanmam. 60 00:08:22,124 --> 00:08:25,582 Ensemde bir balta varmış gibi hissediyorum amına koyayım. 61 00:08:25,666 --> 00:08:28,999 Göremiyorum ama inanıyorum. 62 00:08:30,332 --> 00:08:32,789 Ben gayet güzel görebiliyorum. 63 00:08:32,832 --> 00:08:36,165 Hapishane tuhaf bir şekilde seni içeride tutar. 64 00:08:36,249 --> 00:08:40,624 Seni onlarla birlikte içeride tutmak için her şeyi yaparlar. 65 00:08:48,332 --> 00:08:50,040 Kar kokusu alıyorum. 66 00:09:04,124 --> 00:09:05,524 Alo. 67 00:09:05,541 --> 00:09:08,249 Seni seviyorum. Bir tuhaflık hissediyorum. 68 00:09:08,332 --> 00:09:10,832 Ben de seni seviyorum. Tuhaf olan ne? 69 00:09:10,915 --> 00:09:14,499 Bilmiyorum. 70 00:09:14,582 --> 00:09:15,982 Hava. 71 00:09:17,541 --> 00:09:22,416 Hava kabız gibi. Aniden büyük bir fırtına kopsa iyi olacak sanki. 72 00:09:22,499 --> 00:09:25,873 Burada hava güzel. Ağaçlar tomurcuklanıyor. 73 00:09:25,957 --> 00:09:28,291 Sen geri döndüğünde çiçek açmış olacaklar. 74 00:09:30,124 --> 00:09:32,040 Beş gün. 75 00:09:32,124 --> 00:09:34,789 Şafak 120 saat. 76 00:09:36,915 --> 00:09:39,666 Her şey yolunda değil mi? 77 00:09:39,749 --> 00:09:42,249 Dünyanın başıma yıkılmasını beklemek... 78 00:09:42,332 --> 00:09:45,789 ...gerçekten yıkılmasından daha zahmetli ki öyle bir olmayacak. 79 00:09:45,790 --> 00:09:49,790 - Bir terslik yok yani? - Her şey yolunda. 80 00:09:51,207 --> 00:09:52,873 Robbie uğrayacak. 81 00:09:52,957 --> 00:09:56,249 Eve dönüşün için sürpriz parti tertipliyoruz. 82 00:09:56,332 --> 00:09:59,015 - Sürpriz parti mi? - Tabii senin haberin yok. 83 00:10:01,789 --> 00:10:03,189 Hiçbir şey bilmiyorum. 84 00:10:04,790 --> 00:10:06,499 Seni seviyorum yavrum. 85 00:10:07,749 --> 00:10:09,149 Ben de seni seviyorum. 86 00:11:08,789 --> 00:11:10,582 Seni seviyorum yavrum. 87 00:11:13,207 --> 00:11:14,832 Ben de seni seviyorum bebeğim. 88 00:12:16,749 --> 00:12:19,416 Shadow Moon. Bu taraftan. 89 00:12:47,749 --> 00:12:48,957 Sağ ol geldiğin için. 90 00:12:50,040 --> 00:12:51,499 Otur. 91 00:12:51,982 --> 00:12:53,040 Lütfen. 92 00:13:03,541 --> 00:13:08,124 Saldırı ve yaralama suçundan altı yıl hapse mahkum edilmişsin. 93 00:13:08,207 --> 00:13:10,582 - Evet efendim. - Üç yıl yatmışsın. 94 00:13:10,666 --> 00:13:13,788 Cuma günü tahliye edilmeyi bekliyormuşsun. 95 00:13:13,789 --> 00:13:17,582 Shadow bu öğleden sonra seni serbest bırakacağız. 96 00:13:17,666 --> 00:13:19,708 Birkaç gün erkenden tahliye olacaksın. 97 00:13:20,957 --> 00:13:23,899 Bunu söylemenin kolay bir yolu yok. En iyisi doğrudan söylemek. 98 00:13:25,582 --> 00:13:29,499 Bu belge Eagle Point'teki Johnson Şehir Hastenesi'nden geldi. 99 00:13:29,582 --> 00:13:31,124 Eşin... 100 00:13:31,207 --> 00:13:33,957 ...bu sabah erken saatlerde vefat etti. 101 00:13:34,040 --> 00:13:37,374 Bir trafik kazası sonucu. 102 00:14:05,832 --> 00:14:08,788 Bir iyi haberim bir de kötü haberim var esprileri gibi değil mi? 103 00:14:08,789 --> 00:14:13,291 İyi haber, erken tahliye oluyorsun. Kötü haber, karın öldü. 104 00:15:17,374 --> 00:15:19,666 Kusura bakmayın. Kurallarımız böyle. 105 00:15:19,749 --> 00:15:23,207 İki gün sonraya aldığınız bileti bugünkü uçuşlarla değiştiremem. 106 00:15:23,291 --> 00:15:26,666 Eğer gidiş tarihinizi Cuma yerine bugüne almak istiyorsanız... 107 00:15:26,749 --> 00:15:30,666 200 dolar değiştirme bedeli ve bilet fiyatındaki farkı ödemeniz gerekli. 108 00:15:30,749 --> 00:15:33,789 - 200 dolar mı? - Ayrıca bilet fiyatındaki fark. 109 00:15:33,790 --> 00:15:35,666 Bugün seyahat etmek zorunda mısınız? 110 00:15:35,749 --> 00:15:38,541 Eagle Point'e gitmek zorundayım. Evet, cenazem var. 111 00:15:38,624 --> 00:15:40,957 Ölüm belgesinin aslı olmadan olmaz. 112 00:15:41,040 --> 00:15:43,790 Ayrıca ne bir e-posta var ne de fazladan bir nüsha. 113 00:15:52,082 --> 00:15:58,708 Havaalanlarındaki bu kaltakları kızdırmayın. 114 00:15:58,789 --> 00:16:01,291 Johnnie Larch'tan ders çıkar. 115 00:16:01,374 --> 00:16:02,624 Johnnie Larch'ı tanımıyorum. 116 00:16:02,708 --> 00:16:03,790 Johnnie Larch beş yıl yattıktan sonra çıkar. 117 00:16:03,873 --> 00:16:06,749 Havaalanına gider gişedeki kadına biletini uzatır. 118 00:16:06,789 --> 00:16:08,082 Kadın ehliyetini sorar. 119 00:16:08,165 --> 00:16:09,666 Bizimki verir. Kadın der ki "Geçerlilik süresi bitmiş." 120 00:16:09,749 --> 00:16:12,788 O da der ki "Süresi geçmiş olabilir... 121 00:16:12,789 --> 00:16:14,788 "...ama kimlik tespiti için gayet uygun bir döküman. 122 00:16:14,789 --> 00:16:16,624 "Üstünde fotoğrafım var. Kilom ve boyum yazılı. 123 00:16:16,708 --> 00:16:18,207 "Sen kim olduğunu sanıyorsun lan?" 124 00:16:18,291 --> 00:16:21,789 Kadın der ki "Benimle konuşurken sözlerinize dikkat edin beyefendi." 125 00:16:21,790 --> 00:16:24,374 O da der ki "Biniş kartımı ver, siktirtme belanı." 126 00:16:24,457 --> 00:16:28,624 Şimdi adamın ağır konuşmaya hakkı var. Çünkü kadın ona saygısızlık ediyordu. 127 00:16:28,708 --> 00:16:30,749 Hapishanede bile saygısızlığa izin vermezsin. 128 00:16:30,789 --> 00:16:35,124 Peki özgür bir adam olarak kadının saygısızlık etmesine niye izin versin ki? 129 00:16:35,207 --> 00:16:37,788 Kadın alarm düğmesine basar. 130 00:16:37,789 --> 00:16:40,790 Güvenlik gelir. Yine hapsi boylar. 131 00:16:40,873 --> 00:16:42,999 Şu an ne demek istediğimi anlıyor musun? 132 00:16:43,082 --> 00:16:47,124 "Hapishane gibi özel ortamlarda işe yarayan davranışlar... 133 00:16:47,207 --> 00:16:49,788 "...özel ortamın dışında işe yaramayabilir." 134 00:16:49,789 --> 00:16:51,915 - Gibi bir şey. - Hayır şapşal. 135 00:16:51,999 --> 00:16:54,789 Diyorum ki... 136 00:16:54,832 --> 00:16:56,749 Havalanlarındaki... 137 00:16:56,789 --> 00:16:57,789 ...o kaltakları... 138 00:16:57,790 --> 00:16:59,915 ...kızdırma. 139 00:17:03,789 --> 00:17:06,788 226 sefer sayılı Orlando uçağı için son çağrı. 140 00:17:06,789 --> 00:17:08,499 226 sefer sayılı Orlando uçağı için... 141 00:17:08,582 --> 00:17:10,374 Yarınki uçuş için bilet kaç para? 142 00:17:41,291 --> 00:17:43,915 Selam Robbie. 143 00:17:45,873 --> 00:17:47,499 Laura'nın öldüğünü söylediler. 144 00:17:48,789 --> 00:17:50,624 Beni erkenden tahliye ettiler. 145 00:17:50,708 --> 00:17:52,249 Eve geliyorum. 146 00:18:03,832 --> 00:18:05,873 Aldım. Gerçekten aldım! 147 00:18:05,957 --> 00:18:09,915 Gerçekten. Oğlumun vaftiz törenine gitmem lazım. 148 00:18:09,999 --> 00:18:12,374 Birinci sınıf bilet aldım. 149 00:18:12,457 --> 00:18:15,499 Efendim bu birinci sınıf bilet değil. 150 00:18:15,582 --> 00:18:19,788 Çekle aldım. Bak burada... Burada adım yazılı. 151 00:18:19,789 --> 00:18:21,499 Geri dönmem lazım. 152 00:18:21,582 --> 00:18:23,207 Daha iki gün önce doğdu. 153 00:18:23,291 --> 00:18:27,708 Adını... Adını... 154 00:18:27,789 --> 00:18:30,788 Efendim tek başınıza seyahat edebileceğinize emin misiniz? 155 00:18:30,789 --> 00:18:33,457 Hayır, hayır, hayır. Oğlum daima benimle birlikte gelir. 156 00:18:33,541 --> 00:18:35,788 Her şeyle o ilgilenir. Faturalar filan. 157 00:18:35,789 --> 00:18:39,082 Bu vaftiz törenine gitmek zorundayım. Sonra her şey yoluna girecek. 158 00:18:39,165 --> 00:18:40,789 Biliyor musun? 159 00:18:40,832 --> 00:18:42,374 Benimle ilgilenir. 160 00:18:42,457 --> 00:18:45,165 Sana birinci sınıf bilet ayarlayacağız. Şunu birinci sınıfa alın. 161 00:18:45,249 --> 00:18:46,708 Birinci sınıf mı? Teşekkürler. 162 00:18:46,789 --> 00:18:48,374 Evet, birinci sınıf uçacaksın, tamam mı? 163 00:18:48,457 --> 00:18:50,082 - Teşekkür ederim. - Artık endişelenme. 164 00:18:50,165 --> 00:18:51,708 - Teşekkürler. - Çantana dikkat. 165 00:18:51,789 --> 00:18:53,249 - Önüne bak. - Teşekkür ederim. 166 00:18:53,332 --> 00:18:54,789 Sıradaki. Kusura bakmayın. 167 00:18:57,416 --> 00:18:59,374 Koltuğunuza oturun. 168 00:18:59,457 --> 00:19:00,788 Yerimde başka bir kadın oturuyor. 169 00:19:00,789 --> 00:19:03,165 İkinci sıra 5D koltuğu. Sorunu görüyor musun? 170 00:19:03,249 --> 00:19:06,624 - Başka bir koltuğa geçin. - Boş bir koltuk göster, geçeyim. 171 00:19:14,332 --> 00:19:15,732 Gerçekten mi? 172 00:19:21,832 --> 00:19:25,374 Bugün şanslı günün galiba. 173 00:19:25,457 --> 00:19:28,165 Kaju fıstığına bayılırım! 174 00:19:28,249 --> 00:19:31,624 Brezilya menşelidir ama Florida'da da anasının amı gibi çok yetişiyor. 175 00:19:33,541 --> 00:19:36,832 - İçkinizi almalıyım efendim. - Evet, ama almayacaksın değil mi? 176 00:19:36,915 --> 00:19:39,999 Alacak olsan "İçkinizi almak zorundayım efendim." derdin. 177 00:19:40,082 --> 00:19:41,482 Ya da "İçkinizi almaya mecburum efendim." derdin. 178 00:19:41,541 --> 00:19:44,999 İkisini de söylemedin. Yani merak etme. Bardağımı sıkı sıkıya tutarım. 179 00:19:45,082 --> 00:19:47,788 Sen de bu arada arkadaşa viski kola doldurursun. 180 00:19:47,789 --> 00:19:49,374 Bana da bir içki daha getirirsin. 181 00:19:49,457 --> 00:19:50,788 - Uçuş memurları... - Teşekkür ederim. 182 00:19:50,789 --> 00:19:52,291 ...kabini kalkış için hazırlayın. 183 00:19:56,749 --> 00:20:00,165 - Gergin misin? - Daha önce hiç uçağa binmedim. 184 00:20:00,249 --> 00:20:03,666 Korkacak bir şey yok. Otur ve çiçek ol. 185 00:20:03,749 --> 00:20:05,291 Ve iç. 186 00:20:07,999 --> 00:20:11,457 Ağzımdaki lokmayı sana sunuyorum ama ananı sikmişim gibi bakıyorsun. 187 00:20:11,541 --> 00:20:12,941 Pardon. Yok şey... 188 00:20:14,249 --> 00:20:17,189 Konuştuğum yavşak olmayan ilk insansın. 189 00:20:17,915 --> 00:20:19,788 Bana biraz zaman ver. 190 00:20:23,249 --> 00:20:27,999 Koltuğu değiştirmek için güzel numara. Ciddi sempati ve şefkat oyunu. 191 00:20:28,782 --> 00:20:32,788 - Riskli. - Havayolları en kazık dükkanlardır. 192 00:20:32,789 --> 00:20:37,040 Bundan daha kötüsünü hak ediyorlar. Sen olsan ne yapardın evladım? 193 00:20:37,124 --> 00:20:39,666 Düzgün vatandaşı oynardım. 194 00:20:39,749 --> 00:20:42,788 Seyyar bir adam olsam büyüklük bende kalsın derdim. 195 00:20:42,789 --> 00:20:45,789 - Ama değilsin. - Hayır, değilim. 196 00:20:45,832 --> 00:20:48,165 İyi niyetlerle verilmiş metanetli bir karar gibi. 197 00:20:48,249 --> 00:20:50,666 Buna saygı duyabilirim. Hapisten yeni çıkan biri... 198 00:20:50,749 --> 00:20:52,832 ...her şeyden önce tekrar içeri girmemeye odaklanmalıdır. 199 00:20:52,915 --> 00:20:55,788 Beni kafaya takma. Böyle şeyler gözümden kaçmaz. 200 00:20:55,789 --> 00:20:59,749 Tek bir gözüm var ama temiz havaya alışkın olmadığını görebiliyorum. 201 00:20:59,789 --> 00:21:02,457 Ancak dışarıda olmanın keyfini göremiyorum. 202 00:21:02,541 --> 00:21:05,915 Ayrıca içerideyken hayati bir şey kaybettin. Sadece zaman değil. 203 00:21:05,999 --> 00:21:09,999 Sana nasıl hitap edilmesini istersin? 204 00:21:10,082 --> 00:21:11,788 Shadow Moon. 205 00:21:11,789 --> 00:21:14,749 Evladım böyle isim olmaz. 206 00:21:14,789 --> 00:21:18,541 Shadow Moon. Moon Shadow. Hippi ebeveynlerinin Allah cezasını versin. 207 00:21:18,624 --> 00:21:19,708 Hippi ebeveyn. 208 00:21:19,789 --> 00:21:23,624 Annenin zenciydi yani? "Dancing Queen" gibi. 209 00:21:23,708 --> 00:21:25,789 Evet, her şeyiyle birlikte. 210 00:21:25,790 --> 00:21:29,666 Peki sana nasıl hitap edilmesini istersin? 211 00:21:29,749 --> 00:21:31,332 Bugün günlerden ne? 212 00:21:32,708 --> 00:21:33,788 Çarşamba. 213 00:21:33,789 --> 00:21:37,789 Bugün benim günüm. 214 00:21:37,832 --> 00:21:40,124 Akışına bırakmaya ne dersin? 215 00:21:40,207 --> 00:21:43,332 Çok teşekkürler canım. 216 00:21:43,416 --> 00:21:45,040 Hanımlar beyler lütfen koltuklarınızda... 217 00:21:47,499 --> 00:21:49,624 Seyahat ederken bir yoldaş bulmak her zaman çok güzel... 218 00:21:49,708 --> 00:21:51,788 Kusuruma bakma. Özür dilerim. 219 00:21:51,789 --> 00:21:54,541 Ama ne işe bulaştın da içeri girdin? 220 00:21:54,624 --> 00:21:56,789 Kumarhane. 221 00:21:56,873 --> 00:22:00,790 - Bak sen. Büyük oynuyordun demek. - Evet, bazen de küçük. 222 00:22:02,416 --> 00:22:03,816 Pekâlâ. 223 00:22:09,957 --> 00:22:13,789 - Evet, küçük olması büyükten iyidir. - Benden daha yeteneklisin. 224 00:22:13,790 --> 00:22:17,416 İki yeteneğim var. Biri istediğim zaman istediğim yerde uyuyabilmek. 225 00:22:17,499 --> 00:22:22,788 Diğeri ise genelde zaman içinde ortalama olarak her istediğimi elde ederim. 226 00:22:22,789 --> 00:22:25,541 Tüm mesele insanların sana inanmasını sağlamak. 227 00:22:25,624 --> 00:22:27,624 Mesele para değil, mesele inanç. 228 00:22:29,082 --> 00:22:30,873 Bu uçak mesela. 229 00:22:30,957 --> 00:22:34,789 80 tonluk hurda yığını. 230 00:22:34,790 --> 00:22:39,207 Koltuk minderleri, Bloody Mary kokteyli ile Gökyüzünde uçmaya hiçbir hakkı yok. 231 00:22:39,291 --> 00:22:40,832 Ama Newton diye biri çıkıp... 232 00:22:40,915 --> 00:22:44,018 ...kanattaki hava akımının kaldırma etkisi diye... 233 00:22:44,101 --> 00:22:46,624 ...boktan bir yığın anlamsız şey anlatıyor. 234 00:22:46,708 --> 00:22:48,499 Ama sonuçta bir uçağa 82 yolcu biniyor... 235 00:22:48,582 --> 00:22:53,124 ...ve uçağın yoluna güvenle devam edeceğine şiddetle inanıyor. 236 00:22:53,207 --> 00:22:55,541 Peki bizi havada tutan ne? 237 00:22:55,624 --> 00:22:58,790 İnanç mı yoksa Newton mu? 238 00:23:00,473 --> 00:23:04,788 Birinci sınıf mevkiide bedava siksok şeyler çantası veriyorlar. 239 00:23:04,789 --> 00:23:07,416 Bunu bilmiyor olabilirsin. 240 00:23:07,499 --> 00:23:11,416 - İş durumların nasıl? - Zenginken kim çalışır ki? 241 00:23:11,499 --> 00:23:14,291 Ben de tam işe alım sürecindeydim. 242 00:23:14,374 --> 00:23:17,957 Bir el sıkışmayla senin için Bay Çarşamba olabilirim. 243 00:23:18,040 --> 00:23:23,790 Büyük bir kısmı tamamen yasal bir iş. Parası güzel, önün açık, ağır tarafı yok. 244 00:23:23,873 --> 00:23:27,249 Yani ufak tefek sorunlar olabilir tabii. 245 00:23:27,332 --> 00:23:30,416 Eski bir mahkuma iş vermekte tereddüt etmem. 246 00:23:30,499 --> 00:23:32,957 Hemen karar verme. İyice düşün taşın. 247 00:23:33,040 --> 00:23:36,415 Hayır, teşekkür ederim ama kankamın spor salonunda işim hazır zaten. 248 00:23:36,499 --> 00:23:38,165 Hayır, hazır değil. 249 00:23:38,249 --> 00:23:40,708 Senin gibi biri işime yarayabilir. 250 00:23:40,789 --> 00:23:44,390 İnsanların kendisini aptal olarak görmelerine izin verecek kadar akıllı... 251 00:23:44,473 --> 00:23:46,249 ...büyük bir adama daima iş vardır. 252 00:23:46,332 --> 00:23:49,624 Bonuslardan bahsettim mi? Mükemmel ayrıcalıklar. 253 00:23:49,708 --> 00:23:51,582 Hatta istersen emeklilik fonu da açarım. 254 00:23:51,666 --> 00:23:54,082 Emeklilik fonunun ne olduğunu bile söylerim amına koyayım. 255 00:23:54,165 --> 00:23:57,789 Görev sürenin sonunda Amerika'nın bir sonraki kralı olabilirsin. 256 00:23:57,790 --> 00:24:00,374 - Ben de zaten bir işim var dedim. - Öyle tabii. 257 00:24:00,457 --> 00:24:04,788 Her neyse bir bilgenin dediğine göre... 258 00:24:04,789 --> 00:24:06,582 ...hapisten yeni çıkan biri... 259 00:24:06,666 --> 00:24:10,165 ...her şeyden önce tekrar içeri girmemeye odaklanmalıdır. 260 00:24:12,082 --> 00:24:13,624 Hemen karar verme. 261 00:25:35,541 --> 00:25:37,749 İnan. 262 00:25:38,789 --> 00:25:41,440 Beyefendi. Beyefendi. 263 00:25:47,332 --> 00:25:50,374 Aman ne güzel. Birinci sınıf mevkisini uyuyarak geçirdim. 264 00:25:50,457 --> 00:25:52,788 Acil iniş yapmak zorunda kaldığımız için özür dileriz. 265 00:25:52,789 --> 00:25:54,374 Hava yüzünden kendimizi suçlayamayız. 266 00:25:54,457 --> 00:25:58,788 Sizi yarın saat 6'da Eagle Point'e ulaştıracak bir uçuş için bilet verebilirim. 267 00:25:58,789 --> 00:26:00,789 Buradan ne kadar uzakta? 268 00:27:38,957 --> 00:27:42,691 Bugüne kadar internette tanışıp buluştuğum sadece üç kişi oldu. 269 00:27:43,957 --> 00:27:45,957 Sanırım bana göre değil. 270 00:27:49,082 --> 00:27:51,416 Ama seninle tanışmak... 271 00:27:51,499 --> 00:27:55,416 İyi ki çocuklarım internette biriyle tanışmam için beni zorlamışlar. 272 00:27:55,499 --> 00:27:59,291 Beni sevdin mi? 273 00:28:27,749 --> 00:28:28,873 Emin misin? 274 00:28:28,957 --> 00:28:32,108 - Seni tekrar görmek isterim. - Biliyorum. 275 00:28:34,124 --> 00:28:36,416 İstersen bekleyebiliriz. Tekrar buluşunca yaparız. 276 00:28:36,499 --> 00:28:37,915 Yapacağız. 277 00:28:41,582 --> 00:28:43,040 Rica etsem mumu yakar mısın? 278 00:29:12,789 --> 00:29:14,666 Ben, eski ben değilim. 279 00:29:16,666 --> 00:29:18,124 Mükemmelsin. 280 00:29:18,207 --> 00:29:20,790 Harcandığımı düşünmüyor musun? 281 00:29:20,873 --> 00:29:25,789 Bedavaya dokunduğum en seksi şey sensin. 282 00:29:37,957 --> 00:29:39,624 Ben çok... 283 00:29:40,789 --> 00:29:41,789 Ne yaptığımı bilmiyorum. 284 00:29:41,790 --> 00:29:44,788 Erkek ne yapar? 285 00:29:44,789 --> 00:29:45,789 İzin ver... 286 00:29:53,789 --> 00:29:56,789 Kendini koyuvermek. Daha değil. 287 00:30:00,207 --> 00:30:01,789 Benim için bir şey yap. 288 00:30:03,374 --> 00:30:04,790 Bana tap. 289 00:30:08,165 --> 00:30:10,416 Burada kal. 290 00:30:10,499 --> 00:30:12,582 Kelimelerinle. 291 00:30:12,666 --> 00:30:14,066 Vücudunla. 292 00:30:18,541 --> 00:30:20,788 Bana tap. 293 00:30:20,789 --> 00:30:23,291 Senin tanrınmışım gibi dua et. 294 00:30:23,374 --> 00:30:25,582 Senin tanrıçan. 295 00:30:27,207 --> 00:30:28,624 O nasıl olacak? 296 00:30:30,789 --> 00:30:32,499 Muhteşemsin. 297 00:30:35,374 --> 00:30:36,957 Sonsuza dek seni sikebilirim. 298 00:30:37,040 --> 00:30:39,788 Bana tap. Adımı söyle. 299 00:30:39,789 --> 00:30:40,789 Belkıs. 300 00:30:40,790 --> 00:30:42,416 - Bir daha! - Belkıs. 301 00:30:46,915 --> 00:30:50,789 Belkıs. 302 00:30:52,582 --> 00:30:53,873 Azize. 303 00:30:53,957 --> 00:30:59,788 Göğüslerine, gözlerine ve amcığına tapıyorum. 304 00:30:59,789 --> 00:31:04,957 Kalçalarına, gözlerine ve kiraz dudaklarına tapıyorum. 305 00:31:05,040 --> 00:31:08,788 Doğu'nun Kızı. 306 00:31:08,789 --> 00:31:12,957 Bal tahtın taş kraliçesi. 307 00:31:13,040 --> 00:31:16,249 Bütün altınların gizli sahibi. 308 00:31:16,332 --> 00:31:20,124 Tamamen seninim azize Belkıs. 309 00:31:20,207 --> 00:31:25,789 Kraliçeler ve cariyeler ve bakire kızlar senin önünde utançtan yüzlerini gizler. 310 00:31:25,832 --> 00:31:29,499 Çünkü sen tüm güzelliklerin anasısın. 311 00:31:29,582 --> 00:31:32,788 Ağaçlar selama durur ve savaşçılar düşer. 312 00:31:32,789 --> 00:31:35,749 Kutsa beni! 313 00:31:35,789 --> 00:31:39,789 Önünde boynum kıldan incedir ve sana tapıyorum. 314 00:31:39,832 --> 00:31:43,207 Aman Tanrım, bu inanılmaz. Ne yapıyorsun? 315 00:31:43,291 --> 00:31:44,541 Durma tatlım. 316 00:31:44,624 --> 00:31:49,957 Her şeyim sana feda olsun. Param, kanım, hayatım! 317 00:31:50,040 --> 00:31:52,788 Armağanını bana bağşetmen için dua ediyorum. 318 00:31:52,789 --> 00:31:54,957 Saf ve kusursuz armağanın. 319 00:31:55,040 --> 00:31:58,624 Her zaman... 320 00:31:58,708 --> 00:32:02,124 Devam et! Kendini bırak! Her şeyi ver. 321 00:32:02,207 --> 00:32:05,915 Neyim var neyim yoksa! Her şey! 322 00:32:05,999 --> 00:32:08,291 Vücudunu bana armağan et. 323 00:32:10,124 --> 00:32:12,582 Seni seviyorum. 324 00:32:49,541 --> 00:32:52,291 Merhaba kedicik. Ne istersin? 325 00:32:52,374 --> 00:32:55,457 Bedavadan bir tık yukarıda ne var? 326 00:32:55,541 --> 00:32:58,749 Buffalo Burger harika. Biberlisi daha iyi. 327 00:32:58,789 --> 00:33:00,789 İkisi birlikte erkeği mutlu ederler. 328 00:33:00,832 --> 00:33:04,541 Karım harika biberli burger yapar. 329 00:33:04,624 --> 00:33:07,749 Hayatında daha önce böyle biberli yememişsindir kedicik. 330 00:33:07,789 --> 00:33:09,957 Ülkenin en iyi biberlisi bende. 331 00:33:11,624 --> 00:33:14,749 - Hem yemeğe hem de benzine param yetmez. - Yetmez olur mu hiç? 332 00:33:14,789 --> 00:33:17,749 Ortalığı fazla kirletme yeter. Bir de kabarık bir bahşiş bırak. 333 00:33:17,789 --> 00:33:19,189 İzin verildi. 334 00:33:30,789 --> 00:33:33,541 Acele etmek her zaman kötü sonuçlanmaz. 335 00:33:38,207 --> 00:33:42,541 Acele seks, partnerlerin hepsi için çok güzel sonuçlanmaya meyillidir. 336 00:33:42,624 --> 00:33:45,040 Evlilikler, itiraf ediyorum ki... 337 00:33:45,124 --> 00:33:47,624 ...keşke yapılmadan önce bir kez daha düşünülseler. 338 00:33:48,873 --> 00:33:52,999 Özür dilerim amigo. Evlilikler hakkında konuşmam düşüncesizlik. 339 00:33:53,082 --> 00:33:57,624 Eşin için hakikaten derin bir şekilde üzgünüm. 340 00:33:57,708 --> 00:33:59,788 Ölüm ilanı güzel olmuş ama. 341 00:34:01,082 --> 00:34:05,207 Bak, elimden geldiği kadar kibarca siktir git dedim. 342 00:34:05,291 --> 00:34:06,708 Şimdi doğrudan söylüyorum. 343 00:34:06,789 --> 00:34:08,788 İle ilgili soru sormak istemiyor musun? 344 00:34:08,789 --> 00:34:11,999 İşini al bir tarafına sok. 345 00:34:12,082 --> 00:34:13,788 İşle ilgili soru sor. 346 00:34:13,789 --> 00:34:17,416 Arkadaşın Robbie'nin sağlık sorunu ve çulsuz olmanı göz önüne alırsak... 347 00:34:17,499 --> 00:34:19,874 ...iş teklifimi tekrar düşünmek isteyebilirsin. 348 00:34:29,082 --> 00:34:31,082 Ne sağlık sorunu? 349 00:34:32,708 --> 00:34:36,999 - Robbie hakkında ne biliyorsun lan sen? - Belli ki senden fazlasını. 350 00:34:37,082 --> 00:34:40,789 Robbie Burton ölü. Yedinci sayfa. 351 00:34:58,799 --> 00:35:02,508 İki Eagle Point sakini, Laura Moon ve Robert Burton trafik kazasında öldü. 352 00:35:13,165 --> 00:35:14,873 Haklısın. 353 00:35:14,957 --> 00:35:16,789 Çulsuzum. 354 00:35:18,999 --> 00:35:20,399 İşim yok. 355 00:35:24,165 --> 00:35:29,291 Ama benden daha şanssız biri için çalışmayacağım. Söyle yazı mı tura mı? 356 00:35:29,374 --> 00:35:31,789 Eğer kazanırsam benim için çalışacak mısın? 357 00:35:33,541 --> 00:35:34,941 Evet. 358 00:35:37,291 --> 00:35:38,957 Tura. 359 00:35:47,789 --> 00:35:50,457 Yazı. Hile yaptım. 360 00:35:51,832 --> 00:35:53,788 Hileli oyunlar alt edilmesi en kolay oyunlardır. 361 00:35:53,789 --> 00:35:58,374 Her seferinde yazı gelecek. Çünkü sana çalışmak istemiyorum. 362 00:35:58,457 --> 00:36:00,457 Biraz ürperticisin. 363 00:36:00,541 --> 00:36:03,857 Ayrıca küstahsın, tipin tanıdık geliyor ve bu durum hoşuma gitmiyor. 364 00:36:05,249 --> 00:36:06,789 Seni sevmedim. 365 00:36:06,790 --> 00:36:10,374 Her seferinde yazı gelmeyecek. 366 00:36:16,789 --> 00:36:20,582 Çalışma şartlarını bir içki eşliğinde müzakere edeceğiz. 367 00:36:32,332 --> 00:36:35,789 Yazı. Her seferinde. 368 00:36:38,249 --> 00:36:40,082 Para numaraları değil mi? 369 00:36:54,457 --> 00:36:55,999 O zaman bizim adam için çalışıyorsun. 370 00:36:58,165 --> 00:36:59,332 Sen kimsin? 371 00:36:59,416 --> 00:37:00,788 Ben bir leprikonum. 372 00:37:00,789 --> 00:37:05,666 - Bir leprikon için fazla uzun değil misin? - O bir batıl inanç. 373 00:37:05,749 --> 00:37:07,789 Dar kafalı bir dünya görüşünü temsil ediyor. 374 00:37:09,165 --> 00:37:11,082 Nedir yani, İrlandalı mısın? 375 00:37:11,165 --> 00:37:15,666 Bir leprikonum dedim ya. Rusya'nın Moskova'sından gelmiyoruz. 376 00:37:15,749 --> 00:37:17,789 Ya da Idaho'nun Moskova'sından fark etmez. 377 00:37:23,915 --> 00:37:25,541 Adamımız ne kadar anlattı? 378 00:37:27,873 --> 00:37:31,416 - Hiç detay vermedi. - Şeytan ayrıntıda gizlidir. 379 00:37:31,499 --> 00:37:35,332 Kim olduğunu biliyor musun? Gerçekten kim olduğunu? 380 00:37:37,789 --> 00:37:41,832 Dünyada inanmam. Çılgın Sweeney kanlı canlı karşımda. 381 00:37:41,915 --> 00:37:43,315 Şu işe bak. 382 00:37:43,332 --> 00:37:47,624 Viski kola sana. Jack Daniel's bana. 383 00:37:47,708 --> 00:37:50,915 Bunlar da sana Shadow Moon. 384 00:37:54,457 --> 00:37:55,708 Bu ne? 385 00:38:04,957 --> 00:38:06,708 Tadı kodeste yapılan içkiye benziyor. 386 00:38:06,789 --> 00:38:08,789 Çürümüş meyve dolu çöp torbasında mayalanmış. 387 00:38:08,790 --> 00:38:11,789 Ama daha tatlı, daha yumuşak, daha yabancı. 388 00:38:11,790 --> 00:38:14,499 Çimen. Başka bir deyişle bal şarabı. 389 00:38:14,582 --> 00:38:17,624 Kahramanların içkisi. Tanrıların içkisi. 390 00:38:17,708 --> 00:38:19,332 Tadı sarhoş şeker hastasının sidiği gibi. 391 00:38:19,416 --> 00:38:21,873 Bir gelenektir. Anlaşmamızın nişanesidir. 392 00:38:21,957 --> 00:38:25,749 - Anlaşma filan yok. - Tabii ki var. Yazı turayı kazandım ya. 393 00:38:25,789 --> 00:38:29,790 Artık benim için çalışıyorsun. Emir subayımsın. Kale kumandanımsın. 394 00:38:29,873 --> 00:38:31,416 Koru ve hizmet et. 395 00:38:31,499 --> 00:38:33,832 Nereye sürmek gerekiyorsa oraya sürersin. 396 00:38:33,915 --> 00:38:36,708 Genellikle benim yerime işlerle sen ilgilenirsin. 397 00:38:36,789 --> 00:38:39,541 Ve bir acil durumda ama yalnızca bir acil durumda... 398 00:38:39,624 --> 00:38:42,789 ...götüne tekme basılacak olanların götüne tekmeyi basarsın. 399 00:38:42,790 --> 00:38:47,790 Pek mümkün olmayan vefatım durumunda da nöbeti benden devralacaksın. 400 00:38:47,873 --> 00:38:50,789 Alavere dalavere çeviriyor. Üçkağıtçının tekidir. 401 00:38:50,790 --> 00:38:54,789 Aynen öyle. Üçkağıtçıyım, dümenciyim, hilebazım ve yalancıyım. 402 00:38:54,790 --> 00:38:56,207 Bu yüzden yardıma ihtiyacım var. 403 00:38:59,708 --> 00:39:02,416 Sen ne istediğini söyledin ama benim ne istediğimi öğrenmek istiyor musun? 404 00:39:02,499 --> 00:39:05,790 Tabii ki istiyorum. Söyle ne istiyorsun. 405 00:39:05,873 --> 00:39:10,582 Karımın cenazesine gitmek istiyorum. Tamam mı? Ona elvada demek istiyorum. 406 00:39:10,666 --> 00:39:14,541 Ondan sonra haftalık iki bin dolara senin için çalışırıım. 407 00:39:14,624 --> 00:39:16,873 İnsanların canını yakmamı mı istiyorsun? 408 00:39:16,957 --> 00:39:21,249 Peki. Senin canını yakmaya çalışan insanların canını yakacağım. 409 00:39:21,332 --> 00:39:24,599 Ama sırf eğlence olsun diye veya para için kimsenin canını yakmam. 410 00:39:26,666 --> 00:39:29,788 Beni çileden çıkarana kadar senin için çalışacağım. 411 00:39:29,789 --> 00:39:31,499 Sonra giderim. 412 00:39:33,499 --> 00:39:34,915 İyi. 413 00:39:34,999 --> 00:39:36,624 Bir anlaşmamız var. 414 00:39:36,708 --> 00:39:38,915 İkinci kadeh anlaşmayı onaylar. 415 00:39:38,999 --> 00:39:41,699 Üçüncüsü de kutlama için. Sonra işimiz bitti demektir. 416 00:40:01,249 --> 00:40:02,708 İşte böyle. 417 00:40:06,040 --> 00:40:07,499 Artık benim adamımsın. 418 00:40:19,499 --> 00:40:20,899 Tura gelecek. 419 00:40:26,873 --> 00:40:29,124 Eğer yaptığımız şey para numarasıysa... 420 00:40:30,708 --> 00:40:32,108 ...bunu izle. 421 00:41:00,790 --> 00:41:02,915 Al sana para numarası. 422 00:41:05,749 --> 00:41:06,873 Nasıl yaptın? 423 00:41:06,957 --> 00:41:08,582 Caka satarak. 424 00:41:08,666 --> 00:41:11,165 Ne yani, kollarına para mı doldurdun? 425 00:41:11,249 --> 00:41:15,873 Öylesi çok zahmetli olurdu. Havadan toplamak daha kolay. 426 00:41:15,957 --> 00:41:17,873 Dünyanın en basit numarası. 427 00:41:17,957 --> 00:41:19,499 Nasıl yaptın? 428 00:41:19,582 --> 00:41:20,982 Bak ne diyeceğim? 429 00:41:23,789 --> 00:41:25,189 Uğruna dövüşürüm. 430 00:41:26,582 --> 00:41:27,982 - Öyle mi? - Öyle. 431 00:41:32,957 --> 00:41:34,541 Hadi. 432 00:41:38,957 --> 00:41:40,957 Seninle dövüşmeyeceğim. 433 00:41:47,582 --> 00:41:50,582 Eğer merak ettiysen, gerçek altın. 434 00:41:50,666 --> 00:41:53,873 Kazan veya kaybet ve kaybedeceksin. 435 00:41:53,957 --> 00:41:57,165 - Benimle dövüşürsen senindir. - Seninle dövüşmek istemediğini söyledi. 436 00:41:57,249 --> 00:41:58,957 Hadi. 437 00:41:59,040 --> 00:42:00,582 Kocaman adamsın. 438 00:42:00,666 --> 00:42:03,457 Sikik bir korkak çıkacağını kim düşünürdü ki? 439 00:42:10,165 --> 00:42:12,666 Havada ölüm kokusu var. 440 00:42:14,332 --> 00:42:16,789 Laura Moon. 441 00:42:16,790 --> 00:42:18,832 Ah şey... 442 00:42:20,249 --> 00:42:23,040 Bu karının ölüm ilanı mı? 443 00:42:24,873 --> 00:42:26,832 Karın ufak ve tatlı bir... 444 00:42:38,124 --> 00:42:42,957 Selam millet! Şimdi bir ders öğrenilecek. 445 00:42:43,040 --> 00:42:44,666 İzleyin. 446 00:43:20,332 --> 00:43:22,873 Aferin. 447 00:43:22,957 --> 00:43:24,915 Şimdi zevkine dövüşüyorsun. 448 00:43:24,999 --> 00:43:27,832 Sırf günah işler gibi zevkine. 449 00:43:49,624 --> 00:43:54,332 Damarlarında gezinen hazzı hissediyor musun? Tıpkı ilkbaharda çiçeklere gelen özsu gibi. 450 00:44:00,207 --> 00:44:01,607 İşimiz bitti. 451 00:44:13,499 --> 00:44:16,332 Ben bitti diyene kadar bitmez. 452 00:44:36,291 --> 00:44:40,789 Biraz fazla içmiş olabilirsin. Kasma, kendine gelirsin. 453 00:44:42,416 --> 00:44:45,624 - Peki ne biliyorsun? - Acı cektiğimi biliyorum. 454 00:44:47,040 --> 00:44:50,788 Ayrıca yakın zamanda aptalca bir şeye evet dediğimi biliyorum. 455 00:44:50,789 --> 00:44:52,789 Doğru söylüyor olabilirsin. 456 00:44:57,582 --> 00:45:01,666 - Bana numarayı öğretti mi? - Sanırım öğretti. 457 00:45:01,749 --> 00:45:04,582 - Öğretirken orada mıydın? - Şansına küs. 458 00:45:06,374 --> 00:45:08,957 - Arabam nerede? - Ondan kurtuldum. 459 00:45:09,040 --> 00:45:11,582 Kırmızı senin rengin değil ve bu duruma alışma. 460 00:45:11,666 --> 00:45:14,207 Bundan sonra Betty'i sen süreceksin. 461 00:45:14,291 --> 00:45:16,789 Sadece biraz uyusan iyi olur diye düşünmüştüm. 462 00:45:16,832 --> 00:45:19,789 Sonuçta insan her gün karısını defnetmiyor. 463 00:45:58,789 --> 00:46:02,357 Beni meşgul tutacak kadar hazırlığım ve irtibatım var. 464 00:46:02,374 --> 00:46:03,873 Sonrasında kendimi eğlendireceğim. 465 00:46:03,957 --> 00:46:08,789 Sana bunu ilk ve son kez söyleyeceğim. 466 00:46:10,040 --> 00:46:11,957 İstediğin kadar düşün. 467 00:47:28,124 --> 00:47:31,165 Merhaba Shadow. 468 00:47:31,249 --> 00:47:33,873 Seni görmek güzel. 469 00:47:33,957 --> 00:47:36,957 Hapisten kaçtın mı yoksa erken mi tahliye ettiler? 470 00:47:37,040 --> 00:47:39,832 - Audrey. - Peki. 471 00:47:39,915 --> 00:47:42,291 Umduğun gibi bir kavuşma partisi olmadı. 472 00:47:44,666 --> 00:47:46,582 Güzel görünüyor. 473 00:47:46,666 --> 00:47:51,249 Yüzünü ve boynunu yeni baştan çok güzel yapmışlar. 474 00:47:51,332 --> 00:47:54,832 Sanırım bu makyaj ve tabut sayesinde biriktirdiğin tüm paraya yazık olmuştur. 475 00:47:54,915 --> 00:47:59,832 Hepsi açık tabuk ayini yapabilmek, güzel yüzüne son bir kez daha bakabilmek için. 476 00:47:59,915 --> 00:48:03,249 Robbie için üzgünüm, tamam mı? Çok iyi bir arkadaştı. 477 00:48:03,332 --> 00:48:07,149 Onu deli gibi sevdiğini biliyorum. Laura'da severdi. 478 00:48:09,915 --> 00:48:12,541 Hasiktir Shadow. 479 00:48:12,624 --> 00:48:14,024 Kimse sana söylemedi mi? 480 00:48:15,789 --> 00:48:18,332 Kocamın yarağı ağzındayken öldü. 481 00:49:31,789 --> 00:49:34,749 Ne yaptın Laura? 482 00:49:34,789 --> 00:49:39,416 Neydi? Ben gelmeden önce yaptığın bir kerelik kaçamak mıydı? 483 00:49:40,999 --> 00:49:44,124 Bu yaptığın... "Bu işte birlikteyiz." şeyi. 484 00:49:44,207 --> 00:49:45,999 Aşık mıydın? Çünkü eğer beni terk edecekseydin... 485 00:49:46,082 --> 00:49:48,915 ...direkt yüzüme söyleyebilirdin, tamam mı? Bunu kaldırabilirdim. 486 00:49:48,999 --> 00:49:53,789 Senin için bir sürprizim vardı. İçerideyken okumuştum. 487 00:49:55,749 --> 00:49:57,149 Daha çok tarih. 488 00:49:58,291 --> 00:50:01,207 Üç yıl boyunca haftada altı kitap. 489 00:50:02,416 --> 00:50:04,624 813 kitap. 490 00:50:05,873 --> 00:50:09,040 8 ve 13. Fibonacci sayıları. 491 00:50:09,124 --> 00:50:12,915 Peki bunu nereden biliyorum? Çünkü kitapların dördü matematikle ilgiliydi. 492 00:50:12,999 --> 00:50:14,908 Kim derdi ki ben matematiği seveceğim? 493 00:50:19,708 --> 00:50:22,749 İçeri girdiğim hâlden daha iyi olarak dönmek istemiştim. 494 00:50:22,789 --> 00:50:24,541 Senin için. 495 00:50:24,624 --> 00:50:26,708 Geçmişinin bir parçası olmak istedim. 496 00:50:33,789 --> 00:50:35,832 Allah kahretsin Laura. 497 00:50:52,499 --> 00:50:56,788 Bir günde iki cenaze. Kocam ve en iyi arkadaşım. 498 00:50:56,789 --> 00:50:59,749 Robbie'nin cenazesini kaçırdın. Olması gerektiği gibi. 499 00:50:59,789 --> 00:51:01,749 - Audrey... - Ben de benimkine bağırıyordum. 500 00:51:01,789 --> 00:51:02,832 Bir faydası olmuyor. 501 00:51:02,915 --> 00:51:07,708 Sadece öfke olanları değiştirebilirmişsin gibi hissetmeni sağlıyor. 502 00:51:07,789 --> 00:51:12,499 Ama ölüyle tartışılmaz. Münakaşa edilmez. 503 00:51:12,582 --> 00:51:17,749 Çünkü ölüler yüzde yüz haklıdır. Bu yüzden mezarına işedim. 504 00:51:17,789 --> 00:51:21,873 - Ne zamandan beri birlikteler... - Emin değilim. Uzun zamandır. 505 00:51:21,957 --> 00:51:27,291 Şimdi parçaları birleştirince... Gece geç saatler, gündüz duşları... 506 00:51:27,374 --> 00:51:29,374 Çükü kopasıca herif! 507 00:51:29,457 --> 00:51:33,457 Bu bir yakıştırma değil. Harfi harfine olan şey. 508 00:51:33,541 --> 00:51:36,499 Kazada kökünden kopmuş. 509 00:51:36,582 --> 00:51:40,457 Adli tabip çükü ne yapacağını bana sordu. 510 00:51:40,541 --> 00:51:42,789 Bulduğu yerde bırakmasını söyledim. 511 00:51:44,374 --> 00:51:47,789 Sakinleş. Laura'yı ağzında çükle gömmediler. 512 00:51:47,832 --> 00:51:50,499 Özel bir yere koydurttum. 513 00:51:50,582 --> 00:51:55,165 Beni dinleme Shadow. Çok fazla uyku ilacı aldım. 514 00:51:55,249 --> 00:51:57,832 Sen kendi payına bir şeyler söylüyordun, böldüm. 515 00:51:57,915 --> 00:52:01,207 Hayır, söylemiyordum. İnsanlar bugün yeterince konuştular. 516 00:52:01,291 --> 00:52:04,582 Sanırım biri şimdi daha iyi bir yerde olduğunu söylemiştir. 517 00:52:04,666 --> 00:52:06,708 Kendisi Parkview Mezarlığı'nda. 518 00:52:06,789 --> 00:52:09,457 Hedeflediğimiz yer burada daha ilginç olmalı. 519 00:52:09,541 --> 00:52:11,915 Eğer ölümden sonra bir çeşit hayat varsa... 520 00:52:11,999 --> 00:52:14,832 ...çok öfkelenirim. 521 00:52:17,457 --> 00:52:19,582 Yavruyu tekmeledim. 522 00:52:19,666 --> 00:52:21,789 Bir çift olarak sizden nefret ederdim. 523 00:52:21,832 --> 00:52:24,788 Sebebi senin bu hâlin. Ona bakış şeklin. 524 00:52:24,789 --> 00:52:27,789 Robbie bana bakmamak için elinden geleni yaptı. 525 00:52:27,832 --> 00:52:31,789 Botlara alış yavru. Ölümden başkası yalan. 526 00:52:31,832 --> 00:52:33,789 Belki bundan üç yıl sonra... 527 00:52:33,832 --> 00:52:37,708 ...psikoloğun teki karına mektup yazmanı... 528 00:52:37,789 --> 00:52:41,915 ...içinde ukte kalan her şeyi yazmanı ve mektubu okyanusa atmanı söyler. 529 00:52:41,999 --> 00:52:45,457 Belki bir faydası dokunur. Faydası olmayacak. 530 00:52:47,666 --> 00:52:50,207 Başın sağ olsun Shadow. 531 00:52:51,624 --> 00:52:53,708 Gerçekten çok üzgünüm. 532 00:52:53,789 --> 00:52:58,624 - Böyle söyleyen oldu mu? - Emin değilim. 533 00:52:58,708 --> 00:53:02,832 Sarılan biri oldu mu? Siktir be. Hapisten daha yeni çıktın. 534 00:53:02,915 --> 00:53:05,788 Ne kadar zamandır biri sana sarılmadı? 535 00:53:05,789 --> 00:53:08,165 Eski mahkumlarla ilgili bir yazı okudum. 536 00:53:08,249 --> 00:53:11,008 Birini hissetmenin nasıl bir şey olduğunu unutuyorlarmış. 537 00:53:20,832 --> 00:53:23,999 Vay be. Hapishanede vücut çalışmışsın. 538 00:53:29,541 --> 00:53:32,165 İkimiz için bir kapanış teklifim var. 539 00:53:32,249 --> 00:53:33,832 - Audrey... - Hayır, hayır. 540 00:53:33,915 --> 00:53:35,541 Beni dinle. Çok güzel bir teklif. 541 00:53:35,624 --> 00:53:37,457 Kısasa kısas. 542 00:53:37,541 --> 00:53:41,788 Göze göz, saksoya sakso. Tam burada, bizi görebilecekleri yerde. 543 00:53:41,789 --> 00:53:44,789 - Teklif için minnettarım ama... - Benim kocam ve senin karın. 544 00:53:44,832 --> 00:53:47,457 En iyi arkadaşım. 545 00:53:47,541 --> 00:53:49,457 Görmelerini istiyorum. 546 00:53:49,541 --> 00:53:54,249 Bu muhteşem erkeğim sikini ağzıma alırken Robbie'nin izlemesini istiyorum. 547 00:53:54,332 --> 00:53:57,999 Mezarına işemek yetmedi. Ağzıma boşalmanı istiyorum. 548 00:53:58,082 --> 00:53:59,541 Sonra hepsini onun mezarına tüküreceğim. 549 00:53:59,624 --> 00:54:02,249 Tanrım, bu kadar sinirleneceğim kimin aklına gelirdi? 550 00:54:02,332 --> 00:54:05,457 Hayır, hayır, hayır. Dur. Dur, dur, dur. 551 00:54:05,541 --> 00:54:07,082 Haklısın. Hadi hemen sik beni. 552 00:54:07,165 --> 00:54:11,040 Ya yapma Audrey. Audrey yapma. Bunu yapamam. 553 00:54:11,124 --> 00:54:12,788 Burada onurumu geri kazanmaya çalışıyorum. 554 00:54:12,789 --> 00:54:16,291 Bak dur. Bekle Audrey! 555 00:56:17,332 --> 00:56:18,732 Merhaba Shadow. 556 00:56:23,291 --> 00:56:24,789 Benimle dalga geçme. 557 00:56:26,789 --> 00:56:30,374 Tamam geçmeyeceğim. 558 00:56:33,499 --> 00:56:36,774 - Acaba beni Motel Amerika'da indirebilir misin? - Vurun. 559 00:56:45,873 --> 00:56:47,541 Bak benimle dalga geçme demiştim. 560 00:56:47,624 --> 00:56:49,082 Bu yaptığın benimşe taşak geçmekti. 561 00:56:49,165 --> 00:56:50,708 Cevapların kısa ve öz olsun. Konudan sapma. 562 00:56:50,789 --> 00:56:53,790 Yoksa seni öldürürüm. Veya belki de öldürmem. 563 00:56:53,873 --> 00:56:57,082 Belki de Çocuklar'ın sikko vücudundaki her bir kemiği kırmalarına izin veririm. 564 00:56:57,165 --> 00:56:59,374 Yani benimle dalga geçme. 565 00:57:01,582 --> 00:57:02,624 Anladım. 566 00:57:02,708 --> 00:57:05,982 - Çarşamba için çalışıyorsun. - Evet. 567 00:57:08,165 --> 00:57:10,790 - İçer misin? - Hayır, teşekkür ederim. 568 00:57:26,582 --> 00:57:28,789 Bu tütün değil. Ot da değil. 569 00:57:29,957 --> 00:57:33,207 - Yangın söndürme tüpü gibi kokuyor. - Sentetik karakurbağası derisi. 570 00:57:37,249 --> 00:57:38,873 Çarşamba neyin peşinde? 571 00:57:38,957 --> 00:57:40,788 Burada ne yapıyor? Bir plan olmalı. 572 00:57:40,789 --> 00:57:42,499 Oyun planı nedir? 573 00:57:42,582 --> 00:57:44,789 Bay Çarşamba için çalışmaya daha bu sabah başladım. 574 00:57:44,790 --> 00:57:46,332 Hayırlı olsun. Özel biri olmalısın. 575 00:57:46,416 --> 00:57:49,066 - Hayır, getir götür işlerine bakıyorum. - Hepsi bu mu? 576 00:57:51,708 --> 00:57:53,789 Çarşamba tarih oldu. 577 00:57:53,790 --> 00:57:57,582 Unutuldu ve yaşlandı. 578 00:57:57,666 --> 00:57:59,790 Artık akışına bırakması lazım. 579 00:57:59,873 --> 00:58:03,749 Gelecek biziz. Biz onu ve onun gibileri artık sikimize takmıyoruz. 580 00:58:03,789 --> 00:58:05,708 Onların yeri çöplük. 581 00:58:05,789 --> 00:58:08,582 Artık gerçekliği yeniden programladık. 582 00:58:08,666 --> 00:58:11,416 Dil bir virüstür. Din bir işletim sistemidir. 583 00:58:11,499 --> 00:58:14,165 Dualar ise haddinden fazla istenmeyen e-posta. 584 00:58:14,249 --> 00:58:16,649 Söylediklerini biliyormuşum gibi anlatıyorsun... 585 00:58:16,732 --> 00:58:18,957 ...ama sen ne sikimden bahsediyorsun? 586 00:58:19,040 --> 00:58:21,165 Baskın paradigmadan bahsediyorum Shadow. 587 00:58:21,249 --> 00:58:22,790 Kaydadeğer tek şey o. 588 00:58:22,873 --> 00:58:26,440 Bu arada eşin için çok üzüldüm. Çok talihsiz olay. 589 00:58:28,124 --> 00:58:29,165 Teşekkürler. 590 00:58:29,249 --> 00:58:31,788 Tekrar soracağım. 591 00:58:31,789 --> 00:58:34,788 Çarşamba neyin peşinde? 592 00:58:34,789 --> 00:58:36,708 Toplasan bir düzine kelime konuşmadık. 593 00:58:36,789 --> 00:58:38,582 Şimdi gitmeme müsaade edersen adamakıllı yürüyüp gideceğim. 594 00:58:38,666 --> 00:58:41,416 - Bilmediğini mi söylüyorsun? - Bilmiyorum diyorum. 595 00:58:41,499 --> 00:58:44,374 - Bilsen söyler miydin? - Muhtemelen hayır. 596 00:58:44,457 --> 00:58:46,882 Söylediğin gibi ben Bay Çarşamba için çalışıyorum. 597 00:58:47,790 --> 00:58:52,666 Peki o zaman niye burada seninle konuşarak vaktimi harcıyorum ki? 598 00:58:52,749 --> 00:58:56,082 Ben de daha ne kadar kendi çükünü emeceksin diye merak ediyordum. 599 00:59:01,789 --> 00:59:03,189 Öldürün. 600 00:59:10,207 --> 00:59:14,332 Seni basitçe öldürmeyeceğiz Shadow. Seni sileceğiz. 601 00:59:14,416 --> 00:59:17,873 Bir tık sayesinde üstün çizilecek. 602 00:59:17,957 --> 00:59:21,541 Silmeyi geri almak gibi seçenek yok. 603 01:01:37,200 --> 01:01:43,200 çeviri: emrhncm @mrhnvm 604 01:01:43,400 --> 01:01:46,400 Bir hatam olduysa affola. 605 01:01:47,305 --> 01:01:53,886 OpenSubtitles.org require your login in BSPlayer CTRL+P > Subtitles > Online Subtitles