1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
OpenSubtitles.org require your login in BSPlayer
CTRL+P > Subtitles > Online Subtitles
2
00:01:34,700 --> 00:01:38,200
1. Sezon, 1. Bölüm
"Kemik Bahçesi"
3
00:01:38,400 --> 00:01:44,400
çeviri: emrhncm
İyi seyirler.
4
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
Amerika'ya Geliş
M.S. 813
5
00:02:19,541 --> 00:02:21,499
Açlardı tabii ki.
6
00:02:21,582 --> 00:02:24,541
Çok dikkatli ve profesyonelce
paylaşmalarına rağmen...
7
00:02:24,624 --> 00:02:29,790
...onları hayatta tutan kuru et ve tuzlanmış
balık stokları günler önce tükenmişti.
8
00:02:37,165 --> 00:02:39,873
Usta denizcilerdi.
9
00:02:39,957 --> 00:02:45,832
Ancak hiçbir ustalık kıyıya ulaşmanızı
istemeyen denizin üstesinden gelemez.
10
00:02:45,915 --> 00:02:48,789
Hadi!
11
00:02:50,789 --> 00:02:54,541
Nihayet...
12
00:03:02,082 --> 00:03:04,332
Kutlama kısa kesilmişti.
13
00:03:04,416 --> 00:03:07,582
Ulaşılan topraklar çoraktı.
Her yer kayalıktı.
14
00:03:07,666 --> 00:03:09,788
Yemek yoktu.
Sığınak yoktu.
15
00:03:09,789 --> 00:03:12,040
Sadece ısıran böcekler
ve yılanlar vardı.
16
00:03:14,249 --> 00:03:17,789
Yola çıktıklarında bir sürü zenginlik
elde etmeyi hayal etmişlerdi.
17
00:03:17,790 --> 00:03:20,957
İri göğüslü, doğurgan kadınlar
için yola çıkmışlardı.
18
00:03:21,040 --> 00:03:25,624
Hayalleri bir kuru ekmek
ve bir parça ete kadar düşmüştü.
19
00:03:25,708 --> 00:03:27,789
Yenilebilecek yeşilliklere
bile razılardı.
20
00:03:49,249 --> 00:03:50,649
Regin!
21
00:03:50,708 --> 00:03:52,624
Tanrılar.
22
00:03:52,708 --> 00:03:58,708
Henüz konuştukları dilde "sefalet"
anlamına gelen bir sözcük yoktu.
23
00:03:58,789 --> 00:04:00,789
Sözcüğü icat etmek zorundaydılar.
24
00:04:03,124 --> 00:04:06,788
Bu melun diyarı terk
etme vakti gelmişti.
25
00:04:06,789 --> 00:04:11,790
Ama yelkenliler anneannelerin
sarkık memeleri kadar gevşekti.
26
00:04:11,873 --> 00:04:14,499
Rüzgar gitmelerini istemiyordu.
27
00:04:15,873 --> 00:04:18,040
Cehennemin dibine
çakılı kalmışlardı.
28
00:04:18,124 --> 00:04:22,789
Neyse ki rüzgarın ikna
olabileceğini biliyorlardı.
29
00:04:31,582 --> 00:04:35,788
Herkesin Babası onlar adına
rüzgara şefaat edebilirdi.
30
00:04:35,789 --> 00:04:40,249
Ama evlerinden bu kadar uzakta
kendilerine bakmayacağından korktular.
31
00:04:40,332 --> 00:04:44,124
Bakmasını sağlamak zorundaydılar.
32
00:04:56,040 --> 00:04:57,541
Evet.
33
00:05:04,249 --> 00:05:08,207
Ama hâlâ rüzgar yoktu.
34
00:05:38,790 --> 00:05:41,788
Gerekli olan şey belliydi.
35
00:05:41,789 --> 00:05:45,457
Ne de olsa tanrıları
bir savaş tanrısıydı.
36
00:06:35,789 --> 00:06:37,999
Aceleyle yelken açtılar.
37
00:06:38,082 --> 00:06:41,790
Yaralarını sarmakla veya ölüleri
yakmakla uğraşmadılar.
38
00:06:41,873 --> 00:06:43,788
Kendi kıyılarına geri döndüklerinde...
39
00:06:43,789 --> 00:06:49,499
...hiçbiri bir daha ne tekneye adım attı
ne de yeni dünya hakkında bir kelam etti.
40
00:07:01,582 --> 00:07:03,666
100 yıl sonra...
41
00:07:03,749 --> 00:07:08,788
...Kızıl Erik'in oğlu Şanslı Erik Eriksson
o diyarı yeniden keşfettiğinde...
42
00:07:08,789 --> 00:07:11,789
...tanrısını beklerken buldu.
43
00:07:12,957 --> 00:07:15,416
Savaşla birlikte.
44
00:07:27,708 --> 00:07:28,788
En iyi şey...
45
00:07:28,789 --> 00:07:34,666
...hapishanede olmanın
tek iyi yanı rahatlık.
46
00:07:34,749 --> 00:07:38,082
Zaten enselenmişsin, içerideyken
enselenmeyi düşünmüyorsun.
47
00:07:38,165 --> 00:07:41,273
Bugünün şekillendirmediği hiçbir şey
yarının hükmünde değildir.
48
00:07:42,249 --> 00:07:43,789
İdam cezasıyla daha iyi.
49
00:07:43,790 --> 00:07:46,789
Zaten en kötüsü olmuş.
50
00:07:46,790 --> 00:07:48,873
Birkaç güne idam
fikrini sindirirsin.
51
00:07:48,957 --> 00:07:51,832
Sonra dar ağacında
sonsuza giden dansını edersin.
52
00:07:54,016 --> 00:07:56,789
Asılarak öldürülme cezası kalktığından
beri ülke cehenneme döndü.
53
00:07:56,873 --> 00:08:00,082
Darağacı kurulmadan
ilmek boyna geçmez.
54
00:08:00,165 --> 00:08:02,788
İdam sehpası da tekmelenmez.
55
00:08:02,789 --> 00:08:04,189
Evet.
56
00:08:08,249 --> 00:08:11,708
Dünyadaki en komik şey.
57
00:08:13,124 --> 00:08:15,040
Batıl inançlarım yoktur.
58
00:08:15,124 --> 00:08:19,788
İnanacak mantık ve kanıt
varsa her şeye inanırım.
59
00:08:19,789 --> 00:08:22,040
Göremediğim hiçbir şeye inanmam.
60
00:08:22,124 --> 00:08:25,582
Ensemde bir balta varmış gibi
hissediyorum amına koyayım.
61
00:08:25,666 --> 00:08:28,999
Göremiyorum ama inanıyorum.
62
00:08:30,332 --> 00:08:32,789
Ben gayet güzel görebiliyorum.
63
00:08:32,832 --> 00:08:36,165
Hapishane tuhaf bir şekilde
seni içeride tutar.
64
00:08:36,249 --> 00:08:40,624
Seni onlarla birlikte içeride tutmak
için her şeyi yaparlar.
65
00:08:48,332 --> 00:08:50,040
Kar kokusu alıyorum.
66
00:09:04,124 --> 00:09:05,524
Alo.
67
00:09:05,541 --> 00:09:08,249
Seni seviyorum.
Bir tuhaflık hissediyorum.
68
00:09:08,332 --> 00:09:10,832
Ben de seni seviyorum.
Tuhaf olan ne?
69
00:09:10,915 --> 00:09:14,499
Bilmiyorum.
70
00:09:14,582 --> 00:09:15,982
Hava.
71
00:09:17,541 --> 00:09:22,416
Hava kabız gibi. Aniden büyük
bir fırtına kopsa iyi olacak sanki.
72
00:09:22,499 --> 00:09:25,873
Burada hava güzel.
Ağaçlar tomurcuklanıyor.
73
00:09:25,957 --> 00:09:28,291
Sen geri döndüğünde
çiçek açmış olacaklar.
74
00:09:30,124 --> 00:09:32,040
Beş gün.
75
00:09:32,124 --> 00:09:34,789
Şafak 120 saat.
76
00:09:36,915 --> 00:09:39,666
Her şey yolunda değil mi?
77
00:09:39,749 --> 00:09:42,249
Dünyanın başıma
yıkılmasını beklemek...
78
00:09:42,332 --> 00:09:45,789
...gerçekten yıkılmasından daha
zahmetli ki öyle bir olmayacak.
79
00:09:45,790 --> 00:09:49,790
- Bir terslik yok yani?
- Her şey yolunda.
80
00:09:51,207 --> 00:09:52,873
Robbie uğrayacak.
81
00:09:52,957 --> 00:09:56,249
Eve dönüşün için sürpriz
parti tertipliyoruz.
82
00:09:56,332 --> 00:09:59,015
- Sürpriz parti mi?
- Tabii senin haberin yok.
83
00:10:01,789 --> 00:10:03,189
Hiçbir şey bilmiyorum.
84
00:10:04,790 --> 00:10:06,499
Seni seviyorum yavrum.
85
00:10:07,749 --> 00:10:09,149
Ben de seni seviyorum.
86
00:11:08,789 --> 00:11:10,582
Seni seviyorum yavrum.
87
00:11:13,207 --> 00:11:14,832
Ben de seni seviyorum bebeğim.
88
00:12:16,749 --> 00:12:19,416
Shadow Moon.
Bu taraftan.
89
00:12:47,749 --> 00:12:48,957
Sağ ol geldiğin için.
90
00:12:50,040 --> 00:12:51,499
Otur.
91
00:12:51,982 --> 00:12:53,040
Lütfen.
92
00:13:03,541 --> 00:13:08,124
Saldırı ve yaralama suçundan altı yıl
hapse mahkum edilmişsin.
93
00:13:08,207 --> 00:13:10,582
- Evet efendim.
- Üç yıl yatmışsın.
94
00:13:10,666 --> 00:13:13,788
Cuma günü tahliye edilmeyi
bekliyormuşsun.
95
00:13:13,789 --> 00:13:17,582
Shadow bu öğleden sonra
seni serbest bırakacağız.
96
00:13:17,666 --> 00:13:19,708
Birkaç gün erkenden
tahliye olacaksın.
97
00:13:20,957 --> 00:13:23,899
Bunu söylemenin kolay bir yolu yok.
En iyisi doğrudan söylemek.
98
00:13:25,582 --> 00:13:29,499
Bu belge Eagle Point'teki
Johnson Şehir Hastenesi'nden geldi.
99
00:13:29,582 --> 00:13:31,124
Eşin...
100
00:13:31,207 --> 00:13:33,957
...bu sabah erken
saatlerde vefat etti.
101
00:13:34,040 --> 00:13:37,374
Bir trafik kazası sonucu.
102
00:14:05,832 --> 00:14:08,788
Bir iyi haberim bir de kötü haberim var
esprileri gibi değil mi?
103
00:14:08,789 --> 00:14:13,291
İyi haber, erken tahliye oluyorsun.
Kötü haber, karın öldü.
104
00:15:17,374 --> 00:15:19,666
Kusura bakmayın.
Kurallarımız böyle.
105
00:15:19,749 --> 00:15:23,207
İki gün sonraya aldığınız bileti
bugünkü uçuşlarla değiştiremem.
106
00:15:23,291 --> 00:15:26,666
Eğer gidiş tarihinizi Cuma yerine
bugüne almak istiyorsanız...
107
00:15:26,749 --> 00:15:30,666
200 dolar değiştirme bedeli
ve bilet fiyatındaki farkı ödemeniz gerekli.
108
00:15:30,749 --> 00:15:33,789
- 200 dolar mı?
- Ayrıca bilet fiyatındaki fark.
109
00:15:33,790 --> 00:15:35,666
Bugün seyahat etmek
zorunda mısınız?
110
00:15:35,749 --> 00:15:38,541
Eagle Point'e gitmek zorundayım.
Evet, cenazem var.
111
00:15:38,624 --> 00:15:40,957
Ölüm belgesinin aslı olmadan olmaz.
112
00:15:41,040 --> 00:15:43,790
Ayrıca ne bir e-posta var
ne de fazladan bir nüsha.
113
00:15:52,082 --> 00:15:58,708
Havaalanlarındaki bu
kaltakları kızdırmayın.
114
00:15:58,789 --> 00:16:01,291
Johnnie Larch'tan ders çıkar.
115
00:16:01,374 --> 00:16:02,624
Johnnie Larch'ı tanımıyorum.
116
00:16:02,708 --> 00:16:03,790
Johnnie Larch beş yıl
yattıktan sonra çıkar.
117
00:16:03,873 --> 00:16:06,749
Havaalanına gider
gişedeki kadına biletini uzatır.
118
00:16:06,789 --> 00:16:08,082
Kadın ehliyetini sorar.
119
00:16:08,165 --> 00:16:09,666
Bizimki verir. Kadın der ki
"Geçerlilik süresi bitmiş."
120
00:16:09,749 --> 00:16:12,788
O da der ki
"Süresi geçmiş olabilir...
121
00:16:12,789 --> 00:16:14,788
"...ama kimlik tespiti için
gayet uygun bir döküman.
122
00:16:14,789 --> 00:16:16,624
"Üstünde fotoğrafım var.
Kilom ve boyum yazılı.
123
00:16:16,708 --> 00:16:18,207
"Sen kim olduğunu
sanıyorsun lan?"
124
00:16:18,291 --> 00:16:21,789
Kadın der ki "Benimle konuşurken
sözlerinize dikkat edin beyefendi."
125
00:16:21,790 --> 00:16:24,374
O da der ki "Biniş kartımı ver,
siktirtme belanı."
126
00:16:24,457 --> 00:16:28,624
Şimdi adamın ağır konuşmaya hakkı var.
Çünkü kadın ona saygısızlık ediyordu.
127
00:16:28,708 --> 00:16:30,749
Hapishanede bile saygısızlığa
izin vermezsin.
128
00:16:30,789 --> 00:16:35,124
Peki özgür bir adam olarak kadının
saygısızlık etmesine niye izin versin ki?
129
00:16:35,207 --> 00:16:37,788
Kadın alarm düğmesine basar.
130
00:16:37,789 --> 00:16:40,790
Güvenlik gelir.
Yine hapsi boylar.
131
00:16:40,873 --> 00:16:42,999
Şu an ne demek
istediğimi anlıyor musun?
132
00:16:43,082 --> 00:16:47,124
"Hapishane gibi özel ortamlarda
işe yarayan davranışlar...
133
00:16:47,207 --> 00:16:49,788
"...özel ortamın dışında
işe yaramayabilir."
134
00:16:49,789 --> 00:16:51,915
- Gibi bir şey.
- Hayır şapşal.
135
00:16:51,999 --> 00:16:54,789
Diyorum ki...
136
00:16:54,832 --> 00:16:56,749
Havalanlarındaki...
137
00:16:56,789 --> 00:16:57,789
...o kaltakları...
138
00:16:57,790 --> 00:16:59,915
...kızdırma.
139
00:17:03,789 --> 00:17:06,788
226 sefer sayılı Orlando
uçağı için son çağrı.
140
00:17:06,789 --> 00:17:08,499
226 sefer sayılı
Orlando uçağı için...
141
00:17:08,582 --> 00:17:10,374
Yarınki uçuş için bilet kaç para?
142
00:17:41,291 --> 00:17:43,915
Selam Robbie.
143
00:17:45,873 --> 00:17:47,499
Laura'nın öldüğünü söylediler.
144
00:17:48,789 --> 00:17:50,624
Beni erkenden tahliye ettiler.
145
00:17:50,708 --> 00:17:52,249
Eve geliyorum.
146
00:18:03,832 --> 00:18:05,873
Aldım. Gerçekten aldım!
147
00:18:05,957 --> 00:18:09,915
Gerçekten. Oğlumun vaftiz
törenine gitmem lazım.
148
00:18:09,999 --> 00:18:12,374
Birinci sınıf bilet aldım.
149
00:18:12,457 --> 00:18:15,499
Efendim bu birinci sınıf bilet değil.
150
00:18:15,582 --> 00:18:19,788
Çekle aldım. Bak burada...
Burada adım yazılı.
151
00:18:19,789 --> 00:18:21,499
Geri dönmem lazım.
152
00:18:21,582 --> 00:18:23,207
Daha iki gün önce doğdu.
153
00:18:23,291 --> 00:18:27,708
Adını...
Adını...
154
00:18:27,789 --> 00:18:30,788
Efendim tek başınıza seyahat
edebileceğinize emin misiniz?
155
00:18:30,789 --> 00:18:33,457
Hayır, hayır, hayır.
Oğlum daima benimle birlikte gelir.
156
00:18:33,541 --> 00:18:35,788
Her şeyle o ilgilenir.
Faturalar filan.
157
00:18:35,789 --> 00:18:39,082
Bu vaftiz törenine gitmek zorundayım.
Sonra her şey yoluna girecek.
158
00:18:39,165 --> 00:18:40,789
Biliyor musun?
159
00:18:40,832 --> 00:18:42,374
Benimle ilgilenir.
160
00:18:42,457 --> 00:18:45,165
Sana birinci sınıf bilet ayarlayacağız.
Şunu birinci sınıfa alın.
161
00:18:45,249 --> 00:18:46,708
Birinci sınıf mı?
Teşekkürler.
162
00:18:46,789 --> 00:18:48,374
Evet, birinci sınıf uçacaksın, tamam mı?
163
00:18:48,457 --> 00:18:50,082
- Teşekkür ederim.
- Artık endişelenme.
164
00:18:50,165 --> 00:18:51,708
- Teşekkürler.
- Çantana dikkat.
165
00:18:51,789 --> 00:18:53,249
- Önüne bak.
- Teşekkür ederim.
166
00:18:53,332 --> 00:18:54,789
Sıradaki. Kusura bakmayın.
167
00:18:57,416 --> 00:18:59,374
Koltuğunuza oturun.
168
00:18:59,457 --> 00:19:00,788
Yerimde başka bir kadın oturuyor.
169
00:19:00,789 --> 00:19:03,165
İkinci sıra 5D koltuğu.
Sorunu görüyor musun?
170
00:19:03,249 --> 00:19:06,624
- Başka bir koltuğa geçin.
- Boş bir koltuk göster, geçeyim.
171
00:19:14,332 --> 00:19:15,732
Gerçekten mi?
172
00:19:21,832 --> 00:19:25,374
Bugün şanslı günün galiba.
173
00:19:25,457 --> 00:19:28,165
Kaju fıstığına bayılırım!
174
00:19:28,249 --> 00:19:31,624
Brezilya menşelidir ama Florida'da da
anasının amı gibi çok yetişiyor.
175
00:19:33,541 --> 00:19:36,832
- İçkinizi almalıyım efendim.
- Evet, ama almayacaksın değil mi?
176
00:19:36,915 --> 00:19:39,999
Alacak olsan "İçkinizi almak
zorundayım efendim." derdin.
177
00:19:40,082 --> 00:19:41,482
Ya da "İçkinizi almaya mecburum
efendim." derdin.
178
00:19:41,541 --> 00:19:44,999
İkisini de söylemedin. Yani merak etme.
Bardağımı sıkı sıkıya tutarım.
179
00:19:45,082 --> 00:19:47,788
Sen de bu arada arkadaşa
viski kola doldurursun.
180
00:19:47,789 --> 00:19:49,374
Bana da bir içki daha getirirsin.
181
00:19:49,457 --> 00:19:50,788
- Uçuş memurları...
- Teşekkür ederim.
182
00:19:50,789 --> 00:19:52,291
...kabini kalkış
için hazırlayın.
183
00:19:56,749 --> 00:20:00,165
- Gergin misin?
- Daha önce hiç uçağa binmedim.
184
00:20:00,249 --> 00:20:03,666
Korkacak bir şey yok.
Otur ve çiçek ol.
185
00:20:03,749 --> 00:20:05,291
Ve iç.
186
00:20:07,999 --> 00:20:11,457
Ağzımdaki lokmayı sana sunuyorum
ama ananı sikmişim gibi bakıyorsun.
187
00:20:11,541 --> 00:20:12,941
Pardon. Yok şey...
188
00:20:14,249 --> 00:20:17,189
Konuştuğum yavşak
olmayan ilk insansın.
189
00:20:17,915 --> 00:20:19,788
Bana biraz zaman ver.
190
00:20:23,249 --> 00:20:27,999
Koltuğu değiştirmek için güzel numara.
Ciddi sempati ve şefkat oyunu.
191
00:20:28,782 --> 00:20:32,788
- Riskli.
- Havayolları en kazık dükkanlardır.
192
00:20:32,789 --> 00:20:37,040
Bundan daha kötüsünü hak ediyorlar.
Sen olsan ne yapardın evladım?
193
00:20:37,124 --> 00:20:39,666
Düzgün vatandaşı oynardım.
194
00:20:39,749 --> 00:20:42,788
Seyyar bir adam olsam
büyüklük bende kalsın derdim.
195
00:20:42,789 --> 00:20:45,789
- Ama değilsin.
- Hayır, değilim.
196
00:20:45,832 --> 00:20:48,165
İyi niyetlerle verilmiş
metanetli bir karar gibi.
197
00:20:48,249 --> 00:20:50,666
Buna saygı duyabilirim.
Hapisten yeni çıkan biri...
198
00:20:50,749 --> 00:20:52,832
...her şeyden önce tekrar içeri
girmemeye odaklanmalıdır.
199
00:20:52,915 --> 00:20:55,788
Beni kafaya takma.
Böyle şeyler gözümden kaçmaz.
200
00:20:55,789 --> 00:20:59,749
Tek bir gözüm var ama temiz havaya
alışkın olmadığını görebiliyorum.
201
00:20:59,789 --> 00:21:02,457
Ancak dışarıda olmanın
keyfini göremiyorum.
202
00:21:02,541 --> 00:21:05,915
Ayrıca içerideyken hayati bir şey kaybettin.
Sadece zaman değil.
203
00:21:05,999 --> 00:21:09,999
Sana nasıl hitap edilmesini istersin?
204
00:21:10,082 --> 00:21:11,788
Shadow Moon.
205
00:21:11,789 --> 00:21:14,749
Evladım böyle isim olmaz.
206
00:21:14,789 --> 00:21:18,541
Shadow Moon. Moon Shadow.
Hippi ebeveynlerinin Allah cezasını versin.
207
00:21:18,624 --> 00:21:19,708
Hippi ebeveyn.
208
00:21:19,789 --> 00:21:23,624
Annenin zenciydi yani?
"Dancing Queen" gibi.
209
00:21:23,708 --> 00:21:25,789
Evet, her şeyiyle birlikte.
210
00:21:25,790 --> 00:21:29,666
Peki sana nasıl
hitap edilmesini istersin?
211
00:21:29,749 --> 00:21:31,332
Bugün günlerden ne?
212
00:21:32,708 --> 00:21:33,788
Çarşamba.
213
00:21:33,789 --> 00:21:37,789
Bugün benim günüm.
214
00:21:37,832 --> 00:21:40,124
Akışına bırakmaya ne dersin?
215
00:21:40,207 --> 00:21:43,332
Çok teşekkürler canım.
216
00:21:43,416 --> 00:21:45,040
Hanımlar beyler lütfen
koltuklarınızda...
217
00:21:47,499 --> 00:21:49,624
Seyahat ederken bir yoldaş bulmak
her zaman çok güzel...
218
00:21:49,708 --> 00:21:51,788
Kusuruma bakma. Özür dilerim.
219
00:21:51,789 --> 00:21:54,541
Ama ne işe bulaştın da
içeri girdin?
220
00:21:54,624 --> 00:21:56,789
Kumarhane.
221
00:21:56,873 --> 00:22:00,790
- Bak sen. Büyük oynuyordun demek.
- Evet, bazen de küçük.
222
00:22:02,416 --> 00:22:03,816
Pekâlâ.
223
00:22:09,957 --> 00:22:13,789
- Evet, küçük olması büyükten iyidir.
- Benden daha yeteneklisin.
224
00:22:13,790 --> 00:22:17,416
İki yeteneğim var. Biri istediğim zaman
istediğim yerde uyuyabilmek.
225
00:22:17,499 --> 00:22:22,788
Diğeri ise genelde zaman içinde
ortalama olarak her istediğimi elde ederim.
226
00:22:22,789 --> 00:22:25,541
Tüm mesele insanların
sana inanmasını sağlamak.
227
00:22:25,624 --> 00:22:27,624
Mesele para değil, mesele inanç.
228
00:22:29,082 --> 00:22:30,873
Bu uçak mesela.
229
00:22:30,957 --> 00:22:34,789
80 tonluk hurda yığını.
230
00:22:34,790 --> 00:22:39,207
Koltuk minderleri, Bloody Mary kokteyli ile
Gökyüzünde uçmaya hiçbir hakkı yok.
231
00:22:39,291 --> 00:22:40,832
Ama Newton diye biri çıkıp...
232
00:22:40,915 --> 00:22:44,018
...kanattaki hava akımının
kaldırma etkisi diye...
233
00:22:44,101 --> 00:22:46,624
...boktan bir yığın
anlamsız şey anlatıyor.
234
00:22:46,708 --> 00:22:48,499
Ama sonuçta bir uçağa
82 yolcu biniyor...
235
00:22:48,582 --> 00:22:53,124
...ve uçağın yoluna güvenle devam
edeceğine şiddetle inanıyor.
236
00:22:53,207 --> 00:22:55,541
Peki bizi havada tutan ne?
237
00:22:55,624 --> 00:22:58,790
İnanç mı yoksa Newton mu?
238
00:23:00,473 --> 00:23:04,788
Birinci sınıf mevkiide bedava
siksok şeyler çantası veriyorlar.
239
00:23:04,789 --> 00:23:07,416
Bunu bilmiyor olabilirsin.
240
00:23:07,499 --> 00:23:11,416
- İş durumların nasıl?
- Zenginken kim çalışır ki?
241
00:23:11,499 --> 00:23:14,291
Ben de tam işe alım
sürecindeydim.
242
00:23:14,374 --> 00:23:17,957
Bir el sıkışmayla senin için
Bay Çarşamba olabilirim.
243
00:23:18,040 --> 00:23:23,790
Büyük bir kısmı tamamen yasal bir iş.
Parası güzel, önün açık, ağır tarafı yok.
244
00:23:23,873 --> 00:23:27,249
Yani ufak tefek sorunlar olabilir tabii.
245
00:23:27,332 --> 00:23:30,416
Eski bir mahkuma iş vermekte
tereddüt etmem.
246
00:23:30,499 --> 00:23:32,957
Hemen karar verme.
İyice düşün taşın.
247
00:23:33,040 --> 00:23:36,415
Hayır, teşekkür ederim ama kankamın
spor salonunda işim hazır zaten.
248
00:23:36,499 --> 00:23:38,165
Hayır, hazır değil.
249
00:23:38,249 --> 00:23:40,708
Senin gibi biri işime yarayabilir.
250
00:23:40,789 --> 00:23:44,390
İnsanların kendisini aptal olarak
görmelerine izin verecek kadar akıllı...
251
00:23:44,473 --> 00:23:46,249
...büyük bir adama
daima iş vardır.
252
00:23:46,332 --> 00:23:49,624
Bonuslardan bahsettim mi?
Mükemmel ayrıcalıklar.
253
00:23:49,708 --> 00:23:51,582
Hatta istersen emeklilik
fonu da açarım.
254
00:23:51,666 --> 00:23:54,082
Emeklilik fonunun ne olduğunu
bile söylerim amına koyayım.
255
00:23:54,165 --> 00:23:57,789
Görev sürenin sonunda
Amerika'nın bir sonraki kralı olabilirsin.
256
00:23:57,790 --> 00:24:00,374
- Ben de zaten bir işim var dedim.
- Öyle tabii.
257
00:24:00,457 --> 00:24:04,788
Her neyse bir bilgenin
dediğine göre...
258
00:24:04,789 --> 00:24:06,582
...hapisten yeni çıkan biri...
259
00:24:06,666 --> 00:24:10,165
...her şeyden önce tekrar içeri
girmemeye odaklanmalıdır.
260
00:24:12,082 --> 00:24:13,624
Hemen karar verme.
261
00:25:35,541 --> 00:25:37,749
İnan.
262
00:25:38,789 --> 00:25:41,440
Beyefendi.
Beyefendi.
263
00:25:47,332 --> 00:25:50,374
Aman ne güzel.
Birinci sınıf mevkisini uyuyarak geçirdim.
264
00:25:50,457 --> 00:25:52,788
Acil iniş yapmak zorunda
kaldığımız için özür dileriz.
265
00:25:52,789 --> 00:25:54,374
Hava yüzünden kendimizi suçlayamayız.
266
00:25:54,457 --> 00:25:58,788
Sizi yarın saat 6'da Eagle Point'e
ulaştıracak bir uçuş için bilet verebilirim.
267
00:25:58,789 --> 00:26:00,789
Buradan ne kadar uzakta?
268
00:27:38,957 --> 00:27:42,691
Bugüne kadar internette tanışıp
buluştuğum sadece üç kişi oldu.
269
00:27:43,957 --> 00:27:45,957
Sanırım bana göre değil.
270
00:27:49,082 --> 00:27:51,416
Ama seninle tanışmak...
271
00:27:51,499 --> 00:27:55,416
İyi ki çocuklarım internette
biriyle tanışmam için beni zorlamışlar.
272
00:27:55,499 --> 00:27:59,291
Beni sevdin mi?
273
00:28:27,749 --> 00:28:28,873
Emin misin?
274
00:28:28,957 --> 00:28:32,108
- Seni tekrar görmek isterim.
- Biliyorum.
275
00:28:34,124 --> 00:28:36,416
İstersen bekleyebiliriz.
Tekrar buluşunca yaparız.
276
00:28:36,499 --> 00:28:37,915
Yapacağız.
277
00:28:41,582 --> 00:28:43,040
Rica etsem mumu yakar mısın?
278
00:29:12,789 --> 00:29:14,666
Ben, eski ben değilim.
279
00:29:16,666 --> 00:29:18,124
Mükemmelsin.
280
00:29:18,207 --> 00:29:20,790
Harcandığımı düşünmüyor musun?
281
00:29:20,873 --> 00:29:25,789
Bedavaya dokunduğum
en seksi şey sensin.
282
00:29:37,957 --> 00:29:39,624
Ben çok...
283
00:29:40,789 --> 00:29:41,789
Ne yaptığımı bilmiyorum.
284
00:29:41,790 --> 00:29:44,788
Erkek ne yapar?
285
00:29:44,789 --> 00:29:45,789
İzin ver...
286
00:29:53,789 --> 00:29:56,789
Kendini koyuvermek.
Daha değil.
287
00:30:00,207 --> 00:30:01,789
Benim için bir şey yap.
288
00:30:03,374 --> 00:30:04,790
Bana tap.
289
00:30:08,165 --> 00:30:10,416
Burada kal.
290
00:30:10,499 --> 00:30:12,582
Kelimelerinle.
291
00:30:12,666 --> 00:30:14,066
Vücudunla.
292
00:30:18,541 --> 00:30:20,788
Bana tap.
293
00:30:20,789 --> 00:30:23,291
Senin tanrınmışım gibi dua et.
294
00:30:23,374 --> 00:30:25,582
Senin tanrıçan.
295
00:30:27,207 --> 00:30:28,624
O nasıl olacak?
296
00:30:30,789 --> 00:30:32,499
Muhteşemsin.
297
00:30:35,374 --> 00:30:36,957
Sonsuza dek seni sikebilirim.
298
00:30:37,040 --> 00:30:39,788
Bana tap.
Adımı söyle.
299
00:30:39,789 --> 00:30:40,789
Belkıs.
300
00:30:40,790 --> 00:30:42,416
- Bir daha!
- Belkıs.
301
00:30:46,915 --> 00:30:50,789
Belkıs.
302
00:30:52,582 --> 00:30:53,873
Azize.
303
00:30:53,957 --> 00:30:59,788
Göğüslerine, gözlerine
ve amcığına tapıyorum.
304
00:30:59,789 --> 00:31:04,957
Kalçalarına, gözlerine
ve kiraz dudaklarına tapıyorum.
305
00:31:05,040 --> 00:31:08,788
Doğu'nun Kızı.
306
00:31:08,789 --> 00:31:12,957
Bal tahtın taş kraliçesi.
307
00:31:13,040 --> 00:31:16,249
Bütün altınların gizli sahibi.
308
00:31:16,332 --> 00:31:20,124
Tamamen seninim azize Belkıs.
309
00:31:20,207 --> 00:31:25,789
Kraliçeler ve cariyeler ve bakire kızlar
senin önünde utançtan yüzlerini gizler.
310
00:31:25,832 --> 00:31:29,499
Çünkü sen tüm
güzelliklerin anasısın.
311
00:31:29,582 --> 00:31:32,788
Ağaçlar selama durur
ve savaşçılar düşer.
312
00:31:32,789 --> 00:31:35,749
Kutsa beni!
313
00:31:35,789 --> 00:31:39,789
Önünde boynum kıldan incedir
ve sana tapıyorum.
314
00:31:39,832 --> 00:31:43,207
Aman Tanrım, bu inanılmaz.
Ne yapıyorsun?
315
00:31:43,291 --> 00:31:44,541
Durma tatlım.
316
00:31:44,624 --> 00:31:49,957
Her şeyim sana feda olsun.
Param, kanım, hayatım!
317
00:31:50,040 --> 00:31:52,788
Armağanını bana bağşetmen
için dua ediyorum.
318
00:31:52,789 --> 00:31:54,957
Saf ve kusursuz armağanın.
319
00:31:55,040 --> 00:31:58,624
Her zaman...
320
00:31:58,708 --> 00:32:02,124
Devam et! Kendini bırak!
Her şeyi ver.
321
00:32:02,207 --> 00:32:05,915
Neyim var neyim yoksa!
Her şey!
322
00:32:05,999 --> 00:32:08,291
Vücudunu bana armağan et.
323
00:32:10,124 --> 00:32:12,582
Seni seviyorum.
324
00:32:49,541 --> 00:32:52,291
Merhaba kedicik.
Ne istersin?
325
00:32:52,374 --> 00:32:55,457
Bedavadan bir tık
yukarıda ne var?
326
00:32:55,541 --> 00:32:58,749
Buffalo Burger harika.
Biberlisi daha iyi.
327
00:32:58,789 --> 00:33:00,789
İkisi birlikte erkeği
mutlu ederler.
328
00:33:00,832 --> 00:33:04,541
Karım harika biberli burger yapar.
329
00:33:04,624 --> 00:33:07,749
Hayatında daha önce böyle
biberli yememişsindir kedicik.
330
00:33:07,789 --> 00:33:09,957
Ülkenin en iyi biberlisi bende.
331
00:33:11,624 --> 00:33:14,749
- Hem yemeğe hem de benzine param yetmez.
- Yetmez olur mu hiç?
332
00:33:14,789 --> 00:33:17,749
Ortalığı fazla kirletme yeter.
Bir de kabarık bir bahşiş bırak.
333
00:33:17,789 --> 00:33:19,189
İzin verildi.
334
00:33:30,789 --> 00:33:33,541
Acele etmek her zaman
kötü sonuçlanmaz.
335
00:33:38,207 --> 00:33:42,541
Acele seks, partnerlerin hepsi için
çok güzel sonuçlanmaya meyillidir.
336
00:33:42,624 --> 00:33:45,040
Evlilikler, itiraf ediyorum ki...
337
00:33:45,124 --> 00:33:47,624
...keşke yapılmadan önce
bir kez daha düşünülseler.
338
00:33:48,873 --> 00:33:52,999
Özür dilerim amigo.
Evlilikler hakkında konuşmam düşüncesizlik.
339
00:33:53,082 --> 00:33:57,624
Eşin için hakikaten
derin bir şekilde üzgünüm.
340
00:33:57,708 --> 00:33:59,788
Ölüm ilanı güzel olmuş ama.
341
00:34:01,082 --> 00:34:05,207
Bak, elimden geldiği kadar
kibarca siktir git dedim.
342
00:34:05,291 --> 00:34:06,708
Şimdi doğrudan söylüyorum.
343
00:34:06,789 --> 00:34:08,788
İle ilgili soru sormak
istemiyor musun?
344
00:34:08,789 --> 00:34:11,999
İşini al bir tarafına sok.
345
00:34:12,082 --> 00:34:13,788
İşle ilgili soru sor.
346
00:34:13,789 --> 00:34:17,416
Arkadaşın Robbie'nin sağlık sorunu
ve çulsuz olmanı göz önüne alırsak...
347
00:34:17,499 --> 00:34:19,874
...iş teklifimi tekrar
düşünmek isteyebilirsin.
348
00:34:29,082 --> 00:34:31,082
Ne sağlık sorunu?
349
00:34:32,708 --> 00:34:36,999
- Robbie hakkında ne biliyorsun lan sen?
- Belli ki senden fazlasını.
350
00:34:37,082 --> 00:34:40,789
Robbie Burton ölü.
Yedinci sayfa.
351
00:34:58,799 --> 00:35:02,508
İki Eagle Point sakini, Laura Moon
ve Robert Burton trafik kazasında öldü.
352
00:35:13,165 --> 00:35:14,873
Haklısın.
353
00:35:14,957 --> 00:35:16,789
Çulsuzum.
354
00:35:18,999 --> 00:35:20,399
İşim yok.
355
00:35:24,165 --> 00:35:29,291
Ama benden daha şanssız biri için
çalışmayacağım. Söyle yazı mı tura mı?
356
00:35:29,374 --> 00:35:31,789
Eğer kazanırsam benim
için çalışacak mısın?
357
00:35:33,541 --> 00:35:34,941
Evet.
358
00:35:37,291 --> 00:35:38,957
Tura.
359
00:35:47,789 --> 00:35:50,457
Yazı. Hile yaptım.
360
00:35:51,832 --> 00:35:53,788
Hileli oyunlar alt edilmesi
en kolay oyunlardır.
361
00:35:53,789 --> 00:35:58,374
Her seferinde yazı gelecek.
Çünkü sana çalışmak istemiyorum.
362
00:35:58,457 --> 00:36:00,457
Biraz ürperticisin.
363
00:36:00,541 --> 00:36:03,857
Ayrıca küstahsın, tipin tanıdık geliyor
ve bu durum hoşuma gitmiyor.
364
00:36:05,249 --> 00:36:06,789
Seni sevmedim.
365
00:36:06,790 --> 00:36:10,374
Her seferinde yazı gelmeyecek.
366
00:36:16,789 --> 00:36:20,582
Çalışma şartlarını bir içki
eşliğinde müzakere edeceğiz.
367
00:36:32,332 --> 00:36:35,789
Yazı. Her seferinde.
368
00:36:38,249 --> 00:36:40,082
Para numaraları değil mi?
369
00:36:54,457 --> 00:36:55,999
O zaman bizim adam
için çalışıyorsun.
370
00:36:58,165 --> 00:36:59,332
Sen kimsin?
371
00:36:59,416 --> 00:37:00,788
Ben bir leprikonum.
372
00:37:00,789 --> 00:37:05,666
- Bir leprikon için fazla uzun değil misin?
- O bir batıl inanç.
373
00:37:05,749 --> 00:37:07,789
Dar kafalı bir dünya
görüşünü temsil ediyor.
374
00:37:09,165 --> 00:37:11,082
Nedir yani, İrlandalı mısın?
375
00:37:11,165 --> 00:37:15,666
Bir leprikonum dedim ya.
Rusya'nın Moskova'sından gelmiyoruz.
376
00:37:15,749 --> 00:37:17,789
Ya da Idaho'nun Moskova'sından
fark etmez.
377
00:37:23,915 --> 00:37:25,541
Adamımız ne kadar anlattı?
378
00:37:27,873 --> 00:37:31,416
- Hiç detay vermedi.
- Şeytan ayrıntıda gizlidir.
379
00:37:31,499 --> 00:37:35,332
Kim olduğunu biliyor musun?
Gerçekten kim olduğunu?
380
00:37:37,789 --> 00:37:41,832
Dünyada inanmam.
Çılgın Sweeney kanlı canlı karşımda.
381
00:37:41,915 --> 00:37:43,315
Şu işe bak.
382
00:37:43,332 --> 00:37:47,624
Viski kola sana.
Jack Daniel's bana.
383
00:37:47,708 --> 00:37:50,915
Bunlar da sana Shadow Moon.
384
00:37:54,457 --> 00:37:55,708
Bu ne?
385
00:38:04,957 --> 00:38:06,708
Tadı kodeste yapılan
içkiye benziyor.
386
00:38:06,789 --> 00:38:08,789
Çürümüş meyve dolu çöp
torbasında mayalanmış.
387
00:38:08,790 --> 00:38:11,789
Ama daha tatlı, daha yumuşak,
daha yabancı.
388
00:38:11,790 --> 00:38:14,499
Çimen. Başka bir deyişle
bal şarabı.
389
00:38:14,582 --> 00:38:17,624
Kahramanların içkisi.
Tanrıların içkisi.
390
00:38:17,708 --> 00:38:19,332
Tadı sarhoş şeker
hastasının sidiği gibi.
391
00:38:19,416 --> 00:38:21,873
Bir gelenektir.
Anlaşmamızın nişanesidir.
392
00:38:21,957 --> 00:38:25,749
- Anlaşma filan yok.
- Tabii ki var. Yazı turayı kazandım ya.
393
00:38:25,789 --> 00:38:29,790
Artık benim için çalışıyorsun.
Emir subayımsın. Kale kumandanımsın.
394
00:38:29,873 --> 00:38:31,416
Koru ve hizmet et.
395
00:38:31,499 --> 00:38:33,832
Nereye sürmek gerekiyorsa
oraya sürersin.
396
00:38:33,915 --> 00:38:36,708
Genellikle benim yerime
işlerle sen ilgilenirsin.
397
00:38:36,789 --> 00:38:39,541
Ve bir acil durumda ama
yalnızca bir acil durumda...
398
00:38:39,624 --> 00:38:42,789
...götüne tekme basılacak olanların
götüne tekmeyi basarsın.
399
00:38:42,790 --> 00:38:47,790
Pek mümkün olmayan vefatım durumunda da
nöbeti benden devralacaksın.
400
00:38:47,873 --> 00:38:50,789
Alavere dalavere çeviriyor.
Üçkağıtçının tekidir.
401
00:38:50,790 --> 00:38:54,789
Aynen öyle. Üçkağıtçıyım, dümenciyim,
hilebazım ve yalancıyım.
402
00:38:54,790 --> 00:38:56,207
Bu yüzden yardıma ihtiyacım var.
403
00:38:59,708 --> 00:39:02,416
Sen ne istediğini söyledin ama
benim ne istediğimi öğrenmek istiyor musun?
404
00:39:02,499 --> 00:39:05,790
Tabii ki istiyorum.
Söyle ne istiyorsun.
405
00:39:05,873 --> 00:39:10,582
Karımın cenazesine gitmek istiyorum.
Tamam mı? Ona elvada demek istiyorum.
406
00:39:10,666 --> 00:39:14,541
Ondan sonra haftalık iki bin dolara
senin için çalışırıım.
407
00:39:14,624 --> 00:39:16,873
İnsanların canını
yakmamı mı istiyorsun?
408
00:39:16,957 --> 00:39:21,249
Peki. Senin canını yakmaya çalışan
insanların canını yakacağım.
409
00:39:21,332 --> 00:39:24,599
Ama sırf eğlence olsun diye
veya para için kimsenin canını yakmam.
410
00:39:26,666 --> 00:39:29,788
Beni çileden çıkarana kadar
senin için çalışacağım.
411
00:39:29,789 --> 00:39:31,499
Sonra giderim.
412
00:39:33,499 --> 00:39:34,915
İyi.
413
00:39:34,999 --> 00:39:36,624
Bir anlaşmamız var.
414
00:39:36,708 --> 00:39:38,915
İkinci kadeh anlaşmayı onaylar.
415
00:39:38,999 --> 00:39:41,699
Üçüncüsü de kutlama için.
Sonra işimiz bitti demektir.
416
00:40:01,249 --> 00:40:02,708
İşte böyle.
417
00:40:06,040 --> 00:40:07,499
Artık benim adamımsın.
418
00:40:19,499 --> 00:40:20,899
Tura gelecek.
419
00:40:26,873 --> 00:40:29,124
Eğer yaptığımız şey
para numarasıysa...
420
00:40:30,708 --> 00:40:32,108
...bunu izle.
421
00:41:00,790 --> 00:41:02,915
Al sana para numarası.
422
00:41:05,749 --> 00:41:06,873
Nasıl yaptın?
423
00:41:06,957 --> 00:41:08,582
Caka satarak.
424
00:41:08,666 --> 00:41:11,165
Ne yani, kollarına
para mı doldurdun?
425
00:41:11,249 --> 00:41:15,873
Öylesi çok zahmetli olurdu.
Havadan toplamak daha kolay.
426
00:41:15,957 --> 00:41:17,873
Dünyanın en basit numarası.
427
00:41:17,957 --> 00:41:19,499
Nasıl yaptın?
428
00:41:19,582 --> 00:41:20,982
Bak ne diyeceğim?
429
00:41:23,789 --> 00:41:25,189
Uğruna dövüşürüm.
430
00:41:26,582 --> 00:41:27,982
- Öyle mi?
- Öyle.
431
00:41:32,957 --> 00:41:34,541
Hadi.
432
00:41:38,957 --> 00:41:40,957
Seninle dövüşmeyeceğim.
433
00:41:47,582 --> 00:41:50,582
Eğer merak ettiysen, gerçek altın.
434
00:41:50,666 --> 00:41:53,873
Kazan veya kaybet
ve kaybedeceksin.
435
00:41:53,957 --> 00:41:57,165
- Benimle dövüşürsen senindir.
- Seninle dövüşmek istemediğini söyledi.
436
00:41:57,249 --> 00:41:58,957
Hadi.
437
00:41:59,040 --> 00:42:00,582
Kocaman adamsın.
438
00:42:00,666 --> 00:42:03,457
Sikik bir korkak çıkacağını
kim düşünürdü ki?
439
00:42:10,165 --> 00:42:12,666
Havada ölüm kokusu var.
440
00:42:14,332 --> 00:42:16,789
Laura Moon.
441
00:42:16,790 --> 00:42:18,832
Ah şey...
442
00:42:20,249 --> 00:42:23,040
Bu karının ölüm ilanı mı?
443
00:42:24,873 --> 00:42:26,832
Karın ufak ve tatlı bir...
444
00:42:38,124 --> 00:42:42,957
Selam millet!
Şimdi bir ders öğrenilecek.
445
00:42:43,040 --> 00:42:44,666
İzleyin.
446
00:43:20,332 --> 00:43:22,873
Aferin.
447
00:43:22,957 --> 00:43:24,915
Şimdi zevkine dövüşüyorsun.
448
00:43:24,999 --> 00:43:27,832
Sırf günah işler gibi zevkine.
449
00:43:49,624 --> 00:43:54,332
Damarlarında gezinen hazzı hissediyor musun?
Tıpkı ilkbaharda çiçeklere gelen özsu gibi.
450
00:44:00,207 --> 00:44:01,607
İşimiz bitti.
451
00:44:13,499 --> 00:44:16,332
Ben bitti diyene kadar bitmez.
452
00:44:36,291 --> 00:44:40,789
Biraz fazla içmiş olabilirsin.
Kasma, kendine gelirsin.
453
00:44:42,416 --> 00:44:45,624
- Peki ne biliyorsun?
- Acı cektiğimi biliyorum.
454
00:44:47,040 --> 00:44:50,788
Ayrıca yakın zamanda aptalca
bir şeye evet dediğimi biliyorum.
455
00:44:50,789 --> 00:44:52,789
Doğru söylüyor olabilirsin.
456
00:44:57,582 --> 00:45:01,666
- Bana numarayı öğretti mi?
- Sanırım öğretti.
457
00:45:01,749 --> 00:45:04,582
- Öğretirken orada mıydın?
- Şansına küs.
458
00:45:06,374 --> 00:45:08,957
- Arabam nerede?
- Ondan kurtuldum.
459
00:45:09,040 --> 00:45:11,582
Kırmızı senin rengin değil
ve bu duruma alışma.
460
00:45:11,666 --> 00:45:14,207
Bundan sonra Betty'i
sen süreceksin.
461
00:45:14,291 --> 00:45:16,789
Sadece biraz uyusan iyi olur
diye düşünmüştüm.
462
00:45:16,832 --> 00:45:19,789
Sonuçta insan her gün
karısını defnetmiyor.
463
00:45:58,789 --> 00:46:02,357
Beni meşgul tutacak kadar
hazırlığım ve irtibatım var.
464
00:46:02,374 --> 00:46:03,873
Sonrasında kendimi eğlendireceğim.
465
00:46:03,957 --> 00:46:08,789
Sana bunu ilk ve son kez
söyleyeceğim.
466
00:46:10,040 --> 00:46:11,957
İstediğin kadar düşün.
467
00:47:28,124 --> 00:47:31,165
Merhaba Shadow.
468
00:47:31,249 --> 00:47:33,873
Seni görmek güzel.
469
00:47:33,957 --> 00:47:36,957
Hapisten kaçtın mı yoksa
erken mi tahliye ettiler?
470
00:47:37,040 --> 00:47:39,832
- Audrey.
- Peki.
471
00:47:39,915 --> 00:47:42,291
Umduğun gibi bir
kavuşma partisi olmadı.
472
00:47:44,666 --> 00:47:46,582
Güzel görünüyor.
473
00:47:46,666 --> 00:47:51,249
Yüzünü ve boynunu yeni baştan
çok güzel yapmışlar.
474
00:47:51,332 --> 00:47:54,832
Sanırım bu makyaj ve tabut sayesinde
biriktirdiğin tüm paraya yazık olmuştur.
475
00:47:54,915 --> 00:47:59,832
Hepsi açık tabuk ayini yapabilmek, güzel
yüzüne son bir kez daha bakabilmek için.
476
00:47:59,915 --> 00:48:03,249
Robbie için üzgünüm, tamam mı?
Çok iyi bir arkadaştı.
477
00:48:03,332 --> 00:48:07,149
Onu deli gibi sevdiğini biliyorum.
Laura'da severdi.
478
00:48:09,915 --> 00:48:12,541
Hasiktir Shadow.
479
00:48:12,624 --> 00:48:14,024
Kimse sana söylemedi mi?
480
00:48:15,789 --> 00:48:18,332
Kocamın yarağı
ağzındayken öldü.
481
00:49:31,789 --> 00:49:34,749
Ne yaptın Laura?
482
00:49:34,789 --> 00:49:39,416
Neydi? Ben gelmeden önce yaptığın
bir kerelik kaçamak mıydı?
483
00:49:40,999 --> 00:49:44,124
Bu yaptığın...
"Bu işte birlikteyiz." şeyi.
484
00:49:44,207 --> 00:49:45,999
Aşık mıydın? Çünkü eğer
beni terk edecekseydin...
485
00:49:46,082 --> 00:49:48,915
...direkt yüzüme söyleyebilirdin, tamam mı?
Bunu kaldırabilirdim.
486
00:49:48,999 --> 00:49:53,789
Senin için bir sürprizim vardı.
İçerideyken okumuştum.
487
00:49:55,749 --> 00:49:57,149
Daha çok tarih.
488
00:49:58,291 --> 00:50:01,207
Üç yıl boyunca
haftada altı kitap.
489
00:50:02,416 --> 00:50:04,624
813 kitap.
490
00:50:05,873 --> 00:50:09,040
8 ve 13.
Fibonacci sayıları.
491
00:50:09,124 --> 00:50:12,915
Peki bunu nereden biliyorum? Çünkü
kitapların dördü matematikle ilgiliydi.
492
00:50:12,999 --> 00:50:14,908
Kim derdi ki ben
matematiği seveceğim?
493
00:50:19,708 --> 00:50:22,749
İçeri girdiğim hâlden daha iyi
olarak dönmek istemiştim.
494
00:50:22,789 --> 00:50:24,541
Senin için.
495
00:50:24,624 --> 00:50:26,708
Geçmişinin bir parçası
olmak istedim.
496
00:50:33,789 --> 00:50:35,832
Allah kahretsin Laura.
497
00:50:52,499 --> 00:50:56,788
Bir günde iki cenaze.
Kocam ve en iyi arkadaşım.
498
00:50:56,789 --> 00:50:59,749
Robbie'nin cenazesini kaçırdın.
Olması gerektiği gibi.
499
00:50:59,789 --> 00:51:01,749
- Audrey...
- Ben de benimkine bağırıyordum.
500
00:51:01,789 --> 00:51:02,832
Bir faydası olmuyor.
501
00:51:02,915 --> 00:51:07,708
Sadece öfke olanları değiştirebilirmişsin
gibi hissetmeni sağlıyor.
502
00:51:07,789 --> 00:51:12,499
Ama ölüyle tartışılmaz.
Münakaşa edilmez.
503
00:51:12,582 --> 00:51:17,749
Çünkü ölüler yüzde yüz haklıdır.
Bu yüzden mezarına işedim.
504
00:51:17,789 --> 00:51:21,873
- Ne zamandan beri birlikteler...
- Emin değilim. Uzun zamandır.
505
00:51:21,957 --> 00:51:27,291
Şimdi parçaları birleştirince...
Gece geç saatler, gündüz duşları...
506
00:51:27,374 --> 00:51:29,374
Çükü kopasıca herif!
507
00:51:29,457 --> 00:51:33,457
Bu bir yakıştırma değil.
Harfi harfine olan şey.
508
00:51:33,541 --> 00:51:36,499
Kazada kökünden kopmuş.
509
00:51:36,582 --> 00:51:40,457
Adli tabip çükü ne
yapacağını bana sordu.
510
00:51:40,541 --> 00:51:42,789
Bulduğu yerde
bırakmasını söyledim.
511
00:51:44,374 --> 00:51:47,789
Sakinleş. Laura'yı ağzında
çükle gömmediler.
512
00:51:47,832 --> 00:51:50,499
Özel bir yere koydurttum.
513
00:51:50,582 --> 00:51:55,165
Beni dinleme Shadow.
Çok fazla uyku ilacı aldım.
514
00:51:55,249 --> 00:51:57,832
Sen kendi payına bir şeyler
söylüyordun, böldüm.
515
00:51:57,915 --> 00:52:01,207
Hayır, söylemiyordum.
İnsanlar bugün yeterince konuştular.
516
00:52:01,291 --> 00:52:04,582
Sanırım biri şimdi daha iyi
bir yerde olduğunu söylemiştir.
517
00:52:04,666 --> 00:52:06,708
Kendisi Parkview Mezarlığı'nda.
518
00:52:06,789 --> 00:52:09,457
Hedeflediğimiz yer burada
daha ilginç olmalı.
519
00:52:09,541 --> 00:52:11,915
Eğer ölümden sonra
bir çeşit hayat varsa...
520
00:52:11,999 --> 00:52:14,832
...çok öfkelenirim.
521
00:52:17,457 --> 00:52:19,582
Yavruyu tekmeledim.
522
00:52:19,666 --> 00:52:21,789
Bir çift olarak sizden nefret ederdim.
523
00:52:21,832 --> 00:52:24,788
Sebebi senin bu hâlin.
Ona bakış şeklin.
524
00:52:24,789 --> 00:52:27,789
Robbie bana bakmamak için
elinden geleni yaptı.
525
00:52:27,832 --> 00:52:31,789
Botlara alış yavru.
Ölümden başkası yalan.
526
00:52:31,832 --> 00:52:33,789
Belki bundan üç yıl sonra...
527
00:52:33,832 --> 00:52:37,708
...psikoloğun teki karına
mektup yazmanı...
528
00:52:37,789 --> 00:52:41,915
...içinde ukte kalan her şeyi yazmanı
ve mektubu okyanusa atmanı söyler.
529
00:52:41,999 --> 00:52:45,457
Belki bir faydası dokunur.
Faydası olmayacak.
530
00:52:47,666 --> 00:52:50,207
Başın sağ olsun Shadow.
531
00:52:51,624 --> 00:52:53,708
Gerçekten çok üzgünüm.
532
00:52:53,789 --> 00:52:58,624
- Böyle söyleyen oldu mu?
- Emin değilim.
533
00:52:58,708 --> 00:53:02,832
Sarılan biri oldu mu?
Siktir be. Hapisten daha yeni çıktın.
534
00:53:02,915 --> 00:53:05,788
Ne kadar zamandır
biri sana sarılmadı?
535
00:53:05,789 --> 00:53:08,165
Eski mahkumlarla ilgili bir yazı okudum.
536
00:53:08,249 --> 00:53:11,008
Birini hissetmenin nasıl bir şey
olduğunu unutuyorlarmış.
537
00:53:20,832 --> 00:53:23,999
Vay be. Hapishanede
vücut çalışmışsın.
538
00:53:29,541 --> 00:53:32,165
İkimiz için bir kapanış
teklifim var.
539
00:53:32,249 --> 00:53:33,832
- Audrey...
- Hayır, hayır.
540
00:53:33,915 --> 00:53:35,541
Beni dinle.
Çok güzel bir teklif.
541
00:53:35,624 --> 00:53:37,457
Kısasa kısas.
542
00:53:37,541 --> 00:53:41,788
Göze göz, saksoya sakso.
Tam burada, bizi görebilecekleri yerde.
543
00:53:41,789 --> 00:53:44,789
- Teklif için minnettarım ama...
- Benim kocam ve senin karın.
544
00:53:44,832 --> 00:53:47,457
En iyi arkadaşım.
545
00:53:47,541 --> 00:53:49,457
Görmelerini istiyorum.
546
00:53:49,541 --> 00:53:54,249
Bu muhteşem erkeğim sikini ağzıma
alırken Robbie'nin izlemesini istiyorum.
547
00:53:54,332 --> 00:53:57,999
Mezarına işemek yetmedi.
Ağzıma boşalmanı istiyorum.
548
00:53:58,082 --> 00:53:59,541
Sonra hepsini onun
mezarına tüküreceğim.
549
00:53:59,624 --> 00:54:02,249
Tanrım, bu kadar sinirleneceğim
kimin aklına gelirdi?
550
00:54:02,332 --> 00:54:05,457
Hayır, hayır, hayır. Dur.
Dur, dur, dur.
551
00:54:05,541 --> 00:54:07,082
Haklısın. Hadi hemen sik beni.
552
00:54:07,165 --> 00:54:11,040
Ya yapma Audrey.
Audrey yapma. Bunu yapamam.
553
00:54:11,124 --> 00:54:12,788
Burada onurumu geri
kazanmaya çalışıyorum.
554
00:54:12,789 --> 00:54:16,291
Bak dur.
Bekle Audrey!
555
00:56:17,332 --> 00:56:18,732
Merhaba Shadow.
556
00:56:23,291 --> 00:56:24,789
Benimle dalga geçme.
557
00:56:26,789 --> 00:56:30,374
Tamam geçmeyeceğim.
558
00:56:33,499 --> 00:56:36,774
- Acaba beni Motel Amerika'da
indirebilir misin? - Vurun.
559
00:56:45,873 --> 00:56:47,541
Bak benimle dalga
geçme demiştim.
560
00:56:47,624 --> 00:56:49,082
Bu yaptığın benimşe taşak geçmekti.
561
00:56:49,165 --> 00:56:50,708
Cevapların kısa ve öz olsun.
Konudan sapma.
562
00:56:50,789 --> 00:56:53,790
Yoksa seni öldürürüm.
Veya belki de öldürmem.
563
00:56:53,873 --> 00:56:57,082
Belki de Çocuklar'ın sikko vücudundaki
her bir kemiği kırmalarına izin veririm.
564
00:56:57,165 --> 00:56:59,374
Yani benimle dalga geçme.
565
00:57:01,582 --> 00:57:02,624
Anladım.
566
00:57:02,708 --> 00:57:05,982
- Çarşamba için çalışıyorsun.
- Evet.
567
00:57:08,165 --> 00:57:10,790
- İçer misin?
- Hayır, teşekkür ederim.
568
00:57:26,582 --> 00:57:28,789
Bu tütün değil.
Ot da değil.
569
00:57:29,957 --> 00:57:33,207
- Yangın söndürme tüpü gibi kokuyor.
- Sentetik karakurbağası derisi.
570
00:57:37,249 --> 00:57:38,873
Çarşamba neyin peşinde?
571
00:57:38,957 --> 00:57:40,788
Burada ne yapıyor?
Bir plan olmalı.
572
00:57:40,789 --> 00:57:42,499
Oyun planı nedir?
573
00:57:42,582 --> 00:57:44,789
Bay Çarşamba için çalışmaya
daha bu sabah başladım.
574
00:57:44,790 --> 00:57:46,332
Hayırlı olsun.
Özel biri olmalısın.
575
00:57:46,416 --> 00:57:49,066
- Hayır, getir götür işlerine bakıyorum.
- Hepsi bu mu?
576
00:57:51,708 --> 00:57:53,789
Çarşamba tarih oldu.
577
00:57:53,790 --> 00:57:57,582
Unutuldu ve yaşlandı.
578
00:57:57,666 --> 00:57:59,790
Artık akışına bırakması lazım.
579
00:57:59,873 --> 00:58:03,749
Gelecek biziz. Biz onu ve onun gibileri
artık sikimize takmıyoruz.
580
00:58:03,789 --> 00:58:05,708
Onların yeri çöplük.
581
00:58:05,789 --> 00:58:08,582
Artık gerçekliği yeniden programladık.
582
00:58:08,666 --> 00:58:11,416
Dil bir virüstür.
Din bir işletim sistemidir.
583
00:58:11,499 --> 00:58:14,165
Dualar ise haddinden fazla
istenmeyen e-posta.
584
00:58:14,249 --> 00:58:16,649
Söylediklerini biliyormuşum
gibi anlatıyorsun...
585
00:58:16,732 --> 00:58:18,957
...ama sen ne sikimden
bahsediyorsun?
586
00:58:19,040 --> 00:58:21,165
Baskın paradigmadan
bahsediyorum Shadow.
587
00:58:21,249 --> 00:58:22,790
Kaydadeğer tek şey o.
588
00:58:22,873 --> 00:58:26,440
Bu arada eşin için çok üzüldüm.
Çok talihsiz olay.
589
00:58:28,124 --> 00:58:29,165
Teşekkürler.
590
00:58:29,249 --> 00:58:31,788
Tekrar soracağım.
591
00:58:31,789 --> 00:58:34,788
Çarşamba neyin peşinde?
592
00:58:34,789 --> 00:58:36,708
Toplasan bir düzine kelime konuşmadık.
593
00:58:36,789 --> 00:58:38,582
Şimdi gitmeme müsaade edersen
adamakıllı yürüyüp gideceğim.
594
00:58:38,666 --> 00:58:41,416
- Bilmediğini mi söylüyorsun?
- Bilmiyorum diyorum.
595
00:58:41,499 --> 00:58:44,374
- Bilsen söyler miydin?
- Muhtemelen hayır.
596
00:58:44,457 --> 00:58:46,882
Söylediğin gibi ben
Bay Çarşamba için çalışıyorum.
597
00:58:47,790 --> 00:58:52,666
Peki o zaman niye burada seninle
konuşarak vaktimi harcıyorum ki?
598
00:58:52,749 --> 00:58:56,082
Ben de daha ne kadar kendi çükünü
emeceksin diye merak ediyordum.
599
00:59:01,789 --> 00:59:03,189
Öldürün.
600
00:59:10,207 --> 00:59:14,332
Seni basitçe öldürmeyeceğiz Shadow.
Seni sileceğiz.
601
00:59:14,416 --> 00:59:17,873
Bir tık sayesinde
üstün çizilecek.
602
00:59:17,957 --> 00:59:21,541
Silmeyi geri almak
gibi seçenek yok.
603
01:01:37,200 --> 01:01:43,200
çeviri: emrhncm
@mrhnvm
604
01:01:43,400 --> 01:01:46,400
Bir hatam olduysa affola.
605
01:01:47,305 --> 01:01:53,886
OpenSubtitles.org require your login in BSPlayer
CTRL+P > Subtitles > Online Subtitles