1 00:00:22,381 --> 00:00:30,380 أُستخرجت الترجمة بواسطة Scooby07 2 00:01:01,381 --> 00:01:04,634 ‫"استناداً إلى أحداث حقيقية"‬ 3 00:01:09,431 --> 00:01:13,727 ‫"(بوسطن)، (ماساتشوستس) - 1976"‬ 4 00:01:21,735 --> 00:01:23,820 ‫"شرطة (بوسطن)‬ ‫حي 11"‬ 5 00:01:24,112 --> 00:01:25,363 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 6 00:01:25,530 --> 00:01:28,116 ‫الأم تصرخ والعم منزعج جداً.‬ 7 00:01:28,283 --> 00:01:31,411 ‫- هي ليست متزوجة؟‬ ‫- مطلقة ولديها 4 أولاد.‬ 8 00:01:31,578 --> 00:01:33,663 ‫أعتقد أن الأب كان يقدم الدعم.‬ 9 00:01:34,247 --> 00:01:35,415 ‫يقدم الدعم؟‬ 10 00:01:38,126 --> 00:01:40,337 ‫مرحباً يا سيد "بيرك"،‬ ‫إنهم يتحدثون إلى الأسقف.‬ 11 00:01:40,504 --> 00:01:42,672 ‫- والأب؟‬ ‫- وضعناه في غرفة الاستراحة.‬ 12 00:01:42,839 --> 00:01:44,341 ‫هل حضر أحد من الصحافة؟‬ 13 00:01:44,508 --> 00:01:46,551 ‫شاب من صحيفة "سيتيزن". قمنا بإبعاده.‬ 14 00:01:46,760 --> 00:01:47,969 ‫لم يحضر أحد من الصحف الكبرى.‬ 15 00:01:48,136 --> 00:01:49,971 ‫دعونا نحافظ على سرية الأمر.‬ 16 00:01:50,388 --> 00:01:53,391 ‫- من يكون؟‬ ‫- مساعد المدعي العام.‬ 17 00:01:53,892 --> 00:01:56,645 ‫سيكون من الصعب إبعاد الصحافة‬ ‫عند توجيه الإتهام.‬ 18 00:01:56,853 --> 00:01:58,438 ‫أي إتهام؟‬ 19 00:02:00,524 --> 00:02:03,944 ‫يمكنك أن تخبر الأب "غيغان"‬ ‫بأنني لن أبقى لوقت أطول.‬ 20 00:02:04,194 --> 00:02:10,033 ‫الآن يا "شيلا"، تعلمين العمل النبيل‬ ‫الذي تقدمه الكنيسة للمجتمع...‬ 21 00:02:10,200 --> 00:02:12,327 ‫وأضمن لك شخصياً‬ 22 00:02:12,494 --> 00:02:14,955 ‫أن أقوم بإبعاد الأب عن الأبرشية‬ 23 00:02:15,122 --> 00:02:17,749 ‫ولن يتكرر هذا الحدث مرة أخرى.‬ 24 00:02:19,167 --> 00:02:21,461 ‫سنكون جاهزين بعد لحظة أخرى يا "باول".‬ 25 00:02:22,295 --> 00:02:23,755 ‫بالطبع أيها الأب.‬ 26 00:02:23,922 --> 00:02:27,134 ‫الآن يا "شيلا"، سأعطيك بطاقتي الخاصة.‬ 27 00:03:04,504 --> 00:03:07,560 ‫خسارة صحفي جيد هو أمر صعب دائماً.‬ 28 00:03:07,685 --> 00:03:08,850 ‫"مكاتب (غلوب بوسطن) - يوليو 2001"‬ 29 00:03:08,985 --> 00:03:10,410 ‫لكن خسارة واحد من أفضل...‬ 30 00:03:10,969 --> 00:03:14,973 ‫حسناً، للتعبير عن الأمر بشكل بليغ،‬ ‫إنه أشبه بركلة في المؤخرة.‬ 31 00:03:16,057 --> 00:03:20,103 ‫لكن "روبي" هذا يعرف "ستيورات"‬ ‫قبل ولادة معظمكم.‬ 32 00:03:20,270 --> 00:03:22,439 ‫لذا سأترك الحديث له. "روبي".‬ 33 00:03:22,606 --> 00:03:26,193 ‫شكراً لك يا "بن". حسبما أعتقد.‬ 34 00:03:26,443 --> 00:03:31,031 ‫بالرغم من امتعاضي للإشارة‬ ‫إلى تقدمي في العمر...‬ 35 00:03:31,198 --> 00:03:35,368 ‫سأقول إن رحيل "ستيورات" مؤلم‬ ‫وخاصة بالنسبة لي‬ 36 00:03:35,535 --> 00:03:38,038 ‫بسبب... ما هو السبب يا "ستيوارت"؟‬ 37 00:03:38,246 --> 00:03:39,664 ‫مضى 20 عاماً؟‬ 38 00:03:39,831 --> 00:03:43,376 ‫كان "ستيوارت" على أتم الاستعداد للتخلي‬ ‫عن أمواله على طاولة البوكر.‬ 39 00:03:45,086 --> 00:03:47,380 ‫ولدي الآن ولد في الجامعة.‬ 40 00:03:47,547 --> 00:03:50,091 ‫- أجل، لكنني سأستمر في اللعب.‬ ‫- لقد حُلت المشكلة.‬ 41 00:03:51,092 --> 00:03:52,636 ‫إذاً بالتوفيق.‬ 42 00:03:53,762 --> 00:03:59,893 ‫أرى أن توقيت مغادرتك يا "ستيوارت" محبط.‬ 43 00:04:00,852 --> 00:04:03,480 ‫مكتب الزاوية سيكون شاغراً.‬ 44 00:04:03,688 --> 00:04:05,732 ‫سيصل رئيس التحرير الجديد يوم الإثنين.‬ 45 00:04:06,233 --> 00:04:09,819 ‫أنا آسف يا صديقي،‬ ‫لكن يجب أن أطرح عليك سؤالاً:‬ 46 00:04:09,986 --> 00:04:11,571 ‫ماذا تعرف بحق السماء؟‬ 47 00:04:28,880 --> 00:04:32,467 ‫- ما رأيك بالكعكة؟‬ ‫- إنها لذيذة بالفعل. هل ستحتفظ بحصتك؟‬ 48 00:04:32,634 --> 00:04:35,845 ‫لا، إنها لـ"مايك". لا أستطيع تناول الطعام‬ ‫في هذه المناسبات. أشعر بالإحباط.‬ 49 00:04:36,012 --> 00:04:38,181 ‫أعلم ذلك. هل رأيت الأرقام من "واشنطن"؟‬ 50 00:04:38,348 --> 00:04:40,432 ‫- أجل. مثيرة للاهتمام جداً.‬ ‫- أعتقد ذلك أيضاً.‬ 51 00:04:40,600 --> 00:04:43,603 ‫أنا لا أسأل إذا كان قسم الشرطة يكذب.‬ ‫أعرف أنهم يكذبون.‬ 52 00:04:43,770 --> 00:04:45,814 ‫كل ما أطلب معرفته، من وراء ذلك؟‬ 53 00:04:47,399 --> 00:04:49,818 ‫حسناً، فهمت. لا تريد أن تتكلم.‬ 54 00:04:50,277 --> 00:04:53,571 ‫"دان"، لست غاضباً. أنا جائع.‬ ‫أتحدث منذ فترة طويلة، لم أتناول الغذاء.‬ 55 00:04:53,738 --> 00:04:56,950 ‫لذا سأتناول الطعام وهذا سيمنحك ساعة‬ ‫لتقرر فيما إذا كنت تريد‬ 56 00:04:57,117 --> 00:05:00,787 ‫الوقوف مع الحق أو تقرأ عن الأمر مثل‬ ‫أي شخص آخر. إلى اللقاء يا "دان".‬ 57 00:05:01,037 --> 00:05:02,580 ‫هل تعتقد أن "كاهيل" يخفي أمراً؟‬ 58 00:05:02,747 --> 00:05:04,874 ‫ربما. أنا فقط لا أظن القصة مناسبة لنا.‬ 59 00:05:05,292 --> 00:05:08,044 ‫- "بن" تعجبه القصة.‬ ‫- ليست سيئة. إنما لا تناسب "سبوت لايت".‬ 60 00:05:08,211 --> 00:05:10,297 ‫- ما الذي لا يناسب الـ"سبوت لايت"؟‬ ‫- أرقام قسم الشرطة.‬ 61 00:05:10,463 --> 00:05:11,923 ‫قصة الأرقام. تبدو ركيكة.‬ 62 00:05:12,924 --> 00:05:14,301 ‫هل أقنعت "كاهيل" بالاعتراف؟‬ 63 00:05:16,052 --> 00:05:17,137 ‫لا. لكن سأفعل.‬ 64 00:05:17,846 --> 00:05:20,598 ‫جيد. وقتها سنعرف إن كانت ركيكة.‬ 65 00:05:22,058 --> 00:05:23,560 ‫- كيف سارت الأمور في الطابق العلوي؟‬ ‫- لا بأس.‬ 66 00:05:23,768 --> 00:05:26,062 ‫- ألقى "روبي" خطاباً جيداً.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 67 00:05:26,271 --> 00:05:28,106 ‫سيلتحق "لوبين وكونور" بـ"التايمز".‬ 68 00:05:28,273 --> 00:05:30,483 ‫- حقاً؟ إنهم يعتمدون علينا.‬ ‫- سمعت ذلك.‬ 69 00:05:30,650 --> 00:05:33,903 ‫أقله سيرسلون شخصاً إلى "ميامي"‬ ‫ليدير الأمور. هذا سيساعد.‬ 70 00:05:34,279 --> 00:05:37,657 ‫- هل أمضى "بارون" وقتاً في "بوسطن"؟‬ ‫- لا أعتقد أنه ذهب إلى هناك من قبل.‬ 71 00:05:37,824 --> 00:05:39,075 ‫يجب أن نشتري له خريطة.‬ 72 00:05:39,284 --> 00:05:41,328 ‫أخبرني صديق في "ميامي"‬ ‫أنه خفض 15 بالمئة من الموظفين.‬ 73 00:05:41,494 --> 00:05:42,704 ‫- عظيم.‬ ‫- مرحباً، "روبي".‬ 74 00:05:42,871 --> 00:05:44,581 ‫سيأتي رئيس جديد ليقوم ببعض التخفيضات؟‬ 75 00:05:45,081 --> 00:05:46,499 ‫لا فكرة لدي.‬ 76 00:05:47,167 --> 00:05:49,419 ‫- ألن تقابله؟‬ ‫- سأفعل.‬ 77 00:05:49,586 --> 00:05:50,837 ‫أيتعلق الأمر بفريق "سبوت لايت"؟‬ 78 00:05:51,004 --> 00:05:54,507 ‫لا أعرف يا "مايك"،‬ ‫لكن أعلم أن "بن" يريد جواباً‬ 79 00:05:54,674 --> 00:05:56,301 ‫على قصة جريمة الأرقام.‬ 80 00:05:56,843 --> 00:05:59,721 ‫أقول لك. لا أعتقد أن هذه القصة مناسبة لنا.‬ 81 00:06:04,976 --> 00:06:06,519 ‫سيد "بارون".‬ 82 00:06:06,978 --> 00:06:10,565 ‫- "والتر روبنسون". "روبي".‬ ‫- شكراً لاقتطاعك وقتاً...‬ 83 00:06:10,732 --> 00:06:13,693 ‫- من عطلة نهاية الأسبوع. أقدر ذلك.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 84 00:06:14,152 --> 00:06:15,445 ‫ماذا تقرأ؟‬ 85 00:06:16,613 --> 00:06:20,367 ‫- لعنة "بامبينو".‬ ‫- نعم. إنه كتاب رائع.‬ 86 00:06:20,533 --> 00:06:23,495 ‫لدى "غلوب" تذاكر موسم في "فينواي"‬ ‫عندما تستقر.‬ 87 00:06:23,661 --> 00:06:25,747 ‫- بالمناسبة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 88 00:06:25,914 --> 00:06:28,583 ‫بصراحة، لست من محبي لعبة البيسبول.‬ 89 00:06:28,750 --> 00:06:31,461 ‫أنا أحاول فقط التعرف على المدينة.‬ 90 00:06:32,003 --> 00:06:33,713 ‫أجل.‬ 91 00:06:33,880 --> 00:06:35,590 ‫أنت في الأصل من "بوسطن"؟‬ 92 00:06:35,757 --> 00:06:37,550 ‫أجل. ولدت وترعرعت فيها.‬ 93 00:06:37,717 --> 00:06:39,844 ‫الكثير من مؤسسات التحرير انطلقت من هنا.‬ 94 00:06:40,011 --> 00:06:43,306 ‫وهذا يجعلها تبدو كصحف محلية على هذا النحو.‬ 95 00:06:43,807 --> 00:06:46,935 ‫وهل تغير ذلك على الإطلاق بعد أن بيعت‬ ‫الصحيفة إلى "التايمز"؟‬ 96 00:06:48,311 --> 00:06:51,481 ‫لا. لا أعتقد أن لذلك تأثير كبير.‬ 97 00:06:52,107 --> 00:06:53,358 ‫جيد.‬ 98 00:06:54,484 --> 00:06:57,612 ‫وأنت محرر فريق "سبوت لايت"؟‬ 99 00:06:58,321 --> 00:07:01,741 ‫أفضل أن أعتبر نفسي مدرب لاعبين.‬ ‫لكن، أجل.‬ 100 00:07:01,908 --> 00:07:03,410 ‫هل لديك دراية بـ"سبوت لايت"؟‬ 101 00:07:04,285 --> 00:07:05,537 ‫لا، ليس تحديداً.‬ 102 00:07:05,703 --> 00:07:09,207 ‫حسناً، نحن فريق تحقيق مؤلف من 4 أشخاص.‬ 103 00:07:09,374 --> 00:07:11,668 ‫نقدم تقريراً لـ"بن برادلي" الابن.‬ 104 00:07:11,835 --> 00:07:13,920 ‫ونحافظ على سرية عملنا.‬ 105 00:07:15,880 --> 00:07:17,215 ‫على ماذا تعملون الآن؟‬ 106 00:07:17,590 --> 00:07:20,552 ‫وضعنا للتو يدنا على قضية أبنية‬ ‫غير مطابقة للمواصفات‬ 107 00:07:20,718 --> 00:07:24,514 ‫والآن، نحن في الحقيقة نقوم بتصيد‬ ‫قصتنا القادمة.‬ 108 00:07:25,223 --> 00:07:27,434 ‫كم يستغرق الأمر عادة؟‬ 109 00:07:27,600 --> 00:07:29,894 ‫من الصعب التحديد. شهران.‬ 110 00:07:30,937 --> 00:07:31,938 ‫شهران؟‬ 111 00:07:32,147 --> 00:07:34,357 ‫أجل، لا نحب التسرع.‬ 112 00:07:34,524 --> 00:07:36,317 ‫عندما نستقر على مشروع...‬ 113 00:07:36,484 --> 00:07:40,196 ‫يمكن أن نقضي سنة أو أكثر بالتحقيق.‬ 114 00:07:42,449 --> 00:07:45,160 ‫- هل هذا يدعو للقلق؟‬ ‫- ليس بالضرورة.‬ 115 00:07:45,785 --> 00:07:47,704 ‫كما أرى، جمهور القراء في تضاؤل.‬ 116 00:07:47,871 --> 00:07:51,624 ‫تقوم الإنترنت بقطع سير العمل السري و...‬ 117 00:07:51,791 --> 00:07:54,752 ‫أعتقد أنني بحاجة إلى إلقاء نظرة فاحصة‬ ‫على الأشياء.‬ 118 00:07:55,712 --> 00:07:59,841 ‫هل تتوقع المزيد من التخفيضات؟‬ 119 00:08:00,967 --> 00:08:04,304 ‫أعتقد أنه من الأسلم أن نفترض ذلك، ولكن...‬ 120 00:08:04,471 --> 00:08:07,557 ‫أريد في الوقت الحالي التركيز أكثر‬ ‫على إيجاد وسيلة...‬ 121 00:08:07,724 --> 00:08:11,269 ‫لجعل هذه الصحيفة أساسية لقرائها.‬ 122 00:08:12,604 --> 00:08:14,522 ‫أحب أن أفكر أنها بالفعل كذلك.‬ 123 00:08:15,732 --> 00:08:20,236 ‫عدل بما يكفي. أعتقد فقط أنه يمكننا‬ ‫القيام بما هو أفضل.‬ 124 00:08:24,616 --> 00:08:26,618 ‫"(ذا بوسطن غلوب)"‬ 125 00:08:31,873 --> 00:08:33,333 ‫- سيد "برادلي".‬ ‫- مرحباً.‬ 126 00:08:33,500 --> 00:08:36,794 ‫- رأيت أرقام الشرطة. تبدو مثيرة للاهتمام.‬ ‫- أجل، هناك شيء مهم.‬ 127 00:08:36,961 --> 00:08:39,964 ‫- كم تحتاج من الوقت؟‬ ‫- أسبوع آخر.‬ 128 00:08:40,131 --> 00:08:42,592 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- اجتماع الـ10:30.‬ 129 00:08:42,759 --> 00:08:44,135 ‫منذ متى؟‬ 130 00:08:44,302 --> 00:08:46,304 ‫من الناحية الفنية، أنا محرر.‬ 131 00:08:46,471 --> 00:08:47,639 ‫من الناحية الفنية.‬ 132 00:08:47,805 --> 00:08:49,849 ‫هل اجتماعك مع "بارون" كان ناجحاً؟‬ 133 00:08:50,016 --> 00:08:52,852 ‫- لم أستطع أن أفهم طبيعته.‬ ‫- هذا اللقاء الأول.‬ 134 00:08:53,019 --> 00:08:56,648 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- إنه مثير للضحك.‬ 135 00:08:57,731 --> 00:09:00,317 ‫طاب صباحكم جميعاً. دعونا نبدأ.‬ 136 00:09:00,485 --> 00:09:02,654 ‫هل تريد أن تقول شيئاً يا "مارتي"؟‬ 137 00:09:02,946 --> 00:09:04,489 ‫بالتأكيد.‬ 138 00:09:06,282 --> 00:09:07,825 ‫مرحباً.‬ 139 00:09:08,243 --> 00:09:12,288 ‫كما يعرف معظمكم الآن، اسمي "مارتي بارون".‬ 140 00:09:12,455 --> 00:09:15,750 ‫يسرني أن أكون هنا.‬ 141 00:09:17,794 --> 00:09:21,005 ‫إن استطعتم التعريف عن أنفسكم، هذا سيساعد.‬ 142 00:09:21,172 --> 00:09:22,507 ‫شكراً لكم.‬ 143 00:09:23,758 --> 00:09:25,760 ‫حسناً. "بيتر"؟‬ 144 00:09:25,927 --> 00:09:28,012 ‫"بيتر كانلوز"، "مترو".‬ 145 00:09:28,179 --> 00:09:30,348 ‫حصلت على إغلاق الشريان المركزي للنفق.‬ 146 00:09:32,517 --> 00:09:35,603 ‫- مرحباً يا "ستيف".‬ ‫- "مايك".‬ 147 00:09:35,770 --> 00:09:39,232 ‫- كانت لعبة سيئة الليلة الماضية، صحيح؟‬ ‫- لم يجنوا قرشاً.‬ 148 00:09:39,399 --> 00:09:43,653 ‫اسمع، ماذا تفعل "إلين مكنمارا"‬ ‫في اجتماع الـ10:30؟‬ 149 00:09:44,237 --> 00:09:46,739 ‫- هل تحتاج إلى شيء يا "مايك"؟‬ ‫- لا، مجرد فضول.‬ 150 00:09:46,906 --> 00:09:48,866 ‫اذهب وكن فضولياً في مكان آخر. لدي عمل.‬ 151 00:09:49,033 --> 00:09:50,034 ‫حسناً يا "ستيف".‬ 152 00:09:50,201 --> 00:09:51,661 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- نعم.‬ 153 00:09:51,828 --> 00:09:54,581 ‫ويبدو أن بيدرو سيغيب حتى الأول من سبتمبر.‬ 154 00:09:54,747 --> 00:09:57,667 ‫يقول "جيمي" إنه سيعود هذه السنة،‬ ‫لكن الطبيب لم يبدو متأكداً.‬ 155 00:09:58,084 --> 00:09:59,252 ‫متى ستكون جلسة الدعم؟‬ 156 00:10:03,339 --> 00:10:05,466 ‫هل انتهى الجميع؟‬ 157 00:10:05,633 --> 00:10:07,719 ‫- أجل، الجميع هنا.‬ ‫- حسناً. جيد.‬ 158 00:10:07,885 --> 00:10:09,387 ‫شكراً لكم.‬ 159 00:10:09,804 --> 00:10:14,017 ‫هل قرأ أحد عمود "إيلين مكنمارا"‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع؟‬ 160 00:10:14,642 --> 00:10:15,852 ‫قضية "غيغان"؟‬ 161 00:10:16,060 --> 00:10:18,062 ‫أجل، ما هي متابعتكم للقضية؟‬ 162 00:10:19,480 --> 00:10:21,941 ‫إنه عمود. ما نوع المتابعة التي تفكر بها؟‬ 163 00:10:23,276 --> 00:10:26,738 ‫حسناً، يبدو أن هذا الكاهن تحرش بالأطفال‬ ‫في 6 مناطق مختلفة‬ 164 00:10:26,904 --> 00:10:30,241 ‫خلال السنوات الـ30 الماضية ومحامي‬ ‫الضحايا، السيد...‬ 165 00:10:30,450 --> 00:10:32,452 ‫- "غارابديان".‬ ‫- شكراً يا "إلين".‬ 166 00:10:32,619 --> 00:10:35,788 ‫يقول السيد "غارابديان" أن الكاردينال‬ ‫اكتشف ذلك قبل 15 عاماً...‬ 167 00:10:35,955 --> 00:10:38,207 ‫- ولم يفعل شيئاً.‬ ‫- ذلك المحامي مهووس.‬ 168 00:10:38,374 --> 00:10:39,834 ‫نفت الكنيسة الإدعاء.‬ 169 00:10:40,001 --> 00:10:43,046 ‫- لقد أقر بذلك.‬ ‫- سواء كان "غارابديان" مهووساً أم لا...‬ 170 00:10:43,212 --> 00:10:45,840 ‫يقول إن لديه وثائق‬ ‫تثبت أن الكاردينال يعلم بذلك.‬ 171 00:10:46,049 --> 00:10:48,384 ‫كما أعرف، تلك الوثائق سرية.‬ 172 00:10:48,593 --> 00:10:52,180 ‫حسناً، لكن لا تزال هناك حقيقة أن كاهن‬ ‫في "بوسطن" تحرش بـ80 ولد.‬ 173 00:10:52,347 --> 00:10:54,974 ‫لدينا محام يقول إنه يستطيع أن يثبت‬ ‫أن "لو" على علم بالأمر.‬ 174 00:10:55,141 --> 00:10:58,353 ‫لقد كتبنا عن قصتين في الأشهر الـ6 الماضية.‬ 175 00:10:59,479 --> 00:11:02,774 ‫هذه بالنسبة لي قصة أساسية لجريدة محلية.‬ 176 00:11:02,940 --> 00:11:06,486 ‫أعتقد على الأقل،‬ ‫يجب أن نطلع على تلك الوثائق.‬ 177 00:11:06,778 --> 00:11:08,154 ‫كيف تحب أن تفعل ذلك؟‬ 178 00:11:09,405 --> 00:11:14,494 ‫لا أعرف ما هي القوانين هنا،‬ ‫لكن في "فلوريدا"، نذهب إلى المحكمة.‬ 179 00:11:14,869 --> 00:11:18,623 ‫- تريد رفع دعوى قضائية ضد الكنيسة؟‬ ‫- حرفياً، لن نقاضي الكنيسة.‬ 180 00:11:18,790 --> 00:11:21,751 ‫سنقدم التماساً لرفع السرية عن تلك الوثائق.‬ 181 00:11:21,959 --> 00:11:24,128 ‫ستعتبر الكنيسة أننا نقاضيهم.‬ 182 00:11:24,545 --> 00:11:26,422 ‫كما سيعتبر ذلك كل شخص آخر.‬ 183 00:11:27,256 --> 00:11:28,675 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 184 00:11:31,636 --> 00:11:34,180 ‫- طلب جسور في اليوم الأول.‬ ‫- هذا أقل ما يقال.‬ 185 00:11:34,347 --> 00:11:36,099 ‫كيف تعتقد أن الأمور ستجري؟‬ 186 00:11:36,307 --> 00:11:38,059 ‫أعتقد أن "جيلمان" سيصاب بالرعب.‬ 187 00:11:38,226 --> 00:11:40,144 ‫- مرحباً.‬ ‫- أغلق الباب.‬ 188 00:11:40,311 --> 00:11:41,688 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 189 00:11:41,854 --> 00:11:45,692 ‫يريد "بارون" أن يرفع دعوى من أجل الوثائق‬ ‫السرية في قضية "غيغان".‬ 190 00:11:45,858 --> 00:11:48,611 ‫يريد أن يقاضي الكنيسة؟‬ ‫هذا رائع.‬ 191 00:11:49,153 --> 00:11:51,739 ‫قمنا بالتستر على "غيغان" عندما اندلعت‬ ‫القصة قبل 3 سنوات.‬ 192 00:11:51,906 --> 00:11:53,449 ‫كان "بارون" ما يزال في "ميامي".‬ 193 00:11:53,658 --> 00:11:55,410 ‫أعتقد أنه كان يعمل في "التايمز" وقتها.‬ 194 00:11:55,576 --> 00:11:58,287 ‫- لم يكن هناك.‬ ‫- تعتقدان أن هناك أملاً في كسب القضية؟‬ 195 00:11:59,706 --> 00:12:00,998 ‫هذا يعتمد على القاضي.‬ 196 00:12:01,416 --> 00:12:03,960 ‫وإلى أي أبرشية ينتمي.‬ 197 00:12:04,836 --> 00:12:06,462 ‫"برادلي".‬ 198 00:12:06,629 --> 00:12:07,880 ‫نعم.‬ 199 00:12:08,131 --> 00:12:09,173 ‫حسناً.‬ 200 00:12:10,800 --> 00:12:12,218 ‫يريد "بارون" التحدث إلينا.‬ 201 00:12:12,969 --> 00:12:14,178 ‫إلينا؟‬ 202 00:12:14,470 --> 00:12:16,848 ‫حسناً يا "جو". شكراً لك.‬ 203 00:12:17,014 --> 00:12:19,600 ‫نعم. حسناً، شكراً.‬ 204 00:12:20,768 --> 00:12:23,980 ‫حددت موعداً ليوم غد مع المستشار‬ ‫القانوني الخارجي.‬ 205 00:12:24,147 --> 00:12:25,690 ‫- "جون ألبانو"؟‬ ‫- نعم.‬ 206 00:12:25,857 --> 00:12:27,900 ‫من هو القاضي في هذه القضية؟‬ 207 00:12:30,153 --> 00:12:31,738 ‫"كونستانس سويني".‬ 208 00:12:31,904 --> 00:12:33,531 ‫- إنها صارمة.‬ ‫- لماذا ذلك؟‬ 209 00:12:34,198 --> 00:12:36,117 ‫فتاة ملتزمة بالتعاليم الكاثوليكية.‬ 210 00:12:38,119 --> 00:12:41,873 ‫انطلاقاً مما قرأت، لا يبدو أننا قمنا...‬ 211 00:12:42,039 --> 00:12:44,917 ‫بتحقيق شامل جداً في قضية "غيغان".‬ 212 00:12:45,084 --> 00:12:47,545 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا، ليس صحيحاً.‬ 213 00:12:47,712 --> 00:12:49,172 ‫عملنا بجد في قضية "غيغان".‬ 214 00:12:49,338 --> 00:12:52,675 ‫"ديفيد آرمسترونغ" من "مترو"،‬ ‫و"مايكل بولسن" من أجل الدين.‬ 215 00:12:53,092 --> 00:12:58,139 ‫حسناً، لكن كما فهمت،‬ ‫خارج تغطيتنا اليومية، لم...‬ 216 00:12:58,306 --> 00:13:01,184 ‫لم نلتزم بأي تحقيق طويل المدى...‬ 217 00:13:01,350 --> 00:13:04,687 ‫لمسألة ما إذا كان الكاردينال "لو"‬ ‫يعرف بخصوص هذا أم لا؟‬ 218 00:13:05,313 --> 00:13:07,690 ‫- لا، لم نفعل.‬ ‫- وهذه هي المهمة...‬ 219 00:13:07,857 --> 00:13:08,900 ‫التي ستوكل بها فريقك؟‬ 220 00:13:09,317 --> 00:13:10,485 ‫"سبوت لايت"؟ أجل.‬ 221 00:13:10,651 --> 00:13:14,447 ‫لكن ما زلنا ننقب في قصة قسم الشرطة‬ ‫التي أخبرتك عنها.‬ 222 00:13:15,490 --> 00:13:18,284 ‫- هل يمكن أن تتركوا تلك المهمة؟‬ ‫- يمكننا ذلك.‬ 223 00:13:18,451 --> 00:13:22,038 ‫"مارتي"، في الماضي،‬ ‫حقق فريق "سبوت لايت" نجاحاً...‬ 224 00:13:22,205 --> 00:13:23,748 ‫لأنهم كانوا يختارون قضاياهم.‬ 225 00:13:27,418 --> 00:13:29,796 ‫هل من الممكن التفكير باختيار هذه القضية؟‬ 226 00:13:30,338 --> 00:13:33,883 ‫لا أعرف إن كان يكتب عنك،‬ ‫لكن سأخبره أنك اتصلت.‬ 227 00:13:34,091 --> 00:13:35,218 ‫حسناً، وداعاً.‬ 228 00:13:35,384 --> 00:13:38,221 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، كيف جرت الأمور؟‬ 229 00:13:38,387 --> 00:13:39,806 ‫حسناً.‬ 230 00:13:40,389 --> 00:13:43,142 ‫يريد منا "بارون" أن نحقق في قضية "غيغان".‬ 231 00:13:44,977 --> 00:13:46,479 ‫- عظيم.‬ ‫- ألم نتستر على "غيغان"؟‬ 232 00:13:46,646 --> 00:13:49,190 ‫هناك محام‬ ‫يزعم أن الكاردينال "لو" يعلم بالأمر.‬ 233 00:13:49,732 --> 00:13:50,900 ‫- "ميتش غارابديان"؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:13:51,067 --> 00:13:53,569 ‫- لقد تعاملت معه في المحكمة.‬ ‫- يمكنك الاتصال به؟‬ 235 00:13:53,736 --> 00:13:55,822 ‫لقد قابلته مرة واحدة. إنه مميز.‬ 236 00:13:55,988 --> 00:13:58,533 ‫- أحب المميزون. سأتولى أمره.‬ ‫- جيد. تحدث إليه.‬ 237 00:13:58,699 --> 00:14:01,828 ‫يجب أن نتحدث أيضاً إلى المحامي‬ ‫الذي قام بتمثيل الضحايا...‬ 238 00:14:01,994 --> 00:14:06,082 ‫- في قضية "بورتر". "إريك مكليش".‬ ‫- ذلك الرجل كان دائماً على شاشة التلفاز.‬ 239 00:14:06,290 --> 00:14:09,418 ‫- قضية "بورتر"؟ ذكرني بها.‬ ‫- أجل، الأب "بورتر"، قصة مماثلة.‬ 240 00:14:09,585 --> 00:14:12,046 ‫أطفال تم التحرش بهم في "فول ريفر"‬ ‫قبل نحو 10 أعوام.‬ 241 00:14:12,255 --> 00:14:14,090 ‫- سنوقف قضية قسم شرطة "بوسطن"؟‬ ‫- أصوت بنعم.‬ 242 00:14:14,257 --> 00:14:16,592 ‫لا، لا.‬ ‫سنضعها جانباً في الوقت الحالي. اسمعوا.‬ 243 00:14:16,759 --> 00:14:19,887 ‫لا أحتاج أن أقول لكم هذا.‬ ‫يجب أن نكون أكثر حذراً من المعتاد.‬ 244 00:14:20,054 --> 00:14:21,055 ‫مفهوم؟‬ 245 00:14:21,222 --> 00:14:24,058 ‫الجميع سيكون مهتماً بهذه القضية.‬ ‫ليس فقط صحيفة "هيرالد".‬ 246 00:14:24,517 --> 00:14:28,104 ‫لا يمكننا أن ندع الكاردينال "لو"‬ ‫يسمع بالأمر قبل أن نكتشف الأمر.‬ 247 00:14:28,312 --> 00:14:30,231 ‫حظاً طيباً.‬ 248 00:14:35,570 --> 00:14:36,821 ‫متى ستغادرين يا جدتي؟‬ 249 00:14:37,029 --> 00:14:39,824 ‫ستقلنا الحافلة من موقف سيارات الكنيسة‬ ‫في تمام الـ9.‬ 250 00:14:39,991 --> 00:14:41,409 ‫سيذهب معنا 40 شخصاً.‬ 251 00:14:41,617 --> 00:14:43,035 ‫وهل سيذهب الأب "دومينيك"؟‬ 252 00:14:43,202 --> 00:14:44,996 ‫لا، هو يقول إنه غير محظوظ.‬ 253 00:14:45,162 --> 00:14:46,873 ‫لكن لا علاقة للحظ بالأمر.‬ 254 00:14:47,039 --> 00:14:49,750 ‫تعلمين، المرة الماضية،‬ ‫ربحت الجدة 160 دولاراً.‬ 255 00:14:52,712 --> 00:14:56,549 ‫- هل ستخبرينها بالأمر؟‬ ‫- نحن لا نعرف حتى إذا كان هناك قصة.‬ 256 00:14:56,716 --> 00:15:00,177 ‫حسناً، "ستقاضي صحيفة (الغلوب) الكنيسة"؟‬ ‫سيكون هناك قصة.‬ 257 00:15:18,988 --> 00:15:21,949 ‫مرحباً "ليزا". هل يمكن أن تحضري لي‬ ‫كل الملفات ذات الصلة؟‬ 258 00:15:22,116 --> 00:15:23,284 ‫أجل.‬ 259 00:15:23,826 --> 00:15:25,202 ‫هل هذه لفريق "سبوت لايت"؟‬ 260 00:15:25,369 --> 00:15:27,788 ‫أحضريهم فقط عندما يكونوا جاهزين؟ شكراً.‬ 261 00:15:30,166 --> 00:15:33,377 ‫المعذرة، هل تعرف أين مكتب الناشر؟‬ 262 00:15:33,544 --> 00:15:35,004 ‫سأفعل ذلك.‬ 263 00:15:38,299 --> 00:15:39,884 ‫كيف حالك يا "مارتي"؟‬ 264 00:15:40,092 --> 00:15:41,302 ‫هل تستقر؟‬ 265 00:15:41,469 --> 00:15:44,347 ‫- أجل، أعتقد ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 266 00:15:44,513 --> 00:15:45,932 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 267 00:15:48,142 --> 00:15:51,187 ‫أود تحدي أمر الحماية في قضية "غيغان".‬ 268 00:15:51,979 --> 00:15:53,773 ‫تريد مقاضاة الكنيسة الكاثوليكية؟‬ 269 00:15:55,483 --> 00:15:58,110 ‫نحن فقط نقدم التماساً، لكن...‬ 270 00:15:58,486 --> 00:16:00,154 ‫نعم.‬ 271 00:16:00,321 --> 00:16:03,449 ‫- هل تعتقد أن الأمر مهم؟‬ ‫- أجل، أعتقد ذلك.‬ 272 00:16:03,616 --> 00:16:04,825 ‫لأن...‬ 273 00:16:05,076 --> 00:16:07,954 ‫الكنيسة ستهاجمنا بشدة لذلك.‬ 274 00:16:08,120 --> 00:16:10,623 ‫وهذا لن يمر مرور الكرام بواسطة قاعدة‬ ‫المشتركين الخاصة بنا.‬ 275 00:16:10,790 --> 00:16:12,625 ‫53 بالمئة منهم هم من الكاثوليك.‬ 276 00:16:15,378 --> 00:16:17,588 ‫أعتقد أنهم سيكونون مهتمين بالأمر.‬ 277 00:16:20,633 --> 00:16:21,842 ‫حسناً.‬ 278 00:16:27,014 --> 00:16:29,183 ‫"مارتي"، من المحتمل أن تتصل بك‬ ‫"ليك ستريت"...‬ 279 00:16:29,350 --> 00:16:32,103 ‫من أجل مقابلة الكاردينال وجهاً لوجه.‬ ‫هذا متعارف عليه.‬ 280 00:16:32,269 --> 00:16:35,648 ‫أجل. لقد اتصلوا بي.‬ ‫تم تحديد الموعد الأسبوع المقبل.‬ 281 00:16:36,899 --> 00:16:38,734 ‫لن أذكر هذا.‬ 282 00:16:49,537 --> 00:16:50,830 ‫مرحباً؟‬ 283 00:16:54,083 --> 00:16:55,418 ‫مرحباً؟‬ 284 00:16:55,584 --> 00:16:56,794 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- مرحباً.‬ 285 00:16:57,003 --> 00:17:00,047 ‫أنا "مايك رزيندس" من صحيفة "الغلوب".‬ ‫جئت إلى هنا لمقابلة "ميتشل غارابديان"‬ 286 00:17:00,464 --> 00:17:02,800 ‫إنه يتحدث على الهاتف. اجلس من فضلك.‬ 287 00:17:03,300 --> 00:17:04,844 ‫حسناً.‬ 288 00:17:06,053 --> 00:17:08,556 ‫حسناً، أنا أصغي. تابع.‬ 289 00:17:10,683 --> 00:17:11,851 ‫حسناً.‬ 290 00:17:12,393 --> 00:17:14,437 ‫"بيل". أين تلك الأوراق بحق السماء؟‬ 291 00:17:14,603 --> 00:17:16,397 ‫طلبت منك أن تضعهم على مكتبي.‬ 292 00:17:31,537 --> 00:17:34,540 ‫المشهور "والتر روبنسون"‬ ‫في غرفة المؤتمرات لدي.‬ 293 00:17:35,540 --> 00:17:38,251 ‫يسرني مقابلتك مرة أخرى يا "إريك".‬ ‫"ساشا فايفر"، "إريك مكليش".‬ 294 00:17:38,461 --> 00:17:41,838 ‫- يسرني مقابلتك.‬ ‫- أنت لا تلعب الغولف، أليس كذلك؟‬ 295 00:17:42,006 --> 00:17:43,382 ‫- لا.‬ ‫- جيد.‬ 296 00:17:43,549 --> 00:17:46,260 ‫صديقك أخذ بعض المال مني في حفل خيري.‬ 297 00:17:46,469 --> 00:17:49,597 ‫كانت ضربة غولف موفقة جداً.‬ ‫في الحقيقة، أغمضت عيني.‬ 298 00:17:51,057 --> 00:17:53,267 ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 299 00:17:54,602 --> 00:17:57,730 ‫- أنت على دراية بقضية "غيغان"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 300 00:17:57,897 --> 00:18:00,858 ‫80 مدعياً. جميعهم قضايا فردية.‬ 301 00:18:01,025 --> 00:18:02,526 ‫لا بد أن "غاربديان" غارق.‬ 302 00:18:02,860 --> 00:18:06,322 ‫أجل، والإدعاءات ضد الكاردينال "لو"؟‬ 303 00:18:07,031 --> 00:18:08,824 ‫أجل، إنها شائكة.‬ 304 00:18:09,784 --> 00:18:13,079 ‫هذا ما يجب أن تفهمه. هذه قضايا مفلسة.‬ 305 00:18:13,454 --> 00:18:15,706 ‫قانون التقادم هو فقط 3 سنوات‬ 306 00:18:15,873 --> 00:18:19,085 ‫ومعظم هؤلاء الضحايا لم يتقدموا ببلاغ‬ ‫إلا بعد فترة طويلة.‬ 307 00:18:19,752 --> 00:18:21,087 ‫ما السبب؟‬ 308 00:18:21,295 --> 00:18:22,671 ‫إنهم أولاد، كما تعلمين.‬ 309 00:18:22,838 --> 00:18:26,008 ‫الشعور بالذنب والخجل. ومعظم هؤلاء‬ ‫الأولاد جاؤوا من أحياء قاسية.‬ 310 00:18:26,175 --> 00:18:28,928 ‫لا أحد يريد الاعتراف بمثل هذا الشيء.‬ ‫لذا...‬ 311 00:18:29,553 --> 00:18:31,430 ‫فاتتك المهلة القانونية.‬ 312 00:18:31,680 --> 00:18:35,142 ‫وحتى لو جادلت بالقضية‬ 313 00:18:35,309 --> 00:18:38,646 ‫فإن قانون الحصانة الخيرية يغطي‬ ‫الأضرار بـ20 ألف دولار.‬ 314 00:18:39,730 --> 00:18:42,191 ‫20 ألف دولار للتحرش بطفل؟‬ 315 00:18:43,317 --> 00:18:48,656 ‫هذه هي طريقة عمل النظام.‬ ‫أجل. الكنيسة حازمة.‬ 316 00:18:48,823 --> 00:18:54,286 ‫لذلك أفضل طريقة هي محاولة هذه القضايا‬ ‫في الصحافة كما فعلت أنا مع "بورتر".‬ 317 00:18:55,204 --> 00:18:59,333 ‫لكن معظم الضحايا، لا يريدون الظهور‬ ‫على شاشة التلفاز.‬ 318 00:18:59,875 --> 00:19:03,712 ‫و"ميتش" ليس تماماً شخصاً اجتماعياً.‬ 319 00:19:03,921 --> 00:19:06,465 ‫أجل، وإذا لم يستطع "غارابديان"‬ ‫أن يجعل ضحاياه‬ 320 00:19:06,715 --> 00:19:08,467 ‫يتحدثون إلى الصحافة فإنه...‬ 321 00:19:08,634 --> 00:19:12,263 ‫هذا صحيح. أمامه طريق طويل.‬ 322 00:19:12,429 --> 00:19:15,975 ‫أعتقد أنه لا يملك أي دليل ضد "لو".‬ 323 00:19:17,059 --> 00:19:18,769 ‫ماذا؟ أنت تعتقد أنه يخدع أو...؟‬ 324 00:19:19,145 --> 00:19:22,773 ‫أعتقد أنه يزايد من أجل عقد صفقة أفضل.‬ 325 00:19:23,732 --> 00:19:25,109 ‫يبدو متهوراً قليلاً.‬ 326 00:19:26,402 --> 00:19:28,946 ‫هل قابلتما "ميتش غارابديان"؟‬ 327 00:19:29,155 --> 00:19:33,367 ‫طلبت منك أن تكتب تلك المذكرة يا "بيل".‬ ‫لا أن تضعها في خزانة الملفات.‬ 328 00:19:43,460 --> 00:19:45,296 ‫مرحباً "بيل"...‬ 329 00:19:56,599 --> 00:19:57,892 ‫مرحباً.‬ 330 00:19:58,684 --> 00:20:00,853 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "مايك ريزنديس" من صحيفة "الغلوب".‬ 331 00:20:01,020 --> 00:20:03,522 ‫- لدي موعد معك.‬ ‫- لا أستطيع التحدث. أنا مشغول.‬ 332 00:20:03,689 --> 00:20:05,232 ‫- "شارون"؟‬ ‫- خرجت لتحضر القهوة.‬ 333 00:20:05,399 --> 00:20:08,319 ‫قالت إنها ستعود في الحال.‬ ‫أنا أتابع مقال لك.‬ 334 00:20:09,236 --> 00:20:11,488 ‫- المقال الذي نشر في "فينيكس"؟‬ ‫- لا. في "الغلوب".‬ 335 00:20:11,655 --> 00:20:14,116 ‫- هل رأيت المقال في "فينيكس"؟‬ ‫- لا، لم أراه.‬ 336 00:20:14,283 --> 00:20:18,495 ‫- أعتقد أنه كان جيداً. لدي نسخة هنا.‬ ‫- لا بأس. سوف أجده.‬ 337 00:20:18,704 --> 00:20:22,499 ‫في الحقيقة أنا أتابع العمود الذي كتبه‬ ‫"أيلين مكنمارا" عن الدعوى الخاصة بك.‬ 338 00:20:22,708 --> 00:20:25,586 ‫الدعاوي، 84 دعوى. إنها ليست دعوى جماعية.‬ 339 00:20:25,794 --> 00:20:28,797 ‫- يجب أن تحصل على الحقائق مباشرة.‬ ‫- لا، أنت محق. ينبغي ذلك.‬ 340 00:20:28,964 --> 00:20:32,635 ‫- أحاول تحصيل بعض المعلومات الخلفية...‬ ‫- أنت لا تسجل هذا، أليس كذلك؟‬ 341 00:20:33,010 --> 00:20:35,846 ‫- لن أفعل ذلك دون إذن.‬ ‫- لا أستطيع أن أريك وثائق...‬ 342 00:20:36,013 --> 00:20:38,349 ‫إذا كان هذا مطلبك. إنها سرية.‬ 343 00:20:38,807 --> 00:20:41,810 ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ ‫- هل تعلم أنهم حاولوا استدعائي...‬ 344 00:20:41,977 --> 00:20:44,855 ‫أمام مجلس "ماساتشوستس"‬ ‫للمحامين المشرفين 3 مرات؟‬ 345 00:20:45,064 --> 00:20:47,316 ‫- إنهم يراقبونني عن كثب.‬ ‫- الكنيسة؟‬ 346 00:20:47,524 --> 00:20:49,068 ‫أجل، الكنيسة. نعم.‬ 347 00:20:49,235 --> 00:20:52,238 ‫إنهم يحاولون شطبي من نقابة المحامين.‬ ‫في الحقيقة، ضع ذلك جانباً.‬ 348 00:20:52,655 --> 00:20:53,906 ‫- أبعده.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 349 00:20:54,073 --> 00:20:58,077 ‫لا أريدك أن تسجل هذا. لا على الورق.‬ ‫ولا على شريط. ولا على أي شيء.‬ 350 00:20:58,244 --> 00:21:00,829 ‫في الحقيقة، ينبغي ألا أتحدث إليك، لذا...‬ 351 00:21:00,996 --> 00:21:05,501 ‫اسمع يا سيد "غارابديان"،‬ ‫أعلم أن هناك أموراً لا تستطيع إخباري بها.‬ 352 00:21:05,668 --> 00:21:08,879 ‫لكنني أعرف أيضاً أن هناك قصة ما.‬ ‫وأعتقد أنها قصة مهمة.‬ 353 00:21:09,046 --> 00:21:10,547 ‫لقد تحدثت بالفعل إلى "فينيكس".‬ 354 00:21:10,714 --> 00:21:14,385 ‫أجل، لهذا السبب لم أقرأه.‬ ‫لم يعد هناك أحد يقرأ "فينيكس".‬ 355 00:21:14,551 --> 00:21:18,264 ‫لقد أفلسوا. ليس لديهم أي تأثير.‬ ‫صحيفة "الغلوب" لديها ذلك.‬ 356 00:21:18,764 --> 00:21:21,642 ‫إذا قمنا بتغطية هذه القصة،‬ ‫سيسمع الجميع بها.‬ 357 00:21:22,893 --> 00:21:25,646 ‫الكنيسة قديمة منذ مئات السنين،‬ ‫يا سيد "ريزنديس".‬ 358 00:21:25,813 --> 00:21:28,482 ‫تعتقد أن صحيفتكم لديها الموارد‬ ‫لتأخذ الأمر على عاتقها؟‬ 359 00:21:28,691 --> 00:21:30,359 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 360 00:21:30,734 --> 00:21:32,861 ‫لكن إذا كنت لا تمانع...‬ 361 00:21:33,320 --> 00:21:35,030 ‫هل تستطيع أنت ذلك؟‬ 362 00:21:35,614 --> 00:21:39,159 ‫لا أستطيع التحدث إليك الآن،‬ ‫سيد "ريزنديس". أنا مشغول للغاية.‬ 363 00:21:42,079 --> 00:21:44,081 ‫- "شارون"؟ نعم.‬ ‫- شكراً لك.‬ 364 00:21:44,248 --> 00:21:48,627 ‫هل أستطيع على الأقل التحدث إلى أحد‬ ‫موكليك؟ الضحايا؟ أود بالفعل القيام بذلك.‬ 365 00:21:49,253 --> 00:21:52,423 ‫- اتصل بي غداً، سأفكر في الأمر.‬ ‫- شكراً لك. شكراً.‬ 366 00:22:16,605 --> 00:22:18,899 ‫"نمط مألوف‬ ‫الكاردينال (برنارد لو) ليس لديه تعليق"‬ 367 00:22:21,186 --> 00:22:24,113 ‫قُبض على (بورتر) في (مينيسوتا)،‬ ‫(ماساتشوستس). التهم"‬ 368 00:22:24,747 --> 00:22:25,707 ‫"(بوسطن غلوب)"‬ 369 00:22:25,907 --> 00:22:27,943 ‫"(بورتر) يواجه محكمة (ماساتشوستس)‬ ‫بـ87 دعوى تحرش"‬ 370 00:22:45,059 --> 00:22:48,437 ‫- أحضرت المزيد من الملفات من المكتبة.‬ ‫- اتركيهم هناك.‬ 371 00:22:48,687 --> 00:22:50,647 ‫هل ستكتبون قصة عن الكنيسة يا رفاق؟‬ 372 00:22:50,814 --> 00:22:53,359 ‫لا، لن نكتب قصة عن الكنيسة.‬ 373 00:22:53,525 --> 00:22:56,111 ‫"مات"، هل وجدت أي شيء‬ ‫عن ذلك الرجل "فيل سافيانو"؟‬ 374 00:22:56,612 --> 00:23:00,032 ‫- لا، من يكون.‬ ‫- إنه عضو في منظمة الضحايا.‬ 375 00:23:00,616 --> 00:23:03,202 ‫كتب "كوركجيان" قصة عنه مباشرة‬ ‫بعد قضية "بورتر".‬ 376 00:23:03,369 --> 00:23:06,580 ‫- هل يوجد منظمة ضحايا؟‬ ‫- أجل، إنها تدعى "ش ن م ك".‬ 377 00:23:06,747 --> 00:23:09,208 ‫شبكة الناجين من المعتدى عليهم‬ ‫من قبل الكهنة.‬ 378 00:23:09,416 --> 00:23:11,251 ‫اختصار مزري.‬ 379 00:23:13,629 --> 00:23:16,382 ‫- هل تريدين أن أتعقبه؟‬ ‫- أجل، قومي باستدعائه.‬ 380 00:23:16,548 --> 00:23:18,926 ‫كم تحتاجين من الوقت لتفحص الملفات؟‬ 381 00:23:19,093 --> 00:23:22,221 ‫بضعة أيام. هناك الكثير منها.‬ ‫ولا تزال "ليزا" تحضر المزيد.‬ 382 00:23:22,388 --> 00:23:23,881 ‫- حسناً.‬ ‫- مرحباً يا رفاق.‬ 383 00:23:24,381 --> 00:23:25,801 ‫أعتقد أنني وجدت كاهناً آخر.‬ 384 00:23:26,001 --> 00:23:27,801 ‫"أبرشية (بوسطن) ترفع دعوى لاعتداء جنسي‬ ‫مزعوم من قبل الكاهن"‬ 385 00:23:28,045 --> 00:23:31,897 ‫"ليام باريت". تحرش ببعض الأولاد‬ ‫في "فيلي" وانتقل للعيش في "بوسطن".‬ 386 00:23:32,064 --> 00:23:34,108 ‫فعل نفس الشيء وتم نقله مرة أخرى.‬ 387 00:23:34,274 --> 00:23:35,984 ‫حقاً؟ هذا يبدو أشبه بقضية "غيغان".‬ 388 00:23:36,151 --> 00:23:39,780 ‫- هل هذا واحد من ملفاتنا؟‬ ‫- أجل. الكاتب "دييغو ريبادنيرا"، 1997.‬ 389 00:23:39,947 --> 00:23:42,491 ‫لا بد أن يكون قد عاد‬ ‫عندما كان يعمل في الدين.‬ 390 00:23:42,658 --> 00:23:45,786 ‫- هل كان هناك أي تكملة؟‬ ‫- ليس كثيراً. قطعة قصيرة واحدة.‬ 391 00:23:46,537 --> 00:23:48,580 ‫حلت الكنيسة القضية.‬ 392 00:23:50,874 --> 00:23:53,001 ‫ألا تعرف "جيم سوليفان"؟‬ 393 00:23:53,168 --> 00:23:55,045 ‫أجل، لماذا؟‬ 394 00:23:55,212 --> 00:23:57,589 ‫يبدو أن الكنيسة قامت باستدعائه‬ ‫لتقديم المساعدة.‬ 395 00:24:05,764 --> 00:24:09,351 ‫يا للهول. أمن أحد غير "ماني"‬ ‫يمكنه التقاط كرة خارج الملعب؟‬ 396 00:24:10,519 --> 00:24:12,896 ‫لا.‬ ‫لماذا تزعج نفسك حتى بذلك الشيء؟‬ 397 00:24:13,063 --> 00:24:14,898 ‫إنه يصرف انتباهي عن اللعبة.‬ 398 00:24:15,065 --> 00:24:17,192 ‫هل تعلم ما يجدي نفعاً أيضاً؟‬ 399 00:24:17,359 --> 00:24:19,194 ‫أجل. فكرة جيدة. دوري.‬ 400 00:24:19,403 --> 00:24:20,446 ‫سأعود في الحال.‬ 401 00:24:20,612 --> 00:24:21,864 ‫- هل يريد أحدكم طعاماً؟‬ ‫- لا.‬ 402 00:24:22,030 --> 00:24:24,408 ‫- أنا لا أريد.‬ ‫- شطيرة نقانق.‬ 403 00:24:25,951 --> 00:24:29,329 ‫- هل أحرزتم أي تقدم؟‬ ‫- بالتأكيد. إنها قصة جيدة.‬ 404 00:24:29,496 --> 00:24:33,167 ‫لماذا؟ لأنك كاثوليكي آخر توقف‬ ‫عن ارتياد الكنيسة؟‬ 405 00:24:33,333 --> 00:24:35,586 ‫- لدينا الكثير من المعلومات الجيدة.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 406 00:24:36,920 --> 00:24:39,047 ‫أنا أشاهد اللعبة فقط. هذا وعد.‬ 407 00:24:39,256 --> 00:24:41,592 ‫لدي كاهن آخر، "ليام باريت".‬ 408 00:24:41,758 --> 00:24:42,801 ‫قمنا بالإبلاغ عنه.‬ 409 00:24:43,844 --> 00:24:46,013 ‫- أقول فقط، إننا فعلنا ذلك.‬ ‫- تم نقل هذا الرجل...‬ 410 00:24:46,180 --> 00:24:49,224 ‫من أبرشية لأخرى كل بضع سنوات.‬ ‫مثل "غيغان" و"بورتر".‬ 411 00:24:49,391 --> 00:24:50,601 ‫أعتقد أن هناك نمطاً.‬ 412 00:24:51,685 --> 00:24:54,021 ‫يبدو ضعيفاً. ماذا لديكم أيضاً؟‬ 413 00:24:54,480 --> 00:24:58,150 ‫أحضرت "ساشا" رجلاً آخر من منظمة الضحايا،‬ ‫"فيل سافيانو".‬ 414 00:24:58,317 --> 00:25:01,028 ‫من المنظمة؟‬ ‫يا للهول. لقد أبلغنا عنه أيضاً.‬ 415 00:25:01,195 --> 00:25:03,197 ‫اعتقدت أنك كنت تشاهد اللعبة يا "ستيف".‬ 416 00:25:03,363 --> 00:25:05,824 ‫- ذلك الرجل كان مثيراً جداً.‬ ‫- لقد ألفنا قصصاً عنه.‬ 417 00:25:05,991 --> 00:25:08,869 ‫- لن يتوقف ذلك الرجل عن كتابة الرسائل.‬ ‫- إنه يريد حرباً مقدسة.‬ 418 00:25:09,036 --> 00:25:11,788 ‫- إذاً لا يستحق أن نتحدث معه؟‬ ‫- إلى أين وصلت مع "غارابديان"؟‬ 419 00:25:11,955 --> 00:25:13,916 ‫- أنا أعمل على ذلك.‬ ‫- قال "روبي" إن "مكليش"...‬ 420 00:25:14,082 --> 00:25:15,542 ‫يعتقد أنه يخادع.‬ 421 00:25:15,792 --> 00:25:18,170 ‫- أعتقد أن لديه دليلاً ما.‬ ‫- أحضر لي شيئاً ملموساً...‬ 422 00:25:18,337 --> 00:25:22,424 ‫وإلا سأبعدك عن القضية.‬ ‫لا أريد أن نطارد ذيولنا في هذا الشأن.‬ 423 00:25:30,974 --> 00:25:33,018 ‫ابق بعيداً عن ذلك الفخ.‬ 424 00:25:33,185 --> 00:25:35,479 ‫لا يمكنك الوصول إلى ذلك الفخ في مليون سنة.‬ 425 00:25:35,646 --> 00:25:37,439 ‫لقد وصلت إلى ذلك الفخ من قبل.‬ 426 00:25:37,606 --> 00:25:39,483 ‫أجل، الآن يا "بول"، ربما.‬ 427 00:25:40,484 --> 00:25:42,486 ‫- كيف نبلي؟‬ ‫- بشكل جيد.‬ 428 00:25:42,653 --> 00:25:45,739 ‫- نحن الاثنين في المقدمة.‬ ‫- جيد.‬ 429 00:25:46,073 --> 00:25:50,077 ‫- كيف تسير الأمور مع المحرر الجديد؟‬ ‫- إنه لا يحب البيسبول".‬ 430 00:25:50,244 --> 00:25:53,789 ‫لكنه يبدو رجلاً ذكياً.‬ 431 00:25:53,956 --> 00:25:56,708 ‫نعم، لقد قرأت مقالاً عنه.‬ 432 00:25:57,125 --> 00:25:59,294 ‫تقول إنه المحرر اليهودي الأول في "الغلوب".‬ 433 00:25:59,461 --> 00:26:02,130 ‫لا بد أنه يوم ليس حافلاً بالأخبار.‬ 434 00:26:02,464 --> 00:26:06,343 ‫- هل لديه عائلة؟‬ ‫- لا. إنه ليس متزوج.‬ 435 00:26:06,510 --> 00:26:09,388 ‫- مطلق؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك، لا.‬ 436 00:26:09,555 --> 00:26:12,432 ‫إذاً المحرر الجديد هو رجل غير متزوج‬ ‫من الديانة اليهودية...‬ 437 00:26:12,599 --> 00:26:14,393 ‫ويكره البيسبول؟‬ 438 00:26:14,977 --> 00:26:17,020 ‫- أجل.‬ ‫- كان يجب أن يعطوها لـ"بن".‬ 439 00:26:17,187 --> 00:26:21,942 ‫- إنه "برادلي".‬ ‫- لم يرفع يده بسرعة كافية.‬ 440 00:26:22,693 --> 00:26:26,029 ‫بالمناسبة، كنت أقرأ عن هذا الكاهن،‬ ‫الأب "باريت".‬ 441 00:26:26,196 --> 00:26:30,617 ‫- تبين أنك كنت مشاركاً في ذلك.‬ ‫- "باريت"، أجل. رجل مؤذي.‬ 442 00:26:30,993 --> 00:26:33,453 ‫"ليك ستريت" طلبوا المساعدة‬ ‫وشاركت في الأمر.‬ 443 00:26:33,954 --> 00:26:37,666 ‫يقول الضحايا إن الكاردينال "لو" كان يعلم‬ ‫بخصوص "باريت" عندما جاء من "فيلي".‬ 444 00:26:37,874 --> 00:26:39,084 ‫هل هذا صحيح؟‬ 445 00:26:39,251 --> 00:26:42,170 ‫تعلم أنه لا يمكنني التحدث‬ ‫عن القضية يا "روبي".‬ 446 00:26:43,839 --> 00:26:47,509 ‫- بطريقة غير رسمية؟‬ ‫- بطريقة غير رسمية لا يمكنني التحدث.‬ 447 00:26:48,051 --> 00:26:50,804 ‫- حسناً.‬ ‫- هذا مرتبط بالدعوى؟‬ 448 00:26:51,179 --> 00:26:52,514 ‫تعلم بخصوص ذلك؟‬ 449 00:26:53,724 --> 00:26:55,350 ‫اسمع...‬ 450 00:26:55,642 --> 00:26:58,061 ‫لا أعرف هذا الرجل "بارون"‬ ‫أو ما هو جدول أعماله.‬ 451 00:26:58,228 --> 00:26:59,813 ‫بصراحة، لا يهمني الأمر.‬ 452 00:27:00,480 --> 00:27:02,816 ‫أنا فقط لا أود تعرضك لطلق ناري من أجله.‬ 453 00:27:03,317 --> 00:27:05,193 ‫أعتقد أنك بعيد.‬ 454 00:27:10,407 --> 00:27:12,200 ‫- ضعها هنا‬ ‫- لنذهب، لنذهب‬ 455 00:27:12,367 --> 00:27:16,121 ‫كنت في ذلك اليوم على الشبكة العالمية.‬ 456 00:27:16,288 --> 00:27:18,832 ‫أي شيء تريد معرفته، موجود أمامك.‬ 457 00:27:19,916 --> 00:27:24,713 ‫الآن، يجب أن أعترف كوني كاهناً،‬ ‫هذا يجعلني متوتراً قليلاً.‬ 458 00:27:25,088 --> 00:27:27,924 ‫هل يجب أن أكون قلقاً بشأن الأمن الوظيفي؟‬ 459 00:27:29,509 --> 00:27:30,636 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 460 00:27:31,053 --> 00:27:34,097 ‫كما تعلمون، المعرفة شيء...‬ 461 00:27:34,306 --> 00:27:38,644 ‫لكن الإيمان، الإيمان شيء آخر.‬ 462 00:27:53,200 --> 00:27:54,576 ‫مرحباً.‬ 463 00:27:54,951 --> 00:27:56,286 ‫مرحباً.‬ 464 00:27:57,913 --> 00:27:59,748 ‫ألا يجب أن تكون تلعب الغولف؟‬ 465 00:28:00,540 --> 00:28:02,417 ‫الغولف ليس فعلاً.‬ 466 00:28:02,751 --> 00:28:04,294 ‫لم أستطع حجز وقت بداية اللعبة.‬ 467 00:28:04,711 --> 00:28:06,713 ‫هل هذا ما يسمونه؟ وقت بداية اللعبة؟‬ 468 00:28:07,172 --> 00:28:10,175 ‫يسمونها أيضاً نشاط ترفيهي.‬ ‫يجب أن تجربها يا "مايك".‬ 469 00:28:10,384 --> 00:28:13,595 ‫- أجرب ذلك. أنا أركض.‬ ‫- أجل تركض إلى العمل.‬ 470 00:28:16,723 --> 00:28:20,435 ‫- لماذا أنت هنا اليوم؟‬ ‫- أقرأ ملفات "سافيانو".‬ 471 00:28:20,602 --> 00:28:22,813 ‫أجل. يعتقد "بن" و"ستيف" أننا وصلنا‬ ‫إلى طريق مسدود.‬ 472 00:28:22,979 --> 00:28:24,690 ‫لقد أسمعوني كلاماً فارغاً بشأن هذا.‬ 473 00:28:25,023 --> 00:28:26,525 ‫أجل، أرسل لي "بن" بريداً إلكترونياً.‬ 474 00:28:26,900 --> 00:28:29,027 ‫- فعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 475 00:28:29,361 --> 00:28:31,279 ‫قال يجب أن نترك هذا الأمر.‬ 476 00:28:31,738 --> 00:28:32,906 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 477 00:28:33,699 --> 00:28:35,242 ‫أريد استدعاء "سافيانو".‬ 478 00:28:36,034 --> 00:28:38,453 ‫وتتجاهل هؤلاء الأصدقاء؟‬ 479 00:28:41,456 --> 00:28:44,209 ‫أعتقد يجب أن نبدأ بتجاهل الجميع هنا.‬ 480 00:28:44,668 --> 00:28:46,294 ‫يعجبني ذلك الرأي.‬ 481 00:28:51,216 --> 00:28:54,136 ‫هل تعتقد أن "مارتي" لديه فكرة عما ينتظره؟‬ 482 00:28:54,511 --> 00:28:57,431 ‫لا. لا أعتقد أن الأمر يهمه أيضاً.‬ 483 00:28:57,597 --> 00:29:01,184 ‫- هذا مريح.‬ ‫- أجل.‬ 484 00:29:02,769 --> 00:29:04,521 ‫إلا إذا كان مخطئاً.‬ 485 00:29:22,831 --> 00:29:26,126 ‫كنت دائماً مفتوناً بعمل الصحافة.‬ 486 00:29:26,626 --> 00:29:29,337 ‫اعتدت أن أجلس في المحاضرات‬ ‫مع صحفيي "نيمان"...‬ 487 00:29:29,504 --> 00:29:30,797 ‫عندما كنت في جامعة "هارفارد".‬ 488 00:29:32,007 --> 00:29:35,051 ‫سمعت أنك كنت محرراً من قبل.‬ 489 00:29:35,218 --> 00:29:37,053 ‫أجل.‬ 490 00:29:37,637 --> 00:29:39,890 ‫أجل، كان ذلك منذ وقت طويل جداً.‬ 491 00:29:40,056 --> 00:29:42,434 ‫"المسيسيبي ريجستر".‬ 492 00:29:42,601 --> 00:29:46,271 ‫صحيفة أبرشية صغيرة.‬ 493 00:29:46,646 --> 00:29:51,943 ‫لكن بالنسبة لقس يبلغ من العمر 30 عاماً،‬ ‫كانت مسؤولية كبيرة.‬ 494 00:29:52,444 --> 00:29:53,779 ‫كبيرة جداً في بعض الأحيان.‬ 495 00:29:55,238 --> 00:29:56,239 ‫كيف ذلك؟‬ 496 00:29:58,241 --> 00:30:00,410 ‫كنت قريباً من الأشقاء "إيفرز".‬ 497 00:30:00,702 --> 00:30:05,957 ‫كنا ندافع عن الحقوق المدنية.‬ ‫قراءنا كانوا غير مسرورين.‬ 498 00:30:06,333 --> 00:30:08,668 ‫رأوني كغريب متطفل.‬ 499 00:30:10,212 --> 00:30:11,755 ‫أستطيع تصور الأمر.‬ 500 00:30:12,088 --> 00:30:16,510 ‫إنه منصب صعب، خصوصاً في بلدة صغيرة.‬ 501 00:30:16,718 --> 00:30:22,974 ‫أعتقد أنك ستجد "بوسطن" لا تزال بلدة صغيرة‬ ‫أيضاً، يا "مارتي"، في نواح كثيرة.‬ 502 00:30:23,642 --> 00:30:28,230 ‫لكن إذا كنت أستطيع تقديم المساعدة،‬ ‫لا تتردد في السؤال.‬ 503 00:30:28,647 --> 00:30:31,483 ‫أجد أن المدينة تزدهر...‬ 504 00:30:31,650 --> 00:30:33,902 ‫عندما تعمل مؤسساتها الكبيرة معاً.‬ 505 00:30:35,529 --> 00:30:36,738 ‫شكراً لك.‬ 506 00:30:36,905 --> 00:30:40,575 ‫شخصياً، أنا مع الرأي القائل أن الصحيفة‬ ‫تؤدي وظيفتها بشكل أفضل‬ 507 00:30:40,742 --> 00:30:43,245 ‫عندما تعمل حقاً بشكل منفرد.‬ 508 00:30:45,914 --> 00:30:47,374 ‫بالطبع.‬ 509 00:30:48,375 --> 00:30:50,418 ‫لكن عرضي لا يزال قائماً.‬ 510 00:30:51,086 --> 00:30:52,295 ‫شكراً لك.‬ 511 00:30:53,964 --> 00:30:55,173 ‫تفضلي.‬ 512 00:30:58,593 --> 00:31:00,470 ‫شكراً لك يا "مورين".‬ 513 00:31:02,472 --> 00:31:04,474 ‫هدية صغيرة يا "مارتي".‬ 514 00:31:05,600 --> 00:31:10,105 ‫فكر بها كدليل الكاردينال‬ ‫إلى مدينة "بوسطن".‬ 515 00:31:15,443 --> 00:31:17,112 ‫"التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية"‬ 516 00:31:17,279 --> 00:31:19,489 ‫"التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية"‬ 517 00:31:26,621 --> 00:31:28,623 ‫أنا هنا لمقابلة "ساشا فايفر".‬ 518 00:31:28,790 --> 00:31:30,917 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "فيل سافيانو".‬ 519 00:31:31,084 --> 00:31:32,836 ‫حسناً، دقيقة واحدة فقط.‬ 520 00:31:34,296 --> 00:31:36,381 ‫إذاً أنا أول ناجي تتحدثون إليه؟‬ 521 00:31:36,548 --> 00:31:37,799 ‫أجل يا "فيل". أنت كذلك.‬ 522 00:31:38,091 --> 00:31:39,843 ‫حسناً.‬ 523 00:31:40,385 --> 00:31:44,097 ‫أولاً، دعوني أشكركم على استضافتكم‬ ‫لي اليوم‬ 524 00:31:44,472 --> 00:31:48,393 ‫وأريدكم أن تعرفوا أن منظمتنا‬ ‫ستتعاون بشكل كامل معكم.‬ 525 00:31:48,643 --> 00:31:50,812 ‫كم عضواً في منظمتكم يا "فيل"؟‬ 526 00:31:51,146 --> 00:31:53,356 ‫كان لدينا 11‬ ‫في اجتماع الفصل الأخير لدينا...‬ 527 00:31:53,523 --> 00:31:55,775 ‫لا، 10. انتقلت "كارين" للتو.‬ 528 00:31:56,318 --> 00:31:58,403 ‫- معكم امرأة في المجموعة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 529 00:31:58,695 --> 00:32:00,864 ‫ليس لديهم تمييز عندما يتعلق الأمر‬ ‫بسوء المعاملة.‬ 530 00:32:01,031 --> 00:32:02,824 ‫هذا لا علاقة له بكونك مثلياً.‬ 531 00:32:02,991 --> 00:32:05,535 ‫نحن نتحدث عن كهنة يستخدمون السلطة‬ ‫لاغتصاب الأولاد.‬ 532 00:32:06,077 --> 00:32:08,121 ‫الأولاد. الصبيان والفتيات.‬ 533 00:32:13,213 --> 00:32:14,628 ‫"(فيل سافيانو) العمر 11 عاماً"‬ 534 00:32:14,920 --> 00:32:16,263 ‫كنت في الـ11...‬ 535 00:32:16,838 --> 00:32:20,333 ‫وكنت فريسة للأب "ديفيد هولي" في "ووستر".‬ 536 00:32:21,009 --> 00:32:23,678 ‫وأنا لا أقصد يصلي لأجل،‬ ‫بل أعني فريسة للاعتداء عليها.‬ 537 00:32:25,282 --> 00:32:26,723 ‫هل أحد منكم كاثوليكي؟‬ 538 00:32:27,140 --> 00:32:31,561 ‫نشأت كاثوليكياً. أذهب الآن إلى كنيسة‬ ‫المشيخية التي ترتادها زوجتي.‬ 539 00:32:32,145 --> 00:32:35,565 ‫أنا توقفت.‬ ‫أذهب إلى الكنيسة مع جدتي أحياناً.‬ 540 00:32:35,899 --> 00:32:39,402 ‫يفضل أن نقول أننا كنا جميعاً كاثوليك،‬ ‫لكن الآن...‬ 541 00:32:39,569 --> 00:32:41,112 ‫- لم نعد كذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 542 00:32:41,321 --> 00:32:43,073 ‫حسناً، دعوني أقل لكم...‬ 543 00:32:43,239 --> 00:32:45,408 ‫عندما تكون طفلاً فقيراً من أسرة فقيرة‬ 544 00:32:45,575 --> 00:32:46,910 ‫يعتبر الدين مهماً جداً.‬ 545 00:32:47,077 --> 00:32:50,497 ‫وعندما تسترعي انتباه الكاهن،‬ ‫هذا يعتبر أمر عظيم.‬ 546 00:32:50,747 --> 00:32:54,292 ‫عندما يطلب منك أن تجمع التراتيل الدينية‬ ‫أو تخرج القمامة، تشعر أنك مميز.‬ 547 00:32:54,459 --> 00:32:56,544 ‫وكأن الإله قد طلب المساعدة.‬ 548 00:32:56,920 --> 00:32:59,673 ‫لذلك ربما من الغرابة أن يقول لك‬ ‫نكتة قذرة...‬ 549 00:33:00,173 --> 00:33:04,219 ‫لكن الآن لديكما سر معاً، وتكمل الطريق.‬ 550 00:33:04,386 --> 00:33:07,722 ‫ثم يريك مجلة إباحية، وتتماشى مع الأمر.‬ 551 00:33:07,931 --> 00:33:10,100 ‫ثم تتماشى مع الأمر‬ 552 00:33:10,266 --> 00:33:13,520 ‫إلى أن يطلب منك يوماً أن تقوم بمداعبته‬ ‫أو ممارسة الجنس الفموي.‬ 553 00:33:13,687 --> 00:33:15,271 ‫وتقبل ذلك أيضاً...‬ 554 00:33:15,438 --> 00:33:19,776 ‫لأنك تشعر أنك مأسور لأنه تولى رعايتك.‬ 555 00:33:20,193 --> 00:33:22,195 ‫كيف ترفض طلباً من الإله، صحيح؟‬ 556 00:33:22,821 --> 00:33:27,450 ‫لذا من المهم أن تفهموا‬ ‫أن ذلك ليس اعتداء جسدياً فقط،‬ 557 00:33:27,617 --> 00:33:29,703 ‫بل إساءة روحية أيضاً.‬ 558 00:33:30,036 --> 00:33:34,874 ‫وعندما يفعل كاهن بك ذلك،‬ ‫فهو يجردك من إيمانك.‬ 559 00:33:35,041 --> 00:33:37,168 ‫حيث تفكر بتجرع دواء أو أخذ إبرة.‬ 560 00:33:37,669 --> 00:33:40,005 ‫وإذا لم ينجح الأمر،‬ ‫تفكر في رمي نفسك من على الجسر.‬ 561 00:33:40,213 --> 00:33:42,007 ‫لهذا السبب نسمي أنفسنا الناجين.‬ 562 00:33:42,173 --> 00:33:44,342 ‫هل قرأتم كتاب بيري؟‬ ‫كتب عن قضية "غوثا".‬ 563 00:33:44,551 --> 00:33:47,262 ‫- هذا غ...؟‬ ‫- "غ و ث ا".‬ 564 00:33:47,470 --> 00:33:49,264 ‫وتحدثوا إلى "ريتشار سايب".‬ 565 00:33:49,431 --> 00:33:51,766 ‫إنه يعمل في أحد مراكز علاج الكنيسة.‬ 566 00:33:51,933 --> 00:33:55,729 ‫إنه كاهن سابق. تزوج من راهبة.‬ 567 00:33:55,979 --> 00:33:58,982 ‫هذه هي شهادته من قضية "كوس".‬ 568 00:33:59,149 --> 00:34:00,650 ‫"فيل"، ماذا يعني مركز العلاج؟‬ 569 00:34:00,817 --> 00:34:02,861 ‫حيث يقومون بإرسال الكهنة عندما‬ ‫يفتضح أمرهم.‬ 570 00:34:03,028 --> 00:34:05,905 ‫كل شيء في الصندوق.‬ ‫أرسلته إليكم قبل 5 سنوات.‬ 571 00:34:06,990 --> 00:34:09,451 ‫إلى "الغلوب"؟ إلى من أرسلتها؟‬ 572 00:34:11,536 --> 00:34:14,372 ‫لا أريد أن أقول لمن،‬ ‫لكنهم قالوا إنهم غير مهتمين.‬ 573 00:34:14,539 --> 00:34:16,791 ‫لكن يا "فيل"، قمنا بكتابة قصتين عنك.‬ 574 00:34:16,958 --> 00:34:18,084 ‫لقد رأيتهم في الملفات.‬ 575 00:34:18,251 --> 00:34:21,254 ‫أجل، لكن كي أكون صريحاً تماماً معكم،‬ ‫لم يكن ذلك كافياً.‬ 576 00:34:22,380 --> 00:34:24,674 ‫يجب أن تفهموا يا رفاق...‬ 577 00:34:25,300 --> 00:34:28,845 ‫هذه مسألة كبيرة. الأمر لا يتعلق‬ ‫بـ"بوسطن" فقط، بل البلد بأسره.‬ 578 00:34:29,012 --> 00:34:32,306 ‫إنه يتعلق بالعالم كله. وتصل إلى الفاتيكان.‬ 579 00:34:33,058 --> 00:34:34,476 ‫هل لديك دليل على ذلك؟‬ 580 00:34:34,851 --> 00:34:37,478 ‫ليس بعد، لكن فكروا بالأمر.‬ ‫هناك الكثير منهم.‬ 581 00:34:37,645 --> 00:34:39,647 ‫كيف سيمكنهم إخفاء الأمر لوقت طويل؟‬ 582 00:34:39,813 --> 00:34:42,067 ‫- الكثير من ماذا؟‬ ‫- الكهنة!‬ 583 00:34:42,609 --> 00:34:44,110 ‫الكهنة.‬ 584 00:34:44,652 --> 00:34:46,821 ‫أعرف 13 منهم هنا في "بوسطن".‬ 585 00:34:47,447 --> 00:34:50,533 ‫تعرف 13 كاهناً في "بوسطن" تحرشوا بأطفال؟‬ 586 00:34:50,699 --> 00:34:53,036 ‫أجل، لماذا تعيد كل ما أقوله؟‬ 587 00:34:53,578 --> 00:34:55,496 ‫أحب فقط أن أستوضح الأمور.‬ 588 00:34:55,705 --> 00:34:59,000 ‫كان يجب أن تستوضحها قبل 5 سنوات‬ ‫عندما أرسلت لك هذه المواد.‬ 589 00:34:59,167 --> 00:35:01,377 ‫كل شيء موجود هنا.‬ 590 00:35:10,261 --> 00:35:11,929 ‫هل يمكن أن أستخدم الحمام؟‬ 591 00:35:12,138 --> 00:35:15,016 ‫أجل، بالتأكيد يا "فيل". تعال.‬ 592 00:35:21,439 --> 00:35:24,400 ‫ما رأيكما؟‬ 593 00:35:24,567 --> 00:35:27,070 ‫- الرجل لديه جدول أعمال، هذا مؤكد.‬ ‫- أتعتقد ذلك؟‬ 594 00:35:27,237 --> 00:35:30,782 ‫لقد عانى كثيراً. لكنه ذكي.‬ ‫إذا كان محقاً بخصوص الـ13 كاهناً...‬ 595 00:35:30,990 --> 00:35:32,784 ‫ويجب أن نؤكد كثيراً على كلمة "إذا".‬ 596 00:35:32,951 --> 00:35:36,538 ‫تحققوا من أمره،‬ ‫وتابعوا الناجين الآخرين في مجموعته.‬ 597 00:35:36,704 --> 00:35:38,706 ‫سوف أتعقب ذلك الكاهن السابق، "سايب".‬ 598 00:35:38,873 --> 00:35:41,584 ‫حسناً، لكن اهتم بأمر "غارابديان".‬ ‫هذا أكثر أهمية.‬ 599 00:35:41,751 --> 00:35:43,503 ‫"غارابديان"، يا له من مزعج.‬ 600 00:35:44,129 --> 00:35:46,422 ‫يمكن أن تكون مزعجاً أنت أيضاً يا "مايك".‬ 601 00:35:59,144 --> 00:36:01,354 ‫"ميتشل"، يا لها من مفاجأة. كيف حالك؟‬ 602 00:36:01,521 --> 00:36:02,981 ‫- أنا بخير يا سيد "ريزنديس".‬ ‫- جيد.‬ 603 00:36:03,148 --> 00:36:05,525 ‫لم تتصل بي. تركت لك بعض الرسائل.‬ 604 00:36:05,692 --> 00:36:08,069 ‫أعلم. كنت مشغولاً. لا وقت لدي للمكالمات.‬ 605 00:36:08,236 --> 00:36:12,031 ‫أنا متأكد من ذلك. اسمع يا "ميتش"،‬ ‫دعني أتحدث إلى اثنين من الضحايا.‬ 606 00:36:12,198 --> 00:36:14,784 ‫تستطيع أن تحضر اللقاء.‬ ‫إذا لم يعجبك، قم بإلغائه.‬ 607 00:36:14,951 --> 00:36:17,829 ‫الموكلون لدي لا يحبون الظهور في الصحافة.‬ 608 00:36:17,996 --> 00:36:20,165 ‫فهمت ذلك، لكن لا داعي لذكر الأسماء.‬ 609 00:36:20,331 --> 00:36:22,250 ‫- أنا لا أصدقك.‬ ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 610 00:36:22,458 --> 00:36:23,918 ‫- لا أصدقك.‬ ‫- اسمع يا "ميتشل".‬ 611 00:36:24,085 --> 00:36:27,046 ‫- اسمع يا سيد "ريزنديس"، من فضلك...‬ ‫- أنا لا أكتب مقالة هنا.‬ 612 00:36:27,213 --> 00:36:30,550 ‫- أنا أعمل على قضية أكبر بكثير.‬ ‫- أكبر؟ لا أفهم ماذا تقصد؟‬ 613 00:36:30,717 --> 00:36:34,095 ‫ليس من المفترض أن أخبرك بذلك،‬ ‫لكنني أجري تحقيقات لفريق "سبوت لايت".‬ 614 00:36:35,513 --> 00:36:38,933 ‫- "سبوت لايت" يعملون في هذا؟‬ ‫- نحقق في الأمر، لكن يجب أن تساعدني.‬ 615 00:36:39,100 --> 00:36:41,853 ‫يجب أن تسمح لي بالتحدث إلى بعض الضحايا.‬ ‫من فضلك.‬ 616 00:36:44,981 --> 00:36:46,316 ‫أرجوك.‬ 617 00:36:49,402 --> 00:36:51,946 ‫عد في الغد عند الـ9:30 صباحاً.‬ 618 00:36:52,197 --> 00:36:53,740 ‫شكراً لك.‬ 619 00:37:06,377 --> 00:37:07,962 ‫- آنسة "فايفر".‬ ‫- مرحباً يا "جو".‬ 620 00:37:08,129 --> 00:37:09,714 ‫- تباً.‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 621 00:37:09,923 --> 00:37:12,383 ‫- آسف. اجلسي من فضلك.‬ ‫- لا مشكلة. شكراً لك.‬ 622 00:37:12,550 --> 00:37:15,678 ‫- هل تعجبك هذه الطاولة؟‬ ‫- مكانها مثالي.‬ 623 00:37:16,095 --> 00:37:18,264 ‫تناولت فطيرة حلوى أثناء انتظاري.‬ 624 00:37:18,431 --> 00:37:21,601 ‫في الحقيقة فطيرتان.‬ ‫أتناول الطعام عندما أكون متوتراً.‬ 625 00:37:21,976 --> 00:37:23,895 ‫وأنا أفعل ذلك أيضاً، في الواقع.‬ 626 00:37:24,103 --> 00:37:27,190 ‫أرجو ألا أكون قد تأخرت.‬ ‫قال لي "فيل" عند الساعة الواحدة.‬ 627 00:37:27,565 --> 00:37:30,485 ‫لا، لم تتأخري. أنا جئت باكراً.‬ 628 00:37:30,652 --> 00:37:32,403 ‫قبل حوالي ساعة.‬ 629 00:37:34,697 --> 00:37:37,659 ‫هل تمانع إن دونت بعض الملاحظات؟‬ ‫هل لديك أي مانع؟‬ 630 00:37:42,789 --> 00:37:45,083 ‫هل تمانع إن قمت بتدوين بعض الملاحظات؟‬ 631 00:37:45,416 --> 00:37:47,961 ‫- هل ستكتب اسمي؟‬ ‫- لا.‬ 632 00:37:48,920 --> 00:37:51,047 ‫لن أكتبه إذا لم ترغب بذلك، لا.‬ 633 00:37:51,256 --> 00:37:52,966 ‫لدي طفل.‬ 634 00:37:53,132 --> 00:37:56,135 ‫عمره عام واحد،‬ ‫لست متأكداً أنني أريده أن يعلم بالأمر.‬ 635 00:37:56,636 --> 00:37:58,137 ‫بالتأكيد. أفهم ذلك.‬ 636 00:37:58,304 --> 00:38:00,390 ‫يمكنك أن تنهي الاجتماع‬ ‫في أي وقت يا "باتريك".‬ 637 00:38:00,598 --> 00:38:02,892 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسناً.‬ 638 00:38:05,186 --> 00:38:06,813 ‫يمكنك تدوين الملاحظات.‬ 639 00:38:07,146 --> 00:38:08,982 ‫حسناً. إذاً...‬ 640 00:38:10,858 --> 00:38:12,777 ‫أين كنت تعيش عندما حدث ذلك لأول مرة؟‬ 641 00:38:13,653 --> 00:38:15,989 ‫في المشاريع، في "هايد بارك".‬ 642 00:38:16,447 --> 00:38:17,865 ‫عند متجر "ستوب آند شوب".‬ 643 00:38:18,533 --> 00:38:20,535 ‫هل تعرف المكان؟‬ 644 00:38:21,077 --> 00:38:22,996 ‫أجل، قدت سيارة أجرة لبضع سنوات.‬ 645 00:38:23,162 --> 00:38:24,914 ‫يفتح مبكراً وقهوته سيئة المذاق، صحيح؟‬ 646 00:38:25,665 --> 00:38:27,208 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 647 00:38:28,960 --> 00:38:33,131 ‫- كم كان عمرك عندما حدث ذلك؟‬ ‫- كنت في الـ12.‬ 648 00:38:34,507 --> 00:38:36,259 ‫مباشرة بعد أن قتل والدي نفسه.‬ 649 00:38:36,968 --> 00:38:40,346 ‫- يا للهول.‬ ‫- كان شخصاً حقيراً بالفعل.‬ 650 00:38:40,722 --> 00:38:43,099 ‫وأمي لم تكن مستقرة أيضاً.‬ 651 00:38:43,641 --> 00:38:45,476 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أعني أنها كانت مضطربة عقلياً.‬ 652 00:38:45,643 --> 00:38:47,270 ‫تعاني من انفصام الشخصية.‬ 653 00:38:47,562 --> 00:38:49,147 ‫نفس القرف.‬ 654 00:38:51,274 --> 00:38:52,900 ‫متى أول مرة التقيت بـ"غيغان"؟‬ 655 00:38:54,444 --> 00:38:58,740 ‫رأته أختي في متجر "دانكن دونتس".‬ 656 00:38:59,115 --> 00:39:01,909 ‫أخبرته بوفاة والدي وجاء مسرعاً لزيارتنا.‬ 657 00:39:02,076 --> 00:39:06,039 ‫كانت الأخت "باربرا" المسؤولة‬ ‫عن مجموعة الأطفال من الأسر المضطربة.‬ 658 00:39:07,332 --> 00:39:08,541 ‫أين كان ذلك؟‬ 659 00:39:09,000 --> 00:39:12,086 ‫- "سانت أمبروز" في "دورتشستر".‬ ‫- حسناً.‬ 660 00:39:12,545 --> 00:39:15,131 ‫إنها من عرفتني على الأب "شانلي".‬ 661 00:39:16,466 --> 00:39:18,134 ‫كان كاهن الشارع.‬ 662 00:39:18,509 --> 00:39:21,346 ‫بشعر طويل، ويحب الموضة كثيراً.‬ 663 00:39:22,055 --> 00:39:24,057 ‫دعاني إلى شقته في "باك باي".‬ 664 00:39:24,223 --> 00:39:26,976 ‫- أين في "باك باي"؟‬ ‫- شارع "بيكن".‬ 665 00:39:27,185 --> 00:39:29,395 ‫- "بيكن". حسناً.‬ ‫- هل أنت من هنا؟‬ 666 00:39:30,021 --> 00:39:33,107 ‫لقد ترعرعت في "أوهايو"، لكن أمي من "سوثي".‬ 667 00:39:33,316 --> 00:39:37,111 ‫حسناً، إذاً عرفت المكان.‬ ‫لم أر "باك باي" مرة أخرى.‬ 668 00:39:38,321 --> 00:39:41,074 ‫ماذا حدث في الزيارة الأولى يا "جو"؟‬ 669 00:39:41,949 --> 00:39:46,412 ‫كان لطيفاً جداً في البداية.‬ ‫مسلياً جداً وغير متكلف.‬ 670 00:39:47,080 --> 00:39:52,251 ‫وأعتقد أنه عرف أنني مثلي،‬ ‫وأراني هذا الشيء المتحرك.‬ 671 00:39:52,418 --> 00:39:54,754 ‫مثل الذي على سرير الرضيع؟‬ 672 00:39:54,921 --> 00:39:56,422 ‫لكن بكلمات مختلفة.‬ 673 00:39:56,881 --> 00:39:59,759 ‫مثلي الجنس، مخنث، ثنائي الجنس.‬ 674 00:39:59,926 --> 00:40:02,970 ‫حسناً، هل كنت تعلم أنك مثلي جنسياً‬ ‫في ذلك الوقت يا "جو"؟‬ 675 00:40:03,554 --> 00:40:07,016 ‫أجل. لكن لم أكن أخبر أحداً بالأمر.‬ 676 00:40:07,183 --> 00:40:08,434 ‫ليس في "دورتشستر".‬ 677 00:40:09,685 --> 00:40:10,937 ‫مفهوم.‬ 678 00:40:11,104 --> 00:40:14,107 ‫ماذا حدث بعد أن جعلك تشاهد المتحرك؟‬ 679 00:40:14,315 --> 00:40:16,692 ‫كنت خائفاً قليلاً.‬ 680 00:40:17,235 --> 00:40:19,028 ‫أعتقد أنه كان يعلم ذلك.‬ 681 00:40:19,987 --> 00:40:24,117 ‫فقال: "تعرف ماذا سيساعد، إذا لعبنا‬ ‫البوكر والخاسر يتجرد من ثيابه".‬ 682 00:40:24,992 --> 00:40:27,078 ‫بالطبع أنا خسرت.‬ 683 00:40:28,204 --> 00:40:30,289 ‫وتطورت الأمور منذئذ.‬ 684 00:40:31,457 --> 00:40:33,793 ‫هل تستطيع أن تخبرني بالتفصيل ماذا حدث؟‬ 685 00:40:35,211 --> 00:40:39,257 ‫بالتفصيل... لقد تحرش بي.‬ 686 00:40:42,510 --> 00:40:46,556 ‫"جو"، أعتقد أن الكلمات مهمة جداً هنا.‬ 687 00:40:46,722 --> 00:40:49,976 ‫لا يمكننا تطهير ذلك.‬ ‫مجرد قول كلمة "تحرش" ليس كافياً.‬ 688 00:40:50,143 --> 00:40:52,979 ‫يريد الناس أن يعرفوا ماذا حدث بالفعل.‬ 689 00:40:56,149 --> 00:40:58,568 ‫- ربما يجب أن نأخذ هذه لنتناولها خارجاً.‬ ‫- صحيح.‬ 690 00:40:58,734 --> 00:41:01,821 ‫زارنا "غيغان"، وأمي كانت...‬ 691 00:41:02,405 --> 00:41:03,739 ‫كانت سعيدة.‬ 692 00:41:03,906 --> 00:41:04,907 ‫أعني...‬ 693 00:41:05,199 --> 00:41:07,243 ‫وكأن الإله قد زارنا، تعلم ذلك؟‬ 694 00:41:07,452 --> 00:41:10,037 ‫بالتأكيد. صحيح. ماذا حدث وقتها؟‬ 695 00:41:13,207 --> 00:41:17,211 ‫- تريد حقاً أن تسمع هذا الهراء؟‬ ‫- أجل. أريد ذلك يا "باتريك".‬ 696 00:41:25,303 --> 00:41:27,597 ‫عرض علي الذهاب معه لشراء المثلجات.‬ 697 00:41:27,763 --> 00:41:31,184 ‫كما تعلم، إنه كاهن وأنا طفل، لذا ذهبت.‬ 698 00:41:31,642 --> 00:41:35,229 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- كنا في السيارة عائدين إلى البيت و...‬ 699 00:41:37,773 --> 00:41:40,067 ‫بدأ يربت على ساقي.‬ 700 00:41:41,777 --> 00:41:43,196 ‫ثم...‬ 701 00:41:44,697 --> 00:41:49,994 ‫رفع يده إلى الأعلى وأمسك‬ ‫بالمنطقة الخاصة لدي.‬ 702 00:41:50,536 --> 00:41:52,580 ‫كما تعلم، تجمدت في مكاني.‬ 703 00:41:52,747 --> 00:41:55,666 ‫تسمرت في مكاني. لم أستطع التحرك.‬ 704 00:41:56,209 --> 00:41:59,295 ‫لم أكن أعلم ماذا أفعل.‬ ‫كنت فقط مجرد ولد صغير.‬ 705 00:42:00,796 --> 00:42:02,215 ‫أجل.‬ 706 00:42:06,511 --> 00:42:08,846 ‫لم يتسنى لي وقتها حتى تذوق المثلجات.‬ 707 00:42:09,138 --> 00:42:11,474 ‫ذابت في يدي.‬ 708 00:42:17,939 --> 00:42:19,607 ‫هل...؟‬ 709 00:42:20,691 --> 00:42:22,276 ‫هل رأيته مرة أخرى بعد ذلك؟‬ 710 00:42:28,282 --> 00:42:29,575 ‫أجل.‬ 711 00:42:32,870 --> 00:42:36,457 ‫حسناً. هذا جيد. دعونا نتوقف هنا الآن.‬ 712 00:42:36,624 --> 00:42:37,875 ‫بالتأكيد.‬ 713 00:42:38,125 --> 00:42:42,213 ‫قال إنها طريقة تجعلني أشعر بالراحة‬ ‫بالنسبة لجسدي.‬ 714 00:42:42,588 --> 00:42:43,923 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 715 00:42:44,632 --> 00:42:48,052 ‫أخذ يخلع ملابسه وقال:‬ ‫"لقد كنت في غاية الإحباط...‬ 716 00:42:48,302 --> 00:42:53,349 ‫لكن ربما تستطيع أن تبهجني وتقوم‬ ‫بممارسة الجنس الفموي". رجل راقي.‬ 717 00:42:54,600 --> 00:42:56,852 ‫- وهل قمت بذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 718 00:42:57,603 --> 00:43:00,856 ‫أعرف بماذا تفكرين،‬ ‫لماذا أفعل شيئاً كهذا...‬ 719 00:43:01,023 --> 00:43:03,776 ‫لشخص غريب يكبرني بـ30 عاماً.‬ 720 00:43:03,943 --> 00:43:07,071 ‫يجب أن تفهمي أن تلك‬ ‫كانت المرة الأولى في حياتي...‬ 721 00:43:07,238 --> 00:43:09,740 ‫أن يخبرني أحدهم‬ ‫أنه لا بأس أن تكون مثلي الجنس.‬ 722 00:43:09,907 --> 00:43:12,118 ‫- وكان كاهناً.‬ ‫- صحيح.‬ 723 00:43:13,077 --> 00:43:16,998 ‫إذاً مارست الجنس الفموي.‬ ‫هل مارستما الجنس؟‬ 724 00:43:17,456 --> 00:43:21,002 ‫أجل. ليس وقتها، لكن فيما بعد.‬ 725 00:43:22,670 --> 00:43:24,630 ‫لقد زعزع الأمر كياني.‬ 726 00:43:25,673 --> 00:43:29,343 ‫أنا متزن الآن، لكن ذلك...‬ ‫كان ذلك بداية الأمر كله.‬ 727 00:43:31,262 --> 00:43:33,389 ‫إنه أمر مربك جداً، كما تعلمين...‬ 728 00:43:34,223 --> 00:43:36,934 ‫أن تمارسي الجنس لأول مرة‬ ‫بهذه الطريقة ثم...‬ 729 00:43:37,310 --> 00:43:39,770 ‫ثم تنجذبين إلى الرجال. إنه...‬ 730 00:43:43,024 --> 00:43:45,234 ‫أنا آسف. كنت أعلم أنني سأفعل ذلك.‬ 731 00:43:45,401 --> 00:43:47,153 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا داعي للأسف.‬ 732 00:43:47,320 --> 00:43:48,696 ‫لا بأس يا "جو". هون عليك.‬ 733 00:43:49,280 --> 00:43:51,324 ‫وبالطبع توجد كنيسة هناك.‬ 734 00:43:51,824 --> 00:43:53,534 ‫وملعب.‬ 735 00:43:54,201 --> 00:43:56,579 ‫"جو"، هل حاولت من قبل‬ ‫أن تخبر أحداً بالأمر؟‬ 736 00:43:56,746 --> 00:43:58,914 ‫مثل من؟ كاهن؟‬ 737 00:43:59,915 --> 00:44:01,626 ‫هل يمكن أن أستخدم هاتفك؟‬ 738 00:44:02,043 --> 00:44:04,128 ‫أجل، بالتأكيد. أنت تعرف مكانه.‬ 739 00:44:04,754 --> 00:44:06,714 ‫يمكنك أن تذكر اسمي إن أردت ذلك.‬ 740 00:44:07,632 --> 00:44:09,091 ‫شكراً يا "باتريك".‬ 741 00:44:09,634 --> 00:44:13,054 ‫لا تشكرني، فقط ألقوا القبض‬ ‫على هؤلاء الحثالة.‬ 742 00:44:18,517 --> 00:44:20,561 ‫إنه أحد المحظوظين.‬ 743 00:44:21,646 --> 00:44:23,397 ‫لا يزال على قيد الحياة.‬ 744 00:44:31,489 --> 00:44:33,199 ‫هل تريدين كوباً من الشاي؟‬ 745 00:44:33,366 --> 00:44:36,118 ‫- لا يا جدتي. شكراً.‬ ‫- حسناً.‬ 746 00:44:38,371 --> 00:44:40,373 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً يا "جو"، أنا "ساشا فايفر".‬ 747 00:44:40,539 --> 00:44:43,459 ‫- مرحباً يا "ساشا". كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، شكراً.‬ 748 00:44:43,626 --> 00:44:46,712 ‫اسمع يا "جو"، أريد فقط التأكد من أمر.‬ 749 00:44:46,879 --> 00:44:49,173 ‫لقد أخبرت "فيل سافيانو" بالمسألة كلها،‬ ‫صحيح؟‬ 750 00:44:49,340 --> 00:44:51,884 ‫أجل، فعلت ذلك.‬ ‫حضرت بعض الاجتماعات في المنظمة.‬ 751 00:44:52,051 --> 00:44:54,804 ‫وهل اقترح "فيل" أي شيء بخصوص الأمر؟‬ 752 00:44:54,970 --> 00:44:57,640 ‫لا. هدف الاجتماعات لم يكن كذلك.‬ 753 00:44:57,890 --> 00:45:00,142 ‫قمنا بإرسال بعض الإفادات إلى محام...‬ 754 00:45:00,309 --> 00:45:02,603 ‫- لكن لا أعتقد أن الأمر مجدي.‬ ‫- لم لا؟‬ 755 00:45:02,770 --> 00:45:05,898 ‫هناك الكثير من الاستمارات يجب تعبئتها.‬ ‫تحتاج إلى الكثير من الجهد.‬ 756 00:45:06,065 --> 00:45:08,442 ‫قال إنه يستطيع فقط الوصول‬ ‫إلى تسوية بسيطة، لذا...‬ 757 00:45:08,609 --> 00:45:09,819 ‫من قال ذلك؟‬ 758 00:45:09,985 --> 00:45:11,737 ‫المحامي أخبرني بذلك.‬ 759 00:45:12,113 --> 00:45:14,907 ‫إذاً ذهبت إلى محام؟‬ 760 00:45:15,366 --> 00:45:19,370 ‫أجل، لكن لم أقم بتكليفه،‬ ‫لم أعتقد أن المسألة مهمة.‬ 761 00:45:19,537 --> 00:45:21,497 ‫أنا آسف. لا أحاول أن أخفي شيئاً.‬ 762 00:45:21,706 --> 00:45:23,165 ‫لا، أعرف ذلك يا "جو".‬ 763 00:45:23,332 --> 00:45:25,751 ‫هل تذكر اسمه؟ المحامي؟‬ 764 00:45:26,001 --> 00:45:28,629 ‫لا، لكن ربما "فيل" يعرف ذلك.‬ 765 00:45:28,796 --> 00:45:31,382 ‫ظهر الرجل كثيراً‬ ‫على شاشة التلفاز في قضية "بورتر".‬ 766 00:45:31,590 --> 00:45:32,967 ‫كان وسيماً.‬ 767 00:45:33,300 --> 00:45:37,054 ‫- هل كان "إريك مكليش"؟‬ ‫- أجل، إنه هو. "مكليش".‬ 768 00:45:37,221 --> 00:45:39,140 ‫كنت أعتقد أنه كان وسيماً جداً.‬ 769 00:45:42,226 --> 00:45:43,686 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 770 00:45:43,853 --> 00:45:47,064 ‫كنت في غرفة الأخبار لتوي. عينت القاضي‬ ‫"سويني" موعداً لجلسة الاستماع.‬ 771 00:45:47,565 --> 00:45:50,651 ‫- حقاً؟ متى؟‬ ‫- بعد أسبوعين في "سبرينج فيلد".‬ 772 00:45:50,818 --> 00:45:52,987 ‫أنشأ "كانيلوز" مراهنة.‬ ‫رسم دخولها 10 دولار.‬ 773 00:45:53,404 --> 00:45:54,655 ‫هل يختار أحد "الغلوب"؟‬ 774 00:45:55,364 --> 00:45:58,743 ‫إنه يراهن على سرعة البت ضدنا‬ ‫من قبل القاضية "سويني".‬ 775 00:45:59,744 --> 00:46:01,370 ‫- "روبي".‬ ‫- مرحباً، هذه أنا.‬ 776 00:46:01,537 --> 00:46:03,038 ‫- هل استلمت رسالتي؟‬ ‫- أجل.‬ 777 00:46:03,205 --> 00:46:05,291 ‫الأب "شانلي" ربما يكون الكاهن الرابع.‬ 778 00:46:05,458 --> 00:46:06,667 ‫أجل، أعتقد أنه كذلك.‬ 779 00:46:06,834 --> 00:46:08,419 ‫هل تابعت الأمر مع "مكليش"؟‬ 780 00:46:08,586 --> 00:46:11,881 ‫تحدثت إلى "فيل". قال إن "مكليش"‬ ‫تعامل مع عدد من هذه القضايا.‬ 781 00:46:12,047 --> 00:46:13,632 ‫أعتقد أنه نسي أن يذكر ذلك.‬ 782 00:46:13,799 --> 00:46:16,135 ‫أجل. سأذهب إلى المحكمة غداً.‬ 783 00:46:16,302 --> 00:46:19,054 ‫لأرى إن كان بإمكاني العثور على أية قضايا‬ ‫قام بتسويتها ضد الكنيسة.‬ 784 00:46:19,221 --> 00:46:21,474 ‫حسناً. اتصلي بي بعد ذلك. طاب مساؤك.‬ 785 00:46:21,640 --> 00:46:23,350 ‫حسناً، طاب مساؤك.‬ 786 00:46:25,853 --> 00:46:27,021 ‫مرحباً.‬ 787 00:46:27,188 --> 00:46:28,647 ‫هل تريد التحدث؟‬ 788 00:46:28,814 --> 00:46:30,858 ‫أجل، تأخرت على العشاء.‬ ‫هل تريد أن ترافقني؟‬ 789 00:46:31,025 --> 00:46:32,193 ‫بالتأكيد.‬ 790 00:46:33,319 --> 00:46:36,989 ‫- هل يذهب ذلك الرجل إلى البيت؟‬ ‫- بالظاهر لا.‬ 791 00:46:37,156 --> 00:46:40,868 ‫هناك أشخاص لا يغادرون قبله.‬ ‫إنه يمضي وقتاً طويلاً في غرفة الأخبار.‬ 792 00:46:41,035 --> 00:46:42,453 ‫أين وصلنا في قضية "غيغان"؟‬ 793 00:46:42,620 --> 00:46:44,789 ‫نتعقب المزيد من الضحايا.‬ 794 00:46:45,039 --> 00:46:47,625 ‫- أريد أن أوسع التحقيق.‬ ‫- لماذا؟‬ 795 00:46:47,875 --> 00:46:50,753 ‫لدينا كاهن رابع. ربما يصل عددهم إلى 13.‬ 796 00:46:51,086 --> 00:46:53,047 ‫- 13؟‬ ‫- أجل.‬ 797 00:46:53,214 --> 00:46:55,299 ‫- من مصدر معلوماتكم؟‬ ‫- "فيل سافيانو".‬ 798 00:46:55,466 --> 00:46:58,427 ‫- يا للهول، "روبي"، أخبرت "مايك"...‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 799 00:46:58,636 --> 00:47:01,430 ‫أعتقد أن "سافيانو"‬ ‫ربما يكون محقاً، يا "بن".‬ 800 00:47:02,223 --> 00:47:03,682 ‫تريد المزيد من التفاصيل؟‬ 801 00:47:03,849 --> 00:47:05,893 ‫لا. ليس تماماً.‬ 802 00:47:06,352 --> 00:47:09,980 ‫يبدو أن هذه القضية تتسع.‬ ‫يخامرني ذلك الشعور.‬ 803 00:47:12,733 --> 00:47:14,735 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً. جيد.‬ 804 00:47:14,902 --> 00:47:16,487 ‫شكراً لك.‬ 805 00:47:25,579 --> 00:47:26,622 ‫مرحباً؟‬ 806 00:47:26,997 --> 00:47:28,374 ‫سيد "ريزنديس"؟‬ 807 00:47:28,541 --> 00:47:30,000 ‫نعم. من المتصل؟‬ 808 00:47:30,167 --> 00:47:31,585 ‫أنا "ريتشارد سايب".‬ 809 00:47:31,919 --> 00:47:34,922 ‫- مرحباً يا "ريتشارد"، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 810 00:47:35,089 --> 00:47:39,134 ‫شكراً على اتصالك.‬ ‫اسمع، أعطاني "فيل سافيانو" اسمك.‬ 811 00:47:39,301 --> 00:47:41,387 ‫هل يمكن أن أطرح عليك بعض الأسئلة؟‬ 812 00:47:41,554 --> 00:47:43,556 ‫- بالطبع. نعم.‬ ‫- عظيم.‬ 813 00:47:43,722 --> 00:47:47,601 ‫أخبرني "فيل" أنك كنت تعمل‬ ‫في أحد مراكز العلاج التابع للكنيسة...‬ 814 00:47:47,768 --> 00:47:48,853 ‫في "بالتيمور"؟‬ 815 00:47:49,019 --> 00:47:53,649 ‫أجل. معهد "سيتون" للطب النفسي.‬ ‫إنه يدار من قبل بنات الخيرية.‬ 816 00:47:53,816 --> 00:47:57,278 ‫متى كان ذلك يا "ريتشارد"؟‬ 817 00:47:57,444 --> 00:48:02,032 ‫بدأت زمالة العلاج النفسي‬ ‫هناك في عام 1965...‬ 818 00:48:02,199 --> 00:48:05,202 ‫وبقيت هناك لمدة 5 سنوات،‬ ‫لكن أمضيت الـ30 سنة الأخرى...‬ 819 00:48:05,369 --> 00:48:07,746 ‫أدرس الكهنة المسيئين جنسياً وضحاياهم.‬ 820 00:48:07,955 --> 00:48:08,956 ‫حقاً؟‬ 821 00:48:09,123 --> 00:48:11,917 ‫وكان ذلك تركيزك الوحيد؟‬ 822 00:48:12,084 --> 00:48:16,547 ‫"مايك"، تريد الكنيسة أن نصدق‬ ‫أنهم مجرد بضع تفاحات فاسدة.‬ 823 00:48:16,714 --> 00:48:19,967 ‫- لكن المشكلة أكبر من ذلك بكثير.‬ ‫- ما مدى حجمها يا "ريتشارد"؟‬ 824 00:48:20,175 --> 00:48:21,969 ‫حسناً، استناداً إلى البحوث...‬ 825 00:48:22,136 --> 00:48:26,307 ‫أود تصنيفها كظاهرة نفسية‬ ‫يمكن التعرف عليها.‬ 826 00:48:26,974 --> 00:48:28,475 ‫هذه مشكلة كبيرة.‬ 827 00:48:33,772 --> 00:48:34,899 ‫- مرحباً يا "ماك".‬ ‫- مرحباً.‬ 828 00:48:35,065 --> 00:48:37,192 ‫إذا أردت معلومات تاريخية عن كاهن...‬ 829 00:48:37,359 --> 00:48:40,070 ‫الأبرشية التي تم تعيينه فيها،‬ ‫أين أجد ذلك؟‬ 830 00:48:40,237 --> 00:48:43,073 ‫قضية "غيغان"؟ إنها في الملفات.‬ ‫"ليزا" لديها مصدر المواد.‬ 831 00:48:43,240 --> 00:48:45,868 ‫ماذا لو كان ذلك حول كاهن آخر؟‬ ‫كاهن ليس مذكوراً في الأوراق.‬ 832 00:48:46,035 --> 00:48:48,871 ‫- تبحث عن كاهن آخر؟‬ ‫- من الذي تبحث عنه؟‬ 833 00:48:49,079 --> 00:48:50,372 ‫هل لديك فكرة؟‬ 834 00:48:50,539 --> 00:48:52,666 ‫بحقك يا "مات"، لن تخبرني؟‬ 835 00:48:53,125 --> 00:48:56,420 ‫يجب أن أذهب إلى الإجتماع.‬ ‫شكراً يا "ماك". مرحباً يا "ستيف".‬ 836 00:48:57,671 --> 00:48:59,840 ‫تنشر الأبرشية دليل سنوي.‬ 837 00:49:00,049 --> 00:49:02,259 ‫- لكل كاهن وأبرشية.‬ ‫- هذا عظيم.‬ 838 00:49:02,509 --> 00:49:04,803 ‫هل تعود هذه إلى ما قبل عام 1998؟‬ 839 00:49:05,012 --> 00:49:07,014 ‫أجل. إنها تعود لعقد الثمانينيات‬ ‫في الطابق الأوسط.‬ 840 00:49:07,181 --> 00:49:10,351 ‫- قبل ذلك يجب أن تذهب إلى المكتبة العامة.‬ ‫- الطابق الأوسط؟ شكراً يا "ليزا".‬ 841 00:49:10,517 --> 00:49:11,560 ‫تراهن على ذلك.‬ 842 00:49:12,561 --> 00:49:14,980 ‫يقول إنهم جميعاً يستهدفون نفس‬ ‫نوعية الأطفال.‬ 843 00:49:15,189 --> 00:49:18,609 ‫الأسر ذات الدخل المحدود، الآباء الغائبين،‬ ‫البيوت الغير مستقرة.‬ 844 00:49:18,776 --> 00:49:22,112 ‫لذلك رجل مثل "غيغان" يلاحق الصبيان‬ ‫ليس لأنه يستهويهم‬ 845 00:49:22,279 --> 00:49:25,824 ‫بل لأنهم يعانون من عار أكبر.‬ ‫ونسبة تحدثهم أقل احتمالاً.‬ 846 00:49:26,367 --> 00:49:28,285 ‫- هؤلاء حيوانات مفترسة يا "روبي".‬ ‫- أجل.‬ 847 00:49:28,452 --> 00:49:32,456 ‫تحدثت إلى "سايب". قال إنه شاهد العشرات‬ ‫منهم في الستينات في "سيتون".‬ 848 00:49:32,623 --> 00:49:35,167 ‫- أسمى ذلك ظاهرة.‬ ‫- لماذا لم يكشف الأمر؟‬ 849 00:49:35,334 --> 00:49:38,045 ‫فعل ذلك، لكن الكنيسة بذلت جهوداً‬ ‫ضخمة لتشويه سمعته.‬ 850 00:49:38,253 --> 00:49:41,715 ‫حملات تشهير، بيانات عامة من أساقفة بارزين.‬ 851 00:49:41,924 --> 00:49:44,677 ‫تماماً كما قال "سافيانو" و"غارابديان".‬ 852 00:49:44,885 --> 00:49:47,680 ‫- هل توصلت إلى شيء معه؟‬ ‫- المزيد من الضحايا.‬ 853 00:49:47,846 --> 00:49:50,140 ‫المزيد من الضحايا. لا يمكنك تفريغ جيوبه.‬ 854 00:49:50,307 --> 00:49:53,769 ‫- سأفعل ذلك. أحتاج فقط إلى وقت إضافي.‬ ‫- بحقك يا "مايك". يجب أن تصل إليه.‬ 855 00:49:53,936 --> 00:49:55,771 ‫سأصل إليه.‬ 856 00:49:58,565 --> 00:50:02,528 ‫- ما هذه الرائحة بحق السماء؟‬ ‫- هناك جرذ ميت في الزاوية.‬ 857 00:50:02,695 --> 00:50:03,696 ‫ماذا وجدت؟‬ 858 00:50:03,862 --> 00:50:06,448 ‫دلائل الكنيسة.‬ ‫كل كاهن في ولاية "ماساتشوستس".‬ 859 00:50:06,615 --> 00:50:08,951 ‫- أي أبرشية تم تعيينهم فيها.‬ ‫- هل هذه رسمية؟‬ 860 00:50:09,118 --> 00:50:12,454 ‫أجل. أعتقد من المفيد أن نجد‬ ‫بعض الكهنة الذين ذكرهم "سافيانو".‬ 861 00:50:12,621 --> 00:50:13,747 ‫ربما نجد مزيداً من الضحايا.‬ 862 00:50:13,956 --> 00:50:16,458 ‫- هل يمكن أن نضيء بعض الإنارة؟‬ ‫- لم أعثر على القابس.‬ 863 00:50:16,625 --> 00:50:18,377 ‫- تريد أن تستعير نظارتي؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 864 00:50:18,544 --> 00:50:20,129 ‫انظر، 1983.‬ 865 00:50:20,337 --> 00:50:22,798 ‫"جون غيغان"،‬ ‫أبرشية "سانت برندان"، "دورتشستر".‬ 866 00:50:22,965 --> 00:50:25,634 ‫يمكننا أن نجد مكان أي كاهن في أي عام؟‬ 867 00:50:25,801 --> 00:50:27,553 ‫أجل، اسمه مذكور هنا في...‬ 868 00:50:29,763 --> 00:50:31,515 ‫- ماذا؟‬ ‫- 1980، تم فيها عزل...‬ 869 00:50:31,682 --> 00:50:33,934 ‫"غيغان" من الأبرشية.‬ ‫هو في إجازة مرضية.‬ 870 00:50:34,184 --> 00:50:36,437 ‫بحقك. هل ذلك مكتوب بالفعل؟‬ 871 00:50:37,229 --> 00:50:40,315 ‫أين سنة 1991؟‬ 872 00:50:40,482 --> 00:50:42,901 ‫- هنا. تفضل.‬ ‫- دعوني أرى هذا.‬ 873 00:50:43,068 --> 00:50:45,237 ‫"باريت"، "ليام". لا أستطيع قراءة ذلك.‬ 874 00:50:45,404 --> 00:50:46,947 ‫ابحث عن "ليام باريت" هناك.‬ 875 00:50:47,114 --> 00:50:50,409 ‫1991 هو العام الذي تم فيها إبعاده‬ ‫عن "تشارلستون".‬ 876 00:50:52,119 --> 00:50:53,662 ‫"باريت"، "ليام".‬ 877 00:50:55,414 --> 00:50:56,832 ‫"إجازة مرضية".‬ 878 00:50:57,207 --> 00:50:59,543 ‫إنها تسمية رسمية.‬ 879 00:51:00,794 --> 00:51:02,504 ‫لنحضر هذه إلى الطابق العلوي.‬ 880 00:51:02,671 --> 00:51:05,174 ‫و"مات"، تحقق من أسماء الكهنة‬ ‫التي ذكرهم "سافيانو".‬ 881 00:51:05,340 --> 00:51:07,176 ‫- "روبي".‬ ‫- أنا في المحكمة.‬ 882 00:51:07,342 --> 00:51:09,428 ‫- نعم.‬ ‫- هناك شيء غير سليم هنا.‬ 883 00:51:09,595 --> 00:51:12,681 ‫- لا شيء موجود يخص "شانلي" أو "ساشا".‬ ‫- حسناً، شكراً.‬ 884 00:51:12,848 --> 00:51:14,808 ‫يجب أن نعود ونتحدث مع "مكليش" مرة أخرى.‬ 885 00:51:15,017 --> 00:51:17,603 ‫- حقاً، لماذا؟‬ ‫- لا يوجد شيء هنا.‬ 886 00:51:17,770 --> 00:51:20,147 ‫لا يوجد أي سجلات. تحققت من كل شيء.‬ 887 00:51:24,777 --> 00:51:27,154 ‫شكراً على الانتظار. آسف جداً.‬ ‫كنت أرد على اتصال.‬ 888 00:51:27,321 --> 00:51:28,989 ‫- لا مشكلة. كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 889 00:51:29,156 --> 00:51:31,533 ‫- شكراً على مقابلتنا.‬ ‫- أهلاً. ما الأخبار؟‬ 890 00:51:31,700 --> 00:51:34,745 ‫سيد "مكليش"، هل تعرف كاهناً‬ ‫يدعى "باول شانلي"؟‬ 891 00:51:35,537 --> 00:51:37,498 ‫أجل، أعرفه.‬ 892 00:51:38,916 --> 00:51:41,752 ‫وهل قمت بتسوية قضايا ضد الأب "شانلي"؟‬ 893 00:51:42,211 --> 00:51:46,840 ‫أنا متأكد أنكم تفهمون،‬ ‫لا يمكنني مناقشة المسألة معكما.‬ 894 00:51:47,716 --> 00:51:50,803 ‫ماذا عن الأب "رونالد باكين"؟‬ 895 00:51:51,345 --> 00:51:54,723 ‫لا أستطيع مناقشة ذلك أيضاً. بحقكما!‬ 896 00:51:55,808 --> 00:51:58,977 ‫عرفنا أنك قمت بتسوية عدة قضايا‬ ‫ضد كليهما.‬ 897 00:51:59,144 --> 00:52:03,398 ‫حتى لو كنت شاركت في تلك القضايا،‬ ‫التسوية ستكون سرية‬ 898 00:52:03,565 --> 00:52:06,443 ‫ويمكن شطبي من نقابة المحامين‬ ‫لإقراري بوجودهما.‬ 899 00:52:07,277 --> 00:52:08,821 ‫مفهوم؟‬ 900 00:52:09,613 --> 00:52:12,199 ‫قلت لكما يا رفاق، هذه قضايا عويصة.‬ 901 00:52:12,908 --> 00:52:16,370 ‫معظم هؤلاء الناس،‬ ‫لا يريدون سوى الاعتراف...‬ 902 00:52:16,537 --> 00:52:17,830 ‫بما حدث.‬ 903 00:52:17,996 --> 00:52:20,666 ‫جعلناهم يجلسون مع الأسقف‬ ‫وأعطيناهم مبلغاً بسيطاً.‬ 904 00:52:20,833 --> 00:52:23,544 ‫- وهذا أفضل ما يمكن أن يأملوا به.‬ ‫- حسناً...‬ 905 00:52:23,710 --> 00:52:27,297 ‫بالتأكيد إنه أفضل ما يأمل به الكهنة.‬ 906 00:52:27,756 --> 00:52:30,843 ‫لا، وعدت الكنيسة‬ ‫أنها ستمنع الكهنة من المزاولة.‬ 907 00:52:31,009 --> 00:52:33,595 ‫وهل تابعت الأمر؟‬ 908 00:52:38,517 --> 00:52:40,811 ‫- هل تريدان يا رفاق أي شيء آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 909 00:52:41,270 --> 00:52:44,439 ‫لماذا لا يوجد أي سجلات؟‬ ‫كنت في المحكمة في وقت سابق.‬ 910 00:52:44,606 --> 00:52:47,526 ‫لا يوجد أي سجلات لأي من تلك التسويات.‬ 911 00:52:49,736 --> 00:52:52,322 ‫تعاملنا بشكل مباشر مع الكنيسة.‬ 912 00:52:53,031 --> 00:52:56,618 ‫قمنا بعمل رسالة طلب وأرسلناه‬ ‫إلى مكتب المحفوظات.‬ 913 00:52:57,995 --> 00:53:01,498 ‫- لم تحفظ أي شيء في المحكمة؟‬ ‫- إنها وساطة خاصة.‬ 914 00:53:01,665 --> 00:53:06,879 ‫إذاً فقط أنت ومحامي المطرانيات...‬ 915 00:53:07,045 --> 00:53:08,130 ‫في الغرفة؟‬ 916 00:53:08,881 --> 00:53:11,425 ‫- صحيح.‬ ‫- هل يوجد أحد آخر؟‬ 917 00:53:11,884 --> 00:53:15,220 ‫تحضر أحياناً الكنيسة محامي دفاع‬ ‫آخر للمساعدة.‬ 918 00:53:15,846 --> 00:53:17,055 ‫هل لديك أسماء؟‬ 919 00:53:17,973 --> 00:53:19,308 ‫لا.‬ 920 00:53:19,474 --> 00:53:21,018 ‫لا، ليس لدي.‬ 921 00:53:21,685 --> 00:53:24,813 ‫- إذاً كل شيء كان يجري تحت الطاولة؟‬ ‫- لا يوجد أي أوراق، إطلاقاً.‬ 922 00:53:25,189 --> 00:53:28,567 ‫يجب على الضحية أن يوقع على اتفاق السرية‬ ‫للحصول على التسوية.‬ 923 00:53:28,734 --> 00:53:31,570 ‫يأخذ المحامي الثلث، وتخفي الكنيسة‬ ‫الأمر تحت البساط.‬ 924 00:53:31,737 --> 00:53:34,448 ‫- إنه عمل غير قانوني.‬ ‫- إنه أكثر تعقيداً.‬ 925 00:53:34,615 --> 00:53:37,367 ‫واجب "مكليش" أن يحصل لعملائه‬ ‫على أفضل صفقة ممكنة.‬ 926 00:53:37,534 --> 00:53:39,786 ‫بالتأكيد، لكن كم عدد الضحايا‬ ‫الذين مثلهم‬ 927 00:53:39,953 --> 00:53:41,663 ‫واستفاد منهم، قبل أن نتحدث إليه؟‬ 928 00:53:41,830 --> 00:53:43,665 ‫لن يذكر "غارابديان" ذلك.‬ 929 00:53:43,832 --> 00:53:45,876 ‫لهذا السبب يأخذ هذه القضايا إلى المحكمة.‬ 930 00:53:46,043 --> 00:53:48,253 ‫- يريد أن يعرف الناس بالأمر.‬ ‫- أتفق معك.‬ 931 00:53:48,462 --> 00:53:52,591 ‫لنضع الأخلاق القانونية جانباً،‬ ‫لكن تعاطي المسألة بطريقة "مكليش"‬ 932 00:53:52,758 --> 00:53:55,636 ‫يضمن أن يبقى التحرش طي الكتمان.‬ 933 00:53:55,928 --> 00:53:58,972 ‫أجل. هل أكد "مكليش" أسماء الكهنة‬ ‫التي قدمها "سافيانو"؟‬ 934 00:53:59,264 --> 00:54:03,555 ‫لا. إنه مقيد باتفاق السرية.‬ 935 00:54:04,019 --> 00:54:06,635 ‫لكن من الواضح أنه قام بتسوية‬ ‫عدد من القضايا ضدهم.‬ 936 00:54:07,022 --> 00:54:09,191 ‫جعلني "فيل" أتواصل‬ ‫مع بعض الضحايا الآخرين.‬ 937 00:54:09,358 --> 00:54:11,704 ‫أنا واثقة جداً أن كل الكهنة‬ ‫الذين ذكرهم سيكونون متورطين.‬ 938 00:54:12,486 --> 00:54:13,853 ‫إذاً يبلغ عددهم 13 كاهناً؟‬ 939 00:54:14,238 --> 00:54:15,978 ‫- أجل.‬ ‫- يبدو الأمر كذلك.‬ 940 00:54:17,616 --> 00:54:18,953 ‫يا للهول.‬ 941 00:54:21,536 --> 00:54:23,228 ‫حسناً. تابع.‬ 942 00:54:24,608 --> 00:54:27,008 ‫"حفل الجمعيات الخيرية الكاثوليكية‬ ‫قائمة الضيوف"‬ 943 00:54:27,242 --> 00:54:28,869 ‫أنا آسفة. ما الاسم مرة أخرى؟‬ 944 00:54:30,420 --> 00:54:31,683 ‫"بارون".‬ 945 00:54:33,173 --> 00:54:35,926 ‫"ب ا ر و ن".‬ 946 00:54:36,176 --> 00:54:39,137 ‫لا أستطيع العثور عليه.‬ ‫أعطني ثانية واحدة فقط.‬ 947 00:54:39,346 --> 00:54:41,515 ‫لا بأس يا "كيم". أستطيع ضمان حضوره.‬ 948 00:54:41,682 --> 00:54:44,351 ‫أنا "بيت كونلي"، أنا في مجلس إدارة‬ ‫الجمعيات الخيرية الكاثوليكية.‬ 949 00:54:44,518 --> 00:54:46,270 ‫مرحباً بك في "بوسطن" يا سيد "بارون".‬ 950 00:54:46,728 --> 00:54:48,939 ‫- شكراً لك.‬ ‫- أقدر انضمامك لنا.‬ 951 00:54:49,606 --> 00:54:52,484 ‫نحن فخورون جداً بالعمل الذي نقوم به‬ ‫في "بوسطن".‬ 952 00:54:52,651 --> 00:54:55,195 ‫قال الكاردينال إنك قمت بزيارة لطيفة.‬ 953 00:54:55,487 --> 00:54:58,573 ‫- أجل، فعلت ذلك.‬ ‫- إنه رجل استثنائي.‬ 954 00:54:58,740 --> 00:55:01,076 ‫أنا سعيد أنك حظيت بفرصة للتحدث معه.‬ 955 00:55:03,870 --> 00:55:07,291 ‫"حفل خيري كاثوليكي"‬ 956 00:55:14,339 --> 00:55:16,300 ‫هل أنت مستمتع؟‬ 957 00:55:17,801 --> 00:55:21,096 ‫بصراحة، لا أحبذ هذه الأمسيات.‬ 958 00:55:21,596 --> 00:55:23,974 ‫- أجل.‬ ‫- هل تشارك بالأعمال الخيرية.‬ 959 00:55:24,141 --> 00:55:25,350 ‫ليس بشكل مباشر، لا.‬ 960 00:55:25,517 --> 00:55:29,229 ‫يشارك العديد من أصدقائي في ذلك،‬ ‫كنا نذهب سوياً إلى كلية "بوسطن" الثانوية.‬ 961 00:55:29,396 --> 00:55:31,773 ‫المدرسة التي على الجهة المقابلة‬ ‫لصحيفة "غلوب".‬ 962 00:55:32,107 --> 00:55:33,775 ‫- من الصعب ألا تراها.‬ ‫- أجل.‬ 963 00:55:34,818 --> 00:55:37,237 ‫ومن الصعب الابتعاد عنها أيضاً،‬ ‫على ما يبدو.‬ 964 00:55:38,864 --> 00:55:43,785 ‫الكاردينال في الزاوية،‬ ‫إذا كنت ميالاً إلى التعرف عليه.‬ 965 00:55:43,952 --> 00:55:48,040 ‫- لقد تقابلنا.‬ ‫- حقاً؟ هل ذكر القضية؟‬ 966 00:55:48,206 --> 00:55:51,043 ‫لا، لكنه أعطاني نسخة عن التعليم المسيحي.‬ 967 00:55:51,877 --> 00:55:54,921 ‫أجل، وكأنه ليس معروفاً بدهائه.‬ 968 00:55:55,088 --> 00:55:56,757 ‫أثناء التحقيق في قضية "بورتر"‬ 969 00:55:56,923 --> 00:55:59,676 ‫ابتهل بالدعاء بالاسم على صحيفة "غلوب".‬ 970 00:56:00,469 --> 00:56:02,262 ‫كيف كان أثر ذلك؟‬ 971 00:56:02,471 --> 00:56:05,932 ‫بعد أسبوع، انكسرت ساق المحرر لدينا‬ ‫أثناء التزلج.‬ 972 00:56:07,184 --> 00:56:09,478 ‫روبيان محمص، أيها السادة؟‬ 973 00:56:09,644 --> 00:56:11,229 ‫- لا، شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 974 00:56:12,773 --> 00:56:16,443 ‫قلت إن أحد الضحايا تقدم بشكوى جنائية؟‬ 975 00:56:16,610 --> 00:56:18,779 ‫أجل، عدد قليل منهم.‬ 976 00:56:19,613 --> 00:56:23,408 ‫وضع القاضي سجلات القضية قيد السرية‬ ‫بعد أن تقدم بالشكوى أصدقاء للكنيسة.‬ 977 00:56:23,617 --> 00:56:26,787 ‫- والكنيسة لديها الكثير من الأصدقاء.‬ ‫- مثل "إريك مكليش"؟‬ 978 00:56:28,330 --> 00:56:29,623 ‫أجل.‬ 979 00:56:29,790 --> 00:56:32,834 ‫دعنا نقل فقط إنه ليس جزءاً من الحل.‬ 980 00:56:33,043 --> 00:56:35,087 ‫- هل تفهم ما أقول؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 981 00:56:35,545 --> 00:56:37,005 ‫أنت تعمل بجد يا سيد "ريزنديس".‬ 982 00:56:37,172 --> 00:56:39,800 ‫- هل أنت متزوج؟‬ ‫- أجل.‬ 983 00:56:39,966 --> 00:56:41,927 ‫ألا تمانع الزوجة من عملك طوال الوقت؟‬ 984 00:56:42,094 --> 00:56:43,762 ‫أجل، تفعل ذلك.‬ 985 00:56:45,597 --> 00:56:49,101 ‫لهذا السبب لم أتزوج أبداً.‬ ‫أنا مشغول جداً.‬ 986 00:56:49,267 --> 00:56:51,186 ‫ما أقوم به مهم جداً.‬ 987 00:56:55,232 --> 00:56:57,609 ‫محرركم الجديد يهودي، صحيح؟‬ 988 00:56:58,110 --> 00:57:00,654 ‫- هذا صحيح، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 989 00:57:00,821 --> 00:57:04,074 ‫ما أن وصل،‬ ‫حتى أصبح الجميع مهتم بالكنيسة.‬ 990 00:57:04,241 --> 00:57:05,909 ‫هل تعرف السبب؟‬ 991 00:57:06,243 --> 00:57:09,621 ‫لأنها تحتاج إلى شخص غريب مثلي.‬ 992 00:57:09,788 --> 00:57:11,540 ‫أنا أرمني.‬ 993 00:57:11,706 --> 00:57:13,542 ‫كم أرمني تعرف في مدينة "بوسطن"؟‬ 994 00:57:14,793 --> 00:57:16,711 ‫"ستيف كركجيان". يعمل في صحيفة "غلوب".‬ 995 00:57:17,504 --> 00:57:18,672 ‫اثنان.‬ 996 00:57:18,839 --> 00:57:21,091 ‫يجب أن تحصل على جائزة أو ما شابه.‬ 997 00:57:21,258 --> 00:57:24,302 ‫- هل أنت إيطالي؟‬ ‫- أنا برتغالي.‬ 998 00:57:24,928 --> 00:57:28,223 ‫- من أين؟‬ ‫- شرق "بوسطن"؟‬ 999 00:57:29,015 --> 00:57:31,852 ‫حقاً؟ شرق "بوسطن"؟‬ 1000 00:57:32,853 --> 00:57:34,688 ‫لا تبدو كذلك.‬ 1001 00:57:40,735 --> 00:57:44,322 ‫المدينة، الناس...‬ 1002 00:57:45,282 --> 00:57:48,118 ‫يجعلوننا نبدو وكأننا لا ننتمي إليهم.‬ 1003 00:57:48,368 --> 00:57:50,245 ‫لكنهم ليسوا أفضل منا.‬ 1004 00:57:50,495 --> 00:57:52,456 ‫انظر كيف يعاملون أولادهم.‬ 1005 00:57:54,583 --> 00:57:56,460 ‫تذكر كلامي يا سيد "ريزنديس"...‬ 1006 00:57:56,626 --> 00:57:58,670 ‫إذا كانت تربية طفل تنهض بقرية بأكملها...‬ 1007 00:57:58,837 --> 00:58:01,298 ‫فإن الإساءة إلى طفل تدمر تلك القرية.‬ 1008 00:58:04,968 --> 00:58:06,428 ‫مرحباً، ها هو ذا.‬ 1009 00:58:06,595 --> 00:58:08,930 ‫- هل تريد البيرة؟‬ ‫- أحب ذلك.‬ 1010 00:58:09,097 --> 00:58:11,349 ‫- قدح آخر.‬ ‫- أنت هنا مع "باربرا"؟‬ 1011 00:58:11,516 --> 00:58:14,519 ‫- لا، إنها تكره هذه المناسبات.‬ ‫- "كارين" كذلك الأمر.‬ 1012 00:58:14,686 --> 00:58:16,271 ‫- أجل.‬ ‫- سيدات ذكيات.‬ 1013 00:58:16,480 --> 00:58:17,898 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 1014 00:58:20,442 --> 00:58:22,319 ‫قابلت محرركم الجديد.‬ 1015 00:58:22,777 --> 00:58:25,989 ‫- يبدو رجلاً محترماً.‬ ‫- أعتقد أنه كذلك.‬ 1016 00:58:27,449 --> 00:58:32,162 ‫دار بيني وبين "مكليش"‬ ‫محادثة مثيرة للاهتمام.‬ 1017 00:58:32,329 --> 00:58:37,125 ‫اتضح أنه يقوم بتسوية قضايا تحرش‬ ‫لصالح الكنيسة منذ سنوات.‬ 1018 00:58:37,667 --> 00:58:40,462 ‫تريد حقاً الحديث في هذا الأمر هنا؟‬ 1019 00:58:40,837 --> 00:58:46,635 ‫"جيم"، قلت إنك ساعدت الأب "باريت"‬ ‫عرفاناً منك.‬ 1020 00:58:46,801 --> 00:58:48,428 ‫هل كانت تلك القضية الوحيدة؟‬ 1021 00:58:51,556 --> 00:58:54,851 ‫كم عدد القضايا التي شاركت بها؟‬ 1022 00:58:55,310 --> 00:58:58,063 ‫لا يمكنني الإجابة على ذلك السؤال.‬ ‫إنه أمر لا أخلاقي.‬ 1023 00:58:59,481 --> 00:59:00,982 ‫هل هذا هو السبب؟‬ 1024 00:59:03,318 --> 00:59:09,908 ‫إذاً هذا هو "روبي روبنسون" الذي طالما‬ ‫سمعت عنه ولكن لم ألتقيه يوماً.‬ 1025 00:59:11,576 --> 00:59:13,537 ‫أصغ إلي يا "جيمي"...‬ 1026 00:59:13,745 --> 00:59:15,914 ‫أريدك أن تناصر الحق في هذا.‬ 1027 00:59:18,083 --> 00:59:21,086 ‫إنك تتحدث عن الكنيسة يا "روبي".‬ 1028 00:59:21,253 --> 00:59:25,465 ‫انظر حولك. هؤلاء أناس طيبون.‬ ‫لهم أيادي بيضاء في المجتمع.‬ 1029 00:59:26,341 --> 00:59:28,009 ‫استمتع بالحفل.‬ 1030 00:59:36,810 --> 00:59:38,019 ‫"1994، دليل كاثوليك (ماساتشوستس)"‬ 1031 00:59:38,103 --> 00:59:40,564 ‫راجعت الكثير من هذه الكتب.‬ ‫الـ"إجازة مرضية" ليست المسمى الوحيد‬ 1032 00:59:40,730 --> 00:59:42,899 ‫الذي اعتادوا أن يعطوه للكهنة حين نقلهم.‬ 1033 00:59:43,066 --> 00:59:44,234 ‫استخدموا مصطلحات كثيرة:‬ 1034 00:59:44,401 --> 00:59:47,862 ‫"إجازة غياب"، "غير مخصص"، "رد طارئ".‬ 1035 00:59:48,029 --> 00:59:50,323 ‫- لديهم تعبير لكل شيء.‬ ‫- باستثناء الاغتصاب.‬ 1036 00:59:50,490 --> 00:59:53,368 ‫ويقومون بنقل الكهنة بشكل متكرر‬ ‫أكثر من كهنة آخرين.‬ 1037 00:59:53,535 --> 00:59:56,621 ‫عندما كنت طفلاً، ينتقل الكاهن‬ ‫بعد 7 أو 8 سنوات أو ربما أكثر.‬ 1038 00:59:56,788 --> 00:59:58,832 ‫هؤلاء يبقون سنتين إلى 3 كحد أقصى.‬ 1039 00:59:58,999 --> 01:00:01,501 ‫هل استخدموا هذه المصطلحات‬ ‫مع كهنة "سافيانو"؟‬ 1040 01:00:01,668 --> 01:00:05,505 ‫- أجل، يبدو هذا نمطاً واضحاً.‬ ‫- يا رفاق، اتصلت بـ"سايب".‬ 1041 01:00:05,714 --> 01:00:08,800 ‫أعتقد إذا أردتم حقاً أن تفهموا الأزمة...‬ 1042 01:00:08,967 --> 01:00:11,303 ‫عليكم أن تبدأوا بشرط العزوبية.‬ 1043 01:00:11,469 --> 01:00:13,305 ‫وكان ذلك اكتشافي الرئيسي.‬ 1044 01:00:13,471 --> 01:00:16,891 ‫50 بالمئة فقط من رجال الدين هم عزاب.‬ 1045 01:00:17,183 --> 01:00:20,478 ‫يمارس معظمهم الجنس مع غيرهم من البالغين.‬ 1046 01:00:20,645 --> 01:00:23,565 ‫لكن تظل الحقيقة أن ذلك يخلق ثقافة السرية‬ 1047 01:00:23,732 --> 01:00:27,193 ‫التي تتسامح‬ ‫بل وحتى تحمي مستغلي الأطفال جنسياً.‬ 1048 01:00:27,819 --> 01:00:31,698 ‫تعتقد أن الكنيسة مدركة لتلك الأزمة؟‬ 1049 01:00:31,865 --> 01:00:32,866 ‫بالتأكيد.‬ 1050 01:00:33,033 --> 01:00:35,160 ‫بعد أول فضيحة كبرى في "لويزيانا"...‬ 1051 01:00:35,327 --> 01:00:38,455 ‫"توم دويل"، الأمين الكنسي للسفير البابوي‬ 1052 01:00:38,622 --> 01:00:41,249 ‫شارك في كتابة تقرير محذراً‬ ‫من الكهنة المثليين‬ 1053 01:00:41,416 --> 01:00:43,585 ‫والذين يشكلون مسؤولية تقدر بمليار دولار.‬ 1054 01:00:43,752 --> 01:00:45,378 ‫كان ذلك في عام 1985.‬ 1055 01:00:45,545 --> 01:00:48,548 ‫- 1985؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1056 01:00:48,715 --> 01:00:51,426 ‫من رأى ذلك التقرير؟‬ ‫أي شخص من رجال الدين الكاثوليكي؟‬ 1057 01:00:51,593 --> 01:00:54,429 ‫بالتأكيد. حاول "دويل" تقديم التقرير...‬ 1058 01:00:54,596 --> 01:00:57,140 ‫في المؤتمر الوطني للأساقفة الكاثوليك.‬ 1059 01:00:57,307 --> 01:01:00,894 ‫في الحقيقة، الكاردينال "لو"‬ ‫ساعد في البداية في تمويل التقرير.‬ 1060 01:01:01,061 --> 01:01:03,480 ‫ثم تراجع بعد ذلك ووضعوه على الرف.‬ 1061 01:01:03,647 --> 01:01:06,775 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- "ريتشارد"، معك "روبي".‬ 1062 01:01:06,941 --> 01:01:11,655 ‫نعتقد أن لدينا 13 كاهناً في "بوسطن"‬ ‫تنطبق عليهم هذه الصفات...‬ 1063 01:01:11,821 --> 01:01:15,408 ‫وهذا سيكون له صدى كبير جداً.‬ 1064 01:01:15,575 --> 01:01:19,204 ‫هل هذا الرقم يبدو صحيحاً بالنسبة لك؟‬ 1065 01:01:19,371 --> 01:01:20,955 ‫لا، ليس تماماً يا "روبي".‬ 1066 01:01:21,122 --> 01:01:22,957 ‫بل يبدو رقماً منخفضاً.‬ 1067 01:01:23,124 --> 01:01:27,504 ‫تشير تقديراتي أن 6 بالمئة قاموا‬ ‫بالتحرش جنسياً بالقاصرين.‬ 1068 01:01:27,879 --> 01:01:29,964 ‫6 بالمئة من ماذا؟‬ 1069 01:01:30,131 --> 01:01:32,092 ‫6 بالمئة من جميع الكهنة؟‬ 1070 01:01:32,258 --> 01:01:34,135 ‫كم عدد الكهنة في "بوسطن"؟‬ 1071 01:01:34,302 --> 01:01:38,431 ‫حوالي 1500. واحد بالمائة هو 15 كاهناً.‬ ‫6 بالمئة هو...‬ 1072 01:01:38,682 --> 01:01:40,350 ‫90.‬ 1073 01:01:40,850 --> 01:01:44,896 ‫- مهلاً، تسع... تسعون كاهن؟‬ ‫- هل ذلك ممكناً؟‬ 1074 01:01:45,063 --> 01:01:47,190 ‫من وجهة نظر موزونة؟‬ 1075 01:01:47,357 --> 01:01:48,525 ‫أجل.‬ 1076 01:01:48,692 --> 01:01:51,986 ‫هذا بالتأكيد متطابق مع استنتاجاتي.‬ 1077 01:01:57,450 --> 01:01:58,952 ‫مرحباً؟‬ 1078 01:02:01,121 --> 01:02:05,458 ‫- 90 كاهناً لعيناً؟ في "بوسطن"؟‬ ‫- هذا ما قال.‬ 1079 01:02:06,209 --> 01:02:08,712 ‫إذا كان هناك 90 من هؤلاء الأوغاد،‬ ‫كان الناس سيعرفون.‬ 1080 01:02:08,878 --> 01:02:12,465 ‫- ربما يعرفون.‬ ‫- ولم ينبس أحد بكلمة؟‬ 1081 01:02:12,632 --> 01:02:14,175 ‫مواطنون صالحون.‬ 1082 01:02:14,634 --> 01:02:16,928 ‫هذه ليست مفارقة تريد أن تعلنها.‬ 1083 01:02:17,262 --> 01:02:20,056 ‫"مكليش" يعلم بالأمر. لم يقل أي شيء.‬ 1084 01:02:20,265 --> 01:02:21,725 ‫كان ذلك 13 كاهناً.‬ 1085 01:02:21,891 --> 01:02:25,520 ‫هناك فرق كبير بين 13 و 90.‬ ‫من أين استنتج "سايب" هذه الأرقام؟‬ 1086 01:02:25,729 --> 01:02:27,731 ‫لقد عكف على دراسة الأمر لمدة 30 عاماً.‬ 1087 01:02:27,897 --> 01:02:29,983 ‫- إنه طبيب نفساني مدرب.‬ ‫- حسناً.‬ 1088 01:02:30,191 --> 01:02:33,445 ‫لكن نحتاج إلى شيء ملموس أكثر من مجرد‬ ‫أرقام من كاهن سابق...‬ 1089 01:02:33,611 --> 01:02:37,198 ‫- ارتبط براهبة.‬ ‫- سنقوم بالتحقيق مع المزيد من الضحايا.‬ 1090 01:02:37,365 --> 01:02:40,702 ‫سنحضر أسماء المزيد من الكهنة‬ ‫ونتحقق منهم في الدليل.‬ 1091 01:02:40,952 --> 01:02:43,872 ‫- هذا عدد كبير من الضحايا.‬ ‫- سنصل إلى مبتغانا.‬ 1092 01:02:44,038 --> 01:02:45,707 ‫كم سيستغرق الأمر.‬ 1093 01:02:46,499 --> 01:02:48,126 ‫سيستغرق وقتاً طويلاً.‬ 1094 01:02:49,252 --> 01:02:52,630 ‫- مهلاً، لكن... انتهى الإجتماع؟‬ ‫- أجل، في الوقت الراهن.‬ 1095 01:02:54,299 --> 01:02:57,135 ‫- اسمع، ماذا لديك؟‬ ‫- ماذا لو عملنا بشكل مغاير؟‬ 1096 01:02:57,302 --> 01:02:59,471 ‫- ماذا تقصد؟ من ماذا؟‬ ‫- دلائل الكنيسة.‬ 1097 01:02:59,637 --> 01:03:01,556 ‫استخدمناهم لنتأكد من الكهنة المسيئين.‬ 1098 01:03:01,723 --> 01:03:04,559 ‫- ماذا لو فعلنا عكس ذلك؟‬ ‫- لنتعرف على الكهنة المسيئين؟‬ 1099 01:03:04,726 --> 01:03:06,811 ‫أجل، بالضبط. نبحث وفق المسمى.‬ 1100 01:03:06,978 --> 01:03:09,856 ‫نبحث عن أي كاهن أخذ إجازة مرضية‬ ‫أو غير مخصص.‬ 1101 01:03:10,023 --> 01:03:11,900 ‫- أو تم نقله بشكل متكرر.‬ ‫- أجل.‬ 1102 01:03:12,066 --> 01:03:13,568 ‫سيحتاج الأمر إلى جهد كبير.‬ 1103 01:03:13,735 --> 01:03:15,487 ‫حسناً، ليس إذا عملنا جميعاً معاً.‬ 1104 01:03:15,653 --> 01:03:16,863 ‫أنت أيضاً؟‬ 1105 01:03:17,030 --> 01:03:19,783 ‫- بشكل عام هذا معنى كلمة "جميعاً".‬ ‫- صحيح.‬ 1106 01:03:19,949 --> 01:03:21,659 ‫"نشط 78، متقاعد 40، نشط 63"‬ 1107 01:03:21,826 --> 01:03:23,411 ‫"إجازة مرضية 68"‬ 1108 01:03:23,536 --> 01:03:25,914 ‫"(ماهان)، (بول ج). أبرشية (بوسطن)"‬ 1109 01:03:28,750 --> 01:03:29,667 ‫"غير مخصص 60"‬ 1110 01:03:29,793 --> 01:03:31,169 ‫"(كيين)، (جون إيف)"‬ ‫مركز العلاج"‬ 1111 01:03:32,045 --> 01:03:33,087 ‫"إجازة مرضية 73"‬ 1112 01:03:33,171 --> 01:03:34,756 ‫"(باكوين)، (رونالد إيتش)‬ ‫أبرشية (بوسطن)"‬ 1113 01:03:48,686 --> 01:03:50,647 ‫"1903، (أوسوليفان يوجين إم)"‬ 1114 01:03:50,814 --> 01:03:52,398 ‫"60، غير مخصص"‬ 1115 01:03:52,607 --> 01:03:53,942 ‫"1998، (باكوين)، (رونالد)"‬ 1116 01:03:54,150 --> 01:03:55,276 ‫"نشط محتمل"‬ 1117 01:04:07,413 --> 01:04:09,374 ‫"1996، (ماهان)، (بول جاي)‬ ‫68، إجازة مرضية"‬ 1118 01:04:09,582 --> 01:04:11,751 ‫"(روزنكرانز)، (جورج)‬ ‫(سكانلان)، (ويليام)"‬ 1119 01:04:13,795 --> 01:04:16,381 ‫ستغلق المكتبة.‬ 1120 01:04:18,424 --> 01:04:20,677 ‫ستغلق المكتبة.‬ 1121 01:04:27,141 --> 01:04:29,102 ‫"(أوسوليفان)، (يوجين إم)‬ ‫مركز العلاج"‬ 1122 01:04:29,727 --> 01:04:30,895 ‫يا للهول.‬ 1123 01:05:18,610 --> 01:05:20,737 ‫مستحيل.‬ 1124 01:05:24,198 --> 01:05:26,743 ‫"أيها الأولاد. ابتعدوا عن هذا المنزل‬ ‫الكائن في شارع (بلتون) 276"‬ 1125 01:05:27,035 --> 01:05:29,120 ‫"وابتعدوا عن الرجال الذين يقطنون فيه"‬ 1126 01:05:29,579 --> 01:05:31,581 ‫- "تالبوت". "تيفنان".‬ ‫- نعم.‬ 1127 01:05:32,123 --> 01:05:33,124 ‫- "توما".‬ ‫- نعم.‬ 1128 01:05:33,291 --> 01:05:34,584 ‫- "تيرنبول"‬ ‫- نعم.‬ 1129 01:05:34,751 --> 01:05:35,919 ‫- "والش".‬ ‫- نعم.‬ 1130 01:05:36,085 --> 01:05:37,128 ‫- "ويلش".‬ ‫- نعم.‬ 1131 01:05:37,295 --> 01:05:38,796 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 1132 01:05:38,963 --> 01:05:40,298 ‫- يا للهول.‬ ‫- "روبي"؟‬ 1133 01:05:40,465 --> 01:05:42,842 ‫أقل بـ3 أرقام من تقديرات "سايب".‬ ‫أمر لا يصدق.‬ 1134 01:05:43,009 --> 01:05:44,594 ‫- "روبي"؟‬ ‫- كم عددهم؟‬ 1135 01:05:44,761 --> 01:05:47,847 ‫- 87.‬ ‫- 87 كاهناً في "بوسطن".‬ 1136 01:05:49,933 --> 01:05:53,519 ‫- اتصلي بـ"مكليش". أريد التحدث إليه.‬ ‫- حسناً.‬ 1137 01:05:53,686 --> 01:05:57,482 ‫- هل يمكن أن تطبعها؟‬ ‫- بالتأكيد يمكن ذلك.‬ 1138 01:05:59,067 --> 01:06:02,946 ‫- مكتب "جيم سوليفان".‬ ‫- نعم، "والتر روبنسون" يطلب "جيم سوليفان".‬ 1139 01:06:03,112 --> 01:06:06,824 ‫- أخبريه أن الأمر ضروري من فضلك.‬ ‫- لحظة واحدة من فضلك.‬ 1140 01:06:11,079 --> 01:06:12,664 ‫مرحباً "روبي". كل شيء على ما يرام؟‬ 1141 01:06:12,830 --> 01:06:14,832 ‫أريدك أن تخبرني أمراً يا "جيم".‬ 1142 01:06:14,999 --> 01:06:17,835 ‫- هل يمكن أن يكونوا 90 كاهناً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1143 01:06:18,002 --> 01:06:21,422 ‫- هل يمكن أن يصل الرقم إلى 90؟‬ ‫- يا للهول، "روبي".‬ 1144 01:06:21,589 --> 01:06:23,007 ‫أريد أن أعرف يا "جيم".‬ 1145 01:06:23,174 --> 01:06:25,885 ‫لن أسأل لو لم يكن الأمر مهماً.‬ 1146 01:06:27,136 --> 01:06:29,472 ‫يجب أن تتوقف عن ذلك يا "روبي".‬ 1147 01:06:36,980 --> 01:06:41,025 ‫"روبي"، تقول مساعدة "مكليش" إنه مشغول.‬ ‫لا يستطيع مقابلتنا.‬ 1148 01:06:41,192 --> 01:06:43,319 ‫أجل. لا يمكنه ذلك.‬ 1149 01:06:48,658 --> 01:06:50,994 ‫حسناً. سيكون ذلك مسلياً.‬ 1150 01:06:54,539 --> 01:06:57,500 ‫- سألحق بك، مفهوم؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 1151 01:06:57,667 --> 01:06:59,836 ‫مرحباً يا رفيقاي. أنا حقاً آسف.‬ 1152 01:07:00,003 --> 01:07:01,587 ‫- لا وقت لدي.‬ ‫- سيد "مكليش"...‬ 1153 01:07:01,754 --> 01:07:04,132 ‫- اتصلي بمساعدتي...‬ ‫- نعتقد أن هناك مزاعم...‬ 1154 01:07:04,298 --> 01:07:06,259 ‫تشير لتورط 87 كاهناً في "بوسطن".‬ 1155 01:07:07,301 --> 01:07:10,221 ‫- لا أستطيع التحدث إليك بهذا الشأن.‬ ‫- هل ذلك الرقم يبدو صحيحاً؟‬ 1156 01:07:10,388 --> 01:07:13,516 ‫أنت تمزحين.‬ ‫قلت لتوي لا وقت لدي لهذه الترهات.‬ 1157 01:07:13,683 --> 01:07:16,019 ‫"إريك". كم كاهناً قمت بتسوية قضيته؟‬ 1158 01:07:16,477 --> 01:07:19,355 ‫- تعلم لا أستطيع إخبارك بذلك.‬ ‫- ستعطيني أسماءهم.‬ 1159 01:07:19,522 --> 01:07:21,190 ‫وأسماء ضحاياهم.‬ 1160 01:07:23,359 --> 01:07:26,654 ‫- هل تهددني؟‬ ‫- لدينا قصتان الآن.‬ 1161 01:07:26,821 --> 01:07:28,740 ‫لدينا قصة عن رجال دين منحطين.‬ 1162 01:07:28,906 --> 01:07:31,159 ‫ولدينا قصة عن حفنة من المحامين‬ 1163 01:07:31,325 --> 01:07:34,037 ‫يحولون الاعتداء الجنسي على الأطفال‬ ‫إلى تجارة مربحة.‬ 1164 01:07:34,203 --> 01:07:36,539 ‫الآن، أي قصة تريدنا أن نكتب عنها؟‬ 1165 01:07:36,706 --> 01:07:38,750 ‫لأننا سنكتب عن واحدة منهم.‬ 1166 01:07:41,711 --> 01:07:44,422 ‫أرسلت لك مسبقاً قائمة بالأسماء.‬ 1167 01:07:45,631 --> 01:07:50,011 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ لمن؟‬ ‫- "الغلوب". قبل سنوات.‬ 1168 01:07:50,178 --> 01:07:53,473 ‫بعد قضية "بورتر". وصلني العديد‬ ‫من الاتصالات. كان لدي 20 كاهناً.‬ 1169 01:07:53,639 --> 01:07:56,392 ‫في "بوسطن" وحدها.‬ ‫لا أستطيع ملاحقتهم بدون تدخل الصحافة.‬ 1170 01:07:56,768 --> 01:08:02,190 ‫لذا أرسلت لكم قائمة بالأسماء، ودفنتموها.‬ 1171 01:08:03,483 --> 01:08:07,528 ‫- أريد هذه الأسماء غداً.‬ ‫- تحقق من ملفاتكم اللعينة يا "روبي".‬ 1172 01:08:09,322 --> 01:08:13,659 ‫- لم نجد أي شيء في الملفات.‬ ‫- أجل. مفاجأة كبيرة.‬ 1173 01:08:14,368 --> 01:08:18,081 ‫"ريتشارد"، هل ما زلت تذهب إلى القداس؟‬ 1174 01:08:18,247 --> 01:08:21,042 ‫لا، لم أذهب إلى الكنيسة منذ وقت طويل.‬ 1175 01:08:21,209 --> 01:08:23,503 ‫لكن ما زلت أعتبر نفسي كاثوليكياً.‬ 1176 01:08:23,669 --> 01:08:28,216 ‫- كيف يمكن ذلك؟‬ ‫- الكنيسة هي مؤسسة يا "مايك".‬ 1177 01:08:28,382 --> 01:08:30,051 ‫يقوم عليها رجال.‬ 1178 01:08:30,218 --> 01:08:33,971 ‫إنها زائلة. لكن إيماني أبدي.‬ 1179 01:08:34,138 --> 01:08:36,474 ‫أحاول أن أفصل بين الاثنين.‬ 1180 01:08:36,641 --> 01:08:39,143 ‫- يبدو الأمر شائكاً.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 1181 01:08:39,310 --> 01:08:42,229 ‫خصوصاً منذ أن بدأت الكنيسة بملاحقتي.‬ 1182 01:08:42,395 --> 01:08:44,232 ‫هذا له ثمن يا "مايك".‬ 1183 01:08:44,398 --> 01:08:46,442 ‫سيحاولون إسكات أي شخص يتكلم.‬ 1184 01:08:46,609 --> 01:08:48,944 ‫أنا متأكد أنهم سيلاحقونك‬ ‫أنت وفريقك قريباً.‬ 1185 01:08:49,112 --> 01:08:51,948 ‫حقاً؟ وكيف تعتقد أنهم سيفعلون ذلك؟‬ 1186 01:08:54,992 --> 01:08:58,328 ‫مرحباً؟ "ريتشارد"؟‬ 1187 01:09:04,252 --> 01:09:05,545 ‫من الطارق؟‬ 1188 01:09:05,711 --> 01:09:08,005 ‫أساقفة "كانتربري".‬ 1189 01:09:11,300 --> 01:09:13,469 ‫تناولت عشائي في "سانتاربيو".‬ ‫وزاد بعض الطعام.‬ 1190 01:09:13,636 --> 01:09:16,180 ‫أنت هو الأفضل. شكراً لك.‬ 1191 01:09:16,346 --> 01:09:18,558 ‫- هل تريد البيرة؟‬ ‫- نعم.‬ 1192 01:09:18,724 --> 01:09:19,934 ‫حاضر.‬ 1193 01:09:20,100 --> 01:09:23,563 ‫يا للهول. إلى متى ستبقى في هذا الجحر؟‬ 1194 01:09:23,729 --> 01:09:25,898 ‫أنا أعمل على ذلك.‬ 1195 01:09:26,064 --> 01:09:28,984 ‫- إنها زوجة طيبة يا "مايك".‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 1196 01:09:29,152 --> 01:09:33,029 ‫سنعالج الأمر.‬ ‫ليس لدي وقت كاف في الآونة الأخيرة.‬ 1197 01:09:33,238 --> 01:09:35,073 ‫أنهيت مكالمة لتوي مع "سايب"، بالواقع.‬ 1198 01:09:35,741 --> 01:09:37,451 ‫هل قابلت ذلك الرجل شخصياً؟‬ 1199 01:09:37,910 --> 01:09:41,122 ‫لا، لكن معرفته بالمسألة شاملة.‬ 1200 01:09:41,288 --> 01:09:43,457 ‫أنا أتضور جوعاً.‬ 1201 01:09:44,250 --> 01:09:46,836 ‫أين وصلنا بقضية الـ90؟‬ 1202 01:09:47,627 --> 01:09:49,630 ‫- نحن على مقربة.‬ ‫- إلى أي مدى؟‬ 1203 01:09:49,796 --> 01:09:52,341 ‫- نحن على مقربة.‬ ‫- جاوب فقط على السؤال.‬ 1204 01:09:55,720 --> 01:09:57,805 ‫لدينا 87 اسماً.‬ 1205 01:09:57,971 --> 01:10:00,558 ‫نحاول أن نحصل على تأكيد.‬ ‫أعتقد أننا سنفعل ذلك.‬ 1206 01:10:02,602 --> 01:10:06,605 ‫- هل هناك ما يزعجك؟‬ ‫- أنا متفاجئ فقط، هذا كل ما في الأمر.‬ 1207 01:10:07,314 --> 01:10:11,652 ‫أجل، إنها مسألة مفاجئة للجميع.‬ 1208 01:10:16,157 --> 01:10:19,076 ‫انتظر يا "بن". لقد نسيت أن أسألك.‬ 1209 01:10:19,243 --> 01:10:22,872 ‫قال "فيل سافيانو" إنه أرسل بعض‬ ‫المعلومات إلى "الغلوب" قبل سنوات.‬ 1210 01:10:23,039 --> 01:10:25,708 ‫- هل لديك فكرة إلى من؟‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 1211 01:10:25,917 --> 01:10:27,126 ‫فقط للإطلاع.‬ 1212 01:10:27,293 --> 01:10:29,712 ‫أريد أن أعرف إذا كان هناك خيوط‬ ‫لم نتوصل إليها.‬ 1213 01:10:29,879 --> 01:10:32,131 ‫كان "سافيانو" محطماً قبل 5 سنوات.‬ 1214 01:10:32,298 --> 01:10:35,301 ‫لم يفوتنا شيء. هذه القصة تحتاج‬ ‫إلى فريق الـ"سبوت لايت".‬ 1215 01:10:36,594 --> 01:10:38,721 ‫أجل، أتفق معك. أنا فقط أتابع الأمر.‬ 1216 01:10:41,557 --> 01:10:44,268 ‫- ليلة سعيدة.‬ ‫- أجل، ليلة سعيدة.‬ 1217 01:10:48,022 --> 01:10:49,523 ‫هذا أمر لا يصدق.‬ 1218 01:10:49,690 --> 01:10:52,777 ‫- من أين حصلت على هذه؟‬ ‫- أرسلها "مكليش" بالبريد الإلكتروني.‬ 1219 01:10:52,944 --> 01:10:55,488 ‫قام بتسوية قضايا ضد 45 كاهناً.‬ 1220 01:10:56,239 --> 01:10:57,865 ‫أين وصلنا في مسألة "لو"؟‬ 1221 01:10:58,032 --> 01:11:00,076 ‫هل من دليل على أنه علم بالأمر؟‬ 1222 01:11:00,243 --> 01:11:02,495 ‫ما زلنا نعمل مع "غرابديان". لا دليل ملموس.‬ 1223 01:11:02,662 --> 01:11:05,665 ‫أفكر دائماً بالمحادثة‬ ‫التي جرت بيننا تلك الليلة...‬ 1224 01:11:05,831 --> 01:11:10,044 ‫بشأن ابتهال "لو" ضد الصحيفة‬ ‫عندما قدمنا تقريراً عن "بورتر".‬ 1225 01:11:10,336 --> 01:11:12,213 ‫هذا من شيم "لو".‬ 1226 01:11:12,588 --> 01:11:14,215 ‫حسناً، لكنني دققت في الملفات‬ 1227 01:11:14,382 --> 01:11:17,885 ‫و"بورتر" لم يكن حتى في أبرشية "بوسطن".‬ 1228 01:11:18,052 --> 01:11:20,096 ‫إنه من "فول ريفر"، لذا...‬ 1229 01:11:20,554 --> 01:11:22,390 ‫لماذا ردة الفعل المتشددة؟‬ 1230 01:11:23,808 --> 01:11:25,851 ‫لأنه لم يكن يعلم بالأمر.‬ 1231 01:11:26,018 --> 01:11:27,979 ‫هذا هو سبب ردة فعله.‬ 1232 01:11:28,145 --> 01:11:29,814 ‫لأنه يعلم أن هناك آخرين.‬ 1233 01:11:32,984 --> 01:11:34,860 ‫أعتقد أن هذه هي القصة الأكبر.‬ 1234 01:11:35,528 --> 01:11:37,822 ‫أكبر من 50 كاهناً؟‬ 1235 01:11:38,614 --> 01:11:40,658 ‫إذا جاءت من أعلى منصب إلى الأسفل، نعم.‬ 1236 01:11:41,033 --> 01:11:44,370 ‫لكن الأرقام تشير بوضوح‬ ‫إلى تورط كبار رجال الدين.‬ 1237 01:11:44,537 --> 01:11:45,955 ‫هذا كل ما لدينا. الإشارة.‬ 1238 01:11:46,122 --> 01:11:49,333 ‫تريد القول إذا كتبنا قصة عن 50 كاهناً‬ ‫استغلوا الأطفال جنسياً في "بوسطن"...‬ 1239 01:11:49,500 --> 01:11:51,794 ‫- "مايك".‬ ‫- سندخل في نفس الصراع‬ 1240 01:11:51,961 --> 01:11:54,588 ‫الذي خضناه في قضية "بورتر".‬ ‫حيث سيحدث جلبة كبيرة...‬ 1241 01:11:54,755 --> 01:11:57,550 ‫دون أي يحدث أي تغيير يذكر.‬ 1242 01:12:00,094 --> 01:12:03,973 ‫يجب أن نركز على المؤسسة،‬ ‫وليس الكهنة كأفراد.‬ 1243 01:12:04,140 --> 01:12:07,727 ‫الممارسة والسياسة.‬ ‫تظهر لي أن الكنيسة تتلاعب بالنظام...‬ 1244 01:12:07,893 --> 01:12:11,522 ‫وهكذا لا يواجه هؤلاء الرجال تهماً.‬ ‫أروني كيف أعادوا نفس الكهنة‬ 1245 01:12:11,689 --> 01:12:13,816 ‫إلى الأبرشية، عدة مرات.‬ 1246 01:12:13,983 --> 01:12:17,987 ‫أروني أن هذا الأمر نظامي.‬ ‫صدر من الأعلى إلى الأسفل.‬ 1247 01:12:19,572 --> 01:12:21,949 ‫يبدو أننا سنلاحق "لو".‬ 1248 01:12:25,661 --> 01:12:27,997 ‫سنلاحق النظام.‬ 1249 01:12:30,458 --> 01:12:33,502 ‫جهزوا قائمة بكل الضحايا لدينا.‬ ‫ابدأوا البحث.‬ 1250 01:12:33,669 --> 01:12:35,629 ‫- واطلبي مساعدة "مات" إن لزم الأمر.‬ ‫- حسناً.‬ 1251 01:12:35,796 --> 01:12:38,299 ‫- متى ستذهب إلى "سبرينج فيلد"؟‬ ‫- جلسة الاستماع يوم الاثنين.‬ 1252 01:12:38,466 --> 01:12:39,467 ‫حسناً.‬ 1253 01:12:39,633 --> 01:12:43,054 ‫- مرحباً يا "روبي"، أتسمح لي؟‬ ‫- تفضل.‬ 1254 01:12:43,763 --> 01:12:47,725 ‫هناك مركز علاج في نفس الحي الذي أقطنه.‬ 1255 01:12:49,727 --> 01:12:51,312 ‫هناك جيران لديهم أولاد.‬ 1256 01:12:51,479 --> 01:12:55,649 ‫أعرف أن المهمة سرية لكن أشعر...‬ 1257 01:12:55,941 --> 01:12:56,984 ‫أن من واجبي إخبارهم.‬ 1258 01:13:01,405 --> 01:13:02,656 ‫سنخبرهم قريباً.‬ 1259 01:13:04,075 --> 01:13:05,534 ‫أنت متأكد؟‬ 1260 01:13:06,202 --> 01:13:07,536 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 1261 01:13:10,790 --> 01:13:13,459 ‫مرحباً. أنا "ساشا فايفر".‬ ‫أعمل في صحيفة "بوسطن غلوب".‬ 1262 01:13:13,626 --> 01:13:16,962 ‫أبحث عن رجل يدعى "ماثيو والش".‬ 1263 01:13:17,755 --> 01:13:18,756 ‫لا، ليس موجوداً.‬ 1264 01:13:22,009 --> 01:13:24,804 ‫- هناك.‬ ‫- نعم، حسناً.‬ 1265 01:13:32,019 --> 01:13:35,564 ‫- مرحباً، أنا "ساشا فايفر" من "الغلوب".‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 1266 01:13:35,731 --> 01:13:38,943 ‫- أود التحدث مع "توماس كينيدي".‬ ‫- لم يعد يعيش هنا.‬ 1267 01:13:39,110 --> 01:13:42,113 ‫هل تعرف أين يعيش؟‬ ‫سيدي، أريد فقط أن أطرح بعض...‬ 1268 01:13:44,323 --> 01:13:46,909 ‫- "ساشا فايفر"، "بوسطن غلوب".‬ ‫- نعم. مرحباً.‬ 1269 01:13:47,076 --> 01:13:48,869 ‫مرحباً. شكراً لك.‬ 1270 01:13:49,161 --> 01:13:52,123 ‫- هل يمكن أن تتذكر أي شيء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 1271 01:13:52,331 --> 01:13:56,001 ‫لا، لكن لدي قريبة في "كوينسي"،‬ ‫قالت إنها رأته في الشارع بعد بضع سنوات.‬ 1272 01:13:56,919 --> 01:13:58,504 ‫جاء الأسقف إلى منزلنا.‬ 1273 01:13:58,712 --> 01:14:02,174 ‫قال لا شيء مثل ذلك حدث‬ ‫من قبل وطلب منا عدم توجيه الاتهام.‬ 1274 01:14:02,341 --> 01:14:05,594 ‫- وماذا فعلت والدتك؟‬ ‫- والدتي؟‬ 1275 01:14:06,887 --> 01:14:08,681 ‫قامت بتقديم الحلوى.‬ 1276 01:14:12,768 --> 01:14:15,062 ‫كان هناك الكثير من االضغط لنبقى صامتين.‬ 1277 01:14:15,271 --> 01:14:18,065 ‫- من الكنيسة؟‬ ‫- أجل، من الكنيسة.‬ 1278 01:14:18,274 --> 01:14:20,151 ‫لكن ليس فقط الكنيسة.‬ 1279 01:14:20,734 --> 01:14:22,153 ‫من أصدقائي.‬ 1280 01:14:23,070 --> 01:14:24,488 ‫من أبناء الأبرشية.‬ 1281 01:14:24,697 --> 01:14:28,659 ‫جميع الكهنة الذين قمت بمعالجتهم‬ ‫يعانون من الضعف النفسي والجنسي.‬ 1282 01:14:28,868 --> 01:14:31,370 ‫على الصعيد العاطفي لطفل‬ ‫يبلغ 12 أو 13 عاماً.‬ 1283 01:14:31,704 --> 01:14:33,998 ‫- يا للهول.‬ ‫- بالتأكيد، الرئيس يعلم بالأمر.‬ 1284 01:14:34,206 --> 01:14:36,792 ‫الجميع يعرف. لا أحد يريد‬ ‫أن يضع الأغلال في يد كاهن.‬ 1285 01:14:38,461 --> 01:14:39,712 ‫ماذا عن المدعي العام؟‬ 1286 01:14:40,754 --> 01:14:42,214 ‫لا ينبغي أن أخوض في الأمر.‬ 1287 01:14:42,423 --> 01:14:44,633 ‫أعتقد أنه ينبغي عليك ذلك.‬ 1288 01:14:44,800 --> 01:14:46,177 ‫هل تعرف الأب "هيرلي"...‬ 1289 01:14:46,343 --> 01:14:48,762 ‫- أو الأب "غيل"؟‬ ‫- أجل.‬ 1290 01:14:48,971 --> 01:14:50,764 ‫- سوف أوسعك ضرباً.‬ ‫- آسف.‬ 1291 01:14:50,931 --> 01:14:53,642 ‫دعني أنا وأخي وشأننا.‬ ‫هل سمعت، تباً لك؟‬ 1292 01:15:02,151 --> 01:15:05,362 ‫- مرحباً. أبحث عن "رونالد باكوين".‬ ‫- نعم؟‬ 1293 01:15:06,530 --> 01:15:09,033 ‫- أنت الأب "باكوين"؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 1294 01:15:10,159 --> 01:15:12,578 ‫أنا "ساشا فايفر" من الـ"بوسطن غلوب".‬ 1295 01:15:12,786 --> 01:15:14,705 ‫- حسناً.‬ ‫- هل يمكن أن أسألك بعض الأسئلة؟‬ 1296 01:15:14,914 --> 01:15:16,540 ‫تفضلي يا عزيزتي.‬ 1297 01:15:17,124 --> 01:15:18,334 ‫تحدثنا إلى عدة رجال‬ 1298 01:15:18,501 --> 01:15:21,380 ‫كانوا يعرفونك عندما كانوا أولاداً في كنيسة‬ ‫القديس "يوحنا المعمدان" في "هافر هيل".‬ 1299 01:15:21,680 --> 01:15:22,713 ‫هل...‬ 1300 01:15:23,380 --> 01:15:26,133 ‫قالوا لنا إنك قمت بالتحرش بهم.‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 1301 01:15:27,801 --> 01:15:31,764 ‫بالتأكيد، لقد قمت بخداعهم لكن لم أكن‬ ‫أشعر بالرضى بقرارة نفسي.‬ 1302 01:15:33,224 --> 01:15:37,228 ‫صحيح. لكنك تقر أنك تحرشت بهم‬ ‫في كنيسة "يوحنا المعمدان"؟‬ 1303 01:15:38,270 --> 01:15:42,399 ‫أجل، لكن كما قلت،‬ ‫لم أكن أشعر بأي متعة جراء ذلك.‬ 1304 01:15:42,733 --> 01:15:46,028 ‫- من المهم فهم ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 1305 01:15:47,112 --> 01:15:50,533 ‫لكن هل يمكن أن تخبرني‬ ‫أين وكيف قمت بخداع هؤلاء الصبية؟‬ 1306 01:15:52,701 --> 01:15:56,539 ‫أريد أن أكون واضحاً، لم أغتصب أياً منهم.‬ 1307 01:15:56,872 --> 01:15:59,166 ‫هناك فرق. كنت سأعرف ذلك.‬ 1308 01:15:59,792 --> 01:16:02,253 ‫- كيف ستعرف؟‬ ‫- لقد تعرضت للاغتصاب.‬ 1309 01:16:04,880 --> 01:16:07,883 ‫- أنا آسفة، من اغتصبك؟‬ ‫- "روني"، مع من تتحدث؟‬ 1310 01:16:08,050 --> 01:16:09,677 ‫- لا بأس.‬ ‫- أيها الأب، من اغتصبك؟‬ 1311 01:16:09,843 --> 01:16:12,763 ‫- من أنت؟‬ ‫- "ساشا فايفر" من صحيفة "الغلوب".‬ 1312 01:16:12,972 --> 01:16:14,932 ‫- ابتعدي عن شرفتي.‬ ‫- أستطيع التكلم عن نفسي.‬ 1313 01:16:15,099 --> 01:16:16,892 ‫- ادخل إلى البيت يا "رون".‬ ‫- أيها السيد...‬ 1314 01:16:17,059 --> 01:16:18,811 ‫- ادخل يا "رون".‬ ‫- أنا آسفة.‬ 1315 01:16:19,019 --> 01:16:21,146 ‫- أنا آسفة، من تكونين؟‬ ‫- أنا أخته...‬ 1316 01:16:21,313 --> 01:16:24,024 ‫- ...ولا أريدك أن تعودي‬ ‫- سيدة "باكوين"...‬ 1317 01:16:31,532 --> 01:16:34,952 ‫- سأصل قبلك إلى آخر الشارع!‬ ‫- لا، لن تصل! أنا غلبتك المرة الماضية.‬ 1318 01:16:35,119 --> 01:16:38,080 ‫- لا، لم تفعل. لقد غششت!‬ ‫- أنت من قام بالغش!‬ 1319 01:16:43,669 --> 01:16:47,881 ‫هل يمكن أن توضح لي موقف "الغلوب"،‬ ‫سيد "ألبانو"؟‬ 1320 01:16:48,048 --> 01:16:49,717 ‫نعم، حضرة القاضي "سويني".‬ 1321 01:16:53,637 --> 01:16:56,015 ‫حجتنا لجعل هذه الوثائق متاحة للجميع‬ 1322 01:16:56,181 --> 01:16:58,684 ‫تقع أساساً على أسس التعديل الأول.‬ 1323 01:16:59,184 --> 01:17:01,520 ‫لدينا عدداً من الحجج الأخرى ذات الصلة.‬ 1324 01:17:01,687 --> 01:17:04,189 ‫بعد كل ذلك، حضرة القاضي،‬ ‫كان ذلك طلباً تقديرياً.‬ 1325 01:17:04,398 --> 01:17:07,026 ‫نعم، يقرر وفقاً لتقدير القاضي.‬ 1326 01:17:07,192 --> 01:17:08,777 ‫مرحباً يا "مايك".‬ 1327 01:17:09,320 --> 01:17:10,613 ‫مرحباً يا "جو".‬ 1328 01:17:10,779 --> 01:17:13,532 ‫ماذا يفعل مراسل "سبوت لايت"‬ ‫في "سبرينج فيلد"؟‬ 1329 01:17:13,699 --> 01:17:15,284 ‫لا اعتراض لدي إطلاقاً...‬ 1330 01:17:15,492 --> 01:17:17,828 ‫صاحبكم "ألبانو" يخوض معركة شاقة.‬ 1331 01:17:17,995 --> 01:17:19,997 ‫هل تعتقد أن هناك فرصة لكسب ذلك؟‬ 1332 01:17:20,164 --> 01:17:22,541 ‫تريد مني تعليقاً لتنشره في صحيفة "هيرالد"؟‬ 1333 01:17:24,043 --> 01:17:27,212 ‫"لن يعلق مراسل (الغلوب)...‬ 1334 01:17:27,379 --> 01:17:30,549 ‫لكنه لم يبدو متفائلاً."‬ 1335 01:17:31,133 --> 01:17:35,929 ‫لم يحاول إخفاء الأمر إطلاقاً.‬ ‫لديه ذلك المنطق الغريب بالفعل‬ 1336 01:17:36,096 --> 01:17:39,475 ‫وكأن من الطبيعي جداً خداع الصبية الصغار.‬ 1337 01:17:39,725 --> 01:17:42,728 ‫أود حقاً العودة إلى هناك.‬ ‫أعتقد أنه سيتحدث إلينا.‬ 1338 01:17:42,895 --> 01:17:46,148 ‫سنعود. لكن ليس الآن.‬ 1339 01:17:46,315 --> 01:17:48,901 ‫أريد منك التركيز على الضحايا‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 1340 01:17:49,109 --> 01:17:51,779 ‫"ساشا"، إلى أين أرسلوا‬ ‫الأب "تالبوت" مرة أخرى؟‬ 1341 01:17:51,945 --> 01:17:54,865 ‫- أعتقد... ألم يكن "شيفروس" ؟‬ ‫- "شيفروس" ، هذا صحيح.‬ 1342 01:17:55,032 --> 01:17:57,660 ‫مهلاً، الأب "تالبوت"‬ ‫من كلية "بوسطن" الثانوية؟‬ 1343 01:17:58,160 --> 01:17:59,828 ‫أجل. هل تعرفه؟‬ 1344 01:17:59,995 --> 01:18:02,623 ‫أجل، كان هناك عندما كنت فيها.‬ 1345 01:18:02,790 --> 01:18:06,043 ‫- هل لدينا ضحية؟‬ ‫- أجل، يعيش في "بروفيدنس".‬ 1346 01:18:08,170 --> 01:18:10,130 ‫"القس (جيمس) الأب (تالبوت)‬ ‫كلية (بوسطن) الثانوية 1972-1980"‬ 1347 01:18:10,255 --> 01:18:12,549 ‫لا يوجد شيء شخصي في هذه الوثائق‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 1348 01:18:12,716 --> 01:18:16,261 ‫- إنهم قلقون حول كيفية تعامل الكاردينال...‬ ‫- قل "الأبرشية".‬ 1349 01:18:16,970 --> 01:18:18,013 ‫المعذرة؟‬ 1350 01:18:18,180 --> 01:18:21,433 ‫لا يجب أن تحمّل الكاردينال كل شيء،‬ ‫سيد "ألبانو".‬ 1351 01:18:21,600 --> 01:18:23,143 ‫قل "الأبرشية".‬ 1352 01:18:23,811 --> 01:18:26,980 ‫"الغلوب" ليست طرفاً في هذه القضية.‬ ‫إنهم يريدون بيع الصحف.‬ 1353 01:18:27,147 --> 01:18:30,776 ‫لو لم يشوه "غرابديان" سمعة‬ ‫الكاردينال الطيبة...‬ 1354 01:18:31,443 --> 01:18:35,197 ‫- لما كنا هنا حتى.‬ ‫- أعترض على استخدام كلمة "تشويه".‬ 1355 01:18:35,364 --> 01:18:38,033 ‫- أخذت بعين الاعتبار سيد "غرابديان".‬ ‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬ 1356 01:18:38,200 --> 01:18:40,327 ‫- تريد أن تضيف شيئاً آخر يا سيد "روجرز"؟‬ ‫- لا يا حضرة القاضي.‬ 1357 01:18:40,494 --> 01:18:42,413 ‫يمكنك المتابعة يا سيد "ألبانو".‬ 1358 01:18:42,579 --> 01:18:44,248 ‫تعتقد صحيفة "الغلوب" أن حصولها...‬ 1359 01:18:45,999 --> 01:18:49,378 ‫- مرحباً يا "ميتش"، كيف الحال؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1360 01:18:50,337 --> 01:18:52,673 ‫إنه صلب المراس، "ويلسون روجرز".‬ 1361 01:18:53,090 --> 01:18:54,717 ‫إنه معتد بنفسه...‬ 1362 01:18:54,883 --> 01:18:56,260 ‫وقذر.‬ 1363 01:18:56,427 --> 01:18:57,886 ‫لم يكن يبدو كذلك.‬ 1364 01:18:58,595 --> 01:19:00,889 ‫أنت لا تعرف نصف الحقيقة. صدقني.‬ 1365 01:19:01,765 --> 01:19:03,851 ‫ما هو نصفها؟‬ 1366 01:19:05,686 --> 01:19:07,688 ‫أخبرني نصفها يا "ميتش".‬ 1367 01:19:09,064 --> 01:19:11,483 ‫- بشكل غير رسمي؟‬ ‫- أجل، بشكل غير رسمي.‬ 1368 01:19:14,778 --> 01:19:18,532 ‫قبل 3 سنوات، تلقيت مكالمة‬ ‫من الكاهن السابق، "أنتوني بنزيفتش".‬ 1369 01:19:18,699 --> 01:19:23,120 ‫كان في القربان المقدس المبارك‬ ‫عام 1962، ورأى "غيغان"...‬ 1370 01:19:24,455 --> 01:19:26,623 ‫يأخذ الصبية الصغار‬ ‫إلى غرفة نوم القسيسين، حسناً؟‬ 1371 01:19:26,790 --> 01:19:28,459 ‫إذاً هو فظيع.‬ 1372 01:19:28,625 --> 01:19:30,586 ‫أخبر الأسقف حول هذا الموضوع.‬ 1373 01:19:30,753 --> 01:19:33,756 ‫هدد المطران بنقله إلى "أمريكا الجنوبية".‬ 1374 01:19:34,673 --> 01:19:35,966 ‫- يا للهول.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1375 01:19:36,175 --> 01:19:39,386 ‫وبعد 35 عاماً، يقرأ "بنزيفتش" أن "غيغان"‬ ‫قد تم إتهامه...‬ 1376 01:19:39,553 --> 01:19:43,682 ‫بالتحرش بالمئات من الأطفال.‬ ‫فشعر بالذنب وقام بالاتصال بي.‬ 1377 01:19:43,932 --> 01:19:48,395 ‫هل لديك شهادة الكاهن بأنه أخبر رؤسائه‬ ‫عن "غيغان" في 1962؟‬ 1378 01:19:49,062 --> 01:19:53,233 ‫لا، ليس لدي شهادته. لأنني عندما استدعيت‬ ‫"بنزيفتش" للإدلاء بشهادته...‬ 1379 01:19:53,400 --> 01:19:55,319 ‫حضر برفقة محام.‬ 1380 01:19:55,486 --> 01:19:57,279 ‫- "ويلسون روجرز".‬ ‫- صحيح.‬ 1381 01:19:57,446 --> 01:19:59,990 ‫فجأة نسي الأب "بنزيفتش" الحادثة كلها.‬ 1382 01:20:00,157 --> 01:20:02,242 ‫ولم يعد يتذكر شيئاً. إنه عديم الفائدة.‬ 1383 01:20:02,409 --> 01:20:05,370 ‫لذا عدت إلى عملي ونسيت الأمر.‬ 1384 01:20:05,537 --> 01:20:08,415 ‫حتى قبل نحو عام، وجدت مقالاً عن قس...‬ 1385 01:20:08,582 --> 01:20:10,626 ‫قام بتحذير مسؤولي الكنيسة بخصوص "غيغان".‬ 1386 01:20:11,084 --> 01:20:12,961 ‫- ذهب "بنزيفتش" إلى الصحافة؟‬ ‫- أجل.‬ 1387 01:20:13,170 --> 01:20:15,798 ‫نعم، صحيفة محلية، "باتريوت ليدجر"،‬ ‫لا أحد يقرأها.‬ 1388 01:20:15,964 --> 01:20:18,967 ‫لكن الآن لدي "بنزيفتش" في المحضر.‬ ‫قدمت التماساً...‬ 1389 01:20:19,134 --> 01:20:21,303 ‫ليدلي بشهادته مرة أخرى.‬ 1390 01:20:21,470 --> 01:20:24,807 ‫مفهوم؟ و"ويلسون روجرز"،‬ ‫ذلك الوغد السافل...‬ 1391 01:20:24,973 --> 01:20:28,060 ‫قدم مذكرة تعارض مذكرتي.‬ 1392 01:20:28,227 --> 01:20:29,645 ‫وهنا سأنال منه.‬ 1393 01:20:31,146 --> 01:20:34,233 ‫- كيف ستنال منه؟‬ ‫- قام "روجرز" بتقديم مذكرة اعتراض...‬ 1394 01:20:34,399 --> 01:20:36,026 ‫لذا يجب أن أقوم بمرافعة...‬ 1395 01:20:36,193 --> 01:20:38,779 ‫لماذا أريد أن يدلي الأب "بنزيفتش"‬ ‫بشهادته ثانية، حسناً؟‬ 1396 01:20:38,946 --> 01:20:39,947 ‫لكن هذه المرة...‬ 1397 01:20:40,113 --> 01:20:43,200 ‫سيسمح لي بتقديم الدلائل. هل فهمت ما أقصد؟‬ 1398 01:20:43,909 --> 01:20:45,202 ‫- الوثائق السرية؟‬ ‫- أجل.‬ 1399 01:20:45,369 --> 01:20:49,623 ‫يمكنني إلحاق الوثائق السرية‬ ‫التي اكتشفتها...‬ 1400 01:20:49,790 --> 01:20:52,751 ‫نفس الوثائق التي تترافع صحيفتكم‬ ‫للحصول عليها.‬ 1401 01:20:53,627 --> 01:20:56,880 ‫- أنت تمزح؟‬ ‫- ماذا؟ لا. لا أمزح معك.‬ 1402 01:20:57,047 --> 01:20:59,633 ‫سأسحب المستندات الـ14 الدامغة...‬ 1403 01:20:59,800 --> 01:21:03,178 ‫وسألحقهم بمذكرتي.‬ ‫وسيبرهنون على صحة كل شيء.‬ 1404 01:21:03,345 --> 01:21:05,806 ‫بخصوص الكنيسة، والأساقفة ، و"لو".‬ 1405 01:21:05,973 --> 01:21:10,227 ‫وستكون متاحة للعامة؟‬ ‫لأن مذكرتك لمعارضة مذكرة "روجرز"...‬ 1406 01:21:10,394 --> 01:21:12,396 ‫- أمام العامة.‬ ‫- أمام الجمهور. أجل، بالضبط.‬ 1407 01:21:12,563 --> 01:21:13,856 ‫أنت الآن تركز جيداً.‬ 1408 01:21:14,022 --> 01:21:16,900 ‫إذاً أستطيع الذهاب إلى المحكمة‬ ‫والحصول على الوثائق؟‬ 1409 01:21:17,109 --> 01:21:20,696 ‫لا، لا تستطيع ذلك، لأن الوثائق ليست هناك.‬ 1410 01:21:21,321 --> 01:21:23,866 ‫- لكنك قلت للتو إنها متاحة للعامة.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 1411 01:21:24,032 --> 01:21:28,287 ‫لكن هذه هي "بوسطن"،‬ ‫ولا تريد الكنيسة أن يتم العثور عليهم.‬ 1412 01:21:28,453 --> 01:21:31,331 ‫إذاً هم ليسوا هناك.‬ 1413 01:21:33,083 --> 01:21:35,544 ‫"ميتش"،‬ ‫تريد القول إن الكنيسة الكاثوليكية...‬ 1414 01:21:35,711 --> 01:21:38,005 ‫أخفت الوثائق القانونية من المحكمة؟‬ 1415 01:21:38,505 --> 01:21:41,466 ‫اسمع، أنا لست مجنوناً أو مجنون بالشك.‬ 1416 01:21:41,633 --> 01:21:45,679 ‫أنا من ذوي الخبرة. تحقق من ملفي. سترى ذلك.‬ 1417 01:21:46,054 --> 01:21:47,639 ‫إنهم يسيطرون على كل شيء.‬ 1418 01:21:50,392 --> 01:21:51,935 ‫كل شيء.‬ 1419 01:21:53,687 --> 01:21:55,564 ‫يجب أن أعود.‬ 1420 01:21:59,318 --> 01:22:01,904 ‫لديه الوثائق اللعينة!‬ 1421 01:22:16,084 --> 01:22:18,712 ‫أجندة إدخال رقم 49، هذه في قضية "غيغان".‬ 1422 01:22:18,879 --> 01:22:20,923 ‫- حسناً، شكراً لك.‬ ‫- سنغلق بعد 10 دقائق.‬ 1423 01:22:21,089 --> 01:22:22,424 ‫عشر دقائق؟ حسناً.‬ 1424 01:22:46,448 --> 01:22:48,617 ‫"دليل اليسوعيين‬ ‫ومحفز ألباب وأفئدة 1404 تلميذاً."‬ 1425 01:22:51,662 --> 01:22:54,498 ‫"القس (جيمس إف تالبون)‬ ‫مشرف على تضامن الطلاب الجدد"‬ 1426 01:22:59,586 --> 01:23:01,254 ‫- "روبي".‬ ‫- مرحباً، هذا أنا.‬ 1427 01:23:01,421 --> 01:23:02,714 ‫- مرحباً.‬ ‫- لن تصدق ذلك.‬ 1428 01:23:03,215 --> 01:23:06,635 ‫أعطاني "غرابديان" معلومة سرية.‬ ‫بعض الوثائق السرية أصبحت علنية بالفعل.‬ 1429 01:23:06,802 --> 01:23:09,805 ‫إنها في المذكرة التي قدمها.‬ ‫قال إنها أفضل الوثائق.‬ 1430 01:23:09,972 --> 01:23:12,975 ‫- لا يجب أن ننتظر حتى الحكم.‬ ‫- هل نستطيع الحصول عليهم.‬ 1431 01:23:13,141 --> 01:23:14,434 ‫أجل، لكنها ليست هناك.‬ 1432 01:23:14,601 --> 01:23:17,646 ‫تحدثت مسبقاً إلى "ألبانو"،‬ ‫قال يجب أن نقدم طلباً...‬ 1433 01:23:17,813 --> 01:23:20,232 ‫و"سويني" ستطلب من "ميتش"‬ ‫أن يعيد المستندات.‬ 1434 01:23:20,774 --> 01:23:24,111 ‫- تعتقد أن هذه المستندات...‬ ‫- قال إن المستندات الـ14 هي كل ما نحتاج.‬ 1435 01:23:24,277 --> 01:23:26,571 ‫- إنها كبيرة.‬ ‫- حسناً.‬ 1436 01:23:26,738 --> 01:23:30,200 ‫سأتصل بـ"بن". أحسنت صنعاً.‬ 1437 01:23:30,283 --> 01:23:32,869 ‫"خدمة (إيه أو إل) في أي مكان"‬ 1438 01:23:33,829 --> 01:23:37,249 ‫"(بوسطن غلوب)"‬ 1439 01:23:45,549 --> 01:23:48,885 ‫سواء كان هذا رسمياً حادثاً‬ ‫أو فعلاً متعمداً‬ 1440 01:23:49,052 --> 01:23:52,305 ‫في كلتا الحالتين، لحق بالمبنى أضرار‬ ‫واسعة النطاق...‬ 1441 01:23:54,808 --> 01:23:56,393 ‫ماذا حدث?‬ 1442 01:23:56,685 --> 01:24:00,897 ‫يقولون إنها طائرة مراوح،‬ ‫لكن ذلك غير صحيح.‬ 1443 01:24:04,109 --> 01:24:07,362 ‫اتصلي بكل مراسل لدينا هنا الآن.‬ 1444 01:24:08,321 --> 01:24:09,906 ‫صلوا من أجل الضحايا، ومن أجل المصابين.‬ 1445 01:24:10,073 --> 01:24:13,326 ‫"الكاردينال (برنارد لو)‬ ‫كاتدرائية الصليب المقدس"‬ 1446 01:24:13,744 --> 01:24:15,829 ‫وصلوا للذين بقوا على قيد الحياة.‬ 1447 01:24:17,247 --> 01:24:20,167 ‫وصلوا أيضاً من أجل الأمة.‬ 1448 01:24:21,334 --> 01:24:27,924 ‫إن ردنا على هذا قد يعكس‬ ‫أفضل المثل العليا لأمتنا.‬ 1449 01:24:28,633 --> 01:24:32,095 ‫وأكثر من ذلك، يعكس تعاليم الرب.‬ 1450 01:24:32,304 --> 01:24:38,643 ‫ليس فقط كما هو مبين في المسيحية‬ ‫واليهودية، لكن في الإسلام أيضاً.‬ 1451 01:24:38,810 --> 01:24:41,271 ‫- ليس سيئاً. من هناك؟‬ ‫- "بولسن".‬ 1452 01:24:41,438 --> 01:24:43,356 ‫أريد التحدث إليه عندما يعود.‬ 1453 01:24:43,523 --> 01:24:45,192 ‫هل وصل "ريزندس" إلى "فلوريدا" بعد؟‬ 1454 01:24:45,609 --> 01:24:48,403 ‫لقد فتحوا المطار للتو.‬ ‫إنه في الطريق إلى هناك الآن.‬ 1455 01:24:48,612 --> 01:24:50,655 ‫"بن"، سأحتاج إلى المزيد‬ ‫من الأشخاص في "ماسبورت".‬ 1456 01:24:50,822 --> 01:24:53,575 ‫سأعطيك ثلاثة أشخاص.‬ ‫"روبي"، دع فريقك ينضم لذلك أيضاً.‬ 1457 01:24:53,742 --> 01:24:56,078 ‫- فهمت.‬ ‫- وتوقفوا عن عمل أي شيء آخر.‬ 1458 01:24:56,244 --> 01:24:58,538 ‫- مفهوم.‬ ‫- لماذا سيذهب "مايك" إلى "فلوريدا"؟‬ 1459 01:24:58,705 --> 01:25:01,291 ‫مدرسة طيران. حيث يتعلمون قيادة الطائرة.‬ 1460 01:25:01,458 --> 01:25:04,211 ‫"روبي"، لدي الكثير من المواعيد‬ ‫مع الضحايا هذا الأسبوع.‬ 1461 01:25:04,377 --> 01:25:06,671 ‫- يجب أن تلغي المواعيد.‬ ‫- سيكون ذلك صعباً.‬ 1462 01:25:06,838 --> 01:25:08,048 ‫- أعلم.‬ ‫- هذا جنون.‬ 1463 01:25:08,215 --> 01:25:11,301 ‫قبل يومين، قلت لزوجتي‬ ‫سننشر أكبر قصة على هذا الكوكب.‬ 1464 01:25:11,468 --> 01:25:12,594 ‫"بوسطن غلوب".‬ 1465 01:25:12,761 --> 01:25:14,679 ‫"بوسطن غلوب". لحظة من فضلك.‬ 1466 01:25:14,846 --> 01:25:17,057 ‫إذا كان لديك معلومات،‬ ‫سأقوم بتحويلك إلى "مترو".‬ 1467 01:25:19,434 --> 01:25:21,937 ‫- "ميتشل غرابديان".‬ ‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬ 1468 01:25:22,104 --> 01:25:23,688 ‫لا وقت لدي لمحادثتك يا سيد "ريزندس".‬ 1469 01:25:23,897 --> 01:25:26,441 ‫باختصار شديد، هل قمت بتقديم تلك المستندات؟‬ 1470 01:25:26,608 --> 01:25:28,527 ‫لا، حصلت فقط على الأمر.‬ ‫الأمر يستغرق وقتاً.‬ 1471 01:25:28,693 --> 01:25:30,695 ‫- حسناً، عظيم. هل تستطيع أن تنتظر؟‬ ‫- أنتظر؟‬ 1472 01:25:30,862 --> 01:25:33,406 ‫أنا ذاهب إلى "فلوريدا".‬ ‫عندما ستقدم الوثائق ستصبح متاحة للجمهور.‬ 1473 01:25:33,573 --> 01:25:35,492 ‫ستحصل الصحف الأخرى على نسخة منها.‬ 1474 01:25:35,659 --> 01:25:39,496 ‫لا تهمني الصحف الأخرى.‬ ‫تلقيت أمراً قضائياً.‬ 1475 01:25:39,663 --> 01:25:41,456 ‫قلت لك إن الكنيسة تراقبني.‬ 1476 01:25:41,623 --> 01:25:45,043 ‫اسمع يا "ميتش" من فضلك.‬ ‫كل ما أحتاج إليه بضعة أسابيع أخرى.‬ 1477 01:25:45,710 --> 01:25:47,587 ‫لا أستطيع تقديم أي وعود. إلى اللقاء.‬ 1478 01:25:47,754 --> 01:25:51,299 ‫"ميتش"! تباً!‬ 1479 01:25:52,092 --> 01:25:53,510 ‫تباً.‬ 1480 01:26:02,018 --> 01:26:05,355 ‫فهمت. لا أحد يريد أن يقرأ عن أطفال‬ ‫تم اغتصابهم من قبل الكهنة،‬ 1481 01:26:05,564 --> 01:26:10,152 ‫خصوصاً الآن، لكن طلبت من الكثير‬ ‫من الناس أن يستعيدوا تجارب مؤلمة جداً‬ 1482 01:26:10,318 --> 01:26:12,737 ‫- تعرف سبب توقفنا عن المتابعة.‬ ‫- لقد اختفيت.‬ 1483 01:26:12,904 --> 01:26:16,575 ‫- مضت 6 أسابيع على أحداث 11 سبتمبر.‬ ‫- أعرف ذلك. سنعود إلى قضيتنا.‬ 1484 01:26:16,867 --> 01:26:18,618 ‫متى؟‬ 1485 01:26:19,578 --> 01:26:21,830 ‫- تفعلين الشيء نفسه كما في المرة السابقة.‬ ‫- لا.‬ 1486 01:26:21,997 --> 01:26:23,123 ‫- أنت تماطلين.‬ ‫- لا.‬ 1487 01:26:23,290 --> 01:26:25,667 ‫ربما يجدر بي‬ ‫أن أخبر صحيفة "هيرالد" بالقصة.‬ 1488 01:26:26,209 --> 01:26:28,795 ‫حسناً يا "فيل"، افعل ذلك.‬ 1489 01:26:28,962 --> 01:26:32,215 ‫هذا سيقضي على كل عمل قمنا به،‬ ‫لكن لا أستطيع أن أوقفك.‬ 1490 01:26:34,301 --> 01:26:38,597 ‫أصغ إلي. أنا هنا لأن الأمر يهمني.‬ 1491 01:26:39,806 --> 01:26:41,683 ‫لن نتخلى عن الأمر.‬ 1492 01:26:41,933 --> 01:26:45,228 ‫سننشر القصة ونحرص أن تكون صحيحة.‬ ‫نحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 1493 01:26:45,395 --> 01:26:46,855 ‫هذا كل ما نطلبه.‬ 1494 01:26:49,983 --> 01:26:52,068 ‫لماذا تزعجين نفسك بالسؤال؟‬ 1495 01:26:52,861 --> 01:26:55,030 ‫ستفعلين ما يحلو لك على أي حال.‬ 1496 01:26:55,906 --> 01:26:57,574 ‫أنت تفعلين ذلك دائماً.‬ 1497 01:26:58,200 --> 01:26:59,784 ‫"فيل".‬ 1498 01:27:00,118 --> 01:27:01,661 ‫"فيل".‬ 1499 01:27:07,209 --> 01:27:09,753 ‫- مرحباً.‬ ‫- كيف وجدت "ساوث بيتش"؟‬ 1500 01:27:09,920 --> 01:27:14,090 ‫"بوينتن بيتش". مكان مختلف بشكل ملحوظ.‬ ‫ما الأخبار؟‬ 1501 01:27:14,257 --> 01:27:16,426 ‫اتصل بي "ميتش غرابديان" اليوم.‬ 1502 01:27:16,593 --> 01:27:19,179 ‫- لماذا اتصل بك؟‬ ‫- لأنه يعلم أنك ستغضب منه.‬ 1503 01:27:19,346 --> 01:27:22,057 ‫- لقد قام بتسليم الوثائق.‬ ‫- ماذا؟‬ 1504 01:27:22,224 --> 01:27:23,808 ‫"روبي"، هذه الوثائق أصبحت متاحة‬ ‫للجمهور الآن.‬ 1505 01:27:23,975 --> 01:27:26,603 ‫- يجب أن نصل إلى هناك قبل أي أحد آخر.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 1506 01:27:26,770 --> 01:27:29,731 ‫أنه أمورك بسرعة وخذ أول طائرة.‬ 1507 01:27:29,898 --> 01:27:31,983 ‫سأحجز رحلة وأذهب إلى المحكمة غداً.‬ 1508 01:27:32,150 --> 01:27:34,986 ‫- حسناً. اتصل بي عندما تصل.‬ ‫- حسناً.‬ 1509 01:27:36,071 --> 01:27:39,074 ‫"روبي"، أريد أن أخبر "فيل سافيانو"‬ ‫أننا عدنا للعمل على القضية.‬ 1510 01:27:39,282 --> 01:27:44,162 ‫فكرة جيدة. اذهبي لتناول الغذاء مع "هانزي".‬ ‫ربما تكون المرة الأخيرة لفترة من الوقت.‬ 1511 01:27:50,085 --> 01:27:54,256 ‫"روبي"، بعد أن قابلنا "مكليش"،‬ ‫بدأت البحث في ملفاتنا...‬ 1512 01:27:54,422 --> 01:27:57,359 ‫وكان لدي بعض الوقت أخيراً‬ ‫الأسبوع الماضي، لذا...‬ 1513 01:27:58,543 --> 01:27:59,820 ‫وجدت هذا.‬ 1514 01:28:00,595 --> 01:28:01,889 ‫إنها من عام 1993.‬ 1515 01:28:03,748 --> 01:28:07,169 ‫يقول محامي ضحايا "بورتر" أن هناك 20‬ ‫كاهناً آخر في المنطقة متهمين بالتحرش.‬ 1516 01:28:12,649 --> 01:28:14,025 ‫هذه هي؟‬ 1517 01:28:15,902 --> 01:28:18,113 ‫أجل. هذه هي.‬ 1518 01:28:20,282 --> 01:28:21,324 ‫طاب مساؤك.‬ 1519 01:28:22,701 --> 01:28:24,619 ‫حسناً. طاب مساؤك.‬ 1520 01:28:47,559 --> 01:28:49,477 ‫"أحداث 9/11 لن تُنسى"‬ 1521 01:29:03,783 --> 01:29:06,119 ‫ربما التحقت بالكلية بعدك ببضع سنوات،‬ ‫صحيح؟‬ 1522 01:29:06,286 --> 01:29:08,747 ‫أكثر من بضع سنوات. صدقني.‬ 1523 01:29:10,248 --> 01:29:14,878 ‫بعد كلية "بوسطن" الثانوية، جئت إلى‬ ‫"بروفيدنس" ولعبت الهوكي لصالح الرهبان.‬ 1524 01:29:15,420 --> 01:29:17,839 ‫لا بد أنك لاعب ماهر.‬ 1525 01:29:18,006 --> 01:29:20,508 ‫لا، كنت أجلس على مقاعد الاحتياط‬ ‫في الكلية. أجل.‬ 1526 01:29:20,675 --> 01:29:22,010 ‫لكنني أحب هذه المدينة.‬ 1527 01:29:22,802 --> 01:29:26,514 ‫ورزقنا للتو بطفلنا الثالث.‬ ‫وما زلت أقرأ صحيفة "الغلوب"، للأخذ بالعلم.‬ 1528 01:29:26,681 --> 01:29:29,851 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 1529 01:29:30,018 --> 01:29:32,062 ‫اسمع يا "كيفن"...‬ 1530 01:29:32,687 --> 01:29:34,814 ‫لهذا السبب جئت إلى هنا.‬ 1531 01:29:35,523 --> 01:29:39,861 ‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬ ‫بخصوص الأب "تالبوت".‬ 1532 01:29:47,035 --> 01:29:48,870 ‫كيف عرفت بالأمر؟‬ 1533 01:29:49,829 --> 01:29:51,373 ‫حسناً...‬ 1534 01:29:51,998 --> 01:29:54,417 ‫أعتقد أن الأمر لا يهم.‬ 1535 01:29:57,545 --> 01:29:59,005 ‫لا.‬ 1536 01:29:59,422 --> 01:30:03,009 ‫أنا لم أخبر حتى زوجتي بالأمر.‬ 1537 01:30:04,260 --> 01:30:05,720 ‫المعذرة.‬ 1538 01:30:10,433 --> 01:30:12,811 ‫- مهلاً، مهلاً. أريد الدخول من فضلك.‬ ‫- لقد أغلقنا.‬ 1539 01:30:12,977 --> 01:30:14,979 ‫- اسمح لي بالدخول! 5 دقائق!‬ ‫- لقد أغلقنا.‬ 1540 01:30:15,146 --> 01:30:17,690 ‫بحقك. 5 دقائق.‬ 1541 01:30:17,774 --> 01:30:19,901 ‫"ضاحية (سوفولك). السجلات"‬ 1542 01:30:32,080 --> 01:30:33,540 ‫تفضل.‬ 1543 01:30:36,876 --> 01:30:39,379 ‫- هذه قضية "غيغان"؟‬ ‫- صحيح.‬ 1544 01:30:39,546 --> 01:30:42,132 ‫- هذه الوثائق سرية.‬ ‫- لا. إنها مذكرة عامة.‬ 1545 01:30:42,298 --> 01:30:45,135 ‫هذه التسجيلات عامة.‬ ‫اسمع، أنا أعمل في صحيفة "غلوب".‬ 1546 01:30:46,219 --> 01:30:47,262 ‫هنيئاً لك.‬ 1547 01:30:49,305 --> 01:30:52,600 ‫- هل يمكنني التحدث إلى المسؤول عنك؟‬ ‫- إنه ليس هنا اليوم.‬ 1548 01:30:52,767 --> 01:30:56,354 ‫ماذا عن القاضي؟‬ ‫حتماً هناك قضاة يعملون على مثل هذه الأمور.‬ 1549 01:30:57,021 --> 01:30:58,189 ‫الطابق السادس.‬ 1550 01:31:04,571 --> 01:31:08,116 ‫نحن نفهم طبيعة الإدعاءات ضد الأب "تالبوت".‬ 1551 01:31:08,658 --> 01:31:12,287 ‫أنا فقط لست متأكداً‬ ‫مما تريد من الرئيس "كميزا".‬ 1552 01:31:12,454 --> 01:31:14,497 ‫"تالبوت" درس قبل وقت طويل‬ ‫من تولي "بيل" المنصب.‬ 1553 01:31:15,415 --> 01:31:18,084 ‫بالطبع. نريد فقط أن نعرف‬ ‫ما إذا كان من الممكن...‬ 1554 01:31:18,251 --> 01:31:20,503 ‫أن يكون الرئيس وهيئة التدريس والإدارة،‬ 1555 01:31:20,670 --> 01:31:22,213 ‫لا أحد منهم يعلم بما جرى.‬ 1556 01:31:22,464 --> 01:31:26,259 ‫تخرجت عام 1979 وليس لدي أي فكرة‬ ‫حول أي من هذا‬ 1557 01:31:26,426 --> 01:31:30,597 ‫إذا كنتما تشيران إلى أن الأب "جيبونز"‬ ‫والأب "كالاهان" بأي شكل من الأشكال...‬ 1558 01:31:30,805 --> 01:31:35,143 ‫يدير "جيبونز" و"كالاهان"‬ ‫هذا المكان مثل البحرية.‬ 1559 01:31:35,310 --> 01:31:40,356 ‫- هل تعتقد حقاً أنهما لا يعلمان بالأمر؟‬ ‫- إنها مدرسة كبيرة يا "روبي". تعلم ذلك.‬ 1560 01:31:40,565 --> 01:31:44,611 ‫ونحن نتحدث عن 7 ضحايا مزعومين‬ ‫على مدى 8 سنوات؟‬ 1561 01:31:44,819 --> 01:31:48,239 ‫نحن نتحدث عن 7 نعلم بأمرهم.‬ 1562 01:31:48,615 --> 01:31:51,743 ‫هذه سخافة. أنت تبحث عن قصة...‬ 1563 01:31:51,910 --> 01:31:56,998 ‫"جاك". لو كنت رئيساً في ذلك الوقت،‬ ‫كنت سأعلم بالأمر.‬ 1564 01:31:57,832 --> 01:31:59,209 ‫لست متأكداً أن ذلك له صلة.‬ 1565 01:31:59,375 --> 01:32:03,171 ‫لماذا برأيك قاموا بنقل "تالبوت"‬ ‫إلى "تشيفروس"؟‬ 1566 01:32:03,338 --> 01:32:05,507 ‫تعلم أنهم أرادوا إبعاده عن المدينة.‬ 1567 01:32:07,217 --> 01:32:10,303 ‫"روبي"، لأن النوايا حسنة آمل أن تبقى‬ ‫تصريحات "بيل"،‬ 1568 01:32:10,470 --> 01:32:13,973 ‫بيننا إلى أن نصل إلى اتفاق بيننا.‬ 1569 01:32:17,560 --> 01:32:19,729 ‫هل لهذا السبب جئنا إلى هنا،‬ ‫لنتوصل إلى اتفاق؟‬ 1570 01:32:20,271 --> 01:32:23,483 ‫لا، نحن هنا لأنك خريج مهم وصديق.‬ 1571 01:32:23,691 --> 01:32:26,986 ‫بالضبط، ونعلم أن أمر هذه المدرسة‬ ‫يهمك مثلنا.‬ 1572 01:32:29,322 --> 01:32:33,451 ‫- هل تمارس الرياضة هنا، يا "جاك"؟‬ ‫- أجل، كرة القدم. لماذا؟‬ 1573 01:32:33,993 --> 01:32:37,372 ‫أنا أجري في المضمار.‬ ‫لقد ذهبت إلى "بروفيدنس" أمس...‬ 1574 01:32:37,539 --> 01:32:39,749 ‫للتحدث إلى أحد ضحايا الأب "تالبوت".‬ 1575 01:32:39,916 --> 01:32:41,709 ‫إنه يلعب الهوكي هناك.‬ 1576 01:32:41,876 --> 01:32:47,840 ‫وهو أحد أمهر اللاعبين، لديه زوجة،‬ ‫وأولاد، ووظيفة محترمة.‬ 1577 01:32:48,925 --> 01:32:53,596 ‫بعد 10 دقائق من الحديث، انهار الرجل.‬ 1578 01:32:54,264 --> 01:32:56,683 ‫لم يستطع التوقف عن البكاء.‬ 1579 01:32:57,600 --> 01:33:01,688 ‫قال إنه لا يعرف إلى الآن‬ ‫لماذا اختاره الأب "تالبوت".‬ 1580 01:33:03,231 --> 01:33:06,609 ‫الأب "تالبوت" يدرب فريق الهوكي.‬ 1581 01:33:07,777 --> 01:33:09,404 ‫لذا...‬ 1582 01:33:10,446 --> 01:33:14,701 ‫أعتقد أننا محظوظين. أنت وأنا.‬ 1583 01:33:20,915 --> 01:33:24,460 ‫- هل يعمل "جاك دون" لصالح المدرسة.‬ ‫- لا، مسؤول العلاقات العامة لكلية "بوسطن".‬ 1584 01:33:24,627 --> 01:33:28,464 ‫- يتصلون به عندما يحتاجون إلى مساعدة‬ ‫- و "بيت كونلي"؟ لماذا كان هناك؟‬ 1585 01:33:28,631 --> 01:33:30,383 ‫سؤال جيد. "بيت" خريج قوي،‬ 1586 01:33:30,550 --> 01:33:33,303 ‫لكنني اتصلت به مباشرة وطلبت منه أن يحضر.‬ 1587 01:33:33,469 --> 01:33:35,847 ‫لم أخبر أي أحد آخر.‬ 1588 01:33:36,764 --> 01:33:38,850 ‫يبدو وكأن الجميع يعرف القصة من قبل.‬ 1589 01:33:39,017 --> 01:33:43,187 ‫أجل، باستثناء نحن، ونحن نعمل هنا.‬ 1590 01:33:43,354 --> 01:33:44,397 ‫"(بوسطن غلوب)"‬ 1591 01:33:46,357 --> 01:33:47,775 ‫- القاضي "فولتيرا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 1592 01:33:47,942 --> 01:33:50,528 ‫مرحباً، أنا "مايك ريزنديس"‬ ‫من صحيفة "بوسطن غلوب".‬ 1593 01:33:50,695 --> 01:33:53,740 ‫أواجه مشكلة في الوصول إلى سجلات عامة‬ ‫في غرفة السجلات.‬ 1594 01:33:53,906 --> 01:33:56,451 ‫كنت أتساءل إذا كان يمكن أن أكلمك؟‬ 1595 01:33:56,618 --> 01:33:58,661 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 1596 01:34:00,955 --> 01:34:02,582 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1597 01:34:03,583 --> 01:34:07,670 ‫هذه الوثائق التي تطلبها‬ ‫يا سيد "ريزنديس"...‬ 1598 01:34:07,837 --> 01:34:10,173 ‫إنها سجلات حساسة جداً.‬ 1599 01:34:10,340 --> 01:34:13,426 ‫مع كل الاحترام الواجب يا حضرة القاضي،‬ ‫هذه ليست المسألة.‬ 1600 01:34:13,593 --> 01:34:15,011 ‫السجلات عامة.‬ 1601 01:34:16,304 --> 01:34:18,681 ‫ربما تكون كذلك. لكن قل لي...‬ 1602 01:34:18,848 --> 01:34:22,852 ‫أين المسؤولية التحريرية في نشر‬ ‫سجلات من هذا النوع.‬ 1603 01:34:23,144 --> 01:34:27,273 ‫حسناً، أين المسؤولية التحريرية‬ ‫في عدم نشرها؟‬ 1604 01:34:37,200 --> 01:34:39,661 ‫لا يمكنك أن تأخذها. يجب أن تقوم بنسخها.‬ 1605 01:34:39,827 --> 01:34:43,331 ‫- سأذهب إلى غرفة النسخ.‬ ‫- إنها تغلق عند الـ4 م.‬ 1606 01:34:47,210 --> 01:34:49,796 ‫اسمع، سأعطيك...‬ 1607 01:34:51,381 --> 01:34:53,758 ‫83 دولاراً لاستخدام آلة النسخ لديك.‬ 1608 01:34:59,180 --> 01:35:05,520 ‫مهلاً أيها السائق!‬ 1609 01:35:07,397 --> 01:35:10,149 ‫خذني إلى "بوسطن غلوب" من شارع "موريسي".‬ 1610 01:35:10,316 --> 01:35:14,237 ‫لا تأخذ 93. اسلك طريق "دورتشستر".‬ 1611 01:35:15,154 --> 01:35:17,073 ‫"روبي"، أمر لا يصدق.‬ 1612 01:35:17,240 --> 01:35:19,992 ‫عرف "لو" بأمر "غيغان" لسنوات،‬ ‫لا مجال للشك.‬ 1613 01:35:20,159 --> 01:35:22,787 ‫هناك رسالة إلى "لو" من امرأة،‬ ‫"مارغريت غالانت"‬ 1614 01:35:22,954 --> 01:35:24,956 ‫عاشت في "جامايكا بلين"‬ ‫في مقتبل الثمانينيات...‬ 1615 01:35:25,123 --> 01:35:27,542 ‫عندما كان "غيغان" هناك. استمع إلى هذا:‬ 1616 01:35:27,709 --> 01:35:32,547 ‫"أسرتنا متجذرة في الكنيسة.‬ ‫رغبتنا هي حماية الأوامر المقدسة.‬ 1617 01:35:32,714 --> 01:35:37,051 ‫حتى في خضم معاناتنا‬ ‫مع الـ7 الأولاد في عائلتنا‬ 1618 01:35:37,218 --> 01:35:40,722 ‫الذين تم انتهاكهم...". 7 أولاد يا "روبي".‬ 1619 01:35:41,347 --> 01:35:43,891 ‫"...طلب منا أن نلتزم الصمت.‬ 1620 01:35:44,058 --> 01:35:47,228 ‫لم نشكك في سلطة الكنيسة قبل عامين‬ 1621 01:35:47,395 --> 01:35:50,148 ‫لكن بما أن الأب (غيغان)‬ ‫ما زال في الأبرشية..."‬ 1622 01:35:50,314 --> 01:35:54,068 ‫لقد أرسلتها إلى "لو"، وهو لم يحرك ساكناً!‬ 1623 01:35:54,277 --> 01:35:57,113 ‫هذه رسالة أخرى إلى "لو"، نفس العام.‬ ‫استمع إلى هذه:‬ 1624 01:35:57,780 --> 01:36:00,074 ‫"كلمة عن الإحالة إلى الأب (غيغان)...‬ 1625 01:36:00,241 --> 01:36:03,369 ‫كوني منتسباً إلى (سانت جوليا) في (وستون).‬ 1626 01:36:03,619 --> 01:36:07,498 ‫الأب (غيغان) لديه تاريخ حافل بالمثلية‬ ‫الجنسية لتورطه مع الفتيان.‬ 1627 01:36:07,665 --> 01:36:10,042 ‫أفهم أن رحيله من (سانت بريندان)‬ 1628 01:36:10,209 --> 01:36:11,836 ‫ربما يكون مرتبطاً بهذه المشكلة.‬ 1629 01:36:12,044 --> 01:36:15,131 ‫أتساءل عما إذا كان ينبغي تخفيض عمل‬ ‫الأب (غيغان) إلى نهاية الأسبوع‬ 1630 01:36:15,298 --> 01:36:17,341 ‫بينما يتلقى نوعاً من العلاج.‬ 1631 01:36:17,508 --> 01:36:20,052 ‫تعرف مدى امتناني لك لاهتمامك بالمسألة.‬ 1632 01:36:20,219 --> 01:36:23,556 ‫المخلص لك باسم الرب،‬ ‫نيافة (جون إم دارسي)‬ 1633 01:36:23,723 --> 01:36:27,059 ‫أسقف مساعد في (بوسطن). 7 ديسمبر 1984."‬ 1634 01:36:27,226 --> 01:36:30,563 ‫- أسقف مساعد كتب ذلك؟‬ ‫- هذا لا يصدق.‬ 1635 01:36:30,730 --> 01:36:33,608 ‫لقد أظهر انتقاده علناً.‬ ‫أعني، متى كتبت "غالانت" رسالتها؟‬ 1636 01:36:33,775 --> 01:36:35,777 ‫- 1984‬ ‫- وتجاهل "لو" الأمر.‬ 1637 01:36:36,277 --> 01:36:39,572 ‫- كيف يمكن أن يتجاهل تلك الرسالة؟‬ ‫- لقد أوقعنا به.‬ 1638 01:36:39,739 --> 01:36:43,075 ‫لا يمكن أن تقرأ هذه الرسائل‬ ‫وتعتقد شيئاً آخر. هذا دليل.‬ 1639 01:36:43,284 --> 01:36:47,038 ‫أجل. إنه دليل. هذا جهد طيب.‬ 1640 01:36:47,205 --> 01:36:49,499 ‫هل نأخذ هذه إلى "بن"؟‬ 1641 01:36:50,792 --> 01:36:54,212 ‫- لا، ليس بعد.‬ ‫- لم لا؟‬ 1642 01:36:54,378 --> 01:36:55,922 ‫أثبتنا تورط "لو". انتهى الأمر.‬ 1643 01:36:56,088 --> 01:36:59,592 ‫هذا "لو" يتستر على كاهن واحد.‬ ‫ما يزال هناك 90 كاهناً.‬ 1644 01:36:59,926 --> 01:37:03,095 ‫سنكتب عن تلك القصة عندما نحصل عليها،‬ ‫لكن يجب أن ننشر هذه أولاً.‬ 1645 01:37:03,554 --> 01:37:05,306 ‫لا، لن أستعجل في هذه القصة.‬ 1646 01:37:05,473 --> 01:37:08,184 ‫ليس لدينا خيار يا "روبي".‬ ‫إذا لم تستعجل في الطباعة...‬ 1647 01:37:08,351 --> 01:37:11,229 ‫سيجد شخص آخر هذه الرسائل‬ ‫ويجهز على القصة.‬ 1648 01:37:11,395 --> 01:37:14,065 ‫"جو كويمبي" من صحيفة "هيرالد"‬ ‫كان في المحكمة.‬ 1649 01:37:14,440 --> 01:37:17,610 ‫إذاً سنجهز قصة ونترك أعيننا مفتوحة‬ ‫على صحيفة "هيرالد".‬ 1650 01:37:17,860 --> 01:37:21,239 ‫نراقب صحيفة "هيرالد"؟ سينشرونها بطريقة‬ ‫خاطئة وتقوم الكنيسة بدفنها.‬ 1651 01:37:21,405 --> 01:37:23,199 ‫- يجب أن نفعل ذلك الآن.‬ ‫- "مايك".‬ 1652 01:37:23,366 --> 01:37:25,576 ‫ماذا؟ لماذا نحن مترددون؟‬ 1653 01:37:25,743 --> 01:37:27,453 ‫طلب "بارون" منا أن ندين "لو"؟ هذا هو "لو".‬ 1654 01:37:27,620 --> 01:37:31,582 ‫طلب "بارون" منا أن ندين النظام.‬ ‫نحن بحاجة إلى نطاق كامل.‬ 1655 01:37:31,749 --> 01:37:33,751 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي سينهي هذا.‬ 1656 01:37:33,960 --> 01:37:35,670 ‫دعونا نأخذ هذا لـ"بن"، ولندعه يقرر.‬ 1657 01:37:35,962 --> 01:37:41,008 ‫- سنأخذها إلى "بن" حين أقول آن أوان ذلك.‬ ‫- لقد حان الوقت يا "روبي". حان الوقت.‬ 1658 01:37:41,634 --> 01:37:45,513 ‫هم يعلمون، وتركوا ذلك يحدث! مع الأطفال!‬ 1659 01:37:45,930 --> 01:37:51,102 ‫مفهوم؟ يمكن أن تكون أنت أو أنا،‬ ‫أو أي واحد منا.‬ 1660 01:37:51,269 --> 01:37:54,188 ‫يجب أن ندين هؤلاء الحثالة.‬ ‫يجب أن يرى الناس‬ 1661 01:37:54,355 --> 01:37:56,232 ‫أن لا أحد يمكن أن يفلت من العقاب.‬ 1662 01:37:56,399 --> 01:38:00,361 ‫لا كاهن ولا كاردينال ولا حتى البابا!‬ 1663 01:38:02,446 --> 01:38:07,827 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- أجل، انتهيت. هذا هراء.‬ 1664 01:38:37,106 --> 01:38:38,107 ‫أنت بخير؟‬ 1665 01:38:48,701 --> 01:38:52,371 ‫- مرحباً يا "هانزي"!‬ ‫- كان يوماً عصيباً في العمل يا "مايك"؟‬ 1666 01:38:56,959 --> 01:38:58,628 ‫- تفضل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 1667 01:38:59,921 --> 01:39:03,424 ‫لا أعرف لماذا جن جنوني.‬ ‫أعتقد أن "روبي" مخطئ.‬ 1668 01:39:03,633 --> 01:39:07,303 ‫تعلم، أنت فقط... مهتم بالقضية يا "مايك".‬ ‫نحن جميعاً كذلك.‬ 1669 01:39:09,305 --> 01:39:11,515 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 1670 01:39:14,101 --> 01:39:16,729 ‫أحجمت عن ارتياد الكنيسة مع جدتي.‬ 1671 01:39:18,314 --> 01:39:21,567 ‫كان الأمر صعباً جداً، كما تعلم.‬ 1672 01:39:21,734 --> 01:39:25,529 ‫كنت أجلس هناك وبدأت أفكر‬ ‫في "جو كرولي" أو أي شخص آخر‬ 1673 01:39:25,696 --> 01:39:29,241 ‫وبدأت... أشعر بغضب شديد.‬ 1674 01:39:29,951 --> 01:39:32,662 ‫هل أخبرتها السبب؟‬ 1675 01:39:33,287 --> 01:39:35,456 ‫تذهب إلى الكنيسة‬ ‫3 مرات أسبوعياً يا "مايك".‬ 1676 01:39:40,544 --> 01:39:42,630 ‫هذا يزعجني كثيراً.‬ 1677 01:39:44,048 --> 01:39:45,049 ‫كما تعلمين...‬ 1678 01:39:46,926 --> 01:39:50,471 ‫كنت أحب حقاً الذهاب إلى الكنيسة‬ ‫عندما كنت صغيراً.‬ 1679 01:39:52,264 --> 01:39:55,226 ‫- لماذا توقفت؟‬ ‫- لسبب تافه.‬ 1680 01:39:56,852 --> 01:39:59,355 ‫لكن الغريب في الأمر هو...‬ 1681 01:40:02,024 --> 01:40:03,734 ‫أعتقد أنني...‬ 1682 01:40:04,527 --> 01:40:07,738 ‫أعتقد أنني كنت أفكر أنني يوماً ما...‬ 1683 01:40:09,073 --> 01:40:11,784 ‫سأعود إلى هناك بالفعل.‬ 1684 01:40:12,910 --> 01:40:15,579 ‫كنت حقاً... كنت آمل بذلك حقاً.‬ 1685 01:40:17,665 --> 01:40:21,419 ‫قرأت هذه الرسائل و...‬ 1686 01:40:21,585 --> 01:40:25,172 ‫شيء بداخلي انكسر.‬ 1687 01:40:26,340 --> 01:40:28,551 ‫- إنه شعور بغيض.‬ ‫- أجل.‬ 1688 01:40:30,052 --> 01:40:32,221 ‫إنه شعور بغيض.‬ 1689 01:40:35,808 --> 01:40:38,144 ‫- يبدو أنه كان يوماً طويلاً.‬ ‫- مرحباً يا "بيت".‬ 1690 01:40:38,310 --> 01:40:41,439 ‫أنا آسف لأنني سأجعله يطول أكثر.‬ ‫مرحباً يا "برايان".‬ 1691 01:40:42,690 --> 01:40:44,942 ‫هل يرفض أحد تناول الشراب معك يا "بيت"؟‬ 1692 01:40:46,152 --> 01:40:49,989 ‫بالتأكيد. لكن الحيلة هي أن تواصل الطلب.‬ 1693 01:40:50,197 --> 01:40:52,450 ‫- نخب "بوسطن".‬ ‫- نخب "بوسطن".‬ 1694 01:40:55,202 --> 01:40:58,289 ‫أنت هنا من أجل الكاردينال؟‬ 1695 01:40:58,497 --> 01:41:04,253 ‫لا. لن أفترض أن نتحدث عن الكاردينال.‬ 1696 01:41:05,087 --> 01:41:09,383 ‫هناك الكثير من الناس‬ ‫يبادلونك الاحترام يا "روبي".‬ 1697 01:41:09,550 --> 01:41:12,511 ‫- والعمل الذي تقوم به.‬ ‫- من الجيد معرفة ذلك.‬ 1698 01:41:12,720 --> 01:41:15,014 ‫- هذا لأنك تهتم بأمر هذا البلد.‬ ‫- أجل.‬ 1699 01:41:15,181 --> 01:41:17,808 ‫لهذا السبب تقوم بما تقوم به.‬ ‫وهذا يعبر عن شخصيتك.‬ 1700 01:41:18,267 --> 01:41:23,189 ‫لكن الناس بحاجة إلى الكنيسة،‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 1701 01:41:23,647 --> 01:41:25,858 ‫يمكنك أن ترى ذلك.‬ 1702 01:41:26,025 --> 01:41:32,198 ‫والكاردينال... كما تعلم،‬ ‫ربما لا يكون كاملاً...‬ 1703 01:41:32,364 --> 01:41:35,743 ‫لا يمكننا أن ننكر الخير الذي يفعله‬ ‫من أجل بضع تفاحات فاسدة.‬ 1704 01:41:37,661 --> 01:41:41,582 ‫تعلم أنني أقول لك ذلك لأنني أعلم‬ ‫أن هذه هي فكرة "بارون".‬ 1705 01:41:41,791 --> 01:41:45,377 ‫جدول أعماله، لا بد أن أقول لك،‬ ‫وأنا صادق أمام الرب...‬ 1706 01:41:45,586 --> 01:41:48,255 ‫هو لا يهمه أمر هذه المدينة‬ ‫كما يهمنا نحن.‬ 1707 01:41:48,881 --> 01:41:49,882 ‫أعني، كيف سيهمه ذلك؟‬ 1708 01:41:56,847 --> 01:42:00,184 ‫- بهذه الطريقة تعملون يا "بيت"، صحيح؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 1709 01:42:00,351 --> 01:42:01,560 ‫رجل يعتمد على آخر...‬ 1710 01:42:01,727 --> 01:42:05,731 ‫وفجأة البلدة بأكملها تشيح بنظرها‬ ‫إلى الاتجاه الآخر.‬ 1711 01:42:07,274 --> 01:42:11,529 ‫"روبي"، انتبه لما سأقول...‬ 1712 01:42:11,737 --> 01:42:14,740 ‫يحاول "مارتي بارون" فقط أن يترك بصمته.‬ 1713 01:42:14,907 --> 01:42:17,618 ‫سيمكث هنا لبضع سنوات ويرحل.‬ 1714 01:42:17,785 --> 01:42:20,621 ‫تماماً كما فعل في "نيويورك" و"ميامي".‬ 1715 01:42:22,123 --> 01:42:24,083 ‫أين ستذهب أنت؟‬ 1716 01:42:28,796 --> 01:42:32,174 ‫طاب مساؤكم يا "روبي". وداعاً يا "براين".‬ 1717 01:42:32,341 --> 01:42:35,010 ‫- مهلاً يا "بيت"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1718 01:42:36,971 --> 01:42:38,973 ‫عندما سننشر القصة...‬ 1719 01:42:39,140 --> 01:42:41,392 ‫سأحتاج إلى تعليق من الكاردينال.‬ 1720 01:42:43,602 --> 01:42:44,979 ‫سنتحدث مرة أخرى لاحقاً.‬ 1721 01:42:45,146 --> 01:42:47,648 ‫- طاب مساؤك يا "روبي".‬ ‫- طاب مساؤك يا "بيت".‬ 1722 01:42:58,075 --> 01:42:59,577 ‫"روبي".‬ 1723 01:43:00,953 --> 01:43:02,329 ‫ماذا؟‬ 1724 01:43:02,913 --> 01:43:05,124 ‫مستحيل، متى؟‬ 1725 01:43:07,001 --> 01:43:09,170 ‫حسناً. نعم.‬ 1726 01:43:11,964 --> 01:43:13,257 ‫اسمعوا.‬ 1727 01:43:14,091 --> 01:43:15,426 ‫ما الأخبار؟‬ 1728 01:43:16,677 --> 01:43:21,599 ‫حكمت "سويني" لصالحنا.‬ ‫حكمت لرفع السرية عن الوثائق.‬ 1729 01:43:22,683 --> 01:43:24,226 ‫يا إلهي.‬ 1730 01:43:27,646 --> 01:43:29,273 ‫قدمت الكنيسة استئناف بالفعل.‬ 1731 01:43:29,440 --> 01:43:32,526 ‫لكن حكم المحكمة يتم تأكيده عموماً‬ ‫في هذه المسائل.‬ 1732 01:43:33,027 --> 01:43:35,070 ‫ومتى سنحصل على الوثائق؟‬ 1733 01:43:35,821 --> 01:43:38,157 ‫ربما يأخذ "كوهين" بضعة أسابيع للحكم‬ 1734 01:43:38,324 --> 01:43:40,117 ‫ثم هناك عملية التنقيح.‬ 1735 01:43:40,326 --> 01:43:44,163 ‫أعتقد أنها ستكون متاحة في منتصف يناير.‬ 1736 01:43:44,371 --> 01:43:45,350 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 1737 01:43:45,450 --> 01:43:46,678 ‫- شكراً يا "جون".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1738 01:43:46,790 --> 01:43:48,083 ‫- عمل جيد.‬ ‫- شكراً.‬ 1739 01:43:48,542 --> 01:43:50,836 ‫يجب أن ينشر "مترو" شيئاً يا "مارتي".‬ 1740 01:43:51,045 --> 01:43:52,254 ‫لا يمكننا نشر شيء كبير كهذا.‬ 1741 01:43:52,838 --> 01:43:55,716 ‫لم لا؟ إنه انتصار كبير للتعديل الأول.‬ 1742 01:43:55,883 --> 01:43:59,637 ‫ناهيك عن أننا لدينا قاضي كاثوليكي أيرلندي‬ ‫يحكم ضد الكنيسة؟‬ 1743 01:43:59,845 --> 01:44:01,722 ‫هذه سابقة لا مثيل لها.‬ 1744 01:44:02,389 --> 01:44:04,475 ‫لا نريد أن تقوم صحيفة "هيرالد"‬ ‫بالتنقيب وراء هذا.‬ 1745 01:44:05,267 --> 01:44:06,352 ‫ما السبب؟‬ 1746 01:44:08,437 --> 01:44:10,397 ‫يجب أن تخرج يا "بيتر".‬ 1747 01:44:10,564 --> 01:44:12,066 ‫لن أخرج.‬ 1748 01:44:20,449 --> 01:44:21,492 ‫"بيتر".‬ 1749 01:44:36,090 --> 01:44:38,175 ‫- متى...؟‬ ‫- قبل بضعة أسابيع.‬ 1750 01:44:38,342 --> 01:44:39,927 ‫قبل بضعة أسابيع؟‬ 1751 01:44:40,094 --> 01:44:41,637 ‫- أجل.‬ ‫- وأنت تخبرنا بالأمر الآن؟‬ 1752 01:44:41,804 --> 01:44:43,514 ‫هذه معلومات كبيرة.‬ 1753 01:44:43,681 --> 01:44:46,767 ‫إنها تظهر بوضوح أن "لو" كان مهملاً.‬ 1754 01:44:47,518 --> 01:44:50,145 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ ‫أريد الاستمرار في البحث.‬ 1755 01:44:50,354 --> 01:44:52,773 ‫- من أجل ماذا؟ هذه هي القصة.‬ ‫- القصة ليست كاملة.‬ 1756 01:44:52,940 --> 01:44:56,151 ‫أمر صعب. لا وقت لدينا.‬ ‫حتى لو لم ننشر حكم "سويني"...‬ 1757 01:44:56,318 --> 01:44:58,737 ‫صحف أخرى قد تصل إلى هذه وتجهز على القصة.‬ 1758 01:44:58,904 --> 01:45:01,782 ‫أتفق معك. لكن إذا نشرنا الرسائل وحدها،‬ ‫سيعتذر "لو"‬ 1759 01:45:01,991 --> 01:45:04,285 ‫ويقول إنها حادثة فردية.‬ ‫وسيستطيع إنهاء الأمر.‬ 1760 01:45:04,535 --> 01:45:07,663 ‫كيف؟ هذا يظهر بوضوح‬ ‫أنه يعلم بالأمر ولم يفعل شيئاً.‬ 1761 01:45:07,871 --> 01:45:10,916 ‫اسمعا، أنا على وشك الوصول‬ ‫إلى معلومات عن الـ70 كاهناً.‬ 1762 01:45:11,125 --> 01:45:13,794 ‫سنرفق ذلك مع هؤلاء الرسائل...‬ 1763 01:45:14,003 --> 01:45:18,966 ‫هذا دليل أن المسألة أكبر من "لو".‬ ‫إنه النظام بأسره.‬ 1764 01:45:19,758 --> 01:45:22,511 ‫هل لديك مصادر متعددة‬ ‫تؤكد على تورط هؤلاء الكهنة؟‬ 1765 01:45:23,262 --> 01:45:24,847 ‫بعضهم. يمكنني الحصول على المزيد.‬ 1766 01:45:25,055 --> 01:45:27,850 ‫مخاطرة كبيرة جداً.‬ ‫إذا أردنا التدقيق على كل كاهن،‬ 1767 01:45:28,017 --> 01:45:29,476 ‫ستستفرد الكنيسة بنا.‬ 1768 01:45:31,312 --> 01:45:33,897 ‫يمكنني أن أحضر شخصاً من الطرف الآخر.‬ 1769 01:45:34,231 --> 01:45:36,025 ‫شخص من داخل الكنيسة؟‬ 1770 01:45:36,692 --> 01:45:37,901 ‫أجل، محام.‬ 1771 01:45:38,444 --> 01:45:39,778 ‫هل سيشهد بشكل علني؟‬ 1772 01:45:40,362 --> 01:45:43,115 ‫لديه معلومات أساسية، لكنه مصدر موثوق.‬ 1773 01:45:46,577 --> 01:45:48,954 ‫يحتاج "ريزنديس" وقتاً لكتابة القصة.‬ 1774 01:45:49,121 --> 01:45:52,541 ‫لا نريد أن ننشرها في عيد الميلاد المجيد،‬ ‫ليس بعد أحداث 11 سبتمبر.‬ 1775 01:45:53,000 --> 01:45:54,877 ‫يمكننا أن ننشرها مباشرة بعد رأس السنة...‬ 1776 01:45:55,294 --> 01:45:57,755 ‫قبل أن ينشروا باقي الوثائق.‬ 1777 01:46:01,258 --> 01:46:02,801 ‫حسناً.‬ 1778 01:46:03,385 --> 01:46:06,847 ‫اطلب من "كانيلوز" أن يخفي الحكم في "مترو".‬ 1779 01:46:07,765 --> 01:46:09,683 ‫أمامك 6 أسابيع.‬ 1780 01:46:10,059 --> 01:46:11,643 ‫شكراً لك.‬ 1781 01:46:11,977 --> 01:46:14,355 ‫أخبر "مايك" أنني أريد مسودة‬ ‫بحلول عيد الميلاد.‬ 1782 01:46:14,521 --> 01:46:16,398 ‫ونريد رداً من "ليك ستريت".‬ 1783 01:46:16,565 --> 01:46:18,734 ‫من مسؤول العلاقات العامة عند الكاردينال؟‬ ‫لا يزال "جون والش"؟‬ 1784 01:46:18,901 --> 01:46:21,987 ‫لا، شخص جديد. "دونا موريسي".‬ ‫كانت تعمل في محطة تلفاز. إنها شابة.‬ 1785 01:46:22,154 --> 01:46:25,282 ‫جيد، احصلوا على كلمة من "لو"‬ ‫لنظهر أننا نزيهون.‬ 1786 01:46:25,449 --> 01:46:27,493 ‫"روبي"، في المرة القادمة أعطني إنذار مسبق.‬ 1787 01:46:27,659 --> 01:46:29,119 ‫سأفعل ذلك.‬ 1788 01:46:31,455 --> 01:46:33,075 ‫"(سبوت لايت) المقالة رقم 1‬ ‫رسائل (غيغان) وأشياء أخرى"‬ 1789 01:46:33,200 --> 01:46:35,542 ‫"دائماً تقريباً، ضحاياه صبية في المرحلة‬ ‫الإبتدائية. أحدهم كان عمره 4 سنوات فقط"‬ 1790 01:46:44,970 --> 01:46:46,191 ‫"لديك 21 يوماً و4 ساعات‬ ‫حتى الموعد النهائي"‬ 1791 01:46:48,055 --> 01:46:49,848 ‫"المسؤولون في الكنيسة لم يسألوه‬ ‫يوماً لماذا"‬ 1792 01:47:07,316 --> 01:47:08,671 ‫"لديك 8 أيام وساعتان حتى الموعد النهائي"‬ 1793 01:47:09,993 --> 01:47:11,412 ‫"بعد 3 سنوات، كان لا يزال (غيغان)"‬ 1794 01:47:14,915 --> 01:47:17,876 ‫"أين وصلنا بالنسبة لمصدر معلوماتك؟‬ ‫حان الوقت يا (بن)"‬ 1795 01:47:52,327 --> 01:47:54,288 ‫"روبي". يا لها من مفاجأة جميلة.‬ 1796 01:47:54,913 --> 01:47:56,832 ‫تفضل بالدخول.‬ 1797 01:48:02,921 --> 01:48:04,465 ‫مرحباً يا حبيبي.‬ 1798 01:48:04,673 --> 01:48:06,633 ‫انظر من وجدت في الخارج.‬ 1799 01:48:08,927 --> 01:48:10,929 ‫"كارين"، هل يمكن أن تعطينا دقيقة؟‬ 1800 01:48:12,431 --> 01:48:13,932 ‫بالتأكيد.‬ 1801 01:48:14,141 --> 01:48:15,434 ‫تسرني رؤيتك يا "كارين".‬ 1802 01:48:18,687 --> 01:48:20,230 ‫ما الأمر؟‬ 1803 01:48:34,870 --> 01:48:36,997 ‫لقد نفد الوقت أمامي يا "جيم".‬ 1804 01:48:37,706 --> 01:48:40,709 ‫حصلنا على قصص تستر على 70 كاهناً.‬ 1805 01:48:40,876 --> 01:48:45,255 ‫لكن الرئيس لن يقوم بنشرها‬ ‫قبل أن أحصل على تأكيد من طرفك.‬ 1806 01:48:47,382 --> 01:48:49,134 ‫هل جننت؟‬ 1807 01:48:49,301 --> 01:48:51,720 ‫بحقك. هذه مدينتنا يا "جيمي".‬ 1808 01:48:51,887 --> 01:48:54,139 ‫الجميع يعرف أن شيئاً ما يحدث‬ 1809 01:48:54,306 --> 01:48:56,517 ‫ولم يفعل أحد شيئاً.‬ 1810 01:48:56,850 --> 01:48:58,060 ‫يجب أن نضع حداً لذلك.‬ 1811 01:48:58,268 --> 01:49:00,812 ‫لا تملي علي ما أقوم به.‬ 1812 01:49:00,979 --> 01:49:03,899 ‫ساعدت في الدفاع عن هؤلاء الأوغاد،‬ ‫لكن كان ذلك عملي يا "روبي".‬ 1813 01:49:04,066 --> 01:49:06,443 ‫كنت أقوم بواجبي.‬ 1814 01:49:07,361 --> 01:49:08,862 ‫أجل.‬ 1815 01:49:09,655 --> 01:49:11,323 ‫أنت والجميع.‬ 1816 01:49:20,040 --> 01:49:21,750 ‫اخرج من بيتي.‬ 1817 01:49:32,636 --> 01:49:34,054 ‫مهلاً.‬ 1818 01:49:35,722 --> 01:49:38,976 ‫لقد أتيت إلى بيتي وحملتني هذه القذارة؟‬ 1819 01:49:39,393 --> 01:49:40,894 ‫كنت محقاً يا "روبي".‬ 1820 01:49:41,562 --> 01:49:43,897 ‫كنا جميعاً نعلم أن شيئاً ما كان يحدث.‬ 1821 01:49:44,356 --> 01:49:46,525 ‫أين كنت أنت؟‬ 1822 01:49:47,150 --> 01:49:48,777 ‫لماذا استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 1823 01:49:55,075 --> 01:49:57,160 ‫لا أعرف يا "جيم".‬ 1824 01:50:01,790 --> 01:50:03,083 ‫أعطني القائمة.‬ 1825 01:50:58,305 --> 01:50:59,514 ‫"(بوسطن غلوب)"‬ 1826 01:50:59,723 --> 01:51:01,433 ‫سنطبع الصحيفة في غضون 6 ساعات.‬ 1827 01:51:01,642 --> 01:51:03,852 ‫قالت "موريسي" إنها سترسل‬ ‫الكلمة من "لو" منذ ساعات.‬ 1828 01:51:04,019 --> 01:51:06,313 ‫- هذا ما اعتقدت.‬ ‫- متى تحدثت إليها؟‬ 1829 01:51:06,480 --> 01:51:08,231 ‫حسناً يا "لاري".‬ 1830 01:51:08,440 --> 01:51:10,609 ‫نعم، من الجيد معرفة ذلك.‬ 1831 01:51:10,817 --> 01:51:12,986 ‫- شكراً يا "بيت".‬ ‫- اطلب كل ما تريد؟‬ 1832 01:51:13,153 --> 01:51:16,531 ‫قال "كونلي" إن "دونا موريسي" يجب أن تكون‬ ‫قد اتصلت. لقد ترك للتو "ليك ستريت".‬ 1833 01:51:16,698 --> 01:51:18,116 ‫قال "راسكي" الشيء نفسه.‬ 1834 01:51:18,283 --> 01:51:20,786 ‫أمر مثير للسخرية.‬ ‫هل تعتقد أنهما سيستبقان الحدث.‬ 1835 01:51:20,952 --> 01:51:22,287 ‫سيكونان أغبياء إن لم يفعلا ذلك.‬ 1836 01:51:22,496 --> 01:51:25,832 ‫أحب أن أرى وجوههم عندما يقرأون هذا.‬ 1837 01:51:25,999 --> 01:51:28,293 ‫كما تعلم، يوم الأحد عيد الغطاس.‬ 1838 01:51:28,460 --> 01:51:30,462 ‫يبدو الأمر مناسباً.‬ 1839 01:51:36,093 --> 01:51:37,969 ‫"مايك ريزنديس".‬ 1840 01:51:39,054 --> 01:51:40,472 ‫مرحباً يا "دونا".‬ 1841 01:51:40,681 --> 01:51:44,476 ‫شكراً على الاتصال. أجل، لدي بعض الأسئلة‬ ‫إذا لم يكن لديك مانع.‬ 1842 01:51:46,478 --> 01:51:47,562 ‫ماذا؟‬ 1843 01:51:49,106 --> 01:51:51,525 ‫- ماذا؟‬ ‫- صفة أخرى.‬ 1844 01:51:53,068 --> 01:51:55,070 ‫- أي شيء.‬ ‫- لقد خيب "لو" أملنا.‬ 1845 01:51:55,237 --> 01:51:56,530 ‫يا للهول.‬ 1846 01:51:56,697 --> 01:51:58,699 ‫أغلقت الهاتف للتو مع "دونا موريسي".‬ 1847 01:51:58,865 --> 01:52:02,160 ‫قالت: "لا نريد حتى أن نعرف ما هي الأسئلة".‬ 1848 01:52:02,327 --> 01:52:04,079 ‫- هي قالت ذلك حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 1849 01:52:04,246 --> 01:52:06,957 ‫- هذا ينهي الأمر.‬ ‫- "الكنيسة لا رغبة لديها‬ 1850 01:52:07,165 --> 01:52:10,794 ‫في معرفة أسئلة صحيفة (الغلوب)."‬ 1851 01:52:11,420 --> 01:52:13,880 ‫اعملوا بسرعة قبل أن يحدث طارئ؟‬ ‫هل من شيء آخر؟‬ 1852 01:52:14,089 --> 01:52:17,718 ‫يريد (مات) أن نضع الرسائل على الإنترنت‬ ‫بحيث يستطيع القراء أن يقرأوا بأنفسهم.‬ 1853 01:52:18,009 --> 01:52:21,346 ‫يمكننا أن نضع الرابط في أسفل المقالة.‬ ‫إنها واضحة.‬ 1854 01:52:21,555 --> 01:52:22,931 ‫حسناً.‬ 1855 01:52:23,140 --> 01:52:27,102 ‫ونضع خط هاتف فريق "سبوت لايت" في الأسفل.‬ ‫بحيث يتصل الناس مباشرة على مكتبنا.‬ 1856 01:52:27,310 --> 01:52:29,312 ‫"مات" وأنا نستطيع الرد في حال‬ ‫تلقينا اتصالات.‬ 1857 01:52:29,479 --> 01:52:31,732 ‫أنا قلق بخصوص الهواتف عند الاستقبال.‬ 1858 01:52:31,898 --> 01:52:35,277 ‫بعد أن نشرنا قضية "بورتر"،‬ ‫ظلت مراكز الرسائل موصولة لأسابيع.‬ 1859 01:52:35,444 --> 01:52:38,196 ‫- إنها مشكلة.‬ ‫- كان هناك محتجون أيضاً. الكثير منهم.‬ 1860 01:52:38,363 --> 01:52:41,324 ‫سأتحدث إلى "ريتشارد"‬ ‫بخصوص الأمن والهواتف.‬ 1861 01:52:41,491 --> 01:52:43,618 ‫أين وصلنا في قصة المتابعة؟‬ 1862 01:52:44,369 --> 01:52:47,080 ‫قمنا بإنهاء عدة قصص لـ70 كاهناً.‬ 1863 01:52:48,123 --> 01:52:49,291 ‫الـ70 كلهم؟‬ 1864 01:52:49,833 --> 01:52:52,502 ‫مع تأكيد من مصدر "روبي"، نحن مستعدون.‬ 1865 01:52:52,711 --> 01:52:54,087 ‫يمكننا عمل مسودة الأسبوع المقبل.‬ 1866 01:52:54,254 --> 01:52:58,300 ‫"روبي"، مصدر معلوماتك،‬ ‫هل يمكننا زيارته مرة أخرى؟‬ 1867 01:53:00,218 --> 01:53:01,344 ‫قد يكون الأمر صعباً.‬ 1868 01:53:01,511 --> 01:53:04,890 ‫لكن لا مشكلة لديه في مساعدة الكنيسة‬ ‫على حماية العشرات من الكهنة القذرين.‬ 1869 01:53:05,056 --> 01:53:07,559 ‫- الرجل نذل.‬ ‫- إنه محامي. إنه يقوم بواجبه.‬ 1870 01:53:07,726 --> 01:53:10,228 ‫- إنه غطاء للكنيسة.‬ ‫- إنه يعرف ولم يحرك ساكناً.‬ 1871 01:53:10,395 --> 01:53:14,524 ‫- لو تحدث من قبل، ربما أنقذ أرواحاً.‬ ‫- وماذا عنا؟‬ 1872 01:53:15,525 --> 01:53:18,779 ‫- ما المفترض أن يعني هذا الكلام؟‬ ‫- كانت لدينا جميع المعلومات.‬ 1873 01:53:18,945 --> 01:53:20,280 ‫لماذا لم نعمل عليها فوراً؟‬ 1874 01:53:20,489 --> 01:53:22,574 ‫- لم يكن لدي جميع المعلومات.‬ ‫- كان لدينا "سافيانو".‬ 1875 01:53:22,783 --> 01:53:26,328 ‫لدينا "باريت". لدينا "غيغان".‬ ‫لدينا الدلائل في الطابق السفلي.‬ 1876 01:53:26,536 --> 01:53:29,998 ‫- تعلمون؟ حصلنا عليها الآن.‬ ‫- "روبي"، احتاجت القصة إلى "سبوت لايت".‬ 1877 01:53:30,707 --> 01:53:33,376 ‫"مايك"، الفريق موجود منذ عام 1970.‬ 1878 01:53:33,585 --> 01:53:36,421 ‫وماذا في ذلك؟‬ ‫لم نتمكن من رؤية الصورة كاملة.‬ 1879 01:53:36,588 --> 01:53:38,924 ‫"روبي"، بدأ ذلك مع كاهن واحد لعين.‬ 1880 01:53:41,468 --> 01:53:44,346 ‫أرسل لنا "مكليش" رسالة‬ ‫بأسماء 20 كاهناً قبل سنوات.‬ 1881 01:53:44,513 --> 01:53:46,223 ‫وجدت "ساشا" الملف.‬ 1882 01:53:46,807 --> 01:53:49,142 ‫لا بد أنك تمزح؟ عشرون كاهناً؟‬ 1883 01:53:49,309 --> 01:53:50,811 ‫متى؟‬ 1884 01:53:51,645 --> 01:53:54,147 ‫مباشرة بعد قضية "بورتر". ديسمبر 1993.‬ 1885 01:53:54,356 --> 01:53:57,025 ‫دفنا القصة في "مترو". لم يتابع أحد الأمر.‬ 1886 01:53:57,984 --> 01:53:59,694 ‫كان ذلك أنت.‬ 1887 01:54:01,571 --> 01:54:03,281 ‫أنت كنت المسؤول في "مترو".‬ 1888 01:54:03,615 --> 01:54:06,326 ‫أجل. كان ذلك أنا.‬ 1889 01:54:06,493 --> 01:54:09,663 ‫كنت قد استلمت للتو.‬ ‫لا أتذكر الأمر على الإطلاق.‬ 1890 01:54:10,580 --> 01:54:12,040 ‫لكن، نعم.‬ 1891 01:54:16,586 --> 01:54:19,840 ‫هل يمكن أن أقول شيئاً؟‬ 1892 01:54:20,966 --> 01:54:22,884 ‫أحياناً من السهل أن ننسى أننا‬ 1893 01:54:23,051 --> 01:54:26,054 ‫نقضي معظم وقتنا‬ ‫في التعثر والتخبط في الظلام.‬ 1894 01:54:26,596 --> 01:54:28,181 ‫فجأة تنار الأنوار‬ 1895 01:54:28,348 --> 01:54:31,142 ‫ولا بأس باللوم العادل.‬ 1896 01:54:33,186 --> 01:54:35,480 ‫لا أستطيع التحدث عما حدث قبل وصولي‬ 1897 01:54:35,647 --> 01:54:39,985 ‫لكنكم جميعاً قمتم بعمل‬ ‫تقارير جيدة جداً هنا.‬ 1898 01:54:40,694 --> 01:54:43,864 ‫تقارير أعتقد أن تأثيرها سيكون فورياً...‬ 1899 01:54:44,072 --> 01:54:46,992 ‫ومعتبراً على قرائنا.‬ 1900 01:54:48,493 --> 01:54:51,955 ‫بالنسبة لي، هذا النوع من القصص‬ ‫هو السبب في قيامنا بذلك.‬ 1901 01:54:52,497 --> 01:54:55,667 ‫أما وقد قلت ذلك، الكاردينال "لو"‬ ‫والمجتمع الكاثوليكي...‬ 1902 01:54:55,834 --> 01:54:58,587 ‫سيكون لديه رد فعل قوي جداً على ذلك.‬ 1903 01:54:59,212 --> 01:55:03,258 ‫لذا إذا كنتم تريدون التفكير، يمكنكم ذلك.‬ 1904 01:55:03,842 --> 01:55:07,679 ‫لكن أريد منكم أن تحضروا إلى هنا‬ ‫صباح يوم الإثنين...‬ 1905 01:55:07,846 --> 01:55:11,641 ‫مركزين وعلى استعداد للقيام بعملكم.‬ 1906 01:55:12,100 --> 01:55:14,561 ‫"(بوسطن غلوب)"‬ 1907 01:55:19,691 --> 01:55:22,903 ‫- هل ستغادر؟‬ ‫- أجل.‬ 1908 01:55:28,033 --> 01:55:30,619 ‫تلقيت للتو مكالمة من الكاردينال.‬ 1909 01:55:30,785 --> 01:55:32,704 ‫حقاً. لماذا؟‬ 1910 01:55:32,871 --> 01:55:36,166 ‫أراد أن يخبرني شخصياً أنه قرر ألا يعلق.‬ 1911 01:55:36,374 --> 01:55:40,879 ‫نعم. قال إنه يريد أن يجاملني.‬ 1912 01:55:41,087 --> 01:55:44,424 ‫يا للهول، يا له من جريء. ماذا قلت له؟‬ 1913 01:55:44,591 --> 01:55:47,928 ‫قلت له إنه يرتكب خطأً وبأننا سننشر القصة.‬ 1914 01:55:48,094 --> 01:55:50,305 ‫سننشرها بكل تأكيد.‬ 1915 01:55:58,563 --> 01:56:01,274 ‫"ليتضح لاحقاً أن الكنيسة الكاثوليكية‬ ‫علمت أنه متحرش بالأطفال..."‬ 1916 01:56:14,788 --> 01:56:16,831 ‫"ساشا"، هل يمكن أن تحضري لي شربة ماء؟‬ 1917 01:56:17,874 --> 01:56:20,126 ‫بالتأكيد يا جدتي. نعم.‬ 1918 01:56:21,795 --> 01:56:23,964 ‫"ابقوا بعيداً"‬ 1919 01:56:31,554 --> 01:56:33,014 ‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬ 1920 01:56:34,391 --> 01:56:35,600 ‫بالتأكيد.‬ 1921 01:56:36,351 --> 01:56:37,978 ‫اعتقدت أنه يجب أن تراها أولاً.‬ 1922 01:56:38,144 --> 01:56:40,313 ‫شكراً على إحضارها لي.‬ 1923 01:56:42,649 --> 01:56:45,986 ‫الآن، لدي بعض العملاء يجب أن أقابلهم.‬ 1924 01:57:03,336 --> 01:57:05,046 ‫كلا الطفلين تعرضا للتحرش.‬ 1925 01:57:05,422 --> 01:57:08,049 ‫"جامايكا بلين". قبل أسبوعين.‬ 1926 01:57:09,384 --> 01:57:13,805 ‫واصل عملك يا سيد "ريزنديس".‬ 1927 01:57:14,681 --> 01:57:15,724 ‫مرحباً.‬ 1928 01:57:15,890 --> 01:57:16,891 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1929 01:57:17,058 --> 01:57:19,728 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 1930 01:57:19,894 --> 01:57:21,438 ‫جيد.‬ 1931 01:57:21,604 --> 01:57:23,273 ‫"(بوسطن غلوب)‬ ‫(ديلي صنداي)"‬ 1932 01:57:44,836 --> 01:57:47,756 ‫"سمحت الكنيسة باستغلال الأطفال‬ ‫من قبل الكاهن لعدة سنوات"‬ 1933 01:58:07,734 --> 01:58:08,902 ‫مرحباً.‬ 1934 01:58:09,069 --> 01:58:10,278 ‫صباح الخير.‬ 1935 01:58:10,445 --> 01:58:12,280 ‫هل نمت؟‬ 1936 01:58:12,447 --> 01:58:14,032 ‫ليس بشكل جيد. وأنت؟‬ 1937 01:58:14,240 --> 01:58:16,534 ‫لم أنم بشكل جيد منذ شهور.‬ 1938 01:58:17,660 --> 01:58:20,747 ‫شكراً. في الحقيقة بدأت الكتابة.‬ 1939 01:58:20,914 --> 01:58:23,041 ‫- الكتابة؟‬ ‫- نعم، كنت أعمل على تأليف كتاب.‬ 1940 01:58:23,208 --> 01:58:24,876 ‫يمنحني شيئاً آخر للتركيز عليه.‬ 1941 01:58:25,043 --> 01:58:26,336 ‫ما نوع الكتاب؟‬ 1942 01:58:26,503 --> 01:58:28,129 ‫رعب.‬ 1943 01:58:29,255 --> 01:58:30,673 ‫نعم.‬ 1944 01:58:34,844 --> 01:58:36,554 ‫"سبوت لايت".‬ 1945 01:58:37,305 --> 01:58:38,598 ‫أجل.‬ 1946 01:58:38,765 --> 01:58:41,434 ‫نعم، بالطبع. هل تعطيني اسمك، من فضلك؟‬ 1947 01:58:57,826 --> 01:58:59,285 ‫لا تعلم أنه يوم الأحد، صحيح؟‬ 1948 01:58:59,452 --> 01:59:01,454 ‫لم أستطع الحصول على حجز.‬ 1949 01:59:04,082 --> 01:59:06,417 ‫- لا يوجد محتجون.‬ ‫- أجل.‬ 1950 01:59:06,584 --> 01:59:09,003 ‫من المحتمل أنهم لا يزالون في الكنيسة.‬ 1951 01:59:10,713 --> 01:59:12,132 ‫مرحباً يا "ليندا".‬ 1952 01:59:12,340 --> 01:59:13,383 ‫المكان هادئ، صحيح؟‬ 1953 01:59:13,550 --> 01:59:17,387 ‫أجل، أسهل وقت إضافي مر علي.‬ ‫لم يرن الهاتف مرة واحدة.‬ 1954 01:59:17,554 --> 01:59:20,598 ‫أرسل "مارتي" اثنين من الموظفين‬ ‫إلى فريق "سبوت لايت".‬ 1955 01:59:23,434 --> 01:59:24,435 ‫مقالة رائعة يا رفيقاي.‬ 1956 01:59:24,602 --> 01:59:25,770 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً.‬ 1957 01:59:25,937 --> 01:59:27,772 ‫"سبوت لايت"؟‬ 1958 01:59:46,416 --> 01:59:48,209 ‫لا، أفهم ذلك.‬ 1959 01:59:48,459 --> 01:59:50,503 ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ ‫- هذه القضايا...‬ 1960 01:59:50,670 --> 01:59:52,005 ‫حسناً. نعم.‬ 1961 01:59:52,422 --> 01:59:55,508 ‫- "سبوت لايت". هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- الهاتف لم يتوقف عن الرن طوال الصباح.‬ 1962 01:59:56,092 --> 01:59:57,760 ‫- شكراً لك.‬ ‫- "سبوت لايت"؟‬ 1963 01:59:57,969 --> 02:00:00,722 ‫- "مايك"، هل تستطيع أن ترد على هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1964 02:00:01,181 --> 02:00:03,600 ‫معظمهم ضحايا يا "روبي".‬ 1965 02:00:05,351 --> 02:00:07,770 ‫- أسف لأنني جعلتك تنتظر.‬ ‫- معك "ساشا فايفر".‬ 1966 02:00:07,937 --> 02:00:10,023 ‫- اسم العائلة؟‬ ‫- أنا آسف؟ هل أستطيع...؟‬ 1967 02:00:10,190 --> 02:00:13,860 ‫من الصعب جداً التحدث عن ذلك، أعلم.‬ ‫أجل، يمكنك الاتصال بي على 22224.‬ 1968 02:00:14,152 --> 02:00:15,987 ‫هنا "سبوت لايت".‬ 1969 02:00:16,696 --> 02:00:18,281 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1970 02:00:20,992 --> 02:00:25,079 ‫هل حدث أن تواصلت مع أي شخص هناك بعد...؟‬ 1971 02:00:27,498 --> 02:00:30,376 ‫- رائع.‬ ‫- أي أبرشية كانت؟‬ 1972 02:00:31,002 --> 02:00:32,253 ‫"سبوت لايت".‬ 1973 02:00:38,468 --> 02:00:39,844 ‫"على مدار 2002"‬ 1974 02:00:40,011 --> 02:00:43,473 ‫"نشر فريق (سبوت لايت) ما يقرب‬ ‫من 600 قصة عن الفضيحة"‬ 1975 02:00:44,891 --> 02:00:46,517 ‫"تم إتهام 249 كاهناً وإخوة علناً"‬ 1976 02:00:46,684 --> 02:00:48,311 ‫"بالاعتداء الجنسي في أبرشية (بوسطن)"‬ 1977 02:00:48,478 --> 02:00:53,483 ‫"ويقدر عدد الناجين في (بوسطن)‬ ‫أن يكون أكثر بكثير من ألف"‬ 1978 02:00:54,734 --> 02:00:58,154 ‫"في ديسمبر 2002، استقال الكاردينال (لو)‬ ‫من أبرشية (بوسطن)"‬ 1979 02:00:58,321 --> 02:01:00,531 ‫"تم تعيينه في كنيسة‬ ‫(سانتا ماريا ماجيوري) في (روما)"‬ 1980 02:01:00,657 --> 02:01:03,618 ‫"واحدة من أعلى رتب الكنائس‬ ‫الكاثوليكية في العالم"‬ 1981 02:01:05,078 --> 02:01:08,748 ‫"تم الكشف عن فضائح الاعتداء الرئيسية‬ ‫في الأماكن التالية"‬ 1982 02:07:51,025 --> 02:07:55,029 ‫"إن تأثرت بهذه القضايا أو تود تقديم الدعم‬ 1983 02:07:55,196 --> 02:07:59,533 ‫لصحفيي التحقيقات وعملهم فعليك بزيارة‬ ‫(سبوتلايت دوت كوم)"‬ 1984 02:07:59,711 --> 02:08:22,711 أُستخرجت الترجمة بواسطة Scooby07