1
00:00:20,490 --> 00:00:22,790
Biên dịch: Mộc Tử
Sync time:anhsona412@gmail.com
2
00:00:33,783 --> 00:00:40,741
{\an8}"ANH YÊU À, ĐỐI VỚI EM,
CUỘC SỐNG SẼ VÔ NGHĨA NẾU EM THIẾU ANH".
3
00:00:40,825 --> 00:00:45,700
{\an8}ERNEST HEMINGWAY
GIÃ TỪ VŨ KHÍ
4
00:00:50,533 --> 00:00:52,866
NETFLIX GIỚI THIỆU
5
00:01:46,950 --> 00:01:49,075
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, em yêu.
6
00:01:57,408 --> 00:02:03,283
LONDON, NĂM 1965
7
00:02:11,741 --> 00:02:13,158
Cô à, gặp cô thật vui.
8
00:02:14,116 --> 00:02:15,991
Mừng cô trở về từ bệnh viện.
9
00:02:16,491 --> 00:02:18,200
Jenny, đây là bà Cordoza.
10
00:02:18,283 --> 00:02:19,325
Vâng.
11
00:02:20,241 --> 00:02:21,158
Cảm ơn.
12
00:02:21,866 --> 00:02:23,241
Tôi sẽ đưa cô về phòng.
13
00:02:35,075 --> 00:02:37,075
Mọi thứ đều như cô thích.
14
00:02:53,825 --> 00:02:56,533
J.S
HÒM THƯ SỐ 13, LONDON, N1
15
00:03:57,658 --> 00:03:59,741
Anh rất mừng vì em đã về nhà.
16
00:04:24,616 --> 00:04:26,033
Ngủ ngon, Jenny yêu quý.
17
00:04:30,950 --> 00:04:32,158
Ngủ ngon, Lawrence.
18
00:04:36,908 --> 00:04:37,741
Larry.
19
00:04:40,450 --> 00:04:42,741
- Em gọi anh là Larry.
- Larry.
20
00:05:13,741 --> 00:05:14,700
Chào.
21
00:05:18,116 --> 00:05:19,033
Chào.
22
00:05:21,075 --> 00:05:22,200
Ồ chào!
23
00:05:23,825 --> 00:05:25,491
Gặp anh ở đây vui đấy.
24
00:05:27,991 --> 00:05:29,075
Tôi thật ra…
25
00:05:29,575 --> 00:05:32,283
Tôi phải bắt đầu chuẩn bị đi làm rồi.
26
00:05:32,366 --> 00:05:35,283
Nên có thể tôi phải nhờ anh…
27
00:05:37,825 --> 00:05:40,866
- Nếu không phiền.
- Đây là căn hộ của tôi. Nên…
28
00:05:42,033 --> 00:05:43,325
Bỏ xừ.
29
00:05:44,533 --> 00:05:47,366
Vậy thì thoải mái thôi, quý ông.
30
00:05:48,283 --> 00:05:49,866
Không vấn đề gì.
31
00:05:49,950 --> 00:05:51,491
Tôi muốn gặp lại cô.
32
00:05:51,575 --> 00:05:52,658
Kiểu…
33
00:05:53,575 --> 00:05:55,241
tối qua tôi đã rất vui.
34
00:05:55,866 --> 00:06:00,200
- À vấn đề là, Rob à, tôi chỉ…
- Tôi không phải là Rob.
35
00:06:02,950 --> 00:06:04,783
- Andrew.
- Andrew.
36
00:06:06,283 --> 00:06:12,950
Thật ra tôi vừa trải qua
một mối tình tan vỡ tâm hồn.
37
00:06:13,033 --> 00:06:14,700
Nên cảm ơn anh.
38
00:06:14,783 --> 00:06:18,241
- Chỉ nói là tôi có thể cho cô số.
- Hoặc khỏi.
39
00:06:18,325 --> 00:06:22,241
Để ta có thể tránh khiến tôi thấy tội lỗi
và không gọi anh.
40
00:06:22,325 --> 00:06:24,866
Anh thấy chán nản vì tôi chả bao giờ gọi.
41
00:06:24,950 --> 00:06:28,325
- Thấy bị lợi dụng ghê.
- Rob. Mừng đến với thế giới tôi.
42
00:06:28,408 --> 00:06:30,491
- Không phải Rob.
- Andrew.
43
00:06:30,575 --> 00:06:31,700
Chết tiệt, xin lỗi.
44
00:06:33,450 --> 00:06:35,825
À, Andrew này,
45
00:06:35,908 --> 00:06:40,533
gặp anh thật là vui
và chúc một anh ngày vui vẻ.
46
00:06:44,908 --> 00:06:46,366
- Ellie à?
- Vâng.
47
00:07:08,241 --> 00:07:09,241
{\an8}CÓ KỶ NIỆM MỚI
48
00:07:09,325 --> 00:07:11,200
{\an8}BÊN NHAU
NĂM 2019
49
00:07:18,991 --> 00:07:21,200
TÒA SOẠN LONDON CHRONICLE
50
00:07:28,158 --> 00:07:29,075
Thế nào rồi?
51
00:07:32,158 --> 00:07:35,033
- Năm phút nữa họp nhân viên.
- Nick?
52
00:07:36,325 --> 00:07:37,158
Nick!
53
00:07:37,241 --> 00:07:40,575
Tôi không nói chuyện với cô
vì thế sẽ làm tôi phát điên.
54
00:07:40,658 --> 00:07:41,783
Tôi đã làm gì?
55
00:07:41,866 --> 00:07:44,491
Tôi hiểu.
Ellie, cô trải qua một năm tệ hại.
56
00:07:44,575 --> 00:07:47,241
Nhưng thiếu tôn trọng bọn tôi
thì không hay.
57
00:07:47,325 --> 00:07:49,950
- Nói gì thế?
- Cô lại bỏ bọn tôi tối qua.
58
00:07:50,033 --> 00:07:53,825
Nghe nói cô về với gã nào đó!
Cô nghĩ bọn tôi thấy sao?
59
00:07:53,908 --> 00:07:56,200
- Xin lỗi.
- Còn là vào sinh nhật tôi.
60
00:07:56,283 --> 00:07:58,616
Tôi rất xin lỗi, Nick.
61
00:07:59,950 --> 00:08:00,908
Nghiêm túc đấy.
62
00:08:04,450 --> 00:08:06,783
Anh căng thẳng à? Trông anh thế.
63
00:08:06,866 --> 00:08:10,533
Mary Ellen mất, Janet muốn lên một bài.
24 giờ một ngày chả đủ.
64
00:08:10,616 --> 00:08:12,241
- Khi nào?
- Bản Chủ nhật.
65
00:08:12,325 --> 00:08:13,325
Mất khi nào?
66
00:08:13,408 --> 00:08:15,200
- Vài ngày trước.
- Buồn ghê.
67
00:08:15,283 --> 00:08:16,616
- Thế nào?
- Tuổi già.
68
00:08:16,700 --> 00:08:19,450
- Thế à?
- Tôi luôn muốn chết như vậy.
69
00:08:19,533 --> 00:08:21,575
Hay để tôi nhận bài này cho?
70
00:08:21,658 --> 00:08:25,366
Tôi còn cần hai giờ để chuốt bài này,
xong là tôi trống lịch.
71
00:08:26,283 --> 00:08:27,200
Được không?
72
00:08:29,075 --> 00:08:30,408
Được rồi.
73
00:08:30,908 --> 00:08:33,366
Coi như việc của anh đỡ nặng rồi nhé.
74
00:08:33,450 --> 00:08:35,408
- Chào buổi sáng.
- Chào.
75
00:08:35,491 --> 00:08:36,325
Mọi người sao?
76
00:08:36,408 --> 00:08:37,658
- Tốt.
- Tuyệt.
77
00:08:43,366 --> 00:08:44,533
- Chào.
- Chào.
78
00:08:44,616 --> 00:08:45,741
Anh thế nào?
79
00:08:45,825 --> 00:08:46,950
Tốt. Cảm ơn.
80
00:08:47,575 --> 00:08:51,200
Tôi đang viết bài về nữ biên tập viên
lâu nhất của tờ báo.
81
00:08:51,991 --> 00:08:52,866
Bà vừa mất.
82
00:08:52,950 --> 00:08:54,700
Thế à? Ôi không.
83
00:08:55,200 --> 00:08:56,075
Ừ, không.
84
00:08:56,158 --> 00:08:59,616
Theo tôi biết, bà ấy tặng bộ tác phẩm
cho bộ phận lưu trữ.
85
00:08:59,700 --> 00:09:01,991
Mấy giờ… Xin lỗi, cô hẹn lúc nào?
86
00:09:02,075 --> 00:09:04,700
À không, xin lỗi. Tôi làm ở đây.
87
00:09:04,783 --> 00:09:09,283
Ừ. Không, vấn đề là cô vẫn cần đặt hẹn.
Bọn tôi không thể chỉ…
88
00:09:09,366 --> 00:09:11,908
- Kể cả nhân viên?
- Không thể để người ta
89
00:09:11,991 --> 00:09:14,908
- vào khu lưu trữ. Xin lỗi.
- Tôi làm ở đây.
90
00:09:14,991 --> 00:09:19,325
Nếu cô lên mạng,
cô có thể tìm danh mục trực tuyến
91
00:09:19,408 --> 00:09:21,825
và quyết định cô muốn xem gì.
92
00:09:21,908 --> 00:09:24,325
Nhưng trước đây tôi làm cả triệu lần…
93
00:09:24,408 --> 00:09:29,158
Vậy hoặc tôi hay ai đó trong đội lưu trữ
chuẩn bị sẵn sàng tài liệu cho cô.
94
00:09:29,241 --> 00:09:31,950
Vậy thì xin cho tôi đặt lịch.
95
00:09:33,366 --> 00:09:35,700
Cô phải đặt lịch trực tuyến qua…
96
00:09:35,783 --> 00:09:36,825
Thật luôn hả?
97
00:09:36,908 --> 00:09:39,241
- Cổng thông tin trên mạng.
- Trên mạng.
98
00:09:39,325 --> 00:09:40,283
Anh biết không?
99
00:09:41,075 --> 00:09:46,283
Cảm ơn anh vì sự giúp đỡ hôm nay,
tôi sẽ gặp lại anh sớm thôi.
100
00:10:53,825 --> 00:10:55,658
Ước gì tôi có thể mất trí nhớ.
101
00:10:56,158 --> 00:11:00,866
Tôi sẽ chạy về phía hoàng hôn
và quên đi mình từng kết hôn với Francis.
102
00:11:02,325 --> 00:11:04,825
Cô biết chuyện xảy ra sao chứ? Tôi đi đâu?
103
00:11:04,908 --> 00:11:07,575
Larry bảo cô ra ngoài làm việc vặt.
104
00:11:09,366 --> 00:11:11,366
Ngoài ra, xin lỗi, tôi không biết.
105
00:11:12,366 --> 00:11:15,283
- Cô quên hết rồi à?
- Tôi nhớ những khoảng trống.
106
00:11:15,366 --> 00:11:19,283
Tôi không biết tôi phải cư xử thế nào,
tôi không biết…
107
00:11:21,075 --> 00:11:23,325
Không biết cảm thấy sao về đời mình.
108
00:11:24,075 --> 00:11:25,241
Tôi không…
109
00:11:26,450 --> 00:11:29,366
Được rồi, bạn yêu, tôi sẽ kể cô nghe.
110
00:11:30,950 --> 00:11:36,283
Cô là một người đáng yêu,
hài hước và rất yêu đời.
111
00:11:37,658 --> 00:11:41,533
Cô có cuộc đời hoàn hảo,
người bạn thân thông minh nhất.
112
00:11:42,033 --> 00:11:44,575
Người chồng giàu có, đẹp trai yêu thương.
113
00:11:45,158 --> 00:11:47,241
Biết sao bọn tôi không có con chứ?
114
00:11:47,325 --> 00:11:49,116
Chồng cô rất hay đi xa.
115
00:11:50,616 --> 00:11:54,116
Một trong những lý do
tôi luôn ganh tị với cô.
116
00:11:54,866 --> 00:11:57,075
Cô sẽ ổn thôi, bạn yêu.
117
00:11:58,200 --> 00:12:01,491
Trong lúc này, hãy cố vui vẻ tối nay.
118
00:12:01,575 --> 00:12:02,408
Ừ.
119
00:12:02,491 --> 00:12:03,991
Không tin được!
120
00:12:04,075 --> 00:12:05,241
Harold Wilson?
121
00:12:05,325 --> 00:12:06,700
Ông Harold Wilson thật?
122
00:12:07,241 --> 00:12:08,366
Chính là tôi đây.
123
00:12:09,366 --> 00:12:11,991
Hãy nói ông ấy đưa anh
đi đâu đó sang trọng.
124
00:12:12,075 --> 00:12:13,950
- Nhà hàng Lockets.
- Ôi!
125
00:12:14,450 --> 00:12:17,700
Ông ấy thích đi nghỉ mát
ở quần đảo Scilly…
126
00:12:22,783 --> 00:12:25,158
…đảng phái có khả năng chiếm đa số.
127
00:12:25,241 --> 00:12:30,116
Các quý ông, mọi thứ đều ổn và tốt
nhưng bọn tôi thật sự muốn biết
128
00:12:30,200 --> 00:12:32,408
là Thủ tướng thích ăn tráng miệng gì?
129
00:12:33,908 --> 00:12:35,866
Em yêu, anh nghĩ thế đủ rồi.
130
00:12:36,741 --> 00:12:39,325
- Nhưng mới ly thứ hai…
- Bác sĩ đã dặn.
131
00:12:40,283 --> 00:12:41,366
Uống nước thôi em.
132
00:12:43,450 --> 00:12:45,866
Mà nói chứ, cô thật sự không nhớ gì à?
133
00:12:45,950 --> 00:12:47,575
- Anne!
- Gì cơ?
134
00:12:47,658 --> 00:12:49,991
Uống cà phê nhé? Ai uống nào?
135
00:12:50,075 --> 00:12:51,325
Vâng, cho tôi.
136
00:13:09,116 --> 00:13:11,533
ĐỘI LƯU TRỮ GỌI XÁC NHẬN HẸN.
ĐÚNG 11 GIỜ
137
00:13:14,116 --> 00:13:14,991
Chào.
138
00:13:15,575 --> 00:13:16,825
- Chào.
- Anh thế nào?
139
00:13:18,575 --> 00:13:19,950
- Cô?
- Xuất sắc.
140
00:13:20,991 --> 00:13:23,575
Tài liệu sẵn sàng cho cô ở phòng đọc.
141
00:13:24,991 --> 00:13:26,158
Tuyệt vời.
142
00:13:26,741 --> 00:13:29,283
Xin lỗi, không được mang đồ ăn nước uống.
143
00:14:11,616 --> 00:14:12,950
Ngay lối này.
144
00:14:14,075 --> 00:14:19,283
Đây là mọi tài liệu từ năm 1965
đến khoảng 1986, 1987.
145
00:14:19,366 --> 00:14:21,950
Sổ ghi chép thật của bà ấy à?
146
00:14:22,033 --> 00:14:24,991
Ừ. Chắc là thế.
147
00:14:25,575 --> 00:14:26,658
Cảm ơn.
148
00:14:29,658 --> 00:14:34,825
Tôi chỉ muốn nói nhanh
là tôi rất thích bài cô viết
149
00:14:34,908 --> 00:14:37,866
về hôn nhân khởi động
và mấy thứ hẹn hò qua mạng.
150
00:14:37,950 --> 00:14:39,825
- Vậy à?
- Ừ.
151
00:14:39,908 --> 00:14:42,283
Đoạn nói về sự khác nhau
152
00:14:42,366 --> 00:14:45,283
giữa tình yêu nồng cháy
và tình yêu tri kỷ.
153
00:14:45,366 --> 00:14:47,408
Tôi chưa từng nghĩ kiểu thế.
154
00:14:48,616 --> 00:14:49,491
Cảm ơn.
155
00:14:50,366 --> 00:14:55,075
Tôi thấy thật vui sướng
khi biết đau khổ của tôi có ích ghê gớm.
156
00:14:58,783 --> 00:15:04,325
Vậy sao mà một người như anh
lại kiếm sống bằng nghề lưu trữ?
157
00:15:04,408 --> 00:15:07,033
Thật ra, tôi học lịch sử nghệ thuật.
158
00:15:07,116 --> 00:15:10,158
Sau đại học thì tôi học về Quản lý Hồ sơ,
159
00:15:10,241 --> 00:15:17,241
tại thời điểm đó, tôi nhận ra
tôi thích phân loại mọi thứ, kỳ thật…
160
00:15:19,575 --> 00:15:21,200
"Tình yêu duy nhất của anh,
161
00:15:22,408 --> 00:15:26,741
anh biết em sợ hãi nhưng hãy tin anh,
anh chưa từng biết cảm giác này
162
00:15:26,825 --> 00:15:29,241
và đảm bảo sẽ chả bao giờ biết nữa.
163
00:15:30,075 --> 00:15:33,575
Anh biết anh không bao giờ hài lòng
chỉ với một phần của em.
164
00:15:33,658 --> 00:15:37,158
Vì lý do đó, anh sẽ nhận việc ở New York.
165
00:15:37,241 --> 00:15:41,283
Anh sẽ ở sân ga số hai, Marylebone,
thứ Sáu, 7:15 tối.
166
00:15:41,991 --> 00:15:43,825
Đến với anh đi, em yêu.
167
00:15:43,908 --> 00:15:46,991
Trả cho anh ta cuộc đời nửa vời
và hôn nhân tiện lợi.
168
00:15:47,075 --> 00:15:49,116
Quan trọng hơn, cứu lấy chính em.
169
00:15:49,200 --> 00:15:52,158
Nắm bắt tình yêu thật sự,
chân chính và vô tận này.
170
00:15:52,241 --> 00:15:55,825
Ừ, đáng sợ đấy.
Nhưng anh tin sống dối trá còn tệ hơn.
171
00:15:55,908 --> 00:15:57,283
Ta có thể hạnh phúc…
172
00:15:57,366 --> 00:15:58,658
…rất hạnh phúc.
173
00:15:58,741 --> 00:16:04,366
Xin hãy biết em nắm giữ trái tim
và cả hy vọng của anh. Boot của em".
174
00:16:05,450 --> 00:16:06,866
…tài liệu lịch sử.
175
00:16:06,950 --> 00:16:10,116
- Tôi nghĩ thật ra…
- Nhìn này!
176
00:16:13,366 --> 00:16:14,241
Gì thế?
177
00:16:14,325 --> 00:16:15,450
Một lá thư.
178
00:16:24,658 --> 00:16:25,491
Trời ạ.
179
00:16:25,575 --> 00:16:28,741
Buồn là giờ trốn nhà theo trai
thì chỉ cần nhắn tin.
180
00:16:28,825 --> 00:16:29,658
WhatsApp.
181
00:16:29,741 --> 00:16:32,783
Kiểu:
"Chào, gặp anh ở ga tàu nếu em thích".
182
00:16:32,866 --> 00:16:37,241
#hãy-đến-nếu-em-muốn-đổi-đời-mãi,
mặt cười, cà tím, biển báo, xúc xích.
183
00:16:37,325 --> 00:16:40,033
Điều tệ nhất là khi cô thấy họ đã đọc tin,
184
00:16:40,116 --> 00:16:44,325
dấu tick xanh xuất hiện…
"Chào, tôi gửi tin nhắn năm ngày trước".
185
00:16:44,408 --> 00:16:46,033
Năm giờ trước!
186
00:16:47,200 --> 00:16:48,991
- Ý là…
- Tôi nói ngày à?
187
00:16:49,575 --> 00:16:50,741
Tôi nghĩ vậy.
188
00:16:52,325 --> 00:16:54,533
- Tôi xem phong thư nhé?
- Ừ.
189
00:16:56,866 --> 00:17:00,616
- "J.S.". Chắc là để nhầm vào.
- Anh sẽ làm gì với nó?
190
00:17:00,700 --> 00:17:01,533
Đốt đi.
191
00:17:01,616 --> 00:17:04,491
Tôi đùa đấy.
Chắc là đảm bảo nó được phân loại.
192
00:17:04,575 --> 00:17:06,700
Đừng, hay là trả lại?
193
00:17:08,950 --> 00:17:10,325
{\an8}Hoặc cố tìm xem ai gửi.
194
00:17:10,408 --> 00:17:11,991
{\an8}J.S.
HÒM THỨ SỐ 13, LONDON, N1
195
00:17:28,283 --> 00:17:31,200
{\an8}EVELYN WAUGH
TIN SỐT DẺO
196
00:18:01,116 --> 00:18:04,908
"J yêu thương, anh biết việc này
làm em trả giá, Jenny yêu quý.
197
00:18:05,616 --> 00:18:09,950
Nhưng anh biết ta chỉ ngừng yêu
khi Trái Đất thôi quay quanh Mặt Trời.
198
00:18:10,908 --> 00:18:14,116
Lần trước ta chia xa, em đã buồn.
Anh nguyền rủa anh vì thế.
199
00:18:14,825 --> 00:18:17,158
Nỗi thất vọng tràn ngập trong anh.
200
00:18:17,241 --> 00:18:20,366
Thời gian luôn không đủ,
không đủ cho anh cảm nhận em.
201
00:18:20,866 --> 00:18:23,741
Hãy gặp vào ngày mai. B".
202
00:19:43,825 --> 00:19:46,783
"J yêu dấu của anh,
anh lạc lối giữa thời điểm
203
00:19:46,866 --> 00:19:50,741
ta nhảy múa hết đêm ở nhà hàng Alberto
và bên nhau ở biển Riviera.
204
00:19:51,741 --> 00:19:56,200
Felipe bảo anh như gã say túy lúy
khi anh nhớ về những ngày hè ta bên nhau.
205
00:19:56,866 --> 00:19:59,116
Nếu ta chỉ có thể có giờ và phút,
206
00:19:59,200 --> 00:20:02,283
anh sẽ khắc ghi vào tâm trí
để có thể nhớ lại
207
00:20:02,866 --> 00:20:06,283
như khi anh nhắm mắt,
anh thấy gương mặt thiên thần của em.
208
00:20:06,950 --> 00:20:10,450
Em luôn ở trong suy nghĩ của anh.
Boot của em".
209
00:20:13,116 --> 00:20:16,408
SÁU THÁNG TRƯỚC
210
00:21:32,116 --> 00:21:34,575
Anh yêu, đừng quên ta cùng ăn sáng nhé.
211
00:21:35,075 --> 00:21:37,908
Mai anh tiếp phóng viên, sáng sớm.
212
00:21:39,241 --> 00:21:40,908
Vậy em đổi qua ăn trưa.
213
00:21:42,450 --> 00:21:44,700
Em yêu, ăn tối. Ta ăn tối.
214
00:21:44,783 --> 00:21:45,616
Larry.
215
00:21:46,116 --> 00:21:47,408
Đừng gây chuyện.
216
00:23:01,450 --> 00:23:05,033
NHÀ HÀNG ALBERTO
217
00:23:28,450 --> 00:23:29,450
Tôi giúp gì được?
218
00:23:31,866 --> 00:23:32,741
Vâng.
219
00:23:33,533 --> 00:23:35,075
Tôi hy vọng thế.
220
00:23:40,283 --> 00:23:42,575
Bà thấy tôi có quen không?
221
00:23:43,491 --> 00:23:45,616
Tôi e là tôi không thấy quen.
222
00:23:46,950 --> 00:23:49,075
Thế còn cái tên Felipe?
223
00:23:49,158 --> 00:23:50,658
Thế có nghĩa gì không?
224
00:23:51,241 --> 00:23:53,241
- Cô đi cùng cảnh sát à?
- Không.
225
00:23:54,325 --> 00:23:57,158
Vậy sao cô hỏi tôi về Felipe?
226
00:23:58,866 --> 00:24:00,825
Tôi tin là bọn tôi có bạn chung.
227
00:24:00,908 --> 00:24:04,158
Bà có thể cho tôi biết
tìm anh ấy ở đâu không?
228
00:24:04,241 --> 00:24:06,116
Tôi không nghĩ cô hiểu.
229
00:24:07,283 --> 00:24:10,533
Felipe gặp tai nạn.
230
00:24:11,450 --> 00:24:12,741
Không tỉnh dậy nữa.
231
00:24:38,741 --> 00:24:42,075
Cho cô biết,
khoảng năm giờ bọn tôi đóng cửa phòng đọc.
232
00:24:43,325 --> 00:24:44,533
Giờ mấy giờ rồi?
233
00:24:44,616 --> 00:24:45,783
5:20 rồi.
234
00:24:46,408 --> 00:24:48,075
Chết tiệt. Được rồi.
235
00:24:49,366 --> 00:24:50,325
Tôi ra liền.
236
00:24:56,616 --> 00:24:59,408
Vậy cô thấy mọi thứ ổn chứ?
237
00:24:59,491 --> 00:25:02,075
Ừ. Tôi đoán vậy.
238
00:25:02,950 --> 00:25:06,700
Nếu tôi muốn yêu cầu thêm thì phải…
239
00:25:06,783 --> 00:25:09,283
- Lên mạng. Quy trình y vậy.
- Lên mạng.
240
00:25:09,366 --> 00:25:10,866
- Cái…
- Cổng trên mạng.
241
00:25:10,950 --> 00:25:12,200
- Quy trình.
- Ừ.
242
00:25:17,658 --> 00:25:19,450
- Anh đi đâu?
- Tầng hầm.
243
00:25:22,866 --> 00:25:26,700
Nếu tôi muốn xem liệu còn lá thư nào
như mấy lá thư kia không?
244
00:25:26,783 --> 00:25:31,700
- Có thể là cả câu chuyện.
- Nếu muốn thì có thể gửi email cho tôi.
245
00:25:31,783 --> 00:25:34,575
Nếu cô muốn đẩy nhanh tiến độ chút.
246
00:25:35,741 --> 00:25:36,616
Cảm ơn.
247
00:25:38,450 --> 00:25:40,241
Biến thành kẻ nổi loạn thật.
248
00:25:42,158 --> 00:25:43,116
Chúc ngày lành.
249
00:25:46,616 --> 00:25:47,658
Chúc cô tuần vui.
250
00:26:05,450 --> 00:26:06,825
Anthony O'Hare.
251
00:26:08,616 --> 00:26:10,033
À vâng.
252
00:26:10,116 --> 00:26:12,616
Anh đến để viết mấy điều hay về chồng tôi.
253
00:26:12,700 --> 00:26:14,033
Đúng không?
254
00:26:14,116 --> 00:26:18,033
"Đầu tàu của tập quán thương mại hợp lý,
doanh thu tăng hàng năm".
255
00:26:18,116 --> 00:26:21,825
- Cô hỏi hay kể chuyện?
- Tôi là vợ anh ấy, tôi thiên vị chứ.
256
00:26:21,908 --> 00:26:24,575
Không ai công bằng tàn nhẫn hơn người vợ.
257
00:26:25,283 --> 00:26:26,200
Đúng thế.
258
00:26:29,283 --> 00:26:33,700
- Tôi e là Larry muộn một chút.
- Có lẽ không tuyệt vời cho lắm.
259
00:26:37,533 --> 00:26:39,950
Tôi mời anh một ly trong lúc đợi nhé?
260
00:26:40,533 --> 00:26:41,991
Không, cảm ơn cô.
261
00:26:43,783 --> 00:26:44,825
Anh O'Hare.
262
00:26:44,908 --> 00:26:45,825
Anh Stirling.
263
00:26:45,908 --> 00:26:48,075
- Xin lỗi vì tôi muộn.
- Không sao.
264
00:26:48,158 --> 00:26:50,866
- Bắt đầu nhé?
- Anh sẵn sàng thì tôi cũng vậy.
265
00:26:55,075 --> 00:26:57,991
Không biết sao
tôi lại gặp rắc rối tệ nhất.
266
00:26:58,075 --> 00:27:01,283
Còn anh thì sao, anh O'Hare?
Anh là nhà báo tài chính.
267
00:27:01,366 --> 00:27:04,450
- Nhà báo thường trực ở nước ngoài.
- Gần đây ở đâu?
268
00:27:04,533 --> 00:27:07,325
Chủ yếu là Léopoldville. Brazzaville.
269
00:27:07,408 --> 00:27:09,325
Tôi thấy nơi đó kinh khủng đấy.
270
00:27:09,408 --> 00:27:12,450
Nơi chủ nhà tối nay làm rất nhiều việc.
271
00:27:12,533 --> 00:27:13,991
Chà, tôi nghĩ là…
272
00:27:14,075 --> 00:27:17,533
Tôi thấy người Bỉ đang điều hành
rất tốt nơi này.
273
00:27:17,616 --> 00:27:21,283
Với sự tôn trọng,
tôi ở đó vào năm 1959, 1960 và 1962…
274
00:27:21,366 --> 00:27:25,783
Vậy anh nên hiểu binh biến và nổi loạn
là phản ứng kém cỏi và ngu ngốc…
275
00:27:25,866 --> 00:27:27,700
Với hàng thế kỷ bị áp bức?
276
00:27:28,283 --> 00:27:33,283
Tôi thấy việc giành lại quyền kiểm soát
về mặt chính trị, địa lý là thích hợp…
277
00:27:33,366 --> 00:27:36,241
Vậy tôi cho rằng
anh ủng hộ chính phủ Mobutu?
278
00:27:36,325 --> 00:27:38,575
Larry, Mobutu là tên độc tài. Em nghi…
279
00:27:38,658 --> 00:27:41,200
Ừ, em yêu, anh biết. Cảm ơn em.
280
00:27:41,283 --> 00:27:45,325
Đủ rồi. Ăn tối mà bàn chuyện này
thì thật chán đấy.
281
00:27:45,408 --> 00:27:50,325
Vợ tôi cho rằng mấy thứ Vogue không đăng
đều không đáng để cô ấy quan tâm.
282
00:27:54,283 --> 00:27:58,908
Tôi sẽ ra ngoài, gặp nhiều người,
du lịch thế giới, vì người như thế
283
00:27:59,658 --> 00:28:03,491
khiến tôi muốn cho khẩu súng
vào miệng mình và bóp cò cho xong.
284
00:28:03,575 --> 00:28:05,366
Và đàn bà. Chúa ơi!
285
00:28:05,950 --> 00:28:09,741
Mấy quý bà bị chiều hư
thường không tự biết suy nghĩ giữa…
286
00:28:09,825 --> 00:28:11,700
Xin lỗi vì làm anh thất vọng.
287
00:28:13,283 --> 00:28:15,491
Chúa ơi, tôi say rồi.
288
00:28:15,575 --> 00:28:16,575
Rõ ràng là thế.
289
00:28:17,158 --> 00:28:21,450
Anh O'Hare, lần tới mà thấy chán vậy
thì anh cứ về sớm đi.
290
00:28:21,533 --> 00:28:25,658
Chỉ nhờ anh, dù nghĩ tôi bị chiều hư,
anh đừng viết bài tấn công Larry.
291
00:28:26,241 --> 00:28:27,450
Tôi xin phép.
292
00:28:34,991 --> 00:28:37,700
Trời ơi, đầu tôi đau như búa bổ.
293
00:28:37,783 --> 00:28:38,991
Tối qua.
294
00:28:39,075 --> 00:28:40,575
Cô uống nhiều vậy à?
295
00:28:40,658 --> 00:28:42,825
Tôi có cảm giác là thế.
296
00:28:46,950 --> 00:28:47,783
Anh O'Hare.
297
00:28:47,866 --> 00:28:49,158
Cô Stirling.
298
00:28:51,866 --> 00:28:52,866
Anh làm gì vậy?
299
00:28:54,908 --> 00:28:56,616
Tôi muốn đưa cho cô…
300
00:28:58,991 --> 00:28:59,991
cái này.
301
00:29:00,866 --> 00:29:01,700
Gì thế?
302
00:29:02,450 --> 00:29:03,616
Một lời xin lỗi.
303
00:29:04,200 --> 00:29:05,158
Vậy mời anh.
304
00:29:06,116 --> 00:29:07,408
- Đọc đi.
- Jennifer.
305
00:29:07,491 --> 00:29:11,491
Anh O'Hare viết mà.
Tôi chắc chắn anh ấy đọc to được.
306
00:29:18,033 --> 00:29:19,241
"Cô Stirling…
307
00:29:20,325 --> 00:29:22,450
Tôi là một con lợn vô ơn.
308
00:29:23,283 --> 00:29:25,283
Tôi muốn đổ lỗi vì tôi kiệt sức
309
00:29:25,366 --> 00:29:30,491
hay tôi bị dị ứng với động vật có vỏ,
nhưng đây là sự kết hợp giữa rượu,
310
00:29:30,575 --> 00:29:34,450
thứ tôi không nên uống,
và tính khí của kẻ lạc lõng trong xã hội.
311
00:29:35,033 --> 00:29:38,908
Có ít điều cô có thể nói về tôi
mà tôi chưa suy ra về bản thân
312
00:29:38,991 --> 00:29:40,450
lúc tôi tỉnh táo hơn.
313
00:29:40,533 --> 00:29:43,408
Xin hãy cho phép tôi xin lỗi.
314
00:29:43,491 --> 00:29:48,783
Kính cẩn gác thư đầy xấu hổ,
Anthony O'Hare".
315
00:29:50,825 --> 00:29:54,075
Nếu có thể,
tôi muốn mời cô và chồng đi ăn trưa.
316
00:29:55,075 --> 00:29:56,575
Anh thật tốt bụng.
317
00:29:57,866 --> 00:29:59,241
Tôi sẽ suy nghĩ.
318
00:29:59,741 --> 00:30:02,241
Trong lúc đó,
tôi phải để anh về khách sạn.
319
00:30:02,866 --> 00:30:05,241
Tôi không chịu trách nhiệm
nếu anh say nắng.
320
00:30:05,325 --> 00:30:07,575
Chưa kể ngộ độc rượu.
321
00:30:09,200 --> 00:30:11,158
- Vâng.
- Mời anh.
322
00:30:12,033 --> 00:30:13,033
Cảm ơn.
323
00:30:32,866 --> 00:30:33,991
Larry.
324
00:30:35,366 --> 00:30:37,700
- Anh O'Hare.
- Anh Stirling. Khỏe chứ?
325
00:30:37,783 --> 00:30:39,491
- Khỏe. Cảm ơn.
- Cô Stirling.
326
00:30:39,575 --> 00:30:40,533
Chào.
327
00:30:40,616 --> 00:30:41,450
Cô khỏe không?
328
00:30:41,950 --> 00:30:43,241
Tôi khỏe. Cảm ơn.
329
00:30:53,158 --> 00:30:55,700
Nói tôi nghe, anh O'Hare.
Có cô O'Hare chưa?
330
00:30:57,200 --> 00:31:00,158
Tôi từng có. Cô O'Hare và tôi đã ly dị.
331
00:31:01,116 --> 00:31:02,783
Xin chia buồn.
332
00:31:02,866 --> 00:31:04,283
Đó là sự vụ khủng khiếp.
333
00:31:05,908 --> 00:31:07,825
- Con cái?
- Larry, trời ơi.
334
00:31:07,908 --> 00:31:11,866
Không, không sao.
Tôi có một con trai, Peter.
335
00:31:11,950 --> 00:31:15,325
Tôi ở Gordonstound
với một anh chàng xuất sắc tên Peter.
336
00:31:16,075 --> 00:31:16,991
Tiếng Anh.
337
00:31:18,533 --> 00:31:19,741
Sắp tới anh đi đâu?
338
00:31:19,825 --> 00:31:22,533
Viết bài xong, tôi sẽ về nhà ở London.
339
00:31:23,950 --> 00:31:25,158
- Xin phép.
- Vâng.
340
00:31:31,408 --> 00:31:32,533
Tôi xin lỗi.
341
00:31:34,491 --> 00:31:35,325
Không sao.
342
00:31:37,783 --> 00:31:38,991
Anh không uống à?
343
00:31:39,908 --> 00:31:41,908
Không, tôi không được.
344
00:31:41,991 --> 00:31:42,908
Bị đau đầu hả?
345
00:31:43,866 --> 00:31:44,866
Do bác sĩ dặn.
346
00:31:44,950 --> 00:31:47,200
Anh thật sự không chịu nổi tối qua?
347
00:31:47,283 --> 00:31:50,700
Tôi nhận. Tôi thấy xung đột vũ trang
là viễn cảnh dễ hơn.
348
00:31:51,991 --> 00:31:54,866
Anh là William Boot trong Tin Sốt Dẻo.
349
00:31:55,450 --> 00:31:58,116
- Evelyn Waugh?
- Tôi biết William Boot.
350
00:32:09,950 --> 00:32:11,075
Mọi thứ ổn cả chứ?
351
00:32:11,825 --> 00:32:12,991
Larry có việc.
352
00:32:19,825 --> 00:32:23,658
Anh O'Hare, cho tôi biết.
Anh đi lại trên tàu sao? Say sóng không?
353
00:32:36,950 --> 00:32:37,866
Cảm ơn.
354
00:32:38,450 --> 00:32:39,533
Anh nghĩ sao?
355
00:32:41,408 --> 00:32:42,283
Lớn.
356
00:32:43,366 --> 00:32:44,575
Nghĩ về cảnh quan!
357
00:32:50,408 --> 00:32:51,616
Anh thấy chỗ đó chứ?
358
00:32:52,825 --> 00:32:53,991
Đó là Corsica.
359
00:32:57,908 --> 00:32:58,908
Cô đi nhiều à?
360
00:32:58,991 --> 00:33:00,491
Thật ra thì không.
361
00:33:03,075 --> 00:33:06,825
Bọn tôi đến mỗi mùa hè
nhưng từ khi cưới tôi chưa ra nước ngoài,
362
00:33:06,908 --> 00:33:08,325
dù là để thăm gia đình.
363
00:33:08,408 --> 00:33:10,200
Giờ chỉ có Larry đi thôi.
364
00:33:12,658 --> 00:33:13,783
Gặp nhau thế nào?
365
00:33:15,616 --> 00:33:18,575
Ngồi cạnh nhau
trong bữa tối công ty ở New York.
366
00:33:18,658 --> 00:33:21,700
Bố bọn tôi làm cùng.
Anh ấy mời tôi đi chơi, thế đó.
367
00:33:21,783 --> 00:33:22,783
Đơn giản vậy sao?
368
00:33:23,575 --> 00:33:26,533
Ừ. Nhiều tháng sau,
anh ấy cầu hôn và tôi đồng ý.
369
00:33:26,616 --> 00:33:28,658
Bố mẹ tôi rất vui mừng.
370
00:33:28,741 --> 00:33:29,700
Sao lại thế?
371
00:33:29,783 --> 00:33:32,283
Gia đình tốt. Công việc tốt.
372
00:33:32,366 --> 00:33:34,533
Mấy thứ đó quan trọng với cô nhỉ?
373
00:33:35,950 --> 00:33:38,200
- Quan trọng với tất cả mà?
- Chắc vậy.
374
00:33:38,700 --> 00:33:40,616
Tôi muốn anh kể về con trai anh.
375
00:33:41,450 --> 00:33:42,533
Con trai tôi?
376
00:33:42,616 --> 00:33:47,158
Sống với vợ cũ của tôi. Cô ấy cố hết sức
để đảm bảo tôi không dạy hư nó.
377
00:33:47,241 --> 00:33:49,950
Sao cô ấy lại nghĩ anh sẽ dạy hư cậu bé?
378
00:33:50,783 --> 00:33:52,283
Vì tôi không chung thủy.
379
00:33:58,158 --> 00:33:59,366
Hẳn anh nhớ cậu bé.
380
00:34:00,616 --> 00:34:01,450
Đúng vậy.
381
00:34:02,825 --> 00:34:05,950
Tôi hay tự hỏi tôi có làm
việc đã làm nếu biết nhiều.
382
00:34:06,616 --> 00:34:07,825
Nên anh uống rượu?
383
00:34:08,741 --> 00:34:10,908
Đừng cố sửa chữa tôi, cô Stirling.
384
00:34:10,991 --> 00:34:12,491
Ai nói tôi đang cố…
385
00:34:12,575 --> 00:34:15,658
Cô tỏa ra khí chất muốn làm từ thiện.
Làm tôi lo.
386
00:34:17,033 --> 00:34:18,616
Chắc tôi không phải đầu tiên.
387
00:34:20,283 --> 00:34:21,658
Cô sẽ là nhà báo giỏi.
388
00:34:22,408 --> 00:34:24,283
Anh yêu cô ấy không? Vợ anh ấy?
389
00:34:24,366 --> 00:34:28,700
Trước tôi nghĩ có, bọn tôi còn trẻ.
Không chắc tôi biết yêu là gì.
390
00:34:28,783 --> 00:34:32,158
- Anh từng yêu ai chưa?
- Con trai tôi. Cô yêu ai chưa?
391
00:34:33,241 --> 00:34:34,200
Tôi đã kết hôn.
392
00:34:34,991 --> 00:34:35,866
Đúng vậy.
393
00:34:43,450 --> 00:34:46,366
Nói cho anh biết,
Larry và tôi rất hạnh phúc.
394
00:34:48,408 --> 00:34:49,616
Nghe vậy thật mừng.
395
00:34:58,533 --> 00:35:02,533
MARY ELLEN: TƯỞNG NHỚ
MỘT NHÀ BÁO TIÊN PHONG GAN DẠ
396
00:35:19,700 --> 00:35:20,783
Bộ phận báo xin nghe.
397
00:35:20,866 --> 00:35:24,741
Chào, tôi tự hỏi
liệu tôi có thể gặp Ellie Haworth không?
398
00:35:24,825 --> 00:35:25,700
Tôi đây.
399
00:35:26,325 --> 00:35:29,241
Chào. Tôi là Rory từ đội lưu trữ.
400
00:35:29,325 --> 00:35:33,283
Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy thứ gì đó
mà cô muốn xem qua.
401
00:35:36,700 --> 00:35:37,950
Xin chào.
402
00:35:38,033 --> 00:35:39,491
Kẹo cao su à?
403
00:35:40,075 --> 00:35:42,783
Trong phòng đọc sách không được nhai kẹo.
404
00:35:46,200 --> 00:35:48,033
- Nuốt rồi.
- Tuyệt.
405
00:35:48,116 --> 00:35:48,950
Được rồi.
406
00:35:49,825 --> 00:35:51,366
Tôi tìm thấy lá thư khác.
407
00:35:59,450 --> 00:36:03,158
"Bốn giờ sáng, anh không ngủ được.
Như The Road to Madness,
408
00:36:03,241 --> 00:36:05,533
anh nằm đây hình dung anh ta bên em,
409
00:36:05,616 --> 00:36:08,200
anh ta được quyền chạm vào em, ôm em,
410
00:36:08,283 --> 00:36:11,241
anh sẽ làm mọi thứ để được làm điều đó.
411
00:36:11,325 --> 00:36:15,075
Miễn là anh không thể có em,
anh sẽ nhớ về em ở đây.
412
00:36:15,158 --> 00:36:16,741
Mùi hương, mái tóc,
413
00:36:16,825 --> 00:36:20,366
khi em nở nụ cười rạng rỡ
lúc anh nói gì đó làm em thích thú.
414
00:36:21,033 --> 00:36:25,241
J yêu dấu, anh chưa bao giờ
mong chờ bình minh đến thế. Boot của em".
415
00:36:26,200 --> 00:36:27,700
Chắc chắn là…
416
00:36:28,658 --> 00:36:30,116
Chắc chắn giống nhau.
417
00:36:30,200 --> 00:36:33,616
Ừ. Cùng kiểu phong thư, cùng chữ viết.
418
00:36:33,700 --> 00:36:35,325
Tôi phải biết kết cục,
419
00:36:35,408 --> 00:36:39,241
nghĩa là không chỉ tôi bận rộn,
anh cũng vậy.
420
00:36:39,325 --> 00:36:40,408
Bận cỡ nào?
421
00:36:40,491 --> 00:36:43,450
Tôi phải biết liệu còn lá nào không.
422
00:36:43,950 --> 00:36:45,033
À được.
423
00:36:45,116 --> 00:36:48,950
Vấn đề là nếu muốn xem có còn không,
424
00:36:49,033 --> 00:36:51,366
ta phải vào kho lưu trữ thật.
425
00:36:51,450 --> 00:36:52,908
Tuyệt! Làm thôi!
426
00:36:52,991 --> 00:36:54,991
Ừ nhưng ta cần giấy phép đặc biệt.
427
00:36:56,491 --> 00:36:57,575
Làm sao có được?
428
00:36:58,783 --> 00:37:03,450
Phải viết đơn
rồi sau đó chắc lại cái đơn khác.
429
00:37:03,533 --> 00:37:04,783
Nghe có vẻ dễ.
430
00:37:04,866 --> 00:37:06,866
Để xem tôi có thể làm gì.
431
00:37:07,616 --> 00:37:08,741
Cảm ơn.
432
00:37:13,116 --> 00:37:14,700
- Tuyệt.
- Tuyệt.
433
00:38:11,116 --> 00:38:13,908
"Gửi anh O'Hare…
hay tôi sẽ gọi anh là Boot?
434
00:38:13,991 --> 00:38:16,533
Larry bị gọi đi nước ngoài vào phút chót.
435
00:38:16,616 --> 00:38:19,575
Có vẻ hai ta đều bị bỏ rơi ở đây
đến khi anh ấy về.
436
00:38:19,658 --> 00:38:23,283
Anh thì không có đồ đi biển thích hợp,
thật đáng xấu hổ.
437
00:38:23,366 --> 00:38:27,616
Anh muốn gặp nhau chiều nay không?
Tôi biết một tiệm nhỏ đáng yêu.
438
00:38:27,700 --> 00:38:32,533
Anh có thể tìm bộ sách bờ biển kế tiếp
ở đó. Thân mến, J".
439
00:38:39,075 --> 00:38:41,575
"Gửi cô Stirling… hay tôi sẽ gọi cô là J?
440
00:38:41,658 --> 00:38:44,200
Cảm ơn vì đã mời và giải cứu tôi.
441
00:38:44,283 --> 00:38:47,533
Tôi nợ cô vì đã thuyết phục tôi
ra khỏi phòng hôm qua.
442
00:38:47,616 --> 00:38:51,408
Tôi rất muốn trả ơn.
Dĩ nhiên tôi không biết chỗ nào.
443
00:38:51,491 --> 00:38:56,116
Nếu cô gợi ý, tôi sẽ chọc cô cười
với vốn tiếng Pháp bập bẹ của mình".
444
00:38:56,200 --> 00:39:00,033
"Boot thân mến,
tôi rất vui vì đã đẩy anh ra ánh mặt trời.
445
00:39:01,158 --> 00:39:03,825
Tôi rất vui được nhận lời mời của anh.
446
00:39:03,908 --> 00:39:07,033
Có lẽ ta có thể dành vài giờ ở đây
thương xót
447
00:39:07,116 --> 00:39:11,200
cho vốn ngôn ngữ địa phương ít ỏi của ta.
Anh rảnh thứ Năm chứ?"
448
00:39:11,283 --> 00:39:17,533
"Tôi rảnh thứ Năm, tôi cũng rảnh ngày mai
và ngày kia nữa và cả ngày sau ngày kia.
449
00:39:17,616 --> 00:39:22,200
Đến khi anh Stirling quay lại,
ta có thể đã thăm xong hết bờ biển.
450
00:39:23,033 --> 00:39:25,741
Cho tôi biết lúc nào cô đi được nhé.
Boot".
451
00:40:15,075 --> 00:40:16,825
- Cảm ơn!
- Không có gì.
452
00:40:31,283 --> 00:40:32,491
Có gợi ý gì không?
453
00:40:36,700 --> 00:40:37,950
Đi dã ngoại thì sao?
454
00:40:38,866 --> 00:40:41,825
Trò trẻ con tôi từng chơi với con.
Cô biết không?
455
00:40:43,366 --> 00:40:44,658
Nhắm mắt lại.
456
00:40:45,366 --> 00:40:46,616
Nào, nhắm lại.
457
00:40:50,825 --> 00:40:52,200
Chọn địa điểm ưa thích.
458
00:40:53,575 --> 00:40:55,575
- Thật hay tưởng tượng?
- Đều được.
459
00:40:56,200 --> 00:40:59,658
Hình dung ta có mọi thứ ta cần,
chăn ấm, nhiều phô mai.
460
00:40:59,741 --> 00:41:02,825
- Bánh mì?
- Bánh mì. Và có một con sông gần đó.
461
00:41:02,908 --> 00:41:05,366
- Con sông.
- Con trai tôi thích câu cá.
462
00:41:05,450 --> 00:41:09,658
Hy vọng cô không phiền,
ta sẽ thử câu cá lần đầu tiên.
463
00:41:09,741 --> 00:41:12,450
Tôi e là tôi không biết gì về câu cá.
464
00:41:12,533 --> 00:41:14,158
Bởi vậy tôi sẽ dạy cô.
465
00:41:15,575 --> 00:41:17,325
Tôi thế nào, anh Boot?
466
00:41:18,075 --> 00:41:20,908
Cô có khiếu câu cá, càng câu càng giỏi.
467
00:41:20,991 --> 00:41:22,283
Tất nhiên rồi.
468
00:41:23,616 --> 00:41:25,825
Và cô bắt được một con cá hồi.
469
00:41:25,908 --> 00:41:26,741
Cá mập.
470
00:41:26,825 --> 00:41:28,575
Cá mập. Làm tốt lắm.
471
00:41:30,700 --> 00:41:31,866
Và sau đó…
472
00:41:34,658 --> 00:41:37,991
với đống răng cá mập còn lại,
tôi làm cho cô một vòng cổ.
473
00:41:40,116 --> 00:41:41,450
Một món quà lưu niệm.
474
00:41:42,866 --> 00:41:44,200
Một bùa may.
475
00:41:56,241 --> 00:41:57,991
Ta thử lại nhé?
476
00:42:10,450 --> 00:42:12,950
Cảm ơn vì một buổi chiều
vô cùng thoải mái.
477
00:42:21,158 --> 00:42:22,283
Lần tới gặp.
478
00:42:34,575 --> 00:42:37,658
KHÁCH SẠN
MARIE VENT
479
00:42:51,200 --> 00:42:54,825
CÓ GIẤY RỒI, LÀM THÔI. CẢM ƠN.
6 GIỜ TỐI MAI. ĐẾN ĐI, VUI LẮM.
480
00:42:54,908 --> 00:42:56,366
XIN LỖI, LÀ RORY ĐÂY.
481
00:43:06,325 --> 00:43:07,450
TUYỆT QUÁ XÁ! E XXX
482
00:43:07,533 --> 00:43:13,200
TUYỆT! E XXX
483
00:43:13,283 --> 00:43:15,366
TUYỆT! E X
484
00:43:20,991 --> 00:43:24,325
Bài Mary Ellen đính kèm,
đã qua chỉnh sửa. Còn điều này.
485
00:43:24,408 --> 00:43:29,158
Khi nghiên cứu, tôi vô tình thấy
vài bức thư tình bí ẩn trong số đó.
486
00:43:29,241 --> 00:43:32,575
Chưa hiểu sao lại ở đó
nhưng đang tìm hiểu cho bài tới.
487
00:43:33,158 --> 00:43:35,533
Năm 1965, tình yêu bất chính.
488
00:43:35,616 --> 00:43:38,658
Họ dạt dào cảm xúc,
tôi chưa đọc gì giống vậy.
489
00:43:38,741 --> 00:43:40,741
Tôi sẽ gửi vào thứ Sáu.
490
00:44:09,450 --> 00:44:11,408
Anh O'Hare vẫn chưa xong.
491
00:44:11,491 --> 00:44:15,116
Anh ấy đề nghị cô đợi dưới này
hoặc lên lầu.
492
00:44:15,200 --> 00:44:16,366
Phòng 302.
493
00:44:49,283 --> 00:44:50,325
Thật là bất ngờ.
494
00:44:50,408 --> 00:44:52,075
Xin lỗi. Tôi đến hơi sớm.
495
00:44:52,700 --> 00:44:56,908
- Anh muốn tôi đợi dưới lầu?
- Không. Đừng ngốc vậy. Vào đi.
496
00:44:58,533 --> 00:44:59,866
Không lâu đâu.
497
00:45:01,325 --> 00:45:03,408
Tôi vừa định cạo râu.
498
00:45:03,491 --> 00:45:05,408
- À.
- Tôi có thời gian không?
499
00:45:05,491 --> 00:45:07,033
Dĩ nhiên, anh cạo đi.
500
00:45:19,866 --> 00:45:21,283
Mọi thứ ổn cả chứ?
501
00:45:21,366 --> 00:45:23,325
Vâng. Ổn cả.
502
00:45:42,741 --> 00:45:44,366
Tôi nhận được bức điện tín.
503
00:45:45,658 --> 00:45:48,866
Larry về tối nay.
504
00:45:49,450 --> 00:45:51,700
Anh ấy phải về London ngay lập tức.
505
00:45:54,325 --> 00:45:55,158
Ra vậy.
506
00:46:00,116 --> 00:46:01,366
Và cô muốn gì?
507
00:46:31,658 --> 00:46:32,533
Tôi xin lỗi.
508
00:46:35,950 --> 00:46:36,783
Chúa ơi…
509
00:46:39,366 --> 00:46:40,200
Jennifer.
510
00:46:41,283 --> 00:46:42,241
Jennifer.
511
00:47:22,325 --> 00:47:25,158
Cô Stirling, thư này vừa gửi đến cho cô.
512
00:47:27,700 --> 00:47:28,533
Cảm ơn.
513
00:47:30,700 --> 00:47:33,825
"J thân yêu,
xin hãy biết là anh không từ chối em.
514
00:47:33,908 --> 00:47:39,033
Anh chưa từng muốn hôn ai đến thế.
Nhưng khi em nhìn anh, có gì đó thay đổi.
515
00:47:39,116 --> 00:47:42,366
Khoảnh khắc đó,
anh e là ham muốn của ta sẽ hủy hoại ta.
516
00:47:42,450 --> 00:47:44,241
Em là người thật lương thiện.
517
00:47:44,325 --> 00:47:48,575
Anh không muốn chịu trách nhiệm
vì làm em cảm thấy em kém cỏi hơn.
518
00:47:48,658 --> 00:47:51,366
Anh đã dành tuần trước ghét bản thân mình
519
00:47:51,450 --> 00:47:53,950
vì điều tử tế mà anh đã làm.
520
00:47:54,033 --> 00:47:58,241
Xét đến điều đó.
Tự phát là cốt lõi của nhiều điều đẹp đẽ
521
00:47:58,325 --> 00:48:01,075
nhưng cũng là cội nguồn của bất mãn.
522
00:48:01,658 --> 00:48:06,741
Và nếu ta định lao vào điều gì đó.
Anh muốn ta đồng thời ra quyết định.
523
00:48:07,491 --> 00:48:10,991
Anh viết những lời này
khi lý trí có em và con tim căng đầy.
524
00:48:11,658 --> 00:48:15,866
Dù kết quả thế nào,
ta hãy tồn tại cùng nhau.
525
00:48:15,950 --> 00:48:18,825
Gặp anh ở Công viên Postman,
thứ Sáu, 6:00 tối.
526
00:48:19,616 --> 00:48:21,241
Anh sẽ ở đó đợi em.
527
00:48:21,325 --> 00:48:24,158
Trân trọng thân gửi, Boot".
528
00:49:15,450 --> 00:49:16,908
NHÀ HÀNG ALBERTO
529
00:49:30,908 --> 00:49:32,075
Felipe!
530
00:49:33,116 --> 00:49:34,325
- Khỏe không?
- Khỏe.
531
00:49:34,408 --> 00:49:35,408
Đây là Jennifer.
532
00:49:35,491 --> 00:49:37,616
- Hân hạnh gặp cô.
- Bạn anh Felipe.
533
00:49:38,741 --> 00:49:40,033
Thấy sao? Ổn chứ?
534
00:49:44,491 --> 00:49:45,741
Xin mời!
535
00:49:45,825 --> 00:49:47,408
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
536
00:49:47,491 --> 00:49:49,991
- Cạn ly.
- Cạn ly.
537
00:49:59,700 --> 00:50:00,825
Giống vậy nữa nhé.
538
00:50:01,325 --> 00:50:02,408
Đến đây.
539
00:50:02,491 --> 00:50:04,366
Anh Boot. Nhảy với em.
540
00:50:04,450 --> 00:50:05,700
Chúc vui, bạn tôi.
541
00:52:03,658 --> 00:52:08,450
"Nắm bắt tình yêu thật sự,
chân chính và vô tận này.
542
00:52:09,283 --> 00:52:12,783
Ừ, đáng sợ đấy.
Nhưng anh tin sống dối trá còn tệ hơn.
543
00:52:13,700 --> 00:52:16,533
Ta có thể hạnh phúc. Rất hạnh phúc".
544
00:52:19,700 --> 00:52:20,533
Chào.
545
00:52:21,325 --> 00:52:23,866
- Cô đến trước tôi.
- Ừ, tôi hơi háo hức.
546
00:52:23,950 --> 00:52:27,450
Ừ. Này, nhưng tôi không hứa được gì đâu.
547
00:52:28,533 --> 00:52:30,450
Chà, cảm ơn vì đã giúp.
548
00:52:30,533 --> 00:52:33,825
Trước khi vào, cô phải bỏ giày ra.
549
00:52:35,491 --> 00:52:36,325
Thật hả?
550
00:52:37,075 --> 00:52:37,908
Đùa đấy.
551
00:52:39,033 --> 00:52:40,283
Anh vui tính đấy.
552
00:52:41,158 --> 00:52:43,700
Đây là mọi thứ chưa ghi vào danh mục.
553
00:52:44,866 --> 00:52:46,033
Thánh thần ơi.
554
00:52:47,450 --> 00:52:48,533
Và…
555
00:52:49,658 --> 00:52:56,158
Đây hẳn là mọi tài liệu từ 1964 đến 1965.
556
00:52:57,575 --> 00:52:58,908
Cứ nghe máy đi.
557
00:53:02,075 --> 00:53:03,075
Không quan trọng.
558
00:53:07,158 --> 00:53:09,408
- Giúp tôi nhé?
- Được, chắc rồi.
559
00:53:13,825 --> 00:53:14,783
Cẩn thận nào.
560
00:53:17,991 --> 00:53:20,658
- Không phải cái này?
- Ừ, không phải chúng.
561
00:53:25,325 --> 00:53:27,408
- Giúp cô xuống?
- Tuyệt.
562
00:53:30,408 --> 00:53:32,908
- Vậy…
- Phải, ta nên…
563
00:53:32,991 --> 00:53:34,908
- Ta bắt đầu nhé?
- Ừ.
564
00:53:35,408 --> 00:53:37,158
Bắt đầu nào.
565
00:53:46,033 --> 00:53:50,116
"J yêu dấu, không âm thanh nào
ngọt ngào hơn tiếng em gõ cửa.
566
00:53:50,200 --> 00:53:52,616
Anh luôn chờ đợi tiếng gõ cửa đó.
567
00:53:52,700 --> 00:53:57,075
Anh cố tập trung vào công việc
vì suy nghĩ anh cứ hướng về em.
568
00:53:57,825 --> 00:54:00,241
Chiến tranh toàn cầu và chính trị
giờ quan trọng sao?
569
00:54:02,200 --> 00:54:05,283
Nếu cứ thế này,
họ sẽ giao anh viết về làm vườn mất".
570
00:54:25,075 --> 00:54:26,033
Nhắm mắt lại.
571
00:54:26,741 --> 00:54:28,866
Nắng rọi đến chân giường rồi.
572
00:54:28,950 --> 00:54:32,533
Chuyện xấu gì xảy ra
nếu em ở quá năm giờ chứ?
573
00:54:32,616 --> 00:54:34,408
Nắng đến đầu gối thì em về.
574
00:54:34,491 --> 00:54:35,408
Eo đi.
575
00:54:35,491 --> 00:54:36,658
Đầu gối.
576
00:54:36,741 --> 00:54:37,616
Được.
577
00:54:38,700 --> 00:54:39,533
Mắt.
578
00:54:42,533 --> 00:54:43,450
Nhắm mắt lại.
579
00:54:44,950 --> 00:54:45,783
Nhắm lại đi.
580
00:54:52,575 --> 00:54:56,575
Lều vải giữa nơi hoang vu.
581
00:54:59,158 --> 00:55:00,658
Nếu anh cứ muốn thế.
582
00:55:01,700 --> 00:55:06,700
Ta ngủ trên giường lá,
tắm ở dòng sông gần đó.
583
00:55:08,658 --> 00:55:10,325
Và khi mặt trời khuất dạng,
584
00:55:11,408 --> 00:55:13,116
ta đốt lửa.
585
00:55:14,866 --> 00:55:17,366
Ơn trời vì em đói rã ruột.
586
00:55:18,158 --> 00:55:20,741
- Chúng ta sẽ ăn cái gì?
- Trái cây rừng.
587
00:55:28,741 --> 00:55:29,575
Cụ thể là?
588
00:55:31,491 --> 00:55:34,575
Cơm cháy đen. Mâm xôi.
589
00:55:38,325 --> 00:55:40,033
Có thể là bồ công anh.
590
00:55:53,200 --> 00:55:54,283
Hoàn hảo.
591
00:56:28,991 --> 00:56:30,366
Ngủ ngon, Boot yêu dấu.
592
00:56:42,741 --> 00:56:43,741
Làm sao?
593
00:56:44,366 --> 00:56:45,408
Làm sao vậy?
594
00:56:47,158 --> 00:56:48,533
Anh không muốn em đi.
595
00:56:51,491 --> 00:56:53,200
Ta bỏ đi cùng nhau thì sao?
596
00:56:54,075 --> 00:56:54,950
Đến đâu?
597
00:56:56,366 --> 00:56:57,533
New York thì sao?
598
00:56:59,575 --> 00:57:00,533
Em yêu New York.
599
00:57:04,075 --> 00:57:05,700
Anh có đề nghị làm ở đó.
600
00:57:07,575 --> 00:57:09,283
Anh muốn em đi với anh.
601
00:57:18,783 --> 00:57:20,033
Đến New York với anh.
602
00:57:21,533 --> 00:57:23,616
- Biết em không thể mà.
- Em có thể.
603
00:57:23,700 --> 00:57:25,491
Phải, em có thể. Ta có thể.
604
00:57:26,866 --> 00:57:28,116
Anh vừa…
605
00:57:29,075 --> 00:57:31,950
muốn em bỏ đi, từ bỏ cuộc sống của em?
606
00:57:32,033 --> 00:57:34,825
Ừ, để bắt đầu một cuộc sống mới, phải.
607
00:57:35,741 --> 00:57:38,908
- Khi anh chán em thì sao?
- Sẽ không có chuyện đó.
608
00:57:38,991 --> 00:57:42,241
- Từng có. Điều gì khiến lần này khác đi?
- Gì? Mọi thứ.
609
00:57:43,658 --> 00:57:46,158
Mọi thứ về lần này khác.
610
00:57:47,825 --> 00:57:51,366
Nếu em nghĩ lần này giống với
bất cứ gì anh từng cảm nhận,
611
00:57:52,450 --> 00:57:55,450
từng biết, thì em sai quá sai rồi.
612
00:57:57,700 --> 00:58:00,241
Jennifer, anh yêu em.
613
00:58:00,325 --> 00:58:02,741
Anh đang yêu và muốn sống cùng em.
614
00:58:02,825 --> 00:58:05,658
Anh yêu suy nghĩ đó và anh hấp tấp.
615
00:58:05,741 --> 00:58:07,825
- Em chả thích.
- Anh theo bản năng!
616
00:58:07,908 --> 00:58:10,408
Anh biết anh đang hỏi em gì không?
617
00:58:11,325 --> 00:58:13,408
Gia đình, bạn bè, họ sẽ từ mặt em.
618
00:58:13,491 --> 00:58:15,741
Càng có lý do để bỏ họ lại.
619
00:58:17,283 --> 00:58:19,325
- Quá dễ với anh.
- Dễ sao?
620
00:58:19,408 --> 00:58:22,158
Nhìn em về nhà mỗi tối với gã đàn ông…
621
00:58:22,241 --> 00:58:23,491
Gã đàn ông thế nào?
622
00:58:25,450 --> 00:58:28,991
Anh nghĩ có thể em bị lãng phí
trong cuộc đời em đang sống.
623
00:58:49,908 --> 00:58:53,908
"Boot, đúng vậy. Em được nuôi lớn
để làm điều người khác mong ở em
624
00:58:53,991 --> 00:58:56,283
hơn là điều có thể khiến em hạnh phúc.
625
00:58:56,366 --> 00:58:57,866
Em sợ yêu anh.
626
00:58:57,950 --> 00:59:02,408
Em sợ nếu em buông thả mình,
em sẽ yêu anh nhiều đến mức bị nuốt chửng.
627
00:59:02,491 --> 00:59:06,866
Em sợ một khi em không còn mới lạ,
anh sẽ chán em.
628
00:59:06,950 --> 00:59:09,408
Anh phải hiểu, nếu em bỏ đi cùng anh,
629
00:59:09,491 --> 00:59:12,200
em không chỉ mất gia đình và sự an toàn.
630
00:59:12,283 --> 00:59:13,950
Mà là bình yên nơi tâm hồn.
631
00:59:14,866 --> 00:59:17,700
Em không nghĩ em đủ mạnh mẽ để mạo hiểm.
632
00:59:18,283 --> 00:59:21,783
Hy vọng anh hiểu cho em.
Mãi là của anh, J".
633
00:59:24,116 --> 00:59:25,950
"Tình yêu duy nhất của anh,
634
00:59:27,033 --> 00:59:28,200
anh biết em sợ hãi
635
00:59:28,283 --> 00:59:31,491
nhưng tin anh,
anh chưa từng biết đến cảm giác này
636
00:59:31,575 --> 00:59:33,658
và đảm bảo sẽ chả bao giờ biết nữa.
637
00:59:34,741 --> 00:59:37,741
Chắc chắn là
anh vừa ra một quyết định táo bạo.
638
00:59:37,825 --> 00:59:40,200
Anh sẽ nhận việc ở New York.
639
00:59:40,283 --> 00:59:44,241
Anh sẽ ở sân ga số hai, Marylebone,
thứ Sáu, 7:15 tối.
640
00:59:44,325 --> 00:59:45,866
Đến với anh đi, em yêu.
641
00:59:45,950 --> 00:59:49,283
Trả cho anh ta cuộc đời nửa vời
và hôn nhân tiện lợi.
642
00:59:49,366 --> 00:59:51,533
Quan trọng hơn, cứu lấy chính em.
643
00:59:51,616 --> 00:59:54,908
Nắm bắt tình yêu thật sự,
chân chính và vô tận này.
644
00:59:54,991 --> 00:59:58,783
Ừ, đáng sợ đấy.
Nhưng anh tin sống dối trá còn tệ hơn".
645
01:00:05,366 --> 01:00:08,741
Văn phòng anh Stirling gọi,
bảo cô cứ đi, khỏi đợi anh ấy.
646
01:00:12,741 --> 01:00:15,408
Ta có thể hạnh phúc. Rất hạnh phúc.
647
01:00:16,116 --> 01:00:19,200
Xin hãy biết em nắm giữ hy vọng
và trái tim anh.
648
01:00:20,741 --> 01:00:21,741
Boot của em".
649
01:00:45,991 --> 01:00:46,866
Taxi!
650
01:01:01,450 --> 01:01:03,450
NHÀ HÀNG ALBERTO
651
01:01:16,950 --> 01:01:19,700
- Felipe, nghĩ ta đến kịp không?
- Hy vọng kịp.
652
01:01:20,575 --> 01:01:21,825
Suýt soát.
653
01:01:25,658 --> 01:01:28,158
SÂN GA SỐ HAI
654
01:01:45,491 --> 01:01:47,075
Felipe, xin nhanh lên.
655
01:02:52,783 --> 01:02:55,491
"Quần vải nhung dày nổi tiếng
656
01:02:55,575 --> 01:02:58,783
thắt lưng kẹp áo cao su,
dây đai hông đàn hồi,
657
01:02:58,866 --> 01:03:00,825
ba túi rộng rãi của chúng tôi…"
658
01:03:04,033 --> 01:03:06,575
- Nói thật, anh muốn nghe vẫn ổn.
- Không.
659
01:03:07,533 --> 01:03:13,700
"Có sẵn các màu nâu,
nâu vàng, xanh lá cây và xám.
660
01:03:14,533 --> 01:03:17,116
Chi tiết xác thực và may đo chắc chắn".
661
01:03:17,200 --> 01:03:18,200
Tốt thật đó.
662
01:03:20,366 --> 01:03:21,783
"Mega-Mash".
663
01:03:21,866 --> 01:03:25,241
- "Siêu mượt, mịn, thơm".
- Ellie.
664
01:03:27,866 --> 01:03:29,866
- Tôi tìm được một lá.
- Chúa ơi.
665
01:03:31,658 --> 01:03:32,991
Đọc đi!
666
01:03:35,241 --> 01:03:36,241
"J yêu dấu,
667
01:03:36,950 --> 01:03:41,366
Anh dành cả đời tránh né phức tạp,
nhất là phức tạp về tình cảm.
668
01:03:41,450 --> 01:03:45,908
Gặp em, anh nhận ra
điều anh từng làm không hề là sống.
669
01:03:45,991 --> 01:03:49,908
Anh biết nghe câu anh yêu em thật khó
nhưng anh phải nói ba từ đó.
670
01:03:49,991 --> 01:03:53,158
Chúng ở trong đầu anh
từ lúc anh thức đến lúc ngủ lại
671
01:03:53,700 --> 01:03:57,116
và nếu anh không được nói ra,
anh sẽ viết đi viết lại.
672
01:03:58,408 --> 01:04:00,658
Anh yêu em, Jenny yêu dấu. B của em".
673
01:04:01,575 --> 01:04:02,616
Chết thật.
674
01:04:03,658 --> 01:04:07,241
Ta nên kiểm tra hộp thư
mà mấy thư khác được gửi đến,
675
01:04:07,325 --> 01:04:09,283
- xem liệu còn không.
- Được.
676
01:04:14,033 --> 01:04:15,241
Cô làm gì vậy?
677
01:04:16,075 --> 01:04:18,200
Điện thoại của Rory. Ellie nghe.
678
01:04:18,950 --> 01:04:22,616
Bọn tôi làm chung.
E là tôi bắt anh ấy về trễ.
679
01:04:27,116 --> 01:04:30,991
Không. Tôi xin lỗi.
680
01:04:31,075 --> 01:04:33,408
Được. Gặp sau.
681
01:04:35,533 --> 01:04:37,491
Sao giấu nay sinh nhật anh?
682
01:04:38,241 --> 01:04:41,658
Tôi thà làm việc này hơn.
683
01:04:44,075 --> 01:04:46,408
Phải. Dọn đồ của anh đi.
684
01:04:48,825 --> 01:04:52,075
Sao anh mời bạn gái cũ đến tiệc sinh nhật?
685
01:04:54,325 --> 01:04:57,700
Đâu có. Tôi không biết cô ấy sẽ ở đó.
686
01:04:57,783 --> 01:04:59,283
Vậy ai mời cô ấy?
687
01:04:59,366 --> 01:05:03,158
Cô ấy là bạn của em gái tôi.
Tối nay không nói chuyện với họ.
688
01:05:03,241 --> 01:05:06,408
- Hai người xảy ra chuyện gì?
- Cô ấy sùng đạo.
689
01:05:06,491 --> 01:05:10,325
Nhưng tôi đoán khi chúng tôi gặp,
cô ấy hơi sùng đạo thôi.
690
01:05:10,408 --> 01:05:12,366
Yêu đương tiến triển, cô ấy kiểu:
691
01:05:12,450 --> 01:05:16,575
"Việc anh không tin Chúa
là điều em không thể chấp nhận".
692
01:05:17,575 --> 01:05:20,991
Nhưng sau cùng, cô ấy cưới gã này.
693
01:05:22,408 --> 01:05:24,741
Biết đấy. Được cái này mất cái kia.
694
01:05:26,950 --> 01:05:27,950
Cô thì sao?
695
01:05:29,616 --> 01:05:32,783
- Anh không muốn nghe đâu.
- Đâu thể sai trái hơn nữa.
696
01:05:34,866 --> 01:05:36,866
Tôi ở bên một người một thời gian.
697
01:05:36,950 --> 01:05:37,908
Định nghĩa đi.
698
01:05:38,533 --> 01:05:43,991
Tám năm.
Anh ấy rất muốn có con, tôi thì không.
699
01:05:44,075 --> 01:05:46,575
Nên bọn tôi chia tay.
700
01:05:48,116 --> 01:05:48,950
Tôi rất tiếc.
701
01:05:49,033 --> 01:05:52,450
Chưa hết đâu.
Bọn tôi quay lại và lại chia tay.
702
01:05:52,533 --> 01:05:56,075
Cả một mớ hỗn độn loạn xạ tệ hại.
703
01:05:56,158 --> 01:05:58,075
Cuối cùng, anh ấy cầu hôn.
704
01:05:58,158 --> 01:06:02,325
Bọn tôi đi nghỉ với tầm một tá
bạn bè thân thiết, người thân.
705
01:06:02,408 --> 01:06:03,658
Trời ạ.
706
01:06:05,283 --> 01:06:06,283
Phải.
707
01:06:07,116 --> 01:06:10,116
Không phải tôi không yêu anh ấy, chỉ là…
708
01:06:10,700 --> 01:06:12,741
Chỉ không chắc tôi đủ yêu anh ấy.
709
01:06:13,741 --> 01:06:15,658
Có lẽ tôi muốn có con. Chả biết.
710
01:06:16,283 --> 01:06:20,158
Nhưng khá chắc chắn
là không muốn có với anh ấy.
711
01:06:20,700 --> 01:06:25,033
Chà, vụ chia tay đó có vẻ rất tệ.
Tôi rất tiếc.
712
01:06:25,116 --> 01:06:29,283
Thế nên người ta không nên nói về mình,
vì buồn não lòng.
713
01:06:29,783 --> 01:06:31,366
Rất não lòng luôn.
714
01:06:31,450 --> 01:06:34,325
Tôi nghĩ đến lúc
nhảy mừng sinh nhật anh rồi.
715
01:06:35,033 --> 01:06:38,033
- Nhảy mừng sinh nhật tôi?
- Đúng. Nhảy mừng.
716
01:07:22,783 --> 01:07:24,450
Căn hộ hay đấy.
717
01:07:24,950 --> 01:07:27,491
Ừ, phong cách của tôi.
718
01:07:29,033 --> 01:07:31,241
Hay đấy! Ôi, mèo của anh!
719
01:07:31,325 --> 01:07:32,158
Diesel.
720
01:07:32,700 --> 01:07:33,658
Chào Diesel.
721
01:07:36,158 --> 01:07:37,283
Uống gì không?
722
01:07:37,783 --> 01:07:38,616
Ừ.
723
01:07:39,283 --> 01:07:41,033
Chắc là nước đi.
724
01:07:41,116 --> 01:07:41,950
Được.
725
01:07:42,033 --> 01:07:43,033
Cảm ơn.
726
01:07:50,491 --> 01:07:52,200
Rất nhiều đĩa thu âm.
727
01:07:52,908 --> 01:07:54,116
Sở thích của tôi.
728
01:07:59,325 --> 01:08:00,575
Chào cưng.
729
01:08:10,325 --> 01:08:11,783
Vậy mấy…
730
01:08:12,908 --> 01:08:14,533
mấy cô này…
731
01:08:15,200 --> 01:08:16,866
đều là chị em anh, nhỉ?
732
01:08:16,950 --> 01:08:19,783
Không.
Thật ra tôi là kẻ chuyên lấy nhiều vợ.
733
01:08:21,533 --> 01:08:24,033
Ừ. Tệ ghê, tôi biết mà.
734
01:10:30,991 --> 01:10:32,908
RORY (ĐỘI LƯU TRỮ)
TỐI QUA VUI LẮM :)
735
01:10:34,450 --> 01:10:36,908
{\an8}CÔ ĐI ĐÂU RỒI?
736
01:10:38,950 --> 01:10:40,116
ĐIỂM DỊCH VỤ KHÁCH HÀNG
737
01:10:40,200 --> 01:10:41,033
Chào.
738
01:10:42,741 --> 01:10:45,741
- Tôi thắc mắc…
- Xin lỗi, cô phải nói to lên.
739
01:10:46,991 --> 01:10:49,908
Làm sao biết
chủ của một trong mấy hòm thư này?
740
01:10:49,991 --> 01:10:52,075
Cô muốn mở một hòm thư?
741
01:10:52,158 --> 01:10:55,450
Không, tôi muốn biết chủ của một hòm thư.
742
01:10:55,533 --> 01:10:57,200
Cô là chủ hòm thư đó?
743
01:10:57,825 --> 01:11:02,033
Không, tôi muốn biết ai là chủ
của hòm thư để tôi viết thư cho họ.
744
01:11:02,116 --> 01:11:06,908
Tôi muốn biết họ còn giữ hòm thư không,
nếu cô hiểu ý tôi nói.
745
01:11:07,033 --> 01:11:11,200
Cô rõ là chưa nghe qua từ be bé
gọi là "bảo mật thông tin".
746
01:11:12,533 --> 01:11:13,783
Cô biết không?
747
01:11:14,783 --> 01:11:17,866
Quên đi. Tôi sẽ tự tìm ra gì đó.
748
01:11:33,033 --> 01:11:33,950
"J thân mến,
749
01:11:34,033 --> 01:11:37,200
nghe có vẻ lạ,
tôi tìm được vài thư có lẽ là của bà,
750
01:11:37,283 --> 01:11:40,950
gửi tới JS, dấu bưu điện 1965.
751
01:11:41,033 --> 01:11:43,450
Chúng có vẻ có giá trị về tình cảm.
752
01:11:43,533 --> 01:11:47,700
Nếu bà có thể kể, tôi muốn biết câu chuyện
phía sau chúng và ông Boot.
753
01:11:47,783 --> 01:11:50,116
Chúc mọi điều tốt đẹp, Ellie Haworth".
754
01:12:01,200 --> 01:12:04,783
"Cô Howarth kính mến,
tôi không muốn kể cô những sự kiện
755
01:12:04,866 --> 01:12:06,866
nói về tôi trong thư của cô
756
01:12:06,950 --> 01:12:10,825
và không thể giúp gì thêm
trong việc nghiên cứu của cô.
757
01:12:10,908 --> 01:12:13,116
Kính thư, Jennifer Stirling".
758
01:12:21,325 --> 01:12:22,450
Rồi, gặp lại sau.
759
01:12:23,408 --> 01:12:25,158
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
760
01:12:51,991 --> 01:12:52,866
Xin chào?
761
01:12:53,866 --> 01:12:55,491
Có phải bà Stirling không?
762
01:12:56,116 --> 01:12:57,241
Tôi đây.
763
01:12:57,325 --> 01:13:01,116
Chào, tôi là Ellie Haworth
từ tòa soạn London Chronicle.
764
01:13:01,200 --> 01:13:05,116
Tôi viết thư cho bà liên quan đến
loạt thư mà tôi và đồng nghiệp…
765
01:13:05,200 --> 01:13:08,658
Phải, tôi đã hồi đáp qua địa chỉ đính kèm.
766
01:13:09,241 --> 01:13:10,366
Vâng…
767
01:13:11,283 --> 01:13:12,533
Tôi chỉ…
768
01:13:12,616 --> 01:13:15,950
Nếu giờ không tiện, tôi sẽ rất sẵn lòng…
769
01:13:16,033 --> 01:13:17,950
Xin lỗi, như đã nói trong thư,
770
01:13:18,033 --> 01:13:21,741
chuyện xảy ra giữa tôi và ông O'Hare
là chuyện riêng tư.
771
01:13:24,658 --> 01:13:28,116
Phải, dĩ nhiên,
tôi xin lỗi vì đã xâm phạm.
772
01:13:28,200 --> 01:13:29,575
ÔNG O'HARE
773
01:13:29,658 --> 01:13:32,616
Tôi chỉ muốn ít ra quay về với…
774
01:13:34,366 --> 01:13:35,200
Xin chào?
775
01:13:37,033 --> 01:13:37,908
Xin chào?
776
01:13:40,908 --> 01:13:41,741
Chết thật.
777
01:14:16,366 --> 01:14:19,950
Cô Stirling,
vui được gặp lại cô. Chúng tôi nhớ cô.
778
01:14:23,491 --> 01:14:26,616
Vâng, cũng rất vui được gặp cô.
779
01:14:28,325 --> 01:14:31,408
Hẳn cô không có chìa dự phòng?
Tôi để quên ở nhà.
780
01:14:32,158 --> 01:14:35,241
Chắc rồi, thưa cô.
Mà hòm thư 13 không dùng nữa.
781
01:14:36,116 --> 01:14:36,950
Sao cơ?
782
01:14:37,658 --> 01:14:42,116
Theo yêu cầu của anh Stirling,
tháng trước chúng tôi đã đóng hòm thư.
783
01:14:43,741 --> 01:14:47,116
À, giờ mở lại đi. Phiền cô.
784
01:14:47,200 --> 01:14:48,366
Được, thưa cô.
785
01:14:49,575 --> 01:14:52,533
Bà Cordoza, tôi cần chìa khóa
vào phòng làm việc của chồng tôi.
786
01:14:52,616 --> 01:14:55,616
Đây là ra lệnh, không phải yêu cầu.
787
01:14:56,200 --> 01:14:57,241
Tất nhiên rồi.
788
01:14:59,491 --> 01:15:00,325
Cảm ơn.
789
01:15:30,366 --> 01:15:32,783
J.S
HÒM THƯ SỐ 13, LONDON, N1
790
01:15:37,575 --> 01:15:39,200
"Tình yêu duy nhất của anh,
791
01:15:39,825 --> 01:15:40,991
anh biết em sợ hãi
792
01:15:41,075 --> 01:15:44,408
nhưng hãy tin khi anh nói
anh chưa từng biết cảm giác này
793
01:15:44,491 --> 01:15:46,575
và đảm bảo sẽ chả bao giờ biết nữa.
794
01:15:46,658 --> 01:15:49,450
Anh sẽ ở sân ga số hai,
Marylebone, 7:15 tối.
795
01:15:49,533 --> 01:15:52,200
Nắm bắt tình yêu thật sự,
chân chính và vô tận này.
796
01:15:52,283 --> 01:15:54,075
Quan trọng hơn, cứu lấy em.
797
01:15:55,658 --> 01:15:58,741
Anh biết anh không hài lòng
chỉ với một phần của em.
798
01:15:59,366 --> 01:16:00,866
Đến với anh đi, em yêu.
799
01:16:00,950 --> 01:16:03,783
Ta có thể hạnh phúc. Rất hạnh phúc.
800
01:16:09,783 --> 01:16:12,575
Xin hãy biết em nắm giữ hy vọng
và trái tim anh.
801
01:16:14,241 --> 01:16:15,075
Boot của em".
802
01:16:29,450 --> 01:16:30,866
Anh sẽ làm gì với nó?
803
01:16:34,700 --> 01:16:36,825
Sao anh động chạm vào thư của em?
804
01:16:40,908 --> 01:16:41,866
Người ta…
805
01:16:43,033 --> 01:16:47,241
Người ta tìm thấy nó trên người em
vào hôm gặp tai nạn.
806
01:16:51,450 --> 01:16:53,533
Em đoán anh biết là ai viết.
807
01:16:54,533 --> 01:16:55,366
Phải.
808
01:16:58,491 --> 01:17:01,033
Phải, anh ta tên Anthony O'Hare.
809
01:17:02,658 --> 01:17:03,491
Từng tên thế.
810
01:17:05,700 --> 01:17:06,700
Một nhà báo.
811
01:17:08,491 --> 01:17:09,866
Anh giới thiệu cho em.
812
01:17:11,950 --> 01:17:15,450
Có vẻ hai người đã dính vào một kiểu…
813
01:17:20,491 --> 01:17:22,200
Jenny, anh ta chết rồi.
814
01:17:28,241 --> 01:17:29,075
Đợi đã.
815
01:17:29,825 --> 01:17:31,908
- Anh ta ở cạnh em trên xe.
- Không.
816
01:17:33,908 --> 01:17:34,741
Không.
817
01:17:35,241 --> 01:17:36,991
Người ở cạnh em là Felipe.
818
01:17:37,075 --> 01:17:41,575
Người lái xe là Felipe. Người ngồi ở
ghế khách là anh Anthony O'Hare.
819
01:17:44,783 --> 01:17:48,325
Khi em tỉnh dậy sau vụ tai nạn,
anh đã quyết định.
820
01:17:51,075 --> 01:17:52,491
Anh chỉ cố bảo vệ em.
821
01:17:54,241 --> 01:17:56,283
- Khỏi điều gì?
- Sự thật.
822
01:17:57,491 --> 01:17:59,408
Anh không muốn em gánh tội lỗi.
823
01:18:08,950 --> 01:18:11,033
{\an8}TÒA SOẠN LONDON CHRONICLE
824
01:18:14,991 --> 01:18:17,033
LÝ LỊCH CỦA NHÀ TƯ BẢN CÔNG NGHIỆP
825
01:18:20,825 --> 01:18:22,283
Thánh thần ơi.
826
01:18:24,616 --> 01:18:26,741
Ông Anthony làm cho tờ Chronicle.
827
01:18:27,533 --> 01:18:28,491
Tuyệt.
828
01:18:32,325 --> 01:18:35,408
ĐANG CỐ TÌM LẠI NGƯỜI TỪNG LÀM
CHO LONDON CHRONICLE?
829
01:18:39,283 --> 01:18:41,033
TÔI ĐÃ LÀM GÌ SAI SAO?
830
01:18:48,491 --> 01:18:50,825
KHÔNG NGHĨ
CÔ LÀ KIỂU NGƯỜI BIỆT TÍCH NĂM NGÀY SAU…
831
01:18:52,908 --> 01:18:54,950
TÔI XIN LỖI.
832
01:18:55,033 --> 01:18:57,908
TÔI CHỈ
833
01:19:00,325 --> 01:19:04,075
ĐANG SOẠN TIN
834
01:19:15,616 --> 01:19:20,241
ANTHONY O'HARE?
835
01:19:20,325 --> 01:19:22,783
E XXX
836
01:20:10,200 --> 01:20:12,033
- A lô?
- Ellie Haworth?
837
01:20:12,866 --> 01:20:14,450
Tôi là Anthony O'Hare.
838
01:20:17,075 --> 01:20:17,950
Chào!
839
01:20:19,450 --> 01:20:22,241
- Tôi tin là cô muốn nói chuyện với tôi.
- Phải.
840
01:20:22,825 --> 01:20:24,825
Chào ông O'Hare.
841
01:20:25,408 --> 01:20:27,533
Sao cô tình cờ biết chuyện của tôi?
842
01:20:28,575 --> 01:20:30,908
Ban đầu, tôi chỉ…
843
01:20:30,991 --> 01:20:33,366
Tôi chỉ theo bản năng và…
844
01:20:35,200 --> 01:20:37,533
rồi tôi nghĩ có thể viết thành bài báo.
845
01:20:38,033 --> 01:20:39,366
Và rồi…
846
01:20:40,491 --> 01:20:41,575
tôi càng đọc,
847
01:20:42,325 --> 01:20:44,450
tôi càng bắt đầu cảm thấy…
848
01:20:46,325 --> 01:20:47,200
Chỉ là…
849
01:20:48,075 --> 01:20:50,075
Tôi thấy chúng cực kỳ cảm động.
850
01:20:52,741 --> 01:20:55,658
Vậy, bà ấy gặp ông không?
851
01:20:57,658 --> 01:20:58,616
Hai người có…
852
01:21:00,616 --> 01:21:02,533
có đi New York cùng nhau không?
853
01:21:02,616 --> 01:21:03,491
Không.
854
01:21:04,408 --> 01:21:07,241
Bà Stirling không cùng tôi đi New York.
855
01:21:09,908 --> 01:21:11,741
Đó có phải lần cuối, ý tôi là…
856
01:21:13,450 --> 01:21:14,325
Hai người…
857
01:21:17,158 --> 01:21:18,658
từng gặp lại nhau không?
858
01:21:31,408 --> 01:21:33,616
LONDON, NĂM 1969
859
01:22:03,741 --> 01:22:04,741
Jennifer.
860
01:22:06,741 --> 01:22:07,658
Jennifer.
861
01:22:13,908 --> 01:22:16,450
Anh thật sự đáng sợ đến thế
sau ngần ấy năm?
862
01:22:22,450 --> 01:22:24,366
- Ta đi nơi khác nhé?
- Được.
863
01:22:38,408 --> 01:22:40,408
Anh nghĩ gì về em?
864
01:22:41,700 --> 01:22:44,075
Anh nghĩ em là cô vợ chung thủy.
865
01:22:46,241 --> 01:22:47,783
Và anh trở lại làm việc.
866
01:22:49,783 --> 01:22:50,616
New York?
867
01:22:53,866 --> 01:22:55,700
Nơi đó đã là nhà anh suốt…
868
01:22:57,116 --> 01:22:58,366
bốn năm qua.
869
01:23:06,158 --> 01:23:07,700
Lúc đó em đang trên đường…
870
01:23:10,491 --> 01:23:11,575
đến gặp anh.
871
01:23:19,116 --> 01:23:20,866
Xảy ra tai nạn xe.
872
01:23:23,408 --> 01:23:25,450
Em đã bất tỉnh.
873
01:23:28,158 --> 01:23:29,866
Em không thể nhớ gì.
874
01:23:30,991 --> 01:23:32,783
Đến khi gặp anh tối nay.
875
01:23:32,866 --> 01:23:36,116
Em thấy thư của anh, nhưng được biết anh…
876
01:23:42,908 --> 01:23:45,408
Em bị lừa. Em nghĩ em đã mất anh.
877
01:23:46,616 --> 01:23:47,950
Không đúng chỗ,
878
01:23:49,575 --> 01:23:50,616
có lẽ vậy.
879
01:23:52,575 --> 01:23:53,991
Nhưng không hề mất đi.
880
01:23:57,408 --> 01:23:58,241
Boot?
881
01:23:59,450 --> 01:24:00,741
Ừ, Jennifer yêu dấu.
882
01:24:01,741 --> 01:24:03,283
Anh sẽ hôn em chứ?
883
01:24:25,491 --> 01:24:26,575
Trở về với anh đi.
884
01:24:29,908 --> 01:24:31,283
Không thể lại mất em.
885
01:24:32,158 --> 01:24:33,825
Quá nhiều thứ đã thay đổi.
886
01:24:37,658 --> 01:24:39,116
Anh vẫn yêu em.
887
01:24:41,658 --> 01:24:43,033
Anh giúp em nhé?
888
01:24:59,116 --> 01:25:00,200
Em có một con gái.
889
01:25:08,033 --> 01:25:08,991
Con bé tên gì?
890
01:25:10,116 --> 01:25:11,033
Esme.
891
01:25:12,366 --> 01:25:13,325
Con bé hai tuổi.
892
01:25:19,700 --> 01:25:20,783
Đưa con bé theo.
893
01:25:30,700 --> 01:25:31,533
Em không thể.
894
01:25:34,116 --> 01:25:35,241
Tha lỗi cho em.
895
01:25:42,991 --> 01:25:43,908
Anh sẽ đợi.
896
01:25:47,200 --> 01:25:49,533
Bảo anh đợi em và anh sẽ đợi.
897
01:25:52,283 --> 01:25:53,116
Em yêu anh.
898
01:25:57,533 --> 01:25:58,491
Em luôn yêu anh.
899
01:26:05,450 --> 01:26:06,366
Em rất xin lỗi.
900
01:26:19,116 --> 01:26:21,616
Vậy đó là lần cuối hai người gặp nhau?
901
01:26:24,491 --> 01:26:25,616
Không thư từ nữa?
902
01:26:27,616 --> 01:26:28,783
Không thư từ nữa.
903
01:26:34,741 --> 01:26:36,075
Cô đem theo chúng chứ?
904
01:26:36,575 --> 01:26:39,575
Có. Mấy lá thư, có.
905
01:26:40,783 --> 01:26:41,616
Đây ạ.
906
01:26:48,241 --> 01:26:50,825
Nếu tôi có thể kết nối hai người thì sao?
907
01:26:53,325 --> 01:26:54,408
Đừng.
908
01:26:54,491 --> 01:26:59,283
Tôi chọn tôn trọng quyết định của Jennifer
nhiều năm trước.
909
01:27:00,116 --> 01:27:02,783
Tôi nghĩ tiếp tục làm vậy mới là phải.
910
01:27:06,825 --> 01:27:09,408
Mấy thư này nên gửi lại cho bà Stirling.
911
01:27:09,491 --> 01:27:10,491
Tôi đã thử rồi.
912
01:27:11,991 --> 01:27:13,616
Cô là nhà báo đấy.
913
01:27:17,200 --> 01:27:18,200
Thử lại đi.
914
01:27:27,533 --> 01:27:28,533
Tôi giúp được gì?
915
01:27:33,325 --> 01:27:34,450
Bà Stirling?
916
01:27:34,991 --> 01:27:35,866
Có việc gì?
917
01:27:37,325 --> 01:27:41,825
À, tôi là… Tôi là Ellie. Ellie Haworth từ…
918
01:27:43,658 --> 01:27:48,658
Tôi chỉ… Tôi chỉ đang cố…
919
01:27:49,950 --> 01:27:53,241
Tôi đã gặp ông O'Hare, gặp ông Anthony.
920
01:27:53,325 --> 01:27:57,200
Ông ấy muốn tôi đưa bà mấy cái này.
921
01:27:58,825 --> 01:28:01,950
Ông ấy muốn bà giữ chúng,
mong ước rõ ràng của ông ấy.
922
01:28:06,033 --> 01:28:07,575
Hai người đã nói gì?
923
01:28:08,283 --> 01:28:10,658
Chà, về bà.
924
01:28:11,325 --> 01:28:12,158
Phần lớn.
925
01:28:14,950 --> 01:28:16,825
Ông ấy kể chuyện ngày xưa.
926
01:28:18,741 --> 01:28:19,866
Sau cùng,
927
01:28:21,283 --> 01:28:22,658
bà chọn gia đình.
928
01:29:42,533 --> 01:29:43,991
Thế này là sao?
929
01:29:56,783 --> 01:29:57,991
Anh nói dối em.
930
01:30:00,491 --> 01:30:01,950
Anh nói anh ấy đã chết.
931
01:30:08,116 --> 01:30:09,116
Tại sao?
932
01:30:14,450 --> 01:30:16,158
Vì hôn nhân của chúng ta.
933
01:30:17,491 --> 01:30:19,825
Bằng cách làm em tin em giết anh ấy?
934
01:30:31,241 --> 01:30:34,783
Em biết em phản bội anh,
935
01:30:35,575 --> 01:30:36,575
Lawrence.
936
01:30:38,658 --> 01:30:40,241
Em sống với tội lỗi này mỗi ngày.
937
01:30:41,783 --> 01:30:46,033
Em đã dùng bốn năm qua của cuộc đời em
938
01:30:48,533 --> 01:30:50,616
cố trở thành người vợ tốt hơn.
939
01:30:52,825 --> 01:30:55,450
Nhưng em nhớ, Larry, em nhớ mọi thứ.
940
01:30:56,116 --> 01:31:00,450
Sự thật là em và anh đã rạn nứt từ lâu
trước khi Anthony bước vào đời em.
941
01:31:00,533 --> 01:31:03,033
- Jenny, nghe…
- Đừng chạm vào em.
942
01:31:03,116 --> 01:31:04,658
Không, giờ anh nghe em.
943
01:31:07,325 --> 01:31:12,075
Lý do duy nhất em ở đây là vì con gái ta.
944
01:31:13,241 --> 01:31:17,075
Từ hôm nay,
em chỉ là vợ anh trên danh nghĩa.
945
01:31:17,158 --> 01:31:20,241
Nếu anh cố đối xử với em cách ngược lại,
946
01:31:20,991 --> 01:31:23,908
em sẽ dẫn con gái rời đi.
947
01:31:26,700 --> 01:31:30,991
Nếu em nghĩ tòa án sẽ về phía
phụ nữ ngoại tình thì em ảo tưởng rồi.
948
01:31:32,825 --> 01:31:35,783
Nếu em cố bỏ đi, cố đưa con anh đi,
949
01:31:35,866 --> 01:31:39,866
anh sẽ hủy hoại em
và em sẽ không gặp con bé nữa. Hiểu chứ?
950
01:31:53,325 --> 01:31:54,491
Chào con yêu.
951
01:31:55,658 --> 01:31:56,700
Chào cưng.
952
01:31:57,741 --> 01:31:59,950
Ta sẽ đi chuyến phiêu lưu nhỏ.
953
01:32:07,783 --> 01:32:11,950
Chào, tôi tìm anh Anthony O'Hare.
Anh ấy ở phòng 268.
954
01:32:12,033 --> 01:32:15,116
Anh O'Hare không còn ở đây nữa.
955
01:32:20,283 --> 01:32:21,575
Anh ấy đi khi nào?
956
01:32:21,658 --> 01:32:22,741
Hôm qua.
957
01:32:26,366 --> 01:32:27,241
Cảm ơn.
958
01:32:28,950 --> 01:32:31,241
Thưa cô? Xin dừng lại chút.
959
01:32:31,325 --> 01:32:33,825
- Anthony?
- Xin lỗi. Thưa cô?
960
01:32:34,991 --> 01:32:35,908
Có việc gì vậy?
961
01:32:36,950 --> 01:32:38,450
Tôi đang cố giải thích…
962
01:32:39,450 --> 01:32:41,075
- Mary Ellen?
- Anthony?
963
01:32:42,408 --> 01:32:46,283
Tôi đang tìm Anthony O'Hare.
Tôi cần biết anh ấy ở đâu, cảm phiền.
964
01:32:46,366 --> 01:32:49,241
Rất tiếc phải báo cô
Anthony đã nộp đơn nghỉ.
965
01:32:49,908 --> 01:32:51,658
Anh ấy từ chức sáng nay.
966
01:32:51,741 --> 01:32:55,200
- Có để lại địa chỉ chuyển tiếp không?
- Xin lỗi, không.
967
01:33:18,783 --> 01:33:21,241
Có lẽ cô đảm bảo anh ấy nhận được chúng.
968
01:33:21,325 --> 01:33:24,658
Nếu có tin từ Anthony,
hãy nói anh ấy là tôi tìm anh ấy.
969
01:33:45,533 --> 01:33:48,700
Vậy bà trở về bên chồng mình?
970
01:33:50,700 --> 01:33:52,825
Tôi không thể mạo hiểm mất con bé.
971
01:33:54,033 --> 01:33:56,450
Và cuối cùng tôi cũng rời bỏ anh ta,
972
01:33:57,116 --> 01:34:00,450
khi tôi biết chắc
luật sẽ ủng hộ quyết định của tôi.
973
01:34:01,200 --> 01:34:02,616
Còn ông O'Hare thì sao?
974
01:34:03,450 --> 01:34:07,491
Bà có thử liên lạc khi bà rời đi?
975
01:34:07,575 --> 01:34:12,325
Tôi lùng sục các tờ báo mỗi ngày
để tìm tên ông ấy.
976
01:34:13,741 --> 01:34:16,616
Chẳng có gì.
Cuối cùng, tôi không mua báo nữa.
977
01:34:16,700 --> 01:34:19,241
Như thể ông ấy chẳng muốn ai tìm ra.
978
01:34:19,908 --> 01:34:21,075
Nhưng giờ thì sao?
979
01:34:23,658 --> 01:34:27,616
Ông ấy không biết bà tìm ông ấy.
Ông ấy không biết.
980
01:34:28,200 --> 01:34:31,033
Có lẽ thế lại tốt. Cả hai từng có cơ hội.
981
01:34:31,116 --> 01:34:34,825
Phải. Nhưng nếu hai người
lại có cơ hội thì sao?
982
01:34:34,908 --> 01:34:37,241
Trái tim ta có thể tiếp nhận bấy nhiêu,
983
01:34:37,325 --> 01:34:42,116
nhưng tôi lo là, ở tuổi tôi,
tôi đã đạt giới hạn chịu đựng.
984
01:34:46,491 --> 01:34:49,491
"Quá khứ có thể làm say lòng người.
Có thể lôi cuốn bạn,
985
01:34:49,575 --> 01:34:52,616
tạo ra ảo tưởng
chuyện tốt lên, bạn hạnh phúc hơn
986
01:34:52,700 --> 01:34:55,741
hoặc trải nghiệm phong phú hơn
vào thời đó.
987
01:34:55,825 --> 01:34:57,491
Nó cũng làm bạn chết mòn,
988
01:34:57,575 --> 01:35:01,950
bỏ lại bạn ở mãi trong hồi ức
về nỗi đau, đau lòng và sự thất vọng,
989
01:35:02,033 --> 01:35:05,533
ngăn cản bạn nỗ lực tìm hạnh phúc
một lần nữa.
990
01:35:05,616 --> 01:35:09,283
Có câu nếu không học từ lỗi lầm quá khứ,
ta sẽ đi lại vết xe đổ đó.
991
01:35:09,866 --> 01:35:12,741
Nhưng ta cũng có thể học
cách buông bỏ quá khứ,
992
01:35:12,825 --> 01:35:15,450
học tiến lên,
nhớ những bài học đó không
993
01:35:15,533 --> 01:35:19,450
mà không để chúng nhấn chìm
khả năng thử và cảm nhận của ta"?
994
01:35:19,533 --> 01:35:21,116
Ellie, xuất sắc quá.
995
01:35:21,658 --> 01:35:22,533
Vâng.
996
01:35:25,366 --> 01:35:27,283
Bài viết rất tốt.
997
01:35:28,075 --> 01:35:30,533
Tuyệt quá. Tôi rất cảm kích.
998
01:35:35,950 --> 01:35:37,158
Tôi sẽ quay lại sau.
999
01:35:55,491 --> 01:35:58,491
- A lô?
- Chào, Ellie đây.
1000
01:35:58,575 --> 01:35:59,908
Anh sao rồi?
1001
01:36:00,575 --> 01:36:02,991
Ừ, tôi ổn. Còn cô?
1002
01:36:03,491 --> 01:36:04,825
Khá tốt.
1003
01:36:07,825 --> 01:36:11,241
Không, thật ra không đúng thế.
1004
01:36:12,741 --> 01:36:14,950
Chả hiểu sao tôi bỏ đi mà không chào,
1005
01:36:15,033 --> 01:36:18,033
chả hiểu sao
tôi không trả lời tin nhắn của anh.
1006
01:36:18,116 --> 01:36:22,575
Việc đó quá tệ đi
và nếu anh muốn lại nhắn tin cho tôi,
1007
01:36:22,658 --> 01:36:24,575
tôi hứa tôi sẽ trả lời.
1008
01:36:25,533 --> 01:36:30,991
Tôi đoán có lẽ có cả tấn lý do
anh không muốn nói chuyện với tôi,
1009
01:36:31,075 --> 01:36:33,408
hoặc nhắn tin hoặc đi chơi với tôi.
1010
01:36:33,491 --> 01:36:39,866
Thật ra, tôi sợ anh có thể nghĩ tôi là
một kẻ khá ghê tởm nếu anh tìm hiểu tôi.
1011
01:36:42,533 --> 01:36:43,616
Nhưng lúc này,
1012
01:36:45,616 --> 01:36:48,908
tôi không nghĩ ngại thử
là lý do tốt cho bất cứ điều gì.
1013
01:36:50,575 --> 01:36:54,741
Tôi nghĩ anh cực hoàn hảo, Rory.
1014
01:36:55,408 --> 01:36:57,450
Và tôi…
1015
01:36:58,450 --> 01:36:59,783
rất muốn gặp lại anh.
1016
01:37:02,741 --> 01:37:04,450
Mong anh không phiền tôi nói vậy.
1017
01:37:10,825 --> 01:37:12,408
Này, cô đang ở đâu?
1018
01:37:12,991 --> 01:37:14,783
Tôi ở bên ngoài.
1019
01:37:16,116 --> 01:37:16,991
Sao cơ?
1020
01:37:17,075 --> 01:37:18,991
Tôi ở ngoài căn hộ của anh.
1021
01:37:22,616 --> 01:37:23,908
Trời, đáng sợ quá.
1022
01:37:23,991 --> 01:37:28,033
Ừ, tôi định thể hiện sự tận tâm
nhưng đồng ý quan điểm của anh.
1023
01:37:29,158 --> 01:37:31,033
Rồi, đợi ở đó. Cứ nói tiếp.
1024
01:37:31,116 --> 01:37:33,450
Tôi đang xuống. Cứ nói đi.
1025
01:37:41,366 --> 01:37:42,283
Tôi rất…
1026
01:38:00,825 --> 01:38:03,491
Em đã tìm ra họ. Cả hai người.
1027
01:38:04,908 --> 01:38:06,075
Em đã đi gặp họ.
1028
01:38:06,158 --> 01:38:07,366
- Em đùa.
- Không.
1029
01:38:08,450 --> 01:38:09,866
Trời. Họ đã nói gì?
1030
01:38:09,950 --> 01:38:12,950
- Bà ấy thử mọi cách.
- Ông ấy không biết bà ấy tìm.
1031
01:38:13,033 --> 01:38:14,866
- Chả biết gì.
- Em phải nói.
1032
01:38:14,950 --> 01:38:18,200
Em biết!
Em muốn nhưng họ không muốn gặp nhau.
1033
01:38:18,283 --> 01:38:21,366
Nếu thật là vậy,
sao hòm thư được duy trì suốt?
1034
01:38:22,075 --> 01:38:23,783
Không hợp lý chút nào.
1035
01:38:24,991 --> 01:38:26,658
Lý lẽ thuyết phục đấy.
1036
01:38:29,241 --> 01:38:30,950
Bà ấy thật sự tìm tôi?
1037
01:38:33,408 --> 01:38:34,658
Bà ấy nói vậy với cô?
1038
01:38:58,825 --> 01:39:00,033
"J yêu dấu,
1039
01:39:01,700 --> 01:39:04,908
hãy bỏ qua
cho sự chen chân ngắn ngủi này nhưng…
1040
01:39:05,700 --> 01:39:07,783
như em chắc chắn biết,
1041
01:39:09,783 --> 01:39:13,116
rất may cuộc sống tách biệt của ta,
1042
01:39:14,491 --> 01:39:16,408
ít nhất là với ông già này,
1043
01:39:19,533 --> 01:39:21,783
một lần nữa bị chặn lại.
1044
01:39:26,116 --> 01:39:28,075
Trong những năm tháng qua,
1045
01:39:28,908 --> 01:39:33,408
anh nghĩ đến em với lòng kiên định
mà giờ anh do dự thừa nhận.
1046
01:39:34,783 --> 01:39:35,950
Anh nhớ em.
1047
01:39:42,866 --> 01:39:45,991
Anh sẽ mạo hiểm lần cuối cùng
1048
01:39:47,616 --> 01:39:49,450
với chút lo lắng.
1049
01:39:54,325 --> 01:39:55,533
Công viên Postman…
1050
01:39:57,366 --> 01:39:58,283
Thứ Sáu…
1051
01:40:00,033 --> 01:40:01,283
Hai giờ chiều.
1052
01:40:04,700 --> 01:40:06,366
Trân trọng…
1053
01:40:09,408 --> 01:40:10,241
B".
1054
01:40:14,783 --> 01:40:16,116
Bà ấy không đến.
1055
01:40:19,200 --> 01:40:20,366
Ít ra ta đã cố.
1056
01:40:23,991 --> 01:40:25,450
Em vào đón ông ấy.
1057
01:41:29,616 --> 01:41:33,033
Hay là ta nhắm mắt lại nhé?
1058
01:41:47,616 --> 01:41:49,116
Một lá thư.
1059
01:41:50,783 --> 01:41:52,200
Một lời mời…
1060
01:41:54,783 --> 01:41:55,908
rời đi.
1061
01:41:58,908 --> 01:42:00,325
Để bắt đầu lại.
1062
01:42:06,658 --> 01:42:07,658
Marylebone.
1063
01:42:08,700 --> 01:42:09,658
Đợi em.
1064
01:42:15,866 --> 01:42:18,116
SÂN GA SỐ HAI
1065
01:42:18,200 --> 01:42:20,158
Giờ anh bắt đầu lo lắng.
1066
01:42:22,908 --> 01:42:24,533
Nhưng không cần đâu.
1067
01:42:32,116 --> 01:42:33,825
Vì em đã ở đây.
1068
01:42:35,950 --> 01:42:37,408
Vừa đúng lúc.
1069
01:49:06,241 --> 01:49:09,241
Biên dịch: Mộc Tử