1 00:00:38,833 --> 00:00:45,791 ‫"يا عزيزتي،‬ ‫لا أعيش على الإطلاق وأنا لست معك."‬ 2 00:00:45,875 --> 00:00:50,750 ‫"رواية (وداعًا للسلاح)،‬ ‫من تأليف(إرنست هيمنغواي)"‬ 3 00:00:55,583 --> 00:00:57,916 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:52,000 --> 00:01:54,125 ‫سيكون كل شيء كما يُرام يا عزيزتي.‬ 5 00:02:02,458 --> 00:02:08,333 ‫"(لندن)، 1965"‬ 6 00:02:16,791 --> 00:02:18,208 ‫سيدتي، سعدت جدًا لرؤيتك.‬ 7 00:02:19,208 --> 00:02:21,458 ‫أهلًا بعودتك من المستشفى.‬ 8 00:02:21,541 --> 00:02:23,250 ‫"جيني"، هذه السيدة "كوردوزا".‬ 9 00:02:23,833 --> 00:02:26,208 ‫نعم. شكرًا.‬ 10 00:02:26,916 --> 00:02:28,291 ‫سأرافقك إلى غرفتك.‬ 11 00:02:40,625 --> 00:02:42,125 ‫كل شيء كما يحلو لك تمامًا.‬ 12 00:02:58,875 --> 00:03:01,583 ‫"(جاي إس)، صندوق بريد 13، (لندن)،‬ ‫المنطقة الشمالية"‬ 13 00:04:02,750 --> 00:04:04,833 ‫أنا سعيد جدًا بعودتك إلى المنزل.‬ 14 00:04:29,708 --> 00:04:31,125 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي "جيني".‬ 15 00:04:36,000 --> 00:04:37,208 ‫طابت ليلتك يا "لورنس".‬ 16 00:04:41,958 --> 00:04:42,791 ‫"لاري".‬ 17 00:04:45,500 --> 00:04:46,833 ‫ناديني "لاري".‬ 18 00:04:46,916 --> 00:04:47,791 ‫"لاري".‬ 19 00:05:18,791 --> 00:05:19,750 ‫مرحبًا.‬ 20 00:05:23,166 --> 00:05:24,083 ‫مرحبًا.‬ 21 00:05:26,125 --> 00:05:27,250 ‫مرحبًا!‬ 22 00:05:28,875 --> 00:05:30,541 ‫تسرني رؤيتك هنا.‬ 23 00:05:33,041 --> 00:05:34,125 ‫في الواقع…‬ 24 00:05:34,625 --> 00:05:37,333 ‫عليّ البدء بالاستعداد للعمل.‬ 25 00:05:37,416 --> 00:05:40,000 ‫لذا قد أحتاج إلى أن أطلب منك…‬ 26 00:05:42,875 --> 00:05:45,916 ‫- إن كنت لا تمانع.‬ ‫- هذه شقتي في الواقع. لذا…‬ 27 00:05:47,083 --> 00:05:48,375 ‫تبًا.‬ 28 00:05:49,583 --> 00:05:52,416 ‫حسنًا، في هذه الحالة، استرح يا سيدي.‬ 29 00:05:53,333 --> 00:05:54,916 ‫لا مشكلة.‬ 30 00:05:55,000 --> 00:05:56,541 ‫أحب أن أراك مجددًا.‬ 31 00:05:56,625 --> 00:05:57,583 ‫أقصد أنني…‬ 32 00:05:58,625 --> 00:05:59,708 ‫قضيت وقتًا رائعًا أمس.‬ 33 00:06:00,916 --> 00:06:03,875 ‫الأمر يا "روب" أنني…‬ 34 00:06:03,958 --> 00:06:05,250 ‫اسمي ليس "روب".‬ 35 00:06:08,000 --> 00:06:09,625 ‫- "أندرو".‬ ‫- "أندرو".‬ 36 00:06:11,333 --> 00:06:18,000 ‫في الواقع، خرجت للتو من علاقة أهلكت روحي.‬ 37 00:06:18,083 --> 00:06:19,750 ‫لذا، شكرًا لك.‬ 38 00:06:19,833 --> 00:06:23,291 ‫- أقول فقط إن بوسعي أن أعطيك رقمي.‬ ‫- أو بوسعك ألّا تفعل.‬ 39 00:06:23,375 --> 00:06:27,291 ‫ويمكننا تجنب أن أشعر بالذنب‬ ‫ولا أردّ على مكالماتك.‬ 40 00:06:27,375 --> 00:06:30,916 ‫- وأن تكتئب لأنك لن تسمع مني أبدًا.‬ ‫- أشعر بالاستغلال الشديد.‬ 41 00:06:31,000 --> 00:06:33,375 ‫أتعرف يا "روب"؟ أهلًا بك في عالمي.‬ 42 00:06:33,458 --> 00:06:35,541 ‫- اسمي ليس "روب".‬ ‫- "أندرو".‬ 43 00:06:35,625 --> 00:06:36,750 ‫تبًا، آسفة.‬ 44 00:06:38,500 --> 00:06:40,875 ‫حسنًا يا "أندرو"،‬ 45 00:06:40,958 --> 00:06:45,583 ‫سُررت جدًا بمقابلتك، وأتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ 46 00:06:49,958 --> 00:06:51,125 ‫- "إيلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 47 00:07:13,291 --> 00:07:14,291 {\an8}‫"لديك ذكرى جديدة"‬ 48 00:07:14,375 --> 00:07:16,250 {\an8}‫"معًا، 2019"‬ 49 00:07:24,041 --> 00:07:26,250 ‫"صحيفة (ذا لندن كرونيكل)"‬ 50 00:07:33,208 --> 00:07:34,125 ‫كيف الحال؟‬ 51 00:07:37,208 --> 00:07:38,791 ‫اجتماع للموظفين بعد 5 دقائق.‬ 52 00:07:38,875 --> 00:07:40,083 ‫"نيك"؟‬ 53 00:07:41,375 --> 00:07:42,208 ‫"نيك"!‬ 54 00:07:42,291 --> 00:07:45,625 ‫لن أتحدث إليك،‬ ‫لأن هذا سيتضمن فقدان أعصابي.‬ 55 00:07:45,708 --> 00:07:46,833 ‫ماذا فعلت؟‬ 56 00:07:46,916 --> 00:07:49,541 ‫أفهم أنك مررت بسنة عصيبة يا "إيلي"،‬ 57 00:07:49,625 --> 00:07:52,291 ‫لكن ليس من اللطيف‬ ‫أن تحتقرينا احتقارًا سافرًا.‬ 58 00:07:52,375 --> 00:07:55,000 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- تخليت عنّا ليلة أمس مجددًا.‬ 59 00:07:55,083 --> 00:07:58,875 ‫سمعنا أنك رحلت مع رجل عشوائي!‬ ‫كيف سيُشعرنا هذا برأيك؟‬ 60 00:07:58,958 --> 00:08:01,250 ‫- آسفة.‬ ‫- وفي عيد ميلادي.‬ 61 00:08:01,333 --> 00:08:03,666 ‫أنا آسفة حقًا يا "نيك".‬ 62 00:08:05,000 --> 00:08:05,958 ‫أنا جادة.‬ 63 00:08:09,500 --> 00:08:11,833 ‫هل أنت متوتر؟ تبدو متوترًا.‬ 64 00:08:11,916 --> 00:08:15,583 ‫"ماري إيلن" ماتت و"جانيت" تريد تقريرًا.‬ ‫لا تُوجد ساعات كافية في اليوم.‬ 65 00:08:15,666 --> 00:08:17,291 ‫- متى؟‬ ‫- عدد الأحد.‬ 66 00:08:17,375 --> 00:08:18,375 ‫لا، متى ماتت؟‬ 67 00:08:18,458 --> 00:08:20,250 ‫- منذ بضعة أيام.‬ ‫- هذا محزن جدًا.‬ 68 00:08:20,333 --> 00:08:21,666 ‫- كيف؟‬ ‫- كبر السن.‬ 69 00:08:21,750 --> 00:08:24,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أتعلمان؟ أريد الموت بهذه الطريقة حقًا.‬ 70 00:08:24,583 --> 00:08:26,625 ‫لم لا آخذ هذه المهمة؟‬ 71 00:08:26,708 --> 00:08:30,416 ‫سأنهي تحرير هذا المقال بعد ساعتين،‬ ‫ثم سيكون جدولي شاغرًا.‬ 72 00:08:31,333 --> 00:08:32,250 ‫حسنًا؟‬ 73 00:08:34,125 --> 00:08:35,458 ‫حسنًا.‬ 74 00:08:35,958 --> 00:08:38,416 ‫اعتبر أن حمولتك خُففت رسميًا.‬ 75 00:08:38,500 --> 00:08:40,458 ‫- - صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 76 00:08:40,541 --> 00:08:41,375 ‫كيف حالنا جميعًا؟‬ 77 00:08:41,458 --> 00:08:42,708 ‫- جيد.‬ ‫- رائع.‬ 78 00:08:48,416 --> 00:08:49,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 79 00:08:49,666 --> 00:08:50,791 ‫كيف حالك؟‬ 80 00:08:50,875 --> 00:08:52,000 ‫جيد. شكرًا.‬ 81 00:08:52,625 --> 00:08:56,208 ‫أنا أكتب مقالًا عن المحررة‬ ‫ذات المسيرة الأطول في الجريدة.‬ 82 00:08:57,041 --> 00:08:57,916 ‫ماتت للتو.‬ 83 00:08:58,000 --> 00:08:59,750 ‫حقًا؟ لا.‬ 84 00:09:00,250 --> 00:09:01,125 ‫نعم، لا.‬ 85 00:09:01,208 --> 00:09:04,666 ‫فهمت أنها تبرعت‬ ‫بمجموعة كتاباتها كلها إلى الأرشيف.‬ 86 00:09:04,750 --> 00:09:07,041 ‫في أي وقت كان الـ… المعذرة، ما هو موعدك؟‬ 87 00:09:07,125 --> 00:09:09,750 ‫لا، آسفة. أنا أعمل هنا.‬ 88 00:09:09,833 --> 00:09:14,333 ‫نعم. لا، ما زال عليك تحديد موعد.‬ ‫لا يمكننا…‬ 89 00:09:14,416 --> 00:09:16,958 ‫- حتى للعاملين؟‬ ‫- نحن لا نسمح للناس…‬ 90 00:09:17,041 --> 00:09:19,958 ‫- أنا أعمل هنا.‬ ‫- …بدخول الأرشيف. نعم، لا، آسف.‬ 91 00:09:20,041 --> 00:09:24,375 ‫إن اتصلت بالإنترنت،‬ ‫بوسعك إيجاد دليلنا الإلكتروني‬ 92 00:09:24,458 --> 00:09:26,875 ‫وتقرير ما تريدين تفقّده.‬ 93 00:09:26,958 --> 00:09:29,375 ‫لكنني فعلت ذلك مليون مرة من قبل…‬ 94 00:09:29,458 --> 00:09:34,208 ‫وبعدها سأجهز أنا‬ ‫أو شخص من الأرشيف مستنداتك.‬ 95 00:09:34,291 --> 00:09:37,000 ‫في هذه الحالة، أود تحديد موعد من فضلك.‬ 96 00:09:38,416 --> 00:09:40,750 ‫يجب أن تُحدد المواعيد على الإنترنت،‬ ‫من خلال…‬ 97 00:09:40,833 --> 00:09:41,875 ‫جديًا؟‬ 98 00:09:41,958 --> 00:09:43,041 ‫بوابتنا الإلكترونية.‬ 99 00:09:43,125 --> 00:09:44,291 ‫البوابة الإلكترونية.‬ 100 00:09:44,375 --> 00:09:45,333 ‫أتعرف؟‬ 101 00:09:46,125 --> 00:09:48,500 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتك اليوم،‬ 102 00:09:49,000 --> 00:09:51,333 ‫وسأراك مجددًا قريبًا.‬ 103 00:10:58,875 --> 00:11:00,708 ‫ليتني أستطيع فقدان ذاكرتي.‬ 104 00:11:01,208 --> 00:11:05,916 ‫كنت لأهرب إلى غروب الشمس وأنسى ‬ ‫أنني تزوجت "فرانسيس" في المقام الأول.‬ 105 00:11:07,375 --> 00:11:09,875 ‫أتعرفين كيف حدث؟ أين كنت ذاهبة؟‬ 106 00:11:09,958 --> 00:11:12,625 ‫يقول "لاري" إنك كنت تنجزين مشاوير.‬ 107 00:11:14,416 --> 00:11:16,416 ‫غير ذلك، أنا آسفة، لا أعرف. ‬ 108 00:11:17,416 --> 00:11:20,333 ‫- ألا تذكرين شيئًا؟‬ ‫- أذكر أشياء متفرقة.‬ 109 00:11:20,416 --> 00:11:24,250 ‫لا أعرف كيف تصرفت، ولا أعرف…‬ 110 00:11:26,125 --> 00:11:28,375 ‫لا أعرف كيف شعرت تجاه حياتي.‬ 111 00:11:29,125 --> 00:11:30,291 ‫لا…‬ 112 00:11:31,500 --> 00:11:34,416 ‫لا بأس يا عزيزتي. سأزوّدك بالمعلومات.‬ 113 00:11:36,000 --> 00:11:41,333 ‫كنت جميلة ومضحكة ومليئة بالبهجة.‬ 114 00:11:42,708 --> 00:11:46,458 ‫لديك حياة مثالية، وأذكى صديقة صدوقة.‬ 115 00:11:47,583 --> 00:11:49,625 ‫وزوج ثري وسيم يعشقك.‬ 116 00:11:50,208 --> 00:11:52,291 ‫هل تعرفين لماذا ليس لدينا أطفال؟‬ 117 00:11:52,375 --> 00:11:54,166 ‫كثيرًا ما يكون زوجك بعيدًا.‬ 118 00:11:55,666 --> 00:11:59,166 ‫هذا أحد الأشياء التي لطالما حسدتك عليها.‬ 119 00:11:59,916 --> 00:12:01,875 ‫ستكونين بخير يا عزيزتي.‬ 120 00:12:03,250 --> 00:12:06,541 ‫في هذه الأثناء، حاولي أن تستمتعي الليلة.‬ 121 00:12:06,625 --> 00:12:07,458 ‫نعم.‬ 122 00:12:07,541 --> 00:12:09,041 ‫لا أصدق هذا!‬ 123 00:12:09,125 --> 00:12:10,291 ‫"هارولد ويلسون"؟‬ 124 00:12:10,375 --> 00:12:11,458 ‫"هارولد ويلسون" نفسه؟‬ 125 00:12:12,208 --> 00:12:13,208 ‫بشحمه ولحمه.‬ 126 00:12:14,416 --> 00:12:17,041 ‫أرجوك، أخبرني أنه أخذك إلى مكان رائع.‬ 127 00:12:17,125 --> 00:12:18,500 ‫"لوكيتس".‬ 128 00:12:19,500 --> 00:12:22,750 ‫مكانه المفضل لقضاء العطلات هي جزر "سيلي"…‬ 129 00:12:28,416 --> 00:12:30,208 ‫…حزب لديه فرصة حصد أغلبية ضخمة.‬ 130 00:12:30,291 --> 00:12:35,166 ‫أيها السادة، هذا كله جيد،‬ ‫لكن ما نريد أن نعرفه حقًا‬ 131 00:12:35,250 --> 00:12:37,375 ‫هو ماذا يحب رئيس الوزراء للتحلية؟‬ 132 00:12:38,958 --> 00:12:40,916 ‫عزيزتي، أظن أن هذا يكفي.‬ 133 00:12:41,791 --> 00:12:44,375 ‫- لكنه ثاني…‬ ‫- أوامر الطبيب.‬ 134 00:12:45,291 --> 00:12:46,416 ‫الماء فحسب.‬ 135 00:12:48,458 --> 00:12:50,916 ‫بالمناسبة، أحقًا لا تذكرين أي شيء؟‬ 136 00:12:51,000 --> 00:12:52,625 ‫- "آن"!‬ ‫- ماذا؟‬ 137 00:12:52,708 --> 00:12:55,041 ‫ماذا عن القهوة؟ أيريدها أحد؟‬ 138 00:12:55,125 --> 00:12:56,375 ‫نعم، أرجوك.‬ 139 00:13:14,166 --> 00:13:16,583 ‫"اتصل الأرشيف لتأكيد الموعد.‬ ‫في تمام الـ11 صباحًا"‬ 140 00:13:19,166 --> 00:13:20,041 ‫مرحبًا.‬ 141 00:13:20,625 --> 00:13:21,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 142 00:13:23,625 --> 00:13:25,000 ‫- أنت؟‬ ‫- بخير حال.‬ 143 00:13:26,041 --> 00:13:28,541 ‫كل شيء جاهز لك في غرفة القراءة.‬ 144 00:13:30,041 --> 00:13:31,208 ‫مذهل.‬ 145 00:13:31,791 --> 00:13:34,333 ‫آسف، لا نسمح بالطعام والشراب.‬ 146 00:14:16,666 --> 00:14:17,916 ‫من هنا.‬ 147 00:14:19,125 --> 00:14:24,333 ‫هذا كل شيء من عام 1965‬ ‫حتى 1986 و1987 تقريبًا.‬ 148 00:14:24,416 --> 00:14:26,500 ‫أهذه دفاترها الحقيقية؟‬ 149 00:14:27,083 --> 00:14:30,041 ‫نعم، ينبغي أن تكون.‬ 150 00:14:30,625 --> 00:14:31,708 ‫شكرًا.‬ 151 00:14:34,708 --> 00:14:39,875 ‫أردت فقط أن أقول سريعًا‬ ‫إنني استمتعت حقًا بتقريرك‬ 152 00:14:39,958 --> 00:14:42,916 ‫عن الزيجات القصيرة‬ ‫والأشياء المتعلقة بالمواعدة على الإنترنت.‬ 153 00:14:43,000 --> 00:14:44,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:14:44,958 --> 00:14:50,333 ‫الجزء الخاص بالفرق‬ ‫بين حب العاطفة وحب الرفقة.‬ 155 00:14:50,416 --> 00:14:52,458 ‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬ 156 00:14:53,666 --> 00:14:54,541 ‫شكرًا.‬ 157 00:14:55,416 --> 00:14:57,000 ‫تثلج صدري‬ 158 00:14:57,083 --> 00:15:00,125 ‫معرفة أن بؤسي صارت له فائدة أخيرًا.‬ 159 00:15:03,833 --> 00:15:09,375 ‫كيف انتهى المطاف بشخص مثلك‬ ‫بأن يعمل في الأرشيف؟‬ 160 00:15:09,458 --> 00:15:12,083 ‫درست تاريخ الفن في الواقع.‬ 161 00:15:12,166 --> 00:15:15,208 ‫وواصلت دراستي العليا في إدارة السجلات،‬ 162 00:15:15,291 --> 00:15:22,250 ‫لكن في تلك المرحلة أدركت أنني أستمتع‬ ‫بتصنيف الأشياء، على نحو غريب…‬ 163 00:15:24,625 --> 00:15:26,166 ‫حبيبتي العزيزة والوحيدة،‬ 164 00:15:27,458 --> 00:15:28,750 ‫أعلم أنك خائفة،‬ 165 00:15:28,833 --> 00:15:31,791 ‫لكن صدقيني، لم أعرف شيئًا كهذا من قبل‬ 166 00:15:31,875 --> 00:15:34,291 ‫ويمكنني أن أؤكد أنني لن أفعل مجددًا.‬ 167 00:15:35,125 --> 00:15:38,541 ‫أعرف أنني لن أكون راضيًا أبدًا‬ ‫بمجرد جزء منك.‬ 168 00:15:38,625 --> 00:15:42,208 ‫ولهذا السبب، سأقبل الوظيفة في "نيويورك".‬ 169 00:15:42,291 --> 00:15:46,125 ‫سأكون على رصيف رقم 2 في "مارليبون"،‬ ‫يوم الجمعة، الساعة 7:15 مساءً.‬ 170 00:15:47,041 --> 00:15:52,000 ‫تعالي معي يا عزيزتي.‬ ‫اتركي له الحياة الناقصة، والزواج الصوري.‬ 171 00:15:52,083 --> 00:15:54,250 ‫والأهم من ذلك، أنقذي نفسك.‬ 172 00:15:54,333 --> 00:15:57,166 ‫اغتنمي حبنا الحقيقي والصادق واللامحدود.‬ 173 00:15:57,250 --> 00:16:00,875 ‫نعم، الأمر مخيف.‬ ‫لكنني أومن بأن العيش في كذبة أسوأ منه.‬ 174 00:16:00,958 --> 00:16:02,333 ‫يمكننا أن نكون سعيدين…‬ 175 00:16:02,416 --> 00:16:03,708 ‫…سعيدين جدًا.‬ 176 00:16:03,791 --> 00:16:09,416 ‫اعلمي أنك تحملين قلبي وآمالي في يديك.‬ ‫مع حبي، "بوت".‬ 177 00:16:10,500 --> 00:16:11,916 ‫…المواد التاريخية.‬ 178 00:16:12,000 --> 00:16:15,166 ‫- أظنها في الواقع…‬ ‫- انظر إلى هذا!‬ 179 00:16:18,416 --> 00:16:19,291 ‫ما الأمر؟‬ 180 00:16:19,375 --> 00:16:20,416 ‫هذا خطاب.‬ 181 00:16:29,708 --> 00:16:30,541 ‫رباه.‬ 182 00:16:30,625 --> 00:16:33,791 ‫محزن أنك إن هربت مع عشيقتك الآن،‬ ‫فستكتفي برسالة هاتفية غالبًا.‬ 183 00:16:33,875 --> 00:16:34,708 ‫عبر "واتساب".‬ 184 00:16:34,791 --> 00:16:37,833 ‫نعم، مثل:‬ ‫"مرحبًا، قابليني عند المحطة إن كنت مهتمة."‬ 185 00:16:37,916 --> 00:16:40,125 ‫هاشتاغ "إن أردت تغيير حياتك إلى الأبد"‬ 186 00:16:40,208 --> 00:16:42,291 ‫مع ابتسامة وباذنجان ولافتة طريق وسجق.‬ 187 00:16:42,375 --> 00:16:45,083 ‫أسوأ شيء حين تعرفين أنهم قرؤوا رسالتك،‬ 188 00:16:45,166 --> 00:16:49,375 ‫حين تظهر العلامتان الزرقاوان و…‬ ‫"مرحبًا، أرسلت رسالة منذ 5 أيام."‬ 189 00:16:49,458 --> 00:16:51,083 ‫منذ 5 ساعات!‬ 190 00:16:52,250 --> 00:16:54,041 ‫- أعني…‬ ‫- هل قلت أيامًا؟‬ 191 00:16:54,625 --> 00:16:55,666 ‫أظن ذلك، نعم.‬ 192 00:16:57,375 --> 00:16:59,583 ‫- أيمكنني رؤية المغلف من فضلك؟‬ ‫- نعم.‬ 193 00:17:01,916 --> 00:17:05,666 ‫- "جاي إس". لا بد أنه هنا بالخطأ.‬ ‫- ماذا ستفعل به؟‬ 194 00:17:05,750 --> 00:17:06,583 ‫سأحرقه.‬ 195 00:17:06,666 --> 00:17:09,541 ‫أنا أمزح. غالبًا سأحرص على أن يُفهرس.‬ 196 00:17:09,625 --> 00:17:11,583 ‫لا تفعل، ماذا عن إعادته؟‬ 197 00:17:14,000 --> 00:17:16,208 ‫أو محاولة تعقّب من أرسله.‬ 198 00:17:33,333 --> 00:17:36,250 {\an8}‫"(إيفلن واه)، (سكوب)"‬ 199 00:17:54,500 --> 00:17:55,666 ‫"(جاي إس)"‬ 200 00:18:06,166 --> 00:18:09,875 ‫"عزيزتي (جاي)،‬ ‫أعرف كم كلفك الموقف يا حبيبتي (جيني)."‬ 201 00:18:10,666 --> 00:18:12,958 ‫"لكنني أعلم أن حبنا محال توقّفه‬ 202 00:18:13,041 --> 00:18:15,000 ‫كتوقف (الأرض) عن الدوران حول الشمس."‬ 203 00:18:15,958 --> 00:18:19,083 ‫"كنت مستاءة حين افترقنا آخر مرة،‬ ‫ولعنت نفسي بسبب ذلك."‬ 204 00:18:19,875 --> 00:18:22,250 ‫"إحباطي يغمرني."‬ 205 00:18:22,333 --> 00:18:25,416 ‫"لا يُوجد وقت كاف أبدًا،‬ ‫ولا أكتفي منك أبدًا منك."‬ 206 00:18:25,916 --> 00:18:28,708 ‫"لنلتق غدًا. (بي)."‬ 207 00:19:48,875 --> 00:19:50,333 ‫"عزيزتي (جاي)،‬ 208 00:19:50,416 --> 00:19:54,041 ‫ما زلت ضائعًا في مكان ما‬ ‫بين رقصنا طوال الليل في (ألبرتوز)‬ 209 00:19:54,125 --> 00:19:55,791 ‫وكوننا معًا على الـ(ريفييرا)."‬ 210 00:19:56,833 --> 00:19:58,875 ‫"أخبرني (فيليبي) أنني كنت مثل سكّير أحمق‬ 211 00:19:58,958 --> 00:20:01,250 ‫إذ تذكّرت أيام الصيف التي قضيناها معًا."‬ 212 00:20:01,916 --> 00:20:04,166 ‫"إن لم يُسمح لنا إلا بساعات ودقائق،‬ 213 00:20:04,250 --> 00:20:07,333 ‫فسأحفرها في ذاكرتي‬ ‫حتى أتذكرها بنفس الطريقة‬ 214 00:20:08,041 --> 00:20:11,333 ‫التي أرى بها وجهك السماوي حين أغمض عينيّ."‬ 215 00:20:12,000 --> 00:20:15,458 ‫"أنت لا تفارقين أفكاري أبدًا.‬ ‫مع حبي، (بوت)."‬ 216 00:20:18,166 --> 00:20:21,458 ‫"قبل 6 أشهر"‬ 217 00:21:37,166 --> 00:21:39,625 ‫عزيزي،‬ ‫لا تنس أننا سنتناول الفطور في الصباح.‬ 218 00:21:40,125 --> 00:21:42,291 ‫لديّ موعد مع صحافي في الصباح الباكر.‬ 219 00:21:44,291 --> 00:21:45,958 ‫سأغير الموعد إلى الغداء إذًا.‬ 220 00:21:47,500 --> 00:21:49,750 ‫العشاء يا عزيزتي. لنتناول العشاء.‬ 221 00:21:49,833 --> 00:21:50,666 ‫"لاري".‬ 222 00:21:51,166 --> 00:21:52,458 ‫دعينا لا نضيّع الوقت.‬ 223 00:23:06,500 --> 00:23:10,083 ‫"(ألبرتوز)"‬ 224 00:23:33,500 --> 00:23:34,375 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 225 00:23:36,916 --> 00:23:37,791 ‫نعم.‬ 226 00:23:38,583 --> 00:23:40,125 ‫آمل ذلك بالتأكيد.‬ 227 00:23:45,333 --> 00:23:47,625 ‫هل أعرفك؟‬ 228 00:23:48,541 --> 00:23:50,666 ‫أخشى أنني لا أذكرك.‬ 229 00:23:51,833 --> 00:23:54,125 ‫ماذا لو ذكرت اسم "فيليبي"؟‬ 230 00:23:54,208 --> 00:23:55,708 ‫هل يعني هذا أي شيء لك؟‬ 231 00:23:56,291 --> 00:23:58,291 ‫- هل تعملين مع الشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 232 00:23:59,375 --> 00:24:02,125 ‫إذًا لماذا تسألينني عن "فيليبي"؟‬ 233 00:24:03,916 --> 00:24:05,875 ‫قد يكون لدينا صديق مشترك.‬ 234 00:24:05,958 --> 00:24:09,208 ‫ربما يمكنك إخباري أين أجده؟‬ 235 00:24:09,291 --> 00:24:11,166 ‫لا أظن أنك تفهمين.‬ 236 00:24:12,333 --> 00:24:15,583 ‫تعرّض "فيليبي" لحادث.‬ 237 00:24:16,500 --> 00:24:17,791 ‫ولم يستيقظ أبدًا.‬ 238 00:24:43,791 --> 00:24:47,125 ‫لعلمك فقط، عادةً نغلق غرف القراءة في الـ5.‬ 239 00:24:48,166 --> 00:24:49,583 ‫كم الساعة الآن؟‬ 240 00:24:49,666 --> 00:24:50,833 ‫تقترب من 5:20.‬ 241 00:24:51,458 --> 00:24:52,958 ‫تبًا. حسنًا.‬ 242 00:24:54,208 --> 00:24:55,375 ‫سأنتهي خلال لحظات.‬ 243 00:25:01,541 --> 00:25:04,458 ‫إذًا، هل وجدت كل شيء على ما يُرام؟‬ 244 00:25:04,541 --> 00:25:07,041 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 245 00:25:08,000 --> 00:25:11,750 ‫إن أردت طلب المزيد من الأشياء، فعليّ أن…‬ 246 00:25:11,833 --> 00:25:14,333 ‫- استخدام الموقع. نعم، العملية نفسها.‬ ‫- استخدام الموقع.‬ 247 00:25:14,416 --> 00:25:15,916 ‫- الـ…‬ ‫- البوابة الإلكترونية.‬ 248 00:25:16,000 --> 00:25:17,250 ‫- العملية.‬ ‫- نعم.‬ 249 00:25:22,708 --> 00:25:24,375 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- القبو.‬ 250 00:25:27,916 --> 00:25:31,625 ‫ماذا لو أردت أن أرى‬ ‫إن كان هناك المزيد من تلك الخطابات؟‬ 251 00:25:31,708 --> 00:25:32,916 ‫قد تكون فيها قصة.‬ 252 00:25:33,000 --> 00:25:36,750 ‫إن أردت،‬ ‫يمكنك إرسال بريد إلكتروني إليّ في الواقع.‬ 253 00:25:36,833 --> 00:25:39,333 ‫إن أردت تسريع الأمور قليلًا.‬ 254 00:25:40,791 --> 00:25:41,666 ‫شكرًا.‬ 255 00:25:43,500 --> 00:25:45,291 ‫تتحول إلى متمرد حقيقي.‬ 256 00:25:47,208 --> 00:25:48,166 ‫ليلة سعيدة.‬ 257 00:25:51,666 --> 00:25:52,708 ‫أسبوعًا سعيدًا.‬ 258 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 ‫"أنتوني أوهير".‬ 259 00:26:13,666 --> 00:26:15,083 ‫نعم، صحيح.‬ 260 00:26:15,166 --> 00:26:17,666 ‫أنت هنا لتكتب أشياء رائعة عن زوجي.‬ 261 00:26:17,750 --> 00:26:19,083 ‫هل هذا صحيح؟‬ 262 00:26:19,166 --> 00:26:23,083 ‫"منارة الممارسات التجارية السليمة،‬ ‫التي يزداد حجمها عامًا بعد عام."‬ 263 00:26:23,166 --> 00:26:26,875 ‫- هل تسألينني أم تخبرينني؟‬ ‫- أنا زوجته، بالكاد أستطيع أن أكون محايدة.‬ 264 00:26:26,958 --> 00:26:29,625 ‫لا أحد يتحلى بحيادية أكثر وحشية من الزوجة.‬ 265 00:26:30,333 --> 00:26:31,250 ‫بالفعل.‬ 266 00:26:34,333 --> 00:26:36,875 ‫أخشى أن "لاري" تأخر قليلًا.‬ 267 00:26:36,958 --> 00:26:39,166 ‫ربما ليس رائعًا جدًا في النهاية.‬ 268 00:26:42,583 --> 00:26:45,000 ‫هل لنا أن نقدم لك مشروبًا في هذه الأثناء؟‬ 269 00:26:45,583 --> 00:26:47,041 ‫لا، شكرًا.‬ 270 00:26:48,833 --> 00:26:49,875 ‫سيد "أوهير".‬ 271 00:26:49,958 --> 00:26:50,875 ‫سيد "ستيرلنغ".‬ 272 00:26:50,958 --> 00:26:53,208 ‫- أعتذر عن التأخير.‬ ‫- لا بأس.‬ 273 00:26:53,291 --> 00:26:55,916 ‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫- أنا مستعد وفي انتظارك.‬ 274 00:27:00,125 --> 00:27:03,041 ‫لا أعرف كيف لم أقع في ورطة كبيرة.‬ 275 00:27:03,125 --> 00:27:06,333 ‫ماذا عنك يا سيد "أوهير"؟ أنت صحافي مالي.‬ 276 00:27:06,416 --> 00:27:08,083 ‫مراسل أجنبي.‬ 277 00:27:08,166 --> 00:27:09,500 ‫أين كنت مؤخرًا؟‬ 278 00:27:09,583 --> 00:27:12,375 ‫"ليوبولدفيل" معظم الوقت. "برازافيل".‬ 279 00:27:12,458 --> 00:27:14,375 ‫مكان مريع جدًا إن سألتني.‬ 280 00:27:14,458 --> 00:27:17,500 ‫حيث ينجز مضيف هذا المساء أعمالًا كثيرة.‬ 281 00:27:17,583 --> 00:27:19,041 ‫أظن أن…‬ 282 00:27:19,125 --> 00:27:22,583 ‫شعرت بأن البلجيكيين‬ ‫أبلوا حسنًا في إدارة المكان.‬ 283 00:27:22,666 --> 00:27:26,333 ‫مع احترامي، كنت هناك في أعوام 1959‬ ‫و1960 و1962…‬ 284 00:27:26,416 --> 00:27:30,833 ‫لذا ينبغي أن تفهم أن التمرد والثورة‬ ‫هما رد فعل أحمق…‬ 285 00:27:30,916 --> 00:27:32,166 ‫لقرون من القمع؟‬ 286 00:27:33,333 --> 00:27:35,291 ‫أقترح أن استعادة السيطرة،‬ 287 00:27:35,375 --> 00:27:38,333 ‫سياسيًا وجغرافيًا، مناسبة…‬ 288 00:27:38,416 --> 00:27:41,291 ‫هل أنا محق في افتراض‬ ‫أنك تؤيد السيد "موبوتو"؟‬ 289 00:27:41,375 --> 00:27:43,625 ‫"لاري"، "موبوتو" ديكتاتور. أشك جدًا…‬ 290 00:27:43,708 --> 00:27:46,250 ‫نعم يا عزيزتي، أدرك ذلك. شكرًا.‬ 291 00:27:46,333 --> 00:27:50,375 ‫كفى. هذا حديث محبط جدًا لطاولة العشاء.‬ 292 00:27:50,458 --> 00:27:52,916 ‫ترى زوجتي أن أي شيء‬ ‫ليس في صفحات مجلة "فوغ"‬ 293 00:27:53,000 --> 00:27:55,291 ‫لا يستحق وقتها وانتباهها.‬ 294 00:27:59,333 --> 00:28:04,125 ‫سأخرج وأقابل الكثير من الناس‬ ‫وأجوب العالم، لأن أمثالهم‬ 295 00:28:04,708 --> 00:28:08,541 ‫يشعرونني بالرغبة في دسّ مسدس في فمي‬ ‫والضغط على الزناد.‬ 296 00:28:08,625 --> 00:28:10,416 ‫والنساء، يا للهول!‬ 297 00:28:11,000 --> 00:28:12,041 ‫ثريات مدللات‬ 298 00:28:12,125 --> 00:28:14,791 ‫بالكاد يفكرن في أي شيء…‬ 299 00:28:14,875 --> 00:28:16,750 ‫يؤسفني أننا خيبنا أملك.‬ 300 00:28:18,333 --> 00:28:20,541 ‫رباه، أنا ثمل.‬ 301 00:28:20,625 --> 00:28:21,541 ‫واضح.‬ 302 00:28:22,208 --> 00:28:26,500 ‫ربما حين تجد نفسك محاطًا‬ ‫بالمملين مرة أخرى، ستغادر مبكرًا.‬ 303 00:28:26,583 --> 00:28:29,041 ‫أسألك فقط،‬ ‫أيًا كانت آراؤك في حياتي المدللة،‬ 304 00:28:29,125 --> 00:28:30,708 ‫ألّا تهاجم "لاري" في الصحف.‬ 305 00:28:31,291 --> 00:28:32,333 ‫بعد إذنك.‬ 306 00:28:40,041 --> 00:28:42,750 ‫رباه، أعاني من صداع شديد.‬ 307 00:28:42,833 --> 00:28:44,041 ‫ليلة أمس.‬ 308 00:28:44,125 --> 00:28:45,625 ‫هل شربت كل ذلك حقًا؟‬ 309 00:28:45,708 --> 00:28:47,791 ‫أشعر بأنني فعلت.‬ 310 00:28:52,000 --> 00:28:52,833 ‫سيد "أوهير".‬ 311 00:28:52,916 --> 00:28:54,208 ‫سيدة "ستيرلنغ".‬ 312 00:28:56,916 --> 00:28:57,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 313 00:28:59,958 --> 00:29:01,666 ‫أردت أن أعطيك…‬ 314 00:29:04,041 --> 00:29:05,041 ‫هذا.‬ 315 00:29:05,875 --> 00:29:06,750 ‫ما هذا؟‬ 316 00:29:07,500 --> 00:29:08,666 ‫إنه اعتذار.‬ 317 00:29:09,250 --> 00:29:10,083 ‫تفضل.‬ 318 00:29:11,166 --> 00:29:12,458 ‫- اقرأه.‬ ‫- "جينيفر".‬ 319 00:29:12,541 --> 00:29:16,375 ‫كتبه السيد "أوهير".‬ ‫متأكدة من أنه قادر على قراءته بصوت عال.‬ 320 00:29:23,083 --> 00:29:24,291 ‫سيدة "ستيرلنغ"…‬ 321 00:29:25,375 --> 00:29:27,500 ‫أنا خنزير فظ.‬ 322 00:29:28,333 --> 00:29:30,333 ‫أود أن ألوم الإجهاد‬ 323 00:29:30,416 --> 00:29:35,541 ‫أو استجابة جسمي للمحار،‬ ‫لكن السبب كان مزيجًا من الكحول،‬ 324 00:29:35,625 --> 00:29:38,666 ‫الذي لم ينبغ لي تناوله،‬ ‫وعصبيتي لقلة مهاراتي الاجتماعية.‬ 325 00:29:40,083 --> 00:29:43,958 ‫قليلة هي الأشياء التي يمكنك قولها‬ ‫من دون أن أكون قد استنتجتها عن نفسي‬ 326 00:29:44,041 --> 00:29:45,500 ‫في ساعات يقظتي.‬ 327 00:29:45,583 --> 00:29:48,458 ‫أرجوك، اسمحي لي بالاعتذار.‬ 328 00:29:48,541 --> 00:29:53,833 ‫مع إخلاصي وخجلي، "أنتوني أوهير".‬ 329 00:29:55,875 --> 00:29:59,125 ‫إن كان ذلك ممكنًا،‬ ‫أود أن أصطحبك أنت وزوجك إلى الغداء.‬ 330 00:30:00,125 --> 00:30:01,625 ‫هذا لطف منك.‬ 331 00:30:02,916 --> 00:30:04,291 ‫سأفكر في الأمر.‬ 332 00:30:04,791 --> 00:30:07,291 ‫في هذه الأثناء، يجب أن أعيدك إلى فندقك.‬ 333 00:30:07,916 --> 00:30:10,291 ‫لن أكون مسؤولة عن إصابتك بضربة شمس.‬ 334 00:30:10,375 --> 00:30:12,625 ‫فضلًا عن تسمم الكحول.‬ 335 00:30:14,250 --> 00:30:15,291 ‫نعم.‬ 336 00:30:15,375 --> 00:30:16,208 ‫تفضل.‬ 337 00:30:17,083 --> 00:30:18,083 ‫أشكرك.‬ 338 00:30:37,916 --> 00:30:39,041 ‫"لاري".‬ 339 00:30:40,375 --> 00:30:42,750 ‫- سيد "أوهير".‬ ‫- سيد "ستيرلنغ". كيف حالك؟‬ 340 00:30:42,833 --> 00:30:44,541 ‫- جيد جدًا. أشكرك.‬ ‫- سيدة "ستيرلنغ".‬ 341 00:30:44,625 --> 00:30:45,583 ‫مرحبًا.‬ 342 00:30:45,666 --> 00:30:46,500 ‫كيف حالك؟‬ 343 00:30:47,000 --> 00:30:48,208 ‫أنا بخير. أشكرك.‬ 344 00:30:58,208 --> 00:31:00,750 ‫أخبرني يا سيد "أوهير".‬ ‫هل تُوجد السيدة "أوهير"؟‬ 345 00:31:02,250 --> 00:31:05,208 ‫نعم، كانت تُوجد.‬ ‫أنا والسيدة "أوهير" تطلّقنا.‬ 346 00:31:06,166 --> 00:31:07,833 ‫تعازيّ.‬ 347 00:31:07,916 --> 00:31:09,333 ‫إنه أمر فظيع.‬ 348 00:31:10,958 --> 00:31:12,875 ‫- أطفال؟‬ ‫- "لاري"، بحق السماء.‬ 349 00:31:12,958 --> 00:31:16,916 ‫لا، لا بأس. نعم، لديّ ابن واحد، "بيتر".‬ 350 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 ‫كنت في "غوردنستون"‬ ‫مع شاب رائع اسمه "بيتر".‬ 351 00:31:21,125 --> 00:31:22,041 ‫إنكليزي.‬ 352 00:31:23,583 --> 00:31:24,791 ‫إلى أين أنت ذاهب تاليًا؟‬ 353 00:31:24,875 --> 00:31:27,583 ‫بعد أن أنهي التقرير، سأعود إلى "لندن".‬ 354 00:31:29,000 --> 00:31:30,208 ‫- بعد إذنك.‬ ‫- بالطبع.‬ 355 00:31:36,458 --> 00:31:37,583 ‫أعتذر.‬ 356 00:31:39,541 --> 00:31:40,375 ‫لا بأس.‬ 357 00:31:42,833 --> 00:31:44,041 ‫ألست تشرب؟‬ 358 00:31:44,958 --> 00:31:46,958 ‫نعم، لا ينبغي لي.‬ 359 00:31:47,041 --> 00:31:47,958 ‫صداع؟‬ 360 00:31:48,916 --> 00:31:49,916 ‫أوامر الطبيب.‬ 361 00:31:50,000 --> 00:31:52,250 ‫إذًا، هل وجدت ليلة أمس غير محتملة‬ ‫إلى هذا الحد؟‬ 362 00:31:52,333 --> 00:31:55,750 ‫أعترف بذلك. أجد الصراع المسلح أقل رعبًا.‬ 363 00:31:57,041 --> 00:31:59,916 ‫أنت "ويليام بوت" من "سكوب".‬ 364 00:32:00,500 --> 00:32:01,333 ‫"إيفلن واه"؟‬ 365 00:32:01,416 --> 00:32:03,166 ‫أعرف من هو "ويليام بوت".‬ 366 00:32:15,000 --> 00:32:16,125 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 367 00:32:16,875 --> 00:32:18,041 ‫نداء الواجب.‬ 368 00:32:25,000 --> 00:32:28,708 ‫أخبرني يا سيد "أوهير".‬ ‫هل تُصاب بدوار البحر؟‬ 369 00:32:42,000 --> 00:32:42,833 ‫شكرًا.‬ 370 00:32:43,500 --> 00:32:44,583 ‫ما رأيك؟‬ 371 00:32:46,458 --> 00:32:47,333 ‫كبيرة.‬ 372 00:32:48,458 --> 00:32:49,500 ‫أقصد المنظر!‬ 373 00:32:55,458 --> 00:32:56,666 ‫أترى ذلك المكان هناك؟‬ 374 00:32:57,875 --> 00:32:59,041 ‫إنها "كورسيكا".‬ 375 00:33:02,958 --> 00:33:03,958 ‫هل تسافرين كثيرًا؟‬ 376 00:33:04,041 --> 00:33:05,416 ‫لا، في الواقع.‬ 377 00:33:08,125 --> 00:33:11,875 ‫نأتي إلى هنا كل صيف،‬ ‫لكني لم أسافر خارج البلاد منذ تزوجنا،‬ 378 00:33:11,958 --> 00:33:13,375 ‫ولا حتى لزيارة العائلة.‬ 379 00:33:13,458 --> 00:33:15,041 ‫"لاري" هو من يسافر الآن.‬ 380 00:33:17,708 --> 00:33:18,833 ‫كيف التقيتما؟‬ 381 00:33:20,666 --> 00:33:23,625 ‫كنا نجلس متجاورين‬ ‫في عشاء شركة بـ"نيويورك".‬ 382 00:33:23,708 --> 00:33:26,083 ‫عمل والدانا معًا.‬ ‫طلب مني الخروج وهكذا سار الأمر.‬ 383 00:33:26,791 --> 00:33:27,833 ‫بهذه البساطة؟‬ 384 00:33:28,625 --> 00:33:31,583 ‫نعم. بعد أشهر، طلب مني الزواج، فوافقت.‬ 385 00:33:31,666 --> 00:33:33,708 ‫كان والداي سعيدين.‬ 386 00:33:33,791 --> 00:33:34,750 ‫كيف ذلك؟‬ 387 00:33:34,833 --> 00:33:37,333 ‫عائلة جيدة. وظيفة جيدة.‬ 388 00:33:37,416 --> 00:33:39,583 ‫تلك الأشياء تهمّك، صحيح؟‬ 389 00:33:41,083 --> 00:33:42,250 ‫ألا تهمّ الجميع؟‬ 390 00:33:42,333 --> 00:33:43,250 ‫أظن ذلك.‬ 391 00:33:43,750 --> 00:33:45,583 ‫أريدك أن تخبرني عن ابنك.‬ 392 00:33:46,500 --> 00:33:47,583 ‫ابني؟‬ 393 00:33:47,666 --> 00:33:52,208 ‫يعيش مع طليقتي التي تبذل قصارى جهدها‬ ‫للتأكد من أنني لن أفسده.‬ 394 00:33:52,291 --> 00:33:54,416 ‫ولماذا تظن أنك ستفسده؟‬ 395 00:33:55,875 --> 00:33:57,750 ‫لأنني لم أكن مخلصًا.‬ 396 00:34:03,208 --> 00:34:04,416 ‫لا بد أنك تفتقده.‬ 397 00:34:05,666 --> 00:34:06,500 ‫صحيح.‬ 398 00:34:07,875 --> 00:34:11,000 ‫أحيانًا أتساءل إن كنت سأفعل ما فعلته‬ ‫لو عرفت كم سأفتقده.‬ 399 00:34:11,666 --> 00:34:12,875 ‫هل لهذا السبب تشرب؟‬ 400 00:34:13,791 --> 00:34:15,958 ‫لا تحاولي إصلاحي يا سيدة "ستيرلنغ".‬ 401 00:34:16,041 --> 00:34:17,541 ‫من قال إنني أحاول…‬ 402 00:34:17,625 --> 00:34:20,708 ‫تتصرفين بتعطّف يوترني.‬ 403 00:34:21,958 --> 00:34:23,666 ‫أظن أنني لن أكون الأولى.‬ 404 00:34:25,166 --> 00:34:26,708 ‫ستكونين صحافية بارعة جدًا.‬ 405 00:34:27,458 --> 00:34:29,333 ‫هل أحببتها؟ زوجتك؟‬ 406 00:34:29,416 --> 00:34:33,750 ‫ظننت أنني فعلت سابقًا، لكننا كنا صغيرين‬ ‫ولم أكن متأكدًا ممّا هو الحب.‬ 407 00:34:33,833 --> 00:34:37,208 ‫- هل أحببت أحدًا من قبل؟‬ ‫- ابني. هل أحببت أنت أحدًا من قبل؟‬ 408 00:34:38,291 --> 00:34:39,250 ‫أنا متزوجة.‬ 409 00:34:40,041 --> 00:34:40,916 ‫صحيح.‬ 410 00:34:48,500 --> 00:34:51,416 ‫للعلم، أنا و "لاري" راضيان تمامًا.‬ 411 00:34:53,458 --> 00:34:54,666 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 412 00:35:03,583 --> 00:35:07,583 ‫"(ماري إيلن): في ذكرى رائدة صحافية شجاعة"‬ 413 00:35:24,791 --> 00:35:25,833 ‫قسم التقارير.‬ 414 00:35:25,916 --> 00:35:29,791 ‫مرحبًا، كنت أتساءل إن كان بإمكاني‬ ‫التحدث إلى "إيلي هاوورث" من فضلك؟‬ 415 00:35:29,875 --> 00:35:30,750 ‫هذه أنا.‬ 416 00:35:31,375 --> 00:35:34,291 ‫مرحبًا. نعم، أنا "روري" من الأرشيف.‬ 417 00:35:34,375 --> 00:35:38,333 ‫أظن أنني وجدت شيئًا‬ ‫قد ترغبين في النظر إليه.‬ 418 00:35:41,666 --> 00:35:42,583 ‫مرحبًا.‬ 419 00:35:43,083 --> 00:35:44,875 ‫هل هذه علكة؟‬ 420 00:35:44,958 --> 00:35:47,833 ‫نعم، لا نحب العلكة في غرف القراءة.‬ 421 00:35:51,250 --> 00:35:53,083 ‫- ابتلعتها.‬ ‫- رائع.‬ 422 00:35:53,166 --> 00:35:54,000 ‫حسنًا.‬ 423 00:35:54,833 --> 00:35:56,250 ‫وجدت خطابًا آخر.‬ 424 00:36:04,500 --> 00:36:08,083 ‫"الساعة 4 صباحًا، ولا أستطيع النوم.‬ ‫مثل قصة (الطريق إلى الجنون)،‬ 425 00:36:08,166 --> 00:36:10,583 ‫لكنني أرقد هنا وأتخيله إلى جانبك،‬ 426 00:36:10,666 --> 00:36:13,250 ‫قدرته على أن يلمسك ويعانقك،‬ 427 00:36:13,333 --> 00:36:16,291 ‫وأنا مستعد لفعل أي شيء‬ ‫لأجعل تلك الحرية لي."‬ 428 00:36:16,375 --> 00:36:20,125 ‫"ما دمت لا أستطيع الحصول عليك،‬ ‫سأستدعيك إلى هنا بدلًا من ذلك."‬ 429 00:36:20,208 --> 00:36:21,875 ‫"رائحتك، وشعرك،‬ 430 00:36:21,958 --> 00:36:25,416 ‫ونصف ابتسامتك حين يسلّيك شيء أقوله."‬ 431 00:36:26,083 --> 00:36:30,166 ‫"عزيزتي (جاي)، لم أتمن طلوع الفجر‬ ‫بهذه القوة قط. مع حبي، (بوت)."‬ 432 00:36:31,250 --> 00:36:32,750 ‫إنه بالتأكيد…‬ 433 00:36:33,708 --> 00:36:35,166 ‫هو نفسه بالتأكيد.‬ 434 00:36:35,250 --> 00:36:38,666 ‫نعم، إنه نفس نوع المغلف، ونفس الخط.‬ 435 00:36:38,750 --> 00:36:40,375 ‫يجب أن أعرف كيف تنتهي القصة،‬ 436 00:36:40,458 --> 00:36:44,291 ‫وهذا لا يعني فقط أن بقية يومي خُرّبت،‬ ‫ولكن بقية يومك أيضًا.‬ 437 00:36:44,375 --> 00:36:45,458 ‫كيف خُرّبت؟‬ 438 00:36:45,541 --> 00:36:48,375 ‫يجب أن أعرف إن كان هناك المزيد منها.‬ 439 00:36:49,000 --> 00:36:50,083 ‫نعم.‬ 440 00:36:50,166 --> 00:36:54,000 ‫المشكلة الوحيدة هي‬ ‫أننا لنعرف ما إذا وُجد المزيد،‬ 441 00:36:54,083 --> 00:36:56,416 ‫سنحتاج إلى النزول للأرشيف الحقيقي.‬ 442 00:36:56,500 --> 00:36:57,958 ‫رائع! لنفعل ذلك!‬ 443 00:36:58,041 --> 00:37:00,041 ‫نعم، لكننا بحاجة إلى تصريح خاص.‬ 444 00:37:01,541 --> 00:37:02,625 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 445 00:37:03,833 --> 00:37:08,500 ‫تُوجد استمارة،‬ ‫وبعدها غالبًا استمارة أخرى في الواقع.‬ 446 00:37:08,583 --> 00:37:09,833 ‫هذا يبدو سهلًا كفاية.‬ 447 00:37:09,916 --> 00:37:11,916 ‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.‬ 448 00:37:12,666 --> 00:37:13,625 ‫شكرًا.‬ 449 00:37:18,166 --> 00:37:19,750 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 450 00:38:16,166 --> 00:38:18,958 ‫عزيزي السيد "أوهير"…‬ ‫أم ينبغي لي أن أدعوك "بوت"؟‬ 451 00:38:19,041 --> 00:38:21,583 ‫سافر "لاري" إلى الخارج في اللحظة الأخيرة.‬ 452 00:38:21,666 --> 00:38:24,625 ‫يبدو أن كلينا محاصران هنا حتى يعود.‬ 453 00:38:24,708 --> 00:38:28,125 ‫وأنت بلا ملابس شاطئية مناسبة، يا للإحراج!‬ 454 00:38:28,208 --> 00:38:31,333 ‫أتود أن نقضي هذه الظهيرة معًا؟‬ 455 00:38:31,416 --> 00:38:34,875 ‫أعرف متجرًا صغيرًا مفضلًا‬ ‫حيث يمكنك إيجاد كتابك الشاطئي التالي.‬ 456 00:38:34,958 --> 00:38:37,583 ‫مع حبي، "جاي".‬ 457 00:38:44,125 --> 00:38:46,625 ‫عزيزتي السيدة "ستيرلنغ"…‬ ‫أم ينبغي أن أدعوك "جاي"؟‬ 458 00:38:46,708 --> 00:38:49,250 ‫شكرًا لك على العرض وعلى الإنقاذ.‬ 459 00:38:49,333 --> 00:38:52,583 ‫أنا مدين لك‬ ‫لإقناعي بالخروج من غرفتي البارحة.‬ 460 00:38:52,666 --> 00:38:54,791 ‫أود أن أرد الجميل.‬ 461 00:38:54,875 --> 00:38:58,208 ‫لا أعلم أي مكان بالطبع،‬ ‫لكن إن أمكنك اقتراح مكان،‬ 462 00:38:58,291 --> 00:39:01,125 ‫يمكنني جعلك تستمرين في الضحك‬ ‫بفرنسيتي الصبيانية الفظيعة.‬ 463 00:39:01,208 --> 00:39:06,125 ‫عزيزي "بوت"، يسرني أنني استطعت إقناعك‬ ‫بالخروج إلى ضوء الشمس.‬ 464 00:39:06,208 --> 00:39:08,875 ‫سيسرني قبول دعوتك.‬ 465 00:39:08,958 --> 00:39:12,083 ‫ربما يمكننا قضاء بضع ساعات‬ ‫في البلدة، ونحن نشعر بالسوء حيال‬ 466 00:39:12,166 --> 00:39:16,250 ‫قصورنا في اللغة المحلية.‬ ‫هل أنت متفرغ يوم الخميس؟‬ 467 00:39:16,333 --> 00:39:20,958 ‫أنا متفرغ يوم الخميس،‬ ‫لكنني متفرغ غدًا أيضًا، واليوم الذي يليه،‬ 468 00:39:21,041 --> 00:39:22,583 ‫واليوم الذي يليه أيضًا.‬ 469 00:39:22,666 --> 00:39:27,250 ‫عند عودة السيد (ستيرلنغ)،‬ ‫يمكننا أن نكون قد غطينا الساحل بأكمله.‬ 470 00:39:28,083 --> 00:39:30,791 ‫أبلغيني أي وقت يناسبك. "بوت".‬ 471 00:40:20,125 --> 00:40:21,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 472 00:40:36,333 --> 00:40:37,458 ‫هل لديك أفكار؟‬ 473 00:40:41,750 --> 00:40:43,000 ‫ما رأيك بأن نذهب في نزهة؟‬ 474 00:40:43,916 --> 00:40:46,875 ‫إنها لعبة أطفال اعتدت أن ألعبها مع ابني.‬ ‫هل تعرفينها؟‬ 475 00:40:48,416 --> 00:40:49,708 ‫أغمضي عينيك.‬ 476 00:40:50,416 --> 00:40:51,666 ‫هيا، أغمضيهما.‬ 477 00:40:56,000 --> 00:40:57,250 ‫اختاري مكانًا مفضلًا.‬ 478 00:40:58,625 --> 00:40:59,666 ‫حقيقي أم خيالي؟‬ 479 00:40:59,750 --> 00:41:00,583 ‫أي منهما.‬ 480 00:41:01,250 --> 00:41:04,708 ‫تخيلي أن لدينا كل ما نحتاج إليه،‬ ‫البطانية المثالية، والكثير من الجبن.‬ 481 00:41:04,791 --> 00:41:05,625 ‫خبز؟‬ 482 00:41:05,708 --> 00:41:07,875 ‫الخبز، وهناك نهر قريب.‬ 483 00:41:07,958 --> 00:41:08,791 ‫نهر.‬ 484 00:41:08,875 --> 00:41:10,416 ‫يحب ابني صيد السمك.‬ 485 00:41:10,500 --> 00:41:14,708 ‫لذا آمل ألّا تمانعي، سنجرب صيد السمك.‬ 486 00:41:14,791 --> 00:41:17,500 ‫أخشى أنني لا أعرف شيئًا عن صيد السمك.‬ 487 00:41:17,583 --> 00:41:19,208 ‫ولهذا السبب سأعلّمك.‬ 488 00:41:20,625 --> 00:41:22,375 ‫كيف أبلي يا سيد "بوت"؟‬ 489 00:41:23,125 --> 00:41:25,958 ‫أنت موهوبة بالفطرة.‬ 490 00:41:26,041 --> 00:41:27,333 ‫بالطبع أنا كذلك.‬ 491 00:41:28,666 --> 00:41:30,875 ‫وأنت تصطادين سمكة سلمون مرقط.‬ 492 00:41:30,958 --> 00:41:31,791 ‫قرش.‬ 493 00:41:31,875 --> 00:41:33,625 ‫قرش. أحسنت العمل.‬ 494 00:41:35,750 --> 00:41:36,916 ‫وبعدها…‬ 495 00:41:39,833 --> 00:41:43,041 ‫من الأسنان المتبقية، سأصنع لك قلادة.‬ 496 00:41:45,166 --> 00:41:46,500 ‫تذكار.‬ 497 00:41:47,916 --> 00:41:48,833 ‫طلسم.‬ 498 00:42:01,291 --> 00:42:02,833 ‫هلّا نحاول مجددًا؟‬ 499 00:42:15,625 --> 00:42:17,958 ‫شكرًا لك على ظهيرة لطيفة جدًا.‬ 500 00:42:26,208 --> 00:42:27,166 ‫إلى اللقاء.‬ 501 00:42:39,625 --> 00:42:42,708 ‫"فندق (ماري فينت)"‬ 502 00:42:56,250 --> 00:42:59,875 ‫"سُمح لنا بالدخول، شكرًا. الغد، 6 مساءً.‬ ‫كوني هناك أو كوني مملة."‬ 503 00:42:59,958 --> 00:43:01,416 ‫"آسف، أنا (روري) بالمناسبة."‬ 504 00:43:11,375 --> 00:43:12,500 ‫"رائع جدًا! قبلات"‬ 505 00:43:12,583 --> 00:43:18,250 ‫"رائع! قبلات"‬ 506 00:43:18,333 --> 00:43:20,416 ‫"رائع! قبلة"‬ 507 00:43:26,041 --> 00:43:29,375 ‫تقرير "ماري إيلين" مدقق ومرفق.‬ ‫ويُوجد شيء آخر.‬ 508 00:43:29,458 --> 00:43:33,541 ‫أثناء البحث،‬ ‫صادفت رسائل حب غامضة بين أغراضها.‬ 509 00:43:34,291 --> 00:43:37,625 ‫لست متأكدة كيف وصلت إلى هناك،‬ ‫لكني سأبحث عن الأمر في تقريري التالي.‬ 510 00:43:38,208 --> 00:43:40,583 ‫عام 1965، علاقة حب غير مشروعة.‬ 511 00:43:40,666 --> 00:43:43,708 ‫مشاعرهما ثرية جدًا،‬ ‫لم أقرأ أي شيء مثلها من قبل.‬ 512 00:43:43,791 --> 00:43:45,791 ‫سأسلّمها لك بحلول يوم الجمعة.‬ 513 00:44:14,500 --> 00:44:16,458 ‫السيد "أوهير" ليس جاهزًا بعد.‬ 514 00:44:16,541 --> 00:44:20,166 ‫يقترح أن نرحب بك لتنتظري هنا‬ ‫أو تتوجهي إلى الأعلى.‬ 515 00:44:20,250 --> 00:44:21,416 ‫غرفة رقم 302.‬ 516 00:44:54,333 --> 00:44:55,375 ‫مفاجأة جميلة.‬ 517 00:44:55,458 --> 00:44:58,791 ‫آسفة. جئت مبكرة قليلًا.‬ ‫هل تفضل أن أنتظر في الأسفل؟‬ 518 00:44:58,875 --> 00:45:01,958 ‫لا. لا تكوني سخيفة. ادخلي.‬ 519 00:45:03,583 --> 00:45:04,916 ‫لن أتأخر.‬ 520 00:45:06,375 --> 00:45:08,458 ‫كنت على وشك أن أحلق.‬ 521 00:45:09,458 --> 00:45:10,458 ‫هل لديّ وقت؟‬ 522 00:45:10,541 --> 00:45:11,958 ‫بالطبع، تفضل.‬ 523 00:45:24,916 --> 00:45:26,333 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 524 00:45:26,416 --> 00:45:28,375 ‫نعم. حسنًا.‬ 525 00:45:47,791 --> 00:45:49,041 ‫جاءتني برقية.‬ 526 00:45:50,708 --> 00:45:53,916 ‫سيعود "لاري" هذا المساء.‬ 527 00:45:54,500 --> 00:45:56,750 ‫سيعود إلى "لندن" فورًا.‬ 528 00:45:59,375 --> 00:46:00,208 ‫فهمت.‬ 529 00:46:05,166 --> 00:46:06,416 ‫وماذا تريدين؟‬ 530 00:46:36,708 --> 00:46:37,583 ‫آسف.‬ 531 00:46:41,000 --> 00:46:41,833 ‫رباه…‬ 532 00:46:44,416 --> 00:46:45,250 ‫"جينيفر".‬ 533 00:46:46,333 --> 00:46:47,291 ‫"جينيفر".‬ 534 00:47:27,375 --> 00:47:30,208 ‫سيدة "ستيرلنغ"، وصلت إليك هذه للتو.‬ 535 00:47:32,750 --> 00:47:33,583 ‫أشكرك.‬ 536 00:47:35,750 --> 00:47:38,875 ‫عزيزتي "جاي"، أرجو أن تعرفي أنني لم أرفضك.‬ 537 00:47:38,958 --> 00:47:41,708 ‫لم أرغب قط بتقبيل أحد بشدة هكذا،‬ 538 00:47:41,791 --> 00:47:44,083 ‫لكن عندما نظرت إليّ، تغير شيء ما.‬ 539 00:47:44,166 --> 00:47:47,416 ‫في تلك اللحظة، خشيت أن تدمرنا رغباتنا.‬ 540 00:47:47,500 --> 00:47:49,291 ‫أنت مخلوقة رائعة،‬ 541 00:47:49,375 --> 00:47:53,625 ‫ولم أرد أن أكون مسؤولًا عن جعلك شيئًا أقل.‬ 542 00:47:53,708 --> 00:47:56,416 ‫لهذا أمضيت الأسبوع الماضي أكره نفسي‬ 543 00:47:56,500 --> 00:47:59,000 ‫على الصواب الوحيد الذي فعلته في حياتي.‬ 544 00:47:59,083 --> 00:48:03,291 ‫لذا فكّري في هذا.‬ ‫العفوية في قلب الكثير من الأشياء الرائعة،‬ 545 00:48:03,375 --> 00:48:06,125 ‫لكنها أيضًا أساس الكثير من السخط.‬ 546 00:48:06,708 --> 00:48:11,791 ‫وإن أردنا أن نبدأ شيئًا ما،‬ ‫أطلب أن نتخذ هذا القرار بصفتنا واحدًا.‬ 547 00:48:12,541 --> 00:48:15,958 ‫أكتب هذه الكلمات وأنا أفكر فيك،‬ ‫وقلبي يموج.‬ 548 00:48:16,708 --> 00:48:20,458 ‫لذا، مهما كانت النتيجة، دعينا ننجو معًا.‬ 549 00:48:21,000 --> 00:48:23,875 ‫ستجدينني في منتزه "بوستمان" يوم الجمعة‬ ‫في الـ6 مساءً.‬ 550 00:48:24,666 --> 00:48:26,291 ‫سأنتظرك هناك.‬ 551 00:48:26,375 --> 00:48:29,208 ‫مع حبي واحترامي، "بوت".‬ 552 00:49:20,500 --> 00:49:21,958 ‫"(ألبرتوز)"‬ 553 00:49:35,958 --> 00:49:37,125 ‫"فيليبي"!‬ 554 00:49:38,166 --> 00:49:39,375 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- جيد.‬ 555 00:49:39,458 --> 00:49:42,666 ‫- هذه "جينيفر". صديقي "فيليبي".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 556 00:49:43,791 --> 00:49:45,083 ‫كيف الحال؟ جيد؟‬ 557 00:49:49,541 --> 00:49:50,791 ‫استمتعا!‬ 558 00:49:50,875 --> 00:49:52,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 559 00:49:52,541 --> 00:49:55,041 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 560 00:50:04,750 --> 00:50:05,875 ‫نفس المشروب ثانيةً.‬ 561 00:50:06,375 --> 00:50:08,958 ‫تعال يا سيد "بوت". ارقص معي.‬ 562 00:50:09,500 --> 00:50:10,750 ‫استمتع يا صديقي.‬ 563 00:52:08,708 --> 00:52:13,500 ‫"اغتنمي حبنا الحقيقي والصادق واللامحدود."‬ 564 00:52:14,333 --> 00:52:17,833 ‫"نعم، الأمر مخيف.‬ ‫لكنني أومن بأن العيش في كذبة أسوأ منه."‬ 565 00:52:18,750 --> 00:52:21,583 ‫"يمكننا أن نكون سعيدين. سعيدين جدًا."‬ 566 00:52:24,750 --> 00:52:25,583 ‫مرحبًا.‬ 567 00:52:26,375 --> 00:52:28,916 ‫- سبقتني.‬ ‫- نعم، أنا متحمسة حقًا.‬ 568 00:52:29,000 --> 00:52:32,500 ‫نعم. اسمعي، لا يمكنني أن أقطع أي وعود.‬ 569 00:52:33,583 --> 00:52:35,500 ‫أشكرك على فعلك هذا.‬ 570 00:52:35,583 --> 00:52:38,875 ‫قبل أن ندخل، سيكون عليك خلع حذائك.‬ 571 00:52:40,541 --> 00:52:41,375 ‫حقًا؟‬ 572 00:52:42,125 --> 00:52:42,958 ‫أمزح.‬ 573 00:52:44,083 --> 00:52:45,333 ‫أنت رجل مضحك.‬ 574 00:52:46,208 --> 00:52:48,750 ‫إذًا هذا كل ما لم يُفهرس.‬ 575 00:52:49,916 --> 00:52:51,083 ‫عجبًا!‬ 576 00:52:52,500 --> 00:52:53,583 ‫و…‬ 577 00:52:54,708 --> 00:53:00,791 ‫ينبغي أن تكون هذه كل الأشياء‬ ‫من 1964 إلى 1965.‬ 578 00:53:02,625 --> 00:53:03,958 ‫يمكنك الرد.‬ 579 00:53:07,125 --> 00:53:08,125 ‫ليست مكالمة مهمة.‬ 580 00:53:12,208 --> 00:53:14,458 ‫- هلّا تساعدني؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 581 00:53:18,875 --> 00:53:19,833 ‫انتبه.‬ 582 00:53:23,041 --> 00:53:25,708 ‫- ليست هذه الأشياء؟‬ ‫- نعم، لا، ليست تلك.‬ 583 00:53:30,375 --> 00:53:32,458 ‫- هل أساعدك على النزول؟‬ ‫- رائع.‬ 584 00:53:35,458 --> 00:53:37,958 ‫- إذًا…‬ ‫- صحيح، هلّا…‬ 585 00:53:38,041 --> 00:53:39,958 ‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫- نعم.‬ 586 00:53:40,458 --> 00:53:42,208 ‫لنبدأ.‬ 587 00:53:50,583 --> 00:53:55,166 ‫عزيزتي "جاي"، لا صوت أحلى من قرعك الباب.‬ 588 00:53:55,250 --> 00:53:57,666 ‫جزء مني ينتظرك دائمًا.‬ 589 00:53:57,750 --> 00:54:01,791 ‫أجد صعوبة في التركيز في العمل‬ ‫لأن أفكاري تعود إليك.‬ 590 00:54:02,875 --> 00:54:05,291 ‫ما أهمية الحروب العالمية والسياسة الآن؟‬ 591 00:54:07,333 --> 00:54:10,333 ‫إن استمر هذا، فسيكلفونني بصفحات البستنة.‬ 592 00:54:30,125 --> 00:54:31,083 ‫أغمضي عينيك.‬ 593 00:54:31,791 --> 00:54:33,916 ‫الظل عند نهاية السرير.‬ 594 00:54:34,000 --> 00:54:37,583 ‫ما الشيء الفظيع الذي سيحدث‬ ‫إن بقيت بعد الساعة الـ5؟‬ 595 00:54:37,666 --> 00:54:39,458 ‫سأبقى حتى يصل إلى ركبتيّ.‬ 596 00:54:39,541 --> 00:54:40,458 ‫وسطك.‬ 597 00:54:40,541 --> 00:54:41,708 ‫ركبتيّ.‬ 598 00:54:41,791 --> 00:54:42,666 ‫اتفقنا.‬ 599 00:54:43,750 --> 00:54:44,583 ‫عيناك.‬ 600 00:54:47,583 --> 00:54:48,500 ‫أغمضيهما.‬ 601 00:54:50,000 --> 00:54:50,833 ‫أغمضيهما.‬ 602 00:54:57,625 --> 00:55:01,458 ‫خيمة قماشية في وسط البرية.‬ 603 00:55:04,208 --> 00:55:05,500 ‫إن كنت مصرًا.‬ 604 00:55:06,750 --> 00:55:11,750 ‫ننام على سرير من أوراق الشجر‬ ‫ونستحم في نهر قريب.‬ 605 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 ‫وحين تغيب الشمس،‬ 606 00:55:16,458 --> 00:55:18,166 ‫نشعل حريقًا.‬ 607 00:55:19,916 --> 00:55:22,416 ‫حمدًا لله، لأنني أتضور جوعًا.‬ 608 00:55:23,333 --> 00:55:25,791 ‫- ماذا سنأكل؟‬ ‫- فاكهة برية.‬ 609 00:55:33,791 --> 00:55:34,625 ‫ألا وهي؟‬ 610 00:55:36,541 --> 00:55:39,625 ‫خمان وتوت أسود.‬ 611 00:55:43,375 --> 00:55:45,083 ‫وربما بعض الهندباء.‬ 612 00:55:58,250 --> 00:55:59,333 ‫مثالي.‬ 613 00:56:34,041 --> 00:56:35,375 ‫طابت ليلتك يا عزيزي "بوت".‬ 614 00:56:47,791 --> 00:56:48,791 ‫ماذا؟‬ 615 00:56:49,416 --> 00:56:50,458 ‫ما الأمر؟‬ 616 00:56:52,208 --> 00:56:53,583 ‫لا أريد أن تذهبي.‬ 617 00:56:56,541 --> 00:56:58,250 ‫ماذا لو هربنا معًا؟‬ 618 00:56:59,125 --> 00:57:00,000 ‫إلى أين؟‬ 619 00:57:01,416 --> 00:57:02,583 ‫ماذا عن "نيويورك"؟‬ 620 00:57:04,625 --> 00:57:05,583 ‫أحب "نيويورك".‬ 621 00:57:09,125 --> 00:57:10,750 ‫عُرض عليّ عمل هناك.‬ 622 00:57:12,625 --> 00:57:14,333 ‫أريد أن تأتي معي.‬ 623 00:57:23,916 --> 00:57:25,541 ‫انتقلي إلى "نيويورك" معي.‬ 624 00:57:26,583 --> 00:57:28,666 ‫- تعرف أنني لا أستطيع.‬ ‫- بلى، تستطيعين.‬ 625 00:57:28,750 --> 00:57:30,333 ‫بلى، تستطيعين. نستطيع.‬ 626 00:57:31,916 --> 00:57:36,458 ‫هل تطلب مني أن أهرب، وأتخلى عن حياتي؟‬ 627 00:57:37,083 --> 00:57:39,875 ‫من أجل بدء حياة جديدة، نعم.‬ 628 00:57:40,791 --> 00:57:43,958 ‫- وحين تملّ مني؟‬ ‫- هذا لن يحدث.‬ 629 00:57:44,041 --> 00:57:47,583 ‫- حدث ذلك من قبل. ما المختلف هذه المرة؟‬ ‫- ماذا؟ كل شيء.‬ 630 00:57:48,708 --> 00:57:51,208 ‫كل شيء مختلف هذه المرة.‬ 631 00:57:52,875 --> 00:57:56,416 ‫إن كنت تظنين أن هذا قريب حتى‬ ‫من أي شيء شعرت به من قبل،‬ 632 00:57:57,500 --> 00:58:00,500 ‫أو عرفته من قبل، فأنت مخطئة تمامًا.‬ 633 00:58:02,750 --> 00:58:05,291 ‫"جينيفر"، أنا أحبك.‬ 634 00:58:05,375 --> 00:58:07,791 ‫أنا مغرم بك وأريد أن أشاركك حياتي.‬ 635 00:58:07,875 --> 00:58:10,708 ‫أنت مغرم بالفكرة وأنت تتصرف بتهور.‬ 636 00:58:10,791 --> 00:58:12,875 ‫- لا يعجبني الأمر.‬ ‫- أنا أتصرف على سجيتي!‬ 637 00:58:12,958 --> 00:58:15,458 ‫هل تدرك ما تطلبه مني؟‬ 638 00:58:16,375 --> 00:58:18,458 ‫عائلتي وأصدقائي سيتبرؤون مني.‬ 639 00:58:18,541 --> 00:58:20,791 ‫هذا سبب إضافي لتركهم.‬ 640 00:58:22,333 --> 00:58:24,375 ‫- الأمر سهل جدًا عليك.‬ ‫- سهل؟‬ 641 00:58:24,458 --> 00:58:27,208 ‫مشاهدتك تعودين إلى المنزل كل ليلة إلى رجل…‬ 642 00:58:27,291 --> 00:58:28,541 ‫رجل ماذا؟‬ 643 00:58:30,500 --> 00:58:34,041 ‫أظن أنه من الممكن أنك تضيعين نفسك‬ ‫في الحياة التي تعيشينها.‬ 644 00:58:54,958 --> 00:58:58,958 ‫"بوت"، هذا صحيح.‬ ‫تربيت على فعل ما هو متوقع مني‬ 645 00:58:59,041 --> 00:59:01,333 ‫لا ما يسعدني.‬ 646 00:59:01,416 --> 00:59:02,916 ‫أخشى أن أحبك.‬ 647 00:59:03,000 --> 00:59:07,458 ‫أخشى أنني لو أطلقت لنفسي العنان،‬ ‫فسأحبك كثيرًا لدرجة ستستهلكني.‬ 648 00:59:07,541 --> 00:59:11,916 ‫وأخشى أنه حالما أكف عن أن أكون جديدة،‬ ‫قد تملّ مني.‬ 649 00:59:12,000 --> 00:59:14,458 ‫يجب أن تفهم، إن غادرت معك،‬ 650 00:59:14,541 --> 00:59:17,333 ‫فلن أخسر عائلتي وأمني فقط.‬ 651 00:59:17,416 --> 00:59:19,000 ‫بل وراحة بالي.‬ 652 00:59:19,916 --> 00:59:22,750 ‫إنها مخاطرة‬ ‫لا أظن أنني قوية كفاية لأتحملها.‬ 653 00:59:22,833 --> 00:59:26,833 ‫أتمنى أن تفهم. مع حبي دائمًا، "جاي".‬ 654 00:59:29,166 --> 00:59:30,833 ‫عزيزتي وحبيبتي الوحيدة،‬ 655 00:59:32,083 --> 00:59:33,250 ‫أعلم أنك خائفة،‬ 656 00:59:33,333 --> 00:59:36,541 ‫لكن صدقيني، لم أعرف شيئًا كهذا من قبل،‬ 657 00:59:36,625 --> 00:59:38,708 ‫ويمكنني أن أؤكد لك أنني لن أفعل مجددًا.‬ 658 00:59:39,791 --> 00:59:42,791 ‫من المؤكد أنني قررت اتخاذ قرار جريء.‬ 659 00:59:42,875 --> 00:59:45,250 ‫سأقبل الوظيفة في "نيويورك".‬ 660 00:59:45,333 --> 00:59:49,291 ‫سأكون على رصيف رقم 2 في "مارليبون"،‬ ‫يوم الجمعة، الساعة 7:15 مساءً.‬ 661 00:59:49,375 --> 00:59:50,916 ‫تعالي معي يا عزيزتي.‬ 662 00:59:51,000 --> 00:59:54,333 ‫اتركي له الحياة الناقصة، والزواج الصوري.‬ 663 00:59:54,416 --> 00:59:56,583 ‫والأهم من ذلك، أنقذي نفسك.‬ 664 00:59:56,666 --> 00:59:59,958 ‫اغتنمي حبنا الحقيقي والصادق واللامحدود.‬ 665 01:00:00,041 --> 01:00:03,583 ‫نعم، الأمر مخيف.‬ ‫لكنني أومن بأن العيش في كذبة أسوأ منه.‬ 666 01:00:10,458 --> 01:00:13,791 ‫مكالمة من مكتب السيد "ستيرلنغ".‬ ‫يقول أن نمضي قدمًا من دونه.‬ 667 01:00:17,791 --> 01:00:20,458 ‫يمكننا أن نكون سعيدين. سعيدين جدًا.‬ 668 01:00:21,166 --> 01:00:26,500 ‫اعلمي أنك تحملين آمالي وقلبي في يديك.‬ ‫حبيبك، "بوت".‬ 669 01:00:51,041 --> 01:00:51,916 ‫تاكسي!‬ 670 01:01:06,500 --> 01:01:08,500 ‫"(ألبرتوز)"‬ 671 01:01:22,000 --> 01:01:24,750 ‫- "فيليبي"، أتظن أننا سنصل في الموعد؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 672 01:01:25,625 --> 01:01:26,458 ‫بالكاد.‬ 673 01:01:30,708 --> 01:01:33,208 ‫"رصيف رقم 2"‬ 674 01:01:50,541 --> 01:01:52,125 ‫"فيليبي"، أسرع رجاءً.‬ 675 01:02:57,833 --> 01:03:00,541 ‫سروالنا القطني الشهير ذو الوزن الثقيل،‬ 676 01:03:00,625 --> 01:03:03,833 ‫ذو الحزام المطاطي،‬ ‫والشرائط الجانبية المرنة،‬ 677 01:03:03,916 --> 01:03:05,875 ‫و3 جيوب واسعة…‬ 678 01:03:09,083 --> 01:03:11,625 ‫- بصراحة، لا بأس إن أجبت.‬ ‫- لا.‬ 679 01:03:12,583 --> 01:03:18,541 ‫متاح بالألوان:‬ ‫البني والجملي والأخضر والرمادي.‬ 680 01:03:19,583 --> 01:03:22,166 ‫تفصيل أصيل وخياطة متينة.‬ 681 01:03:22,250 --> 01:03:23,250 ‫جيد جدًا بالفعل.‬ 682 01:03:25,416 --> 01:03:26,833 ‫"ميغا ماش".‬ 683 01:03:26,916 --> 01:03:30,291 ‫- ناعم جدًا وزغب ولطيف.‬ ‫- "إيلي".‬ 684 01:03:32,916 --> 01:03:34,916 ‫- أظن أنني وجدت واحدة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 685 01:03:36,708 --> 01:03:38,041 ‫اقرأها!‬ 686 01:03:40,291 --> 01:03:41,291 ‫"عزيزتي (جاي)،‬ 687 01:03:42,000 --> 01:03:46,416 ‫أمضيت حياتي أتجنب التعقيدات،‬ ‫خاصةً من النوع الرومانسي."‬ 688 01:03:46,500 --> 01:03:50,958 ‫"بعد أن قابلتك،‬ ‫أدركت أن ما عشتها لم تكن حياة إطلاقًا."‬ 689 01:03:51,041 --> 01:03:54,958 ‫"أعرف أنه من الصعب سماع أنني أحبك،‬ ‫لكن يجب أن أقول الكلمات."‬ 690 01:03:55,041 --> 01:03:58,208 ‫"إنها في رأسي منذ اللحظة‬ ‫التي أستيقظ فيها حتى أنام مجددًا،‬ 691 01:03:58,750 --> 01:04:02,166 ‫وإذا لم أستطع أن أقولها،‬ ‫فسأكتبها مرارًا وتكرارًا."‬ 692 01:04:03,458 --> 01:04:05,541 ‫"أحبك يا عزيزتي (جيني). حبيبك، (بوت)."‬ 693 01:04:06,625 --> 01:04:07,541 ‫تبًا.‬ 694 01:04:08,708 --> 01:04:12,291 ‫يجب أن نتفقد صندوق البريد‬ ‫الذي أُرسلت إليه الرسائل الأخرى‬ 695 01:04:12,375 --> 01:04:14,333 ‫- ونرى إن لم يزل موجودًا.‬ ‫- نعم.‬ 696 01:04:19,083 --> 01:04:20,583 ‫ماذا تفعلين؟‬ 697 01:04:21,125 --> 01:04:23,250 ‫هاتف "روري". "إيلي" تتحدث.‬ 698 01:04:24,000 --> 01:04:27,458 ‫نحن نعمل معًا. أخشى أنني جعلته يبقى متأخرًا.‬ 699 01:04:32,166 --> 01:04:35,625 ‫لا، أنا آسفة.‬ 700 01:04:36,125 --> 01:04:38,458 ‫حسنًا. سلام.‬ 701 01:04:40,208 --> 01:04:41,958 ‫لماذا لم تقل إنه عيد ميلادك؟‬ 702 01:04:43,291 --> 01:04:46,708 ‫أفضّل أن أفعل هذا.‬ 703 01:04:49,125 --> 01:04:51,458 ‫صحيح. احزم أشياءك.‬ 704 01:04:53,875 --> 01:04:57,125 ‫إذًا، لم تدعو حبيبتك السابقة‬ ‫إلى حفل عيد ميلادك؟‬ 705 01:04:59,375 --> 01:05:02,750 ‫لم أفعل. لم أعلم أنها ستكون هنا.‬ 706 01:05:02,833 --> 01:05:04,333 ‫فمن دعاها إذًا؟‬ 707 01:05:04,416 --> 01:05:08,208 ‫إنها صديقة أختي.‬ ‫لن أتحدث إلى أي منهما الليلة.‬ 708 01:05:08,291 --> 01:05:11,458 ‫- ماذا حدث معكما؟‬ ‫- كانت متدينة.‬ 709 01:05:11,541 --> 01:05:15,375 ‫لكن أظن أنه عندما التقينا،‬ ‫كانت متدينة قليلًا فحسب.‬ 710 01:05:15,458 --> 01:05:17,416 ‫وبعد مرور وقت في العلاقة، قالت:‬ 711 01:05:17,500 --> 01:05:21,625 ‫"في الواقع،‬ ‫كونك لا تؤمن بالله يمنعني من الاستمرار."‬ 712 01:05:22,625 --> 01:05:26,041 ‫لكن في النهاية، تزوجت هذا الرجل.‬ 713 01:05:27,458 --> 01:05:29,791 ‫أتعرف؟ تكسب بعضًا، وتخسر بعضًا.‬ 714 01:05:32,000 --> 01:05:33,000 ‫ماذا عنك؟‬ 715 01:05:34,666 --> 01:05:37,833 ‫- أنت لا تريد أن تعرف عني.‬ ‫- أنت مخطئة تمامًا.‬ 716 01:05:39,958 --> 01:05:41,916 ‫حسنًا، كنت مع أحدهم لفترة.‬ 717 01:05:42,000 --> 01:05:42,958 ‫كم طول الفترة؟‬ 718 01:05:43,583 --> 01:05:49,041 ‫8 سنوات. وكان يريد إنجاب الأطفال،‬ ‫لكنني لم أرغب في ذلك.‬ 719 01:05:49,125 --> 01:05:51,625 ‫لذا انفصلنا.‬ 720 01:05:53,166 --> 01:05:54,000 ‫آسف.‬ 721 01:05:54,083 --> 01:05:57,500 ‫هذه ليست النهاية حتى.‬ ‫ثم عدنا إلى بعضنا البعض وانفصلنا مجددًا.‬ 722 01:05:57,583 --> 01:06:01,125 ‫ثم مررنا بفترة عشوائية من ممارسة الجنس.‬ 723 01:06:01,208 --> 01:06:03,125 ‫وأخيرًا، طلب يدي للزواج.‬ 724 01:06:03,208 --> 01:06:07,375 ‫كنا في عطلة‬ ‫مع مجموعة من أصدقائنا وأفراد عائلتينا.‬ 725 01:06:07,458 --> 01:06:08,416 ‫رباه!‬ 726 01:06:10,333 --> 01:06:11,333 ‫نعم.‬ 727 01:06:12,166 --> 01:06:14,916 ‫لم يكن الأمر حتى أنني لم أحبه، بل…‬ 728 01:06:15,750 --> 01:06:17,791 ‫لم أكن واثقة بأنني أحبه بما يكفي.‬ 729 01:06:18,791 --> 01:06:20,708 ‫ربما أريد أطفالًا. لا أعرف.‬ 730 01:06:21,333 --> 01:06:25,000 ‫لكنني كنت متأكدة إلى حد كبيرة‬ ‫من أنني لا أريد إنجابهم معه.‬ 731 01:06:25,750 --> 01:06:30,083 ‫يبدو انفصالًا فظيعًا حقًا. أنا آسف.‬ 732 01:06:30,166 --> 01:06:34,750 ‫لهذا لا يجب أن يتحدث الناس عن أنفسهم،‬ ‫لأن هذا محبط.‬ 733 01:06:34,833 --> 01:06:36,416 ‫إنه محبط حقًا.‬ 734 01:06:36,500 --> 01:06:39,375 ‫أظن أن الوقت قد حان لرقصة عيد ميلادك.‬ 735 01:06:40,166 --> 01:06:41,416 ‫رقصة عيد ميلادي؟‬ 736 01:06:41,500 --> 01:06:43,083 ‫نعم. رقصة عيد ميلادك.‬ 737 01:07:28,125 --> 01:07:29,291 ‫شقة جميلة.‬ 738 01:07:30,000 --> 01:07:32,541 ‫نعم، هذه شقتي.‬ 739 01:07:34,083 --> 01:07:36,291 ‫لطيفة! قطك!‬ 740 01:07:36,375 --> 01:07:37,208 ‫"ديزل".‬ 741 01:07:37,750 --> 01:07:38,708 ‫مرحبًا يا "ديزل".‬ 742 01:07:41,208 --> 01:07:42,333 ‫مرطبات؟‬ 743 01:07:42,833 --> 01:07:43,666 ‫نعم.‬ 744 01:07:44,333 --> 01:07:46,083 ‫ربما بعض الماء.‬ 745 01:07:46,166 --> 01:07:47,000 ‫نعم.‬ 746 01:07:47,083 --> 01:07:48,083 ‫شكرًا.‬ 747 01:07:55,541 --> 01:07:57,083 ‫الكثير من الأسطوانات.‬ 748 01:07:57,958 --> 01:07:59,166 ‫إنها هوايتي.‬ 749 01:08:04,375 --> 01:08:05,208 ‫مرحبًا.‬ 750 01:08:15,375 --> 01:08:16,833 ‫إذًا، هؤلاء…‬ 751 01:08:17,958 --> 01:08:19,583 ‫هؤلاء السيدات…‬ 752 01:08:20,250 --> 01:08:21,916 ‫كلهن أخواتك، صحيح؟‬ 753 01:08:22,000 --> 01:08:24,833 ‫لا. في الواقع، أنا متعدد الزوجات.‬ 754 01:08:26,583 --> 01:08:29,083 ‫نعم، للأسف، هذا ما ظننته.‬ 755 01:10:36,041 --> 01:10:37,958 ‫"(روري) من الأرشيف: ليلة أمس كانت ممتعة."‬ 756 01:10:39,500 --> 01:10:41,958 ‫"أين ذهبت؟"‬ 757 01:10:44,000 --> 01:10:45,166 ‫"نقطة خدمة العملاء"‬ 758 01:10:45,250 --> 01:10:46,083 ‫مرحبًا.‬ 759 01:10:47,791 --> 01:10:50,791 ‫- كنت أتساءل…‬ ‫- آسفة، عليك رفع صوتك.‬ 760 01:10:52,041 --> 01:10:54,958 ‫كيف أعرف من يملك أحد صناديق البريد هذه؟‬ 761 01:10:55,041 --> 01:10:57,125 ‫هل تريدين فتح صندوق بريد؟‬ 762 01:10:57,208 --> 01:11:00,500 ‫لا، أريد أن أعرف من يملك أحدها.‬ 763 01:11:00,583 --> 01:11:02,250 ‫هل أنت مالكة الصندوق؟‬ 764 01:11:02,875 --> 01:11:07,083 ‫لا، أريد أن أعرف من يملك أحدها لأراسله.‬ 765 01:11:07,166 --> 01:11:11,958 ‫أريد أن أعرف إن لم يزل يملكه،‬ ‫إن كنت تفهمينني.‬ 766 01:11:12,083 --> 01:11:16,250 ‫من الواضح أنك لم تسمعي‬ ‫بشيء صغير اسمه "حماية البيانات".‬ 767 01:11:17,541 --> 01:11:18,750 ‫أتعرفين؟‬ 768 01:11:19,833 --> 01:11:22,916 ‫لا تشغلي بالك. سأجد حلًا.‬ 769 01:11:38,083 --> 01:11:38,916 ‫عزيزتي "جاي"،‬ 770 01:11:39,000 --> 01:11:42,250 ‫قد يبدو هذا غريبًا،‬ ‫لكنني وجدت رسائل قد تكون ملكك،‬ 771 01:11:42,333 --> 01:11:46,000 ‫مرسلة إلى "جاي إس"، ختم بريد 1965.‬ 772 01:11:46,083 --> 01:11:48,500 ‫يبدو أنها ذات قيمة عاطفية.‬ 773 01:11:48,583 --> 01:11:50,958 ‫إن أمكنك إخباري، أود أن أعرف القصة‬ 774 01:11:51,041 --> 01:11:52,750 ‫وراءها ووراء السيد "بوت".‬ 775 01:11:52,833 --> 01:11:55,166 ‫مع أطيب أمنياتي، "إيلي هاوورث".‬ 776 01:12:06,250 --> 01:12:09,833 ‫"عزيزتي الآنسة (هاوورث)،‬ ‫لا أود التحدث إليك فيما يتعلق بالأحداث‬ 777 01:12:09,916 --> 01:12:11,916 ‫المبينة في رسالتك،‬ 778 01:12:12,000 --> 01:12:15,875 ‫ولن أتمكن من مساعدتك أكثر في تحقيقك."‬ 779 01:12:15,958 --> 01:12:18,166 ‫"مع خالص التقدير، (جينيفر ستيرلنغ)."‬ 780 01:12:26,375 --> 01:12:27,500 ‫حسنًا، سأراك لاحقًا.‬ 781 01:12:28,500 --> 01:12:29,791 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 782 01:12:57,041 --> 01:12:57,916 ‫مرحبًا؟‬ 783 01:12:58,916 --> 01:13:00,541 ‫هل هذه السيدة "ستيرلنغ"؟‬ 784 01:13:01,166 --> 01:13:02,291 ‫هذه أنا.‬ 785 01:13:02,375 --> 01:13:06,166 ‫مرحبًا، أنا "إيلي هاوورث"‬ ‫من صحيفة "ذا لندن كرونيكل".‬ 786 01:13:06,250 --> 01:13:10,166 ‫كتبت لك بشأن سلسلة من الرسائل‬ ‫التي وجدتها أنا وزميلي…‬ 787 01:13:10,250 --> 01:13:13,708 ‫نعم، وأجبت عبر العنوان المرفق.‬ 788 01:13:14,291 --> 01:13:15,416 ‫نعم…‬ 789 01:13:16,333 --> 01:13:17,583 ‫أنا فقط…‬ 790 01:13:17,666 --> 01:13:21,000 ‫اسمعي، إن كان الوقت غير ملائم الآن،‬ ‫فسيسعدني جدًا…‬ 791 01:13:21,083 --> 01:13:23,000 ‫أنا آسفة، لكن كما قلت في رسالتي،‬ 792 01:13:23,083 --> 01:13:26,791 ‫ما حدث بيني وبين السيد "أوهير" مسألة خاصة.‬ 793 01:13:29,708 --> 01:13:33,166 ‫نعم، بالطبع، وأنا آسفة جدًا على التطفل.‬ 794 01:13:33,250 --> 01:13:34,625 ‫"السيد (أوهير)"‬ 795 01:13:34,708 --> 01:13:37,458 ‫أردت على الأقل أن أرد…‬ 796 01:13:39,416 --> 01:13:40,250 ‫مرحبًا؟‬ 797 01:13:42,083 --> 01:13:42,958 ‫مرحبًا؟‬ 798 01:13:45,958 --> 01:13:46,791 ‫تبًا.‬ 799 01:14:21,416 --> 01:14:25,000 ‫سيدة "ستيرلنغ"،‬ ‫تسرني رؤيتك مجددًا. افتقدناك.‬ 800 01:14:28,541 --> 01:14:31,458 ‫نعم، تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 801 01:14:33,375 --> 01:14:36,458 ‫لا أفترض أن لديك مفتاحًا احتياطيًا؟‬ ‫تركت مفتاحي في المنزل.‬ 802 01:14:37,208 --> 01:14:40,291 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ ‫لكن صندوق البريد 13 لم يعد في الخدمة.‬ 803 01:14:41,166 --> 01:14:42,000 ‫عذرًا؟‬ 804 01:14:42,708 --> 01:14:47,166 ‫بناءً على طلب السيد "ستيرلنغ"،‬ ‫أُغلق الشهر الماضي.‬ 805 01:14:48,791 --> 01:14:51,916 ‫حسنًا، أعيدي فتحه الآن. أرجوك.‬ 806 01:14:52,416 --> 01:14:53,416 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 807 01:14:54,666 --> 01:14:57,583 ‫سيدة "كوردوزا"،‬ ‫أحتاج إلى مفاتيح مكتب زوجي.‬ 808 01:14:57,666 --> 01:15:00,666 ‫أخشى أن هذه تعليمات وليست طلبًا.‬ 809 01:15:01,250 --> 01:15:02,083 ‫بالطبع.‬ 810 01:15:04,541 --> 01:15:05,375 ‫شكرًا.‬ 811 01:15:35,416 --> 01:15:37,833 ‫"(جاي إس)، صندوق بريد 13، (لندن)،‬ ‫المنطقة الشمالية"‬ 812 01:15:42,625 --> 01:15:44,250 ‫عزيزتي وحبيبتي الوحيدة،‬ 813 01:15:44,875 --> 01:15:46,041 ‫أعلم أنك خائفة،‬ 814 01:15:46,125 --> 01:15:49,458 ‫لكن صدقيني عندما أقول‬ ‫إنني لم أعرف شيئًا كهذا من قبل‬ 815 01:15:49,541 --> 01:15:51,583 ‫ويمكنني أن أؤكد لك أنني لن أفعل مجددًا.‬ 816 01:15:51,666 --> 01:15:54,500 ‫سأكون على رصيف 2 في "مارليبون"،‬ ‫الجمعة، الـ7:15 مساءً.‬ 817 01:15:54,583 --> 01:15:57,250 ‫اغتنمي حبنا الحقيقي والصادق واللامحدود.‬ 818 01:15:57,333 --> 01:15:59,125 ‫والأهم من ذلك، أنقذي نفسك.‬ 819 01:16:00,916 --> 01:16:03,625 ‫لن أكون راضيًا أبدًا بمجرد جزء منك.‬ 820 01:16:04,416 --> 01:16:05,916 ‫تعالي معي عزيزتي.‬ 821 01:16:06,000 --> 01:16:08,833 ‫يمكننا أن نكون سعيدين. سعيدين جدًا.‬ 822 01:16:14,916 --> 01:16:17,625 ‫اعلمي أنك تحملين آمالي وقلبي بين يديك.‬ 823 01:16:19,291 --> 01:16:20,125 ‫حبيبك، "بوت".‬ 824 01:16:34,500 --> 01:16:35,916 ‫ماذا تفعل بهذا؟‬ 825 01:16:39,750 --> 01:16:41,875 ‫لماذا كنت تتلاعب ببريدي؟‬ 826 01:16:45,958 --> 01:16:46,916 ‫لقد…‬ 827 01:16:48,083 --> 01:16:52,291 ‫وجدوه معك يوم وقوع الحادث.‬ 828 01:16:56,500 --> 01:16:57,875 ‫أظن أنك تعرف من كتبه.‬ 829 01:16:59,583 --> 01:17:00,416 ‫نعم.‬ 830 01:17:03,541 --> 01:17:06,083 ‫نعم، اسمه "أنتوني أوهير".‬ 831 01:17:07,708 --> 01:17:08,541 ‫كان.‬ 832 01:17:10,750 --> 01:17:11,750 ‫صحافي.‬ 833 01:17:13,541 --> 01:17:14,791 ‫عرفتك به.‬ 834 01:17:17,000 --> 01:17:20,500 ‫يبدو أنكما كنتما منخرطين في نوع من…‬ 835 01:17:25,541 --> 01:17:27,250 ‫"جيني"، لقد قُتل.‬ 836 01:17:33,291 --> 01:17:34,125 ‫انتظر.‬ 837 01:17:34,875 --> 01:17:36,875 ‫- كان بجانبك في السيارة.‬ ‫- لا.‬ 838 01:17:38,833 --> 01:17:39,666 ‫لا.‬ 839 01:17:40,166 --> 01:17:42,041 ‫الرجل الذي بجانبي كان اسمه "فيليبي".‬ 840 01:17:42,125 --> 01:17:46,291 ‫كان السائق "فيليبي". لكن الرجل الذي كان‬ ‫في مقعد الراكب كان السيد "أنتوني أوهير".‬ 841 01:17:49,750 --> 01:17:53,291 ‫وعندما استيقظت من حادثتك، اتخذت قرارًا.‬ 842 01:17:55,875 --> 01:17:57,541 ‫كنت أحاول حمايتك.‬ 843 01:17:59,291 --> 01:18:01,333 ‫- ممّ؟‬ ‫- الحقيقة.‬ 844 01:18:02,333 --> 01:18:04,458 ‫لم أرد أن تتحملي الذنب.‬ 845 01:18:14,000 --> 01:18:16,083 ‫"(ذا لندن كرونيكل)"‬ 846 01:18:18,791 --> 01:18:21,625 ‫"(لورنس ستيرلنغ):‬ ‫تقرير عن رجل صناعي، 1965"‬ 847 01:18:25,875 --> 01:18:27,333 ‫عجبًا!‬ 848 01:18:29,666 --> 01:18:31,791 ‫عمل "أنتوني" في "ذا كرونيكل".‬ 849 01:18:32,583 --> 01:18:33,541 ‫نعم.‬ 850 01:18:37,375 --> 01:18:40,458 ‫"أحاول تتبّع شخص‬ ‫كان يكتب لصالح (لندن كرونيكل)؟"‬ 851 01:18:44,333 --> 01:18:46,083 ‫"هل ارتكبت خطأً؟"‬ 852 01:18:53,541 --> 01:18:55,875 ‫"لم أتوقع أنك ممّن لا يردون بعد 5 أيام…"‬ 853 01:18:57,958 --> 01:19:00,000 ‫"أنا آسفة."‬ 854 01:19:00,083 --> 01:19:02,958 ‫"أنا فقط"‬ 855 01:19:05,375 --> 01:19:09,125 ‫"تكتب"‬ 856 01:19:20,666 --> 01:19:25,291 ‫"(أنتوني أوهير)؟"‬ 857 01:19:25,375 --> 01:19:27,833 ‫"قبلات"‬ 858 01:20:15,250 --> 01:20:17,083 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "إيلي هاوورث"؟‬ 859 01:20:17,791 --> 01:20:19,166 ‫أنا "أنتوني أوهير".‬ 860 01:20:22,125 --> 01:20:23,000 ‫مرحبًا!‬ 861 01:20:24,500 --> 01:20:26,291 ‫أظن أنك تريدين التحدث إليّ.‬ 862 01:20:26,375 --> 01:20:27,208 ‫نعم.‬ 863 01:20:27,875 --> 01:20:29,875 ‫مرحبًا يا سيد "أوهير".‬ 864 01:20:30,458 --> 01:20:32,583 ‫إذًا، كيف عثرت على قصتي؟‬ 865 01:20:33,625 --> 01:20:35,958 ‫في البداية، كنت…‬ 866 01:20:36,041 --> 01:20:38,416 ‫كنت أتبع حدسًا، و…‬ 867 01:20:40,250 --> 01:20:41,833 ‫ثم ظننت أنني قد أجد تقريرًا.‬ 868 01:20:43,083 --> 01:20:46,625 ‫وكلما قرأت أكثر،‬ 869 01:20:47,375 --> 01:20:49,500 ‫بدأت أشعر…‬ 870 01:20:51,375 --> 01:20:54,833 ‫وجدت الرسائل مؤثرة جدًا.‬ 871 01:20:57,791 --> 01:21:00,708 ‫إذًا، هل قابلتك؟‬ 872 01:21:02,708 --> 01:21:07,583 ‫هل ذهبتما إلى "نيويورك" معًا؟‬ 873 01:21:07,666 --> 01:21:08,541 ‫لا.‬ 874 01:21:09,458 --> 01:21:12,291 ‫السيدة "ستيرلنغ" لم ترافقني إلى "نيويورك".‬ 875 01:21:14,958 --> 01:21:16,791 ‫وهل كانت تلك آخر، أقصد…‬ 876 01:21:18,500 --> 01:21:19,333 ‫هل…‬ 877 01:21:21,958 --> 01:21:23,708 ‫هل رأى بعضكما بعضًا مجددًا؟‬ 878 01:21:36,458 --> 01:21:38,666 ‫"(لندن)، 1969"‬ 879 01:22:08,791 --> 01:22:09,791 ‫"جينيفر".‬ 880 01:22:11,791 --> 01:22:12,708 ‫"جينيفر".‬ 881 01:22:18,958 --> 01:22:21,500 ‫هل أنا حقًا مصدر ذعر بعد كل هذه السنوات؟‬ 882 01:22:27,500 --> 01:22:29,416 ‫- أيمكننا الذهاب إلى مكان ما؟‬ ‫- بالطبع.‬ 883 01:22:43,458 --> 01:22:45,458 ‫ماذا كان ظنك بي؟‬ 884 01:22:46,750 --> 01:22:48,541 ‫افترضت أنك زوجة وفية.‬ 885 01:22:51,291 --> 01:22:52,833 ‫وعدت إلى عملي.‬ 886 01:22:54,833 --> 01:22:55,666 ‫"نيويورك"؟‬ 887 01:22:58,916 --> 01:23:00,750 ‫إنها وطني في آخر…‬ 888 01:23:02,166 --> 01:23:03,250 ‫4 سنوات.‬ 889 01:23:11,208 --> 01:23:12,625 ‫كنت في طريقي…‬ 890 01:23:15,541 --> 01:23:16,625 ‫لمقابلتك.‬ 891 01:23:24,166 --> 01:23:25,458 ‫وقع حادث.‬ 892 01:23:28,458 --> 01:23:30,500 ‫كنت غائبة عن الوعي.‬ 893 01:23:33,208 --> 01:23:34,916 ‫لم أتمكن من تذكّر أي شيء.‬ 894 01:23:36,041 --> 01:23:37,833 ‫إلى أن رأيتك الليلة.‬ 895 01:23:37,916 --> 01:23:41,166 ‫وجدت رسائلك، لكن قيل لي إنك…‬ 896 01:23:47,958 --> 01:23:50,458 ‫ضُلّلت. ظننت أنني فقدتك.‬ 897 01:23:51,666 --> 01:23:55,375 ‫ربما ضعت منك.‬ 898 01:23:57,625 --> 01:23:59,041 ‫لكنك لم تفقديني بالتأكيد.‬ 899 01:24:02,458 --> 01:24:03,291 ‫"بوت"؟‬ 900 01:24:04,500 --> 01:24:05,666 ‫نعم يا عزيزتي "جينيفر".‬ 901 01:24:06,791 --> 01:24:08,333 ‫هلّا تقبّلني من فضلك؟‬ 902 01:24:30,541 --> 01:24:31,625 ‫عودي معي.‬ 903 01:24:34,958 --> 01:24:36,333 ‫لن أتحمّل خسارتك مجددًا.‬ 904 01:24:37,208 --> 01:24:38,666 ‫تغيرت أمور كثيرة.‬ 905 01:24:42,708 --> 01:24:44,333 ‫ما زلت مغرمًا بك.‬ 906 01:24:46,708 --> 01:24:48,083 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 907 01:25:04,166 --> 01:25:05,250 ‫لديّ ابنة.‬ 908 01:25:13,083 --> 01:25:14,041 ‫ما اسمها؟‬ 909 01:25:15,166 --> 01:25:16,083 ‫"إزمي".‬ 910 01:25:17,416 --> 01:25:18,375 ‫إنها في الـ2.‬ 911 01:25:24,750 --> 01:25:25,625 ‫أحضريها.‬ 912 01:25:35,750 --> 01:25:36,583 ‫لا يمكنني.‬ 913 01:25:39,166 --> 01:25:40,291 ‫سامحني.‬ 914 01:25:48,041 --> 01:25:48,958 ‫سأنتظر.‬ 915 01:25:52,250 --> 01:25:54,583 ‫أخبريني أن أنتظرك وسأفعل.‬ 916 01:25:57,333 --> 01:25:58,166 ‫أحبك.‬ 917 01:26:02,583 --> 01:26:03,541 ‫لطالما أحببتك.‬ 918 01:26:10,500 --> 01:26:11,416 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 919 01:26:24,166 --> 01:26:26,666 ‫إذًا كانت هذه آخر مرة رأى بعضكما بعضًا؟‬ 920 01:26:29,541 --> 01:26:30,666 ‫لا مزيد من الرسائل؟‬ 921 01:26:32,666 --> 01:26:33,625 ‫لا مزيد من الرسائل.‬ 922 01:26:39,791 --> 01:26:41,125 ‫هل تحملينها معك؟‬ 923 01:26:41,625 --> 01:26:44,625 ‫نعم. الرسائل، نعم.‬ 924 01:26:45,833 --> 01:26:46,666 ‫تفضل.‬ 925 01:26:53,166 --> 01:26:55,875 ‫ماذا لو تمكنت من توصيل كليكما بالآخر؟‬ 926 01:26:58,375 --> 01:26:59,458 ‫لا.‬ 927 01:26:59,541 --> 01:27:04,333 ‫اخترت أن أحترم قرار "جينيفر"‬ ‫منذ سنوات كثيرة.‬ 928 01:27:05,166 --> 01:27:07,833 ‫يبدو من الصواب أن أستمر في ذلك.‬ 929 01:27:11,875 --> 01:27:14,458 ‫يجب إعادة هذه إلى السيدة "ستيرلنغ".‬ 930 01:27:14,541 --> 01:27:15,541 ‫حاولت بالفعل.‬ 931 01:27:17,041 --> 01:27:18,666 ‫أنت صحافية.‬ 932 01:27:22,250 --> 01:27:23,250 ‫حاولي مجددًا.‬ 933 01:27:32,583 --> 01:27:33,583 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 934 01:27:38,375 --> 01:27:39,500 ‫السيدة "ستيرلنغ"؟‬ 935 01:27:40,041 --> 01:27:40,916 ‫نعم؟‬ 936 01:27:42,375 --> 01:27:46,875 ‫أنا… أنا "إيلي هاوورث" من…‬ 937 01:27:48,708 --> 01:27:53,708 ‫اسمعي، أنا فقط… لا أحاول…‬ 938 01:27:55,000 --> 01:27:58,291 ‫قابلت السيد "أوهير"، "أنتوني".‬ 939 01:27:58,375 --> 01:28:02,250 ‫وأراد أن أعطيك هذه.‬ 940 01:28:03,875 --> 01:28:07,000 ‫يريد أن تحصلي عليها، وهذه أمنيته الصريحة.‬ 941 01:28:11,083 --> 01:28:12,625 ‫ماذا ناقشتما؟‬ 942 01:28:13,333 --> 01:28:15,500 ‫أنت.‬ 943 01:28:16,375 --> 01:28:17,208 ‫في الغالب.‬ 944 01:28:20,000 --> 01:28:21,875 ‫أخبرني بما حدث.‬ 945 01:28:23,791 --> 01:28:27,458 ‫في النهاية، اخترت عائلتك.‬ 946 01:29:47,583 --> 01:29:49,041 ‫إذًا، ما كل هذا؟‬ 947 01:30:01,833 --> 01:30:03,041 ‫كذبت عليّ.‬ 948 01:30:05,541 --> 01:30:07,000 ‫قلت لي إنه مات.‬ 949 01:30:13,166 --> 01:30:14,166 ‫لماذا؟‬ 950 01:30:19,500 --> 01:30:21,208 ‫من أجل زواجنا.‬ 951 01:30:22,541 --> 01:30:24,875 ‫من خلال جعلي أصدق أنني قتلته؟‬ 952 01:30:36,250 --> 01:30:41,583 ‫أعلم أنني خنتك يا "لورنس".‬ 953 01:30:43,708 --> 01:30:45,291 ‫أشعر بتأنيب الضمير كل يوم.‬ 954 01:30:46,833 --> 01:30:51,083 ‫وقضيت آخر 4 سنوات من حياتي…‬ 955 01:30:53,583 --> 01:30:55,666 ‫أحاول أن أكون زوجة أفضل لك.‬ 956 01:30:57,875 --> 01:31:00,500 ‫لكنني أتذكر يا "لاري"، أتذكر كل شيء.‬ 957 01:31:01,166 --> 01:31:05,500 ‫والحقيقة هي أن علاقتنا كانت محطمة‬ ‫قبل أن يدخل "أنتوني" حياتي بوقت طويل.‬ 958 01:31:05,583 --> 01:31:08,083 ‫- "جينيفر". أصغي…‬ ‫- لا تلمسني.‬ 959 01:31:08,166 --> 01:31:09,708 ‫كلا، أنصت إليّ الآن.‬ 960 01:31:12,375 --> 01:31:17,125 ‫السبب الوحيد لبقائي هنا هي ابنتنا.‬ 961 01:31:18,291 --> 01:31:22,125 ‫من هذا اليوم فصاعدًا، أنا زوجتك بالاسم فقط.‬ 962 01:31:22,208 --> 01:31:25,291 ‫وإن حاولت أن تعاملني بطريقة أخرى،‬ 963 01:31:26,041 --> 01:31:28,958 ‫فسآخذ ابنتنا، وسأرحل.‬ 964 01:31:31,750 --> 01:31:36,041 ‫إن ظننت أن المحكمة ستنحاز إلى زانية،‬ ‫فأنت واهمة.‬ 965 01:31:37,875 --> 01:31:40,833 ‫وإن حاولت الرحيل، إن حاولت أخذ طفلتي،‬ 966 01:31:40,916 --> 01:31:42,041 ‫فسأدمرك،‬ 967 01:31:42,666 --> 01:31:44,916 ‫ولن تريها مجددًا أبدًا. هل تفهمين؟‬ 968 01:31:58,375 --> 01:31:59,541 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 969 01:32:00,708 --> 01:32:01,750 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 970 01:32:02,791 --> 01:32:05,000 ‫سنذهب في مغامرة صغيرة.‬ 971 01:32:12,833 --> 01:32:17,000 ‫مرحبًا، أبحث عن السيد "أنتوني أوهير".‬ ‫إنه في الغرفة 268.‬ 972 01:32:17,083 --> 01:32:20,166 ‫السيد "أوهير" لم يعد يقيم معنا هنا.‬ 973 01:32:25,333 --> 01:32:26,625 ‫متى غادر؟‬ 974 01:32:26,708 --> 01:32:27,708 ‫البارحة.‬ 975 01:32:31,416 --> 01:32:32,291 ‫أشكرك.‬ 976 01:32:34,000 --> 01:32:36,291 ‫سيدتي؟ توقفي لحظة.‬ 977 01:32:36,375 --> 01:32:38,875 ‫- "أنتوني"؟‬ ‫- بعد إذنك. سيدتي؟‬ 978 01:32:40,041 --> 01:32:40,958 ‫ماذا يجري؟‬ 979 01:32:42,000 --> 01:32:43,375 ‫كنت أحاول أن أشرح…‬ 980 01:32:44,500 --> 01:32:46,125 ‫- "ماري إيلين"؟‬ ‫- "أنتوني"؟‬ 981 01:32:47,458 --> 01:32:51,333 ‫أبحث عن "أنتوني أوهير".‬ ‫أريد أن أعرف أين هو من فضلك.‬ 982 01:32:51,416 --> 01:32:54,291 ‫يؤسفني إخبارك، لكن "أنتوني" استقال.‬ 983 01:32:54,958 --> 01:32:56,708 ‫استقال هذا الصباح.‬ 984 01:32:56,791 --> 01:33:00,250 ‫- هل ترك عنوانه الحالي؟‬ ‫- أنا آسفة، لم يفعل.‬ 985 01:33:23,833 --> 01:33:26,291 ‫ربما يمكنك أن تتأكدي من حصوله على هذه.‬ 986 01:33:26,375 --> 01:33:29,708 ‫إن سمعت من "أنتوني"،‬ ‫فأخبريه أنني أبحث عنه من فضلك.‬ 987 01:33:50,583 --> 01:33:53,750 ‫إذًا عدت إلى زوجك؟‬ 988 01:33:55,750 --> 01:33:57,750 ‫لم أستطع المجازفة بفقدانها.‬ 989 01:33:59,083 --> 01:34:01,500 ‫وقد تركته في النهاية،‬ 990 01:34:02,166 --> 01:34:05,500 ‫عندما تأكدت من أن القانون سيدعم قراري.‬ 991 01:34:06,250 --> 01:34:07,666 ‫ماذا عن السيد "أوهير"؟‬ 992 01:34:08,500 --> 01:34:12,541 ‫هل حاولت التواصل معه عندما غادرت؟‬ 993 01:34:12,625 --> 01:34:17,375 ‫كنت أتفقد الجرائد كل يوم بحثًا عن اسمه.‬ 994 01:34:18,791 --> 01:34:21,666 ‫لا شيء. وفي النهاية، توقفت عن شراء الصحف.‬ 995 01:34:21,750 --> 01:34:24,291 ‫شعرت بأنه لا يريد أن يعثر عليه أحد.‬ 996 01:34:24,958 --> 01:34:26,125 ‫ولكن ماذا عن الآن؟‬ 997 01:34:28,708 --> 01:34:32,666 ‫لا يعرف أنك حاولت ملاحقته. ليست لديه فكرة.‬ 998 01:34:33,250 --> 01:34:36,083 ‫هذا أفضل على الأرجح. كان لنا فرصتنا.‬ 999 01:34:36,166 --> 01:34:39,875 ‫نعم، لكن ماذا لو حظيت بفرصة أخرى؟‬ 1000 01:34:39,958 --> 01:34:42,291 ‫يتحمّل القلب حتى حد معيّن،‬ 1001 01:34:42,375 --> 01:34:47,125 ‫وأخشى أنني في سني، وصلت إلى الحد الأقصى.‬ 1002 01:34:51,541 --> 01:34:54,541 ‫يمكن للماضي أن يكون مسكرًا. يمكن أن يجذبك،‬ 1003 01:34:54,625 --> 01:34:57,666 ‫ويخلق وهمًا بأن الأمور كانت أفضل،‬ ‫وأنك كنت أسعد،‬ 1004 01:34:57,750 --> 01:35:00,791 ‫أو أن التجارب كانت أثرى حينها.‬ 1005 01:35:00,875 --> 01:35:02,541 ‫يمكن أن يضعفك أيضًا،‬ 1006 01:35:02,625 --> 01:35:07,000 ‫ويتركك عالقًا في ذكرياتك عن الألم،‬ ‫وكسرة القلب، وخيبة الأمل،‬ 1007 01:35:07,083 --> 01:35:10,583 ‫ويعيقك عن محاولة إيجاد فرصة أخرى للسعادة.‬ 1008 01:35:10,666 --> 01:35:14,333 ‫يقولون إننا إذا لم نتعلم من أخطاء الماضي،‬ ‫فلا بد لنا من تكرارها.‬ 1009 01:35:14,916 --> 01:35:17,791 ‫"لكن هل يمكننا أيضًا‬ ‫أن نتعلم التخلي عن الماضي،‬ 1010 01:35:17,875 --> 01:35:20,500 ‫ونتعلم المضي قدمًا، ونبقي المعرفة قريبة‬ 1011 01:35:20,583 --> 01:35:24,500 ‫لكن لا ندعها تتغلب على قدرتنا‬ ‫على المحاولة مجددًا، لنشعر مجددًا."‬ 1012 01:35:24,583 --> 01:35:26,166 ‫"إيلي"، هذا رائع.‬ 1013 01:35:26,708 --> 01:35:27,583 ‫حسنًا.‬ 1014 01:35:30,416 --> 01:35:32,125 ‫عمل رائع حقًا.‬ 1015 01:35:33,125 --> 01:35:35,583 ‫هذا رائع. أقدّر ذلك.‬ 1016 01:35:41,000 --> 01:35:42,208 ‫سأعود لاحقًا.‬ 1017 01:36:00,208 --> 01:36:01,041 ‫مرحبًا؟‬ 1018 01:36:01,125 --> 01:36:03,541 ‫مرحبًا، أنا "إيلي".‬ 1019 01:36:03,625 --> 01:36:04,875 ‫كيف الحال؟‬ 1020 01:36:05,625 --> 01:36:07,833 ‫نعم، أنا بخير. وأنت؟‬ 1021 01:36:08,541 --> 01:36:09,666 ‫أنا بخير.‬ 1022 01:36:12,875 --> 01:36:16,166 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 1023 01:36:17,833 --> 01:36:20,000 ‫لا أعرف لماذا غادرت من دون أن أودعك،‬ 1024 01:36:20,083 --> 01:36:23,083 ‫ولا أعرف لماذا لم أرد على رسائلك.‬ 1025 01:36:23,166 --> 01:36:27,625 ‫هذا أمر فظيع، وإن أردت أن تراسلني مجددًا،‬ 1026 01:36:27,708 --> 01:36:29,833 ‫أعدك بأنك ستحصل على رد.‬ 1027 01:36:30,583 --> 01:36:36,041 ‫لكن قد تُوجد أسباب كثيرة‬ ‫لعدم رغبتك في التحدث إليّ،‬ 1028 01:36:36,125 --> 01:36:38,458 ‫أو مراسلتي، أو التسكع معي.‬ 1029 01:36:38,541 --> 01:36:43,500 ‫وفي الحقيقة،‬ ‫أنا قلقة من أنك قد تظن أنني شخص شنيع‬ 1030 01:36:43,583 --> 01:36:44,916 ‫إن تعرفت إليّ.‬ 1031 01:36:47,583 --> 01:36:48,666 ‫لكن في هذه المرحلة،‬ 1032 01:36:50,666 --> 01:36:53,875 ‫لا أظن أن الخوف من المحاولة‬ ‫سبب كاف لأي شيء.‬ 1033 01:36:55,625 --> 01:36:59,791 ‫وأظن أنك رائع يا "روري".‬ 1034 01:37:00,458 --> 01:37:04,750 ‫وأرغب حقًا في مقابلتك مجددًا.‬ 1035 01:37:07,791 --> 01:37:09,500 ‫آمل ألّا تمانع ما أقوله.‬ 1036 01:37:15,875 --> 01:37:17,458 ‫اسمعي، أين أنت؟‬ 1037 01:37:18,041 --> 01:37:19,791 ‫أنا في الخارج.‬ 1038 01:37:21,166 --> 01:37:22,000 ‫المعذرة؟‬ 1039 01:37:22,666 --> 01:37:24,041 ‫أنا خارج شقتك.‬ 1040 01:37:27,666 --> 01:37:28,958 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 1041 01:37:29,041 --> 01:37:33,083 ‫نعم، أردت أن أبدو دؤوبة، لكنني أفهمك.‬ 1042 01:37:33,916 --> 01:37:36,083 ‫حسنًا، انتظري مكانك. تابعي الكلام.‬ 1043 01:37:36,166 --> 01:37:38,500 ‫سأنزل. استمري في الكلام.‬ 1044 01:37:46,416 --> 01:37:47,250 ‫أنا آسـ…‬ 1045 01:38:05,875 --> 01:38:08,291 ‫عثرت عليهما، كليهما.‬ 1046 01:38:09,958 --> 01:38:11,125 ‫ذهبت لرؤيتهما.‬ 1047 01:38:11,208 --> 01:38:12,416 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- لا.‬ 1048 01:38:13,500 --> 01:38:14,916 ‫عجبًا! ماذا قالا؟‬ 1049 01:38:15,000 --> 01:38:18,000 ‫- هي حاولت كل شيء.‬ ‫- لا يعرف أنها لحقت به.‬ 1050 01:38:18,083 --> 01:38:19,916 ‫- لا فكرة لديه.‬ ‫- يجب أن تخبريه.‬ 1051 01:38:20,000 --> 01:38:23,250 ‫أعرف! أريد ذلك،‬ ‫لكنهما لا يريدان رؤية بعضهما البعض.‬ 1052 01:38:23,333 --> 01:38:26,208 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فلم يبقي صندوق البريد مفتوحًا طوال الوقت؟‬ 1053 01:38:27,125 --> 01:38:28,833 ‫هذا غير منطقي بالمرة.‬ 1054 01:38:30,041 --> 01:38:31,708 ‫هذه نقطة جيدة حقًا.‬ 1055 01:38:34,291 --> 01:38:35,958 ‫هل لحقت بي حقًا؟‬ 1056 01:38:38,458 --> 01:38:39,708 ‫هل قالت لك ذلك؟‬ 1057 01:39:03,875 --> 01:39:05,083 ‫عزيزتي "جاي"،‬ 1058 01:39:06,750 --> 01:39:09,750 ‫أرجو أن تغفري لي هذا التطفل، لكن…‬ 1059 01:39:10,750 --> 01:39:12,833 ‫كما أنا متأكد من أنك تعرفين،‬ 1060 01:39:14,833 --> 01:39:18,166 ‫حياتانا المنفصلتان جدًا، لحسن الحظ،‬ 1061 01:39:19,541 --> 01:39:21,375 ‫على الأقل بالنسبة لهذا العجوز،‬ 1062 01:39:24,583 --> 01:39:26,833 ‫التقتا مرة أخرى.‬ 1063 01:39:31,166 --> 01:39:32,958 ‫في السنوات المتخللة،‬ 1064 01:39:33,958 --> 01:39:38,291 ‫فكرت فيك بثبات أتردد في الاعتراف به الآن.‬ 1065 01:39:39,833 --> 01:39:41,000 ‫اشتقت إليك.‬ 1066 01:39:47,916 --> 01:39:51,041 ‫لذا سأغامر مرة أخيرة،‬ 1067 01:39:52,666 --> 01:39:54,500 ‫ببعض الرجفة.‬ 1068 01:39:59,375 --> 01:40:00,583 ‫منتزه "بوستمان"…‬ 1069 01:40:02,416 --> 01:40:03,333 ‫الجمعة…‬ 1070 01:40:05,083 --> 01:40:06,333 ‫الـ2 مساءً.‬ 1071 01:40:09,708 --> 01:40:11,250 ‫مع حبي واحترامي…‬ 1072 01:40:14,458 --> 01:40:15,291 ‫"بي".‬ 1073 01:40:19,833 --> 01:40:21,166 ‫لن تأتي.‬ 1074 01:40:24,250 --> 01:40:25,416 ‫لقد حاولنا على الأقل.‬ 1075 01:40:29,041 --> 01:40:30,250 ‫سأذهب وأحضره.‬ 1076 01:41:34,666 --> 01:41:37,916 ‫ما رأيك في أن نغمض أعيننا؟‬ 1077 01:41:52,666 --> 01:41:54,041 ‫رسالة.‬ 1078 01:41:55,833 --> 01:41:57,208 ‫دعوة…‬ 1079 01:41:59,833 --> 01:42:00,958 ‫للمجيء.‬ 1080 01:42:03,958 --> 01:42:05,375 ‫لنبدأ مجددًا.‬ 1081 01:42:11,708 --> 01:42:12,708 ‫"مارليبون".‬ 1082 01:42:13,750 --> 01:42:14,708 ‫أنتظرك.‬ 1083 01:42:20,916 --> 01:42:23,166 ‫"رصيف رقم 2"‬ 1084 01:42:23,250 --> 01:42:25,208 ‫بدأت أقلق الآن.‬ 1085 01:42:27,958 --> 01:42:29,583 ‫لكن لا داعي لذلك.‬ 1086 01:42:37,166 --> 01:42:38,625 ‫لأنني هنا.‬ 1087 01:42:41,000 --> 01:42:42,125 ‫في الموعد.‬ 1088 01:49:11,291 --> 01:49:14,291 ‫ترجمة "عمر خضر"‬