1 00:00:01,447 --> 00:00:02,948 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,240 --> 00:00:05,701 ‫أريد العودة إلى (مادريغال)‬ ‫(فينشر) يسيطر على الأمور‬ 3 00:00:06,118 --> 00:00:07,578 ‫عليّ الانضمام إلى المقاومة‬ 4 00:00:07,703 --> 00:00:11,165 ‫وعدت (جون) بأن أبقيك بأمان‬ ‫لا أرى سبباً يدفعني إلى النكس بذلك الوعد‬ 5 00:00:12,750 --> 00:00:15,210 ‫هذا ليس ضرورياً‬ ‫لا أحتاج إلى جليسة أطفال‬ 6 00:00:15,336 --> 00:00:17,713 ‫- هذا تحديث‬ ‫- "تشغيل"‬ 7 00:00:18,213 --> 00:00:19,798 ‫"ستجعلك أفضل"‬ 8 00:00:20,215 --> 00:00:23,010 ‫مرحباً أيها الزعيم الكبير‬ ‫أنا (كورتانا)‬ 9 00:00:23,135 --> 00:00:26,138 ‫- هل تستجيب لأوامري؟‬ ‫- أعتبر الأمر أقرب إلى شراكة‬ 10 00:00:26,722 --> 00:00:29,808 ‫"أريدك أن تترأسي فريقاً‬ ‫لتحليل هذا الغرض"‬ 11 00:00:30,017 --> 00:00:32,186 ‫لتحديد ما هو، ماذا يفعل‬ 12 00:00:32,311 --> 00:00:34,897 ‫وإن كان في الواقع‬ ‫جزءاً من سلاح ما‬ 13 00:00:35,564 --> 00:00:37,858 ‫أستطيع قتلك لمحاولة سرقة مركبتي المفضلة‬ 14 00:00:38,067 --> 00:00:40,694 ‫- عائلتي ثرية، درجة الديوتيريوم‬ ‫- إلى أي درجة؟‬ 15 00:00:41,403 --> 00:00:43,614 ‫كل ما عليك فعله هو إيصالي إليهم‬ ‫وستتقاضى أجرك‬ 16 00:00:44,031 --> 00:00:45,407 ‫"لا أشعر بشيء"‬ 17 00:00:45,532 --> 00:00:48,202 ‫"حبيبة الهرمونات في عمودك الفقري‬ ‫تقمع ردود الفعل العاطفية"‬ 18 00:00:48,619 --> 00:00:50,204 ‫"إنها جزء مما يجعلك إسبرطياً"‬ 19 00:00:50,663 --> 00:00:52,039 ‫"تخلّص من الحبيبة..."‬ 20 00:00:53,457 --> 00:00:59,213 ‫"وهذا أشبه بفتح عينيك لأول مرة‬ ‫بعد العيش في الظلام"‬ 21 00:01:01,548 --> 00:01:03,425 ‫"إنها ذكريات عن عائلتي"‬ 22 00:01:03,592 --> 00:01:05,803 ‫- واحد آخر؟‬ ‫- هل ترين كيف يتناسبان؟‬ 23 00:01:07,596 --> 00:01:10,140 ‫هناك غرضان، رأيت ذلك في طفولتي‬ 24 00:01:10,724 --> 00:01:13,060 ‫على (إريدانوس ٢)، سأذهب‬ 25 00:01:13,435 --> 00:01:16,980 ‫"وإذا العودة إلى (إريدانوس)‬ ‫تحيي ذكريات أخرى..."‬ 26 00:01:17,189 --> 00:01:19,149 ‫"فالحقيقة قد تسقطنا جميعاً"‬ 27 00:01:19,483 --> 00:01:21,944 ‫"هذه هي الغاية وراء (كورتانا)"‬ 28 00:01:27,825 --> 00:01:30,494 ‫يسار، يمين، يسار!‬ 29 00:01:30,869 --> 00:01:34,039 ‫"ابقوا ضمن تشكيلة!‬ ‫لا تتأخروا!"‬ 30 00:01:35,499 --> 00:01:38,961 ‫"لا ألم في الخدمة العسكرية‬ ‫بل الفخر فقط"‬ 31 00:01:39,294 --> 00:01:42,381 ‫"يسار، يمين، يسار، يمين!"‬ 32 00:01:42,673 --> 00:01:44,216 ‫إلى الأمام!‬ 33 00:01:44,341 --> 00:01:46,009 ‫هيا، تحركوا!‬ 34 00:01:46,135 --> 00:01:48,637 ‫يسار، يمين، يسار!‬ 35 00:01:48,762 --> 00:01:51,306 ‫- مَن أنتم؟‬ ‫- إسبرطيون!‬ 36 00:01:51,432 --> 00:01:53,475 ‫- لا أسمعكم!‬ ‫- إسبرطيون!‬ 37 00:01:53,600 --> 00:01:54,977 ‫"(ريز ٠٢٨)"‬ 38 00:01:55,102 --> 00:01:56,478 ‫- أعلى!‬ ‫- إسبرطيون!‬ 39 00:01:56,603 --> 00:01:57,980 ‫"(فاناك ١٣٤)"‬ 40 00:01:58,105 --> 00:01:59,481 ‫- مَن أنتم؟‬ ‫- إسبرطيون!‬ 41 00:01:59,606 --> 00:02:00,983 ‫"(كاي ١٢٥)، (سورين ٠٦٦)"‬ 42 00:02:01,108 --> 00:02:02,484 ‫- أعلى!‬ ‫- إسبرطيون!‬ 43 00:02:02,609 --> 00:02:05,320 ‫- لا أسمعكم!‬ ‫- إسبرطيون!‬ 44 00:02:05,654 --> 00:02:07,990 ‫"(جون ١١٧)"‬ 45 00:02:25,257 --> 00:02:29,428 ‫أخبرني كبير المسؤولين (منديز)‬ ‫أنك حاولت الهرب مجدداً‬ 46 00:02:29,762 --> 00:02:32,514 ‫(جون)، ما المشكلة؟‬ 47 00:02:32,639 --> 00:02:36,727 ‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬ ‫- هذا هو منزلك‬ 48 00:02:36,935 --> 00:02:41,732 ‫- لم يكن كذلك دوماً‬ ‫- فهمت‬ 49 00:02:42,983 --> 00:02:44,485 ‫وماذا تعرف عن ذلك؟‬ 50 00:02:44,610 --> 00:02:48,447 ‫أخبرني (جاي)، قال إنه تم إجبارنا‬ ‫كلنا على القدوم إلى هنا‬ 51 00:02:48,572 --> 00:02:50,991 ‫هل تشعر بأنه تم إجبارك؟‬ 52 00:02:51,950 --> 00:02:55,162 ‫- لا أذكر‬ ‫- طُلب منك الانضمام إلينا‬ 53 00:02:56,163 --> 00:02:57,539 ‫وهل تعرف السبب؟‬ 54 00:02:57,998 --> 00:03:01,418 ‫لأنك مميز ولديك مهمة‬ 55 00:03:01,585 --> 00:03:05,589 ‫من بين جميع الإسبرطيين الشباب‬ ‫أعتقد أنك تمتلك المهارات‬ 56 00:03:05,798 --> 00:03:08,467 ‫والقدرة بالفطرة على أن تكون قائدهم‬ 57 00:03:09,384 --> 00:03:13,138 ‫في الواقع، أنا أعتمد على ذلك‬ 58 00:03:16,475 --> 00:03:18,644 ‫ستنقذنا كلنا‬ 59 00:03:34,034 --> 00:03:37,246 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- لا يتصرف مثل الإسبرطيين قطعاً‬ 60 00:03:38,247 --> 00:03:42,251 ‫من الغريب أن سلاحاً‬ ‫قد يسبب هذا النوع من السلوك‬ 61 00:03:42,543 --> 00:03:46,672 ‫لست مقتنعة بأنه سلاح‬ ‫خذ غرض (مادريغال) على سبيل المثال‬ 62 00:03:46,839 --> 00:03:50,217 ‫من الواضح أنه قادر على إصدار‬ ‫كميات هائلة من الطاقة‬ 63 00:03:50,509 --> 00:03:55,597 ‫لكن عندما يلمسه (جون)، يبدو‬ ‫أنه يتصرف مثل قوة أو هدف‬ 64 00:03:56,014 --> 00:03:57,724 ‫إما يستجيب لحاجات (جون)‬ 65 00:03:57,891 --> 00:04:00,894 ‫أو يتوقع ما يتطلبه الوضع‬ ‫وهذا يعني...‬ 66 00:04:01,061 --> 00:04:02,980 ‫لذا ثمة ذكاء وراءه‬ 67 00:04:03,438 --> 00:04:08,277 ‫أجل، وإن كان هذا على صلة‬ ‫بذكاء أعلى في مكان ما‬ 68 00:04:08,443 --> 00:04:09,862 ‫إذاً أريد أن أقابله‬ 69 00:04:12,114 --> 00:04:17,619 ‫لمَ (جون)؟ لمَ اختاره؟‬ ‫ما الذي يجعله مميزاً جداً؟‬ 70 00:04:17,953 --> 00:04:20,789 ‫أطرح على نفسي هذا السؤال منذ أن قابلته‬ 71 00:04:21,832 --> 00:04:25,794 ‫راجعت عينات دمه الأصلية من السابق‬ ‫بحثاً عن...‬ 72 00:04:26,587 --> 00:04:30,757 ‫"أيها الزعيم الكبير، نبعد ١٧ دقيقة‬ ‫عن (إريدانوس ٢)"‬ 73 00:04:31,258 --> 00:04:34,136 ‫"أين سنبدأ بحثنا عن الغرض الثاني؟"‬ 74 00:04:36,096 --> 00:04:39,016 ‫- "أيها الزعيم؟"‬ ‫- تبدو مختلفة‬ 75 00:04:39,308 --> 00:04:42,311 ‫- "ما هي بالضبط؟"‬ ‫- منطقة ما بين الأفضية‬ 76 00:04:42,895 --> 00:04:45,772 ‫في الواقع، العين البشرية ليست قادرة‬ ‫على رؤية منطقة ما بين الأفضية‬ 77 00:04:45,939 --> 00:04:50,777 ‫ما تظن أنك تراه هو في الواقع معادلة ملاحة‬ ‫على شكل موبيوس مرفقة ١٠ أبعاد مع مخرج متطور‬ 78 00:04:50,944 --> 00:04:53,030 ‫- ومساحة مظلمة بكتل...‬ ‫- أنت تفسدين الأمر‬ 79 00:04:55,866 --> 00:04:57,868 ‫ضغط دمك، نبضات قلبك‬ 80 00:04:57,993 --> 00:05:00,621 ‫والنشاط الجلدي الكهربائي‬ ‫مرتفعة كلها‬ 81 00:05:00,829 --> 00:05:02,205 ‫أين المشكلة؟‬ 82 00:05:02,497 --> 00:05:05,834 ‫تشير بياناتي إلى أنك تختبر القلق‬ 83 00:05:06,752 --> 00:05:11,256 ‫- هل هذا هو الشعور بالقلق؟‬ ‫- بالمبدأ‬ 84 00:05:16,094 --> 00:05:17,471 ‫سأذهب إلى المنزل‬ 85 00:05:31,689 --> 00:05:36,751 ‫"الكوكب: (إريدانوس ٢)‬{\pos(100,200)} ‫نظام (إريدانوس)"‬ 86 00:05:39,282 --> 00:06:39,387 سـحـب و تـعديـل TheFmC 87 00:06:43,724 --> 00:06:47,686 ‫"الكوكب: (مادريغال)‬ ‫(٢٣)، نظام (ليبراي)"‬ 88 00:06:53,358 --> 00:06:54,776 ‫هل من أثر لمركبات (فينشر)؟‬ 89 00:06:55,360 --> 00:06:57,320 ‫تعرف أن هناك أجهزة مراقبة بالرادار‬ ‫في كل مكان‬ 90 00:06:57,446 --> 00:07:00,282 ‫أعرف كيف أتفادى الرصد، ثقي بي‬ 91 00:07:00,407 --> 00:07:03,201 ‫"ثقي بي"‬ ‫هذا ما يقوله القرصان‬ 92 00:07:03,910 --> 00:07:06,955 ‫لا تقللي من شأن القرصنة‬ ‫بالحديث عن ذلك‬ 93 00:07:07,080 --> 00:07:10,834 ‫تعلمين أنك لا تدفعين لقاء الأمن فقط، صحيح؟‬ ‫بدأ العداد عند الفطور‬ 94 00:07:10,959 --> 00:07:14,463 ‫سأدفع مبلغاً إضافياً إن توقفت عن الكلام رجاءً‬ 95 00:07:17,049 --> 00:07:18,967 ‫يحتاج أحدهم إلى مزيد من النوم‬ 96 00:07:19,301 --> 00:07:20,677 ‫لا أستطيع النوم‬ 97 00:07:24,556 --> 00:07:29,853 ‫ذكريات سيئة‬ ‫عندما هربت من برنامج الإسبرطيين‬ 98 00:07:30,020 --> 00:07:33,607 ‫لم أكن أمتلك ذكرى عن شيء‬ ‫كان ذهني ممحواً كلياً‬ 99 00:07:35,067 --> 00:07:36,610 ‫يبدو هذا مذهلاً‬ 100 00:07:37,235 --> 00:07:40,947 ‫في الواقع، كان مروعاً‬ ‫من دونه، كنت تائهاً‬ 101 00:07:43,033 --> 00:07:44,743 ‫هل عادت الذكريات؟‬ 102 00:07:45,452 --> 00:07:46,828 ‫تدريجياً‬ 103 00:07:48,413 --> 00:07:51,083 ‫مرّت سنة حتى تذكرت وفاة أبي‬ 104 00:07:53,043 --> 00:07:58,507 ‫سنة أخرى قبل تذكري أنني قتلته‬ 105 00:08:02,552 --> 00:08:04,387 ‫الذاكرة هي التي تخبرك هويتك‬ 106 00:08:04,763 --> 00:08:08,308 ‫وتذكرك بما هو مهم...‬ 107 00:08:18,235 --> 00:08:21,780 {\pos(105,200)}‫"الكوكب: (ريتش)‬ ‫(فليتكوم) التابع لقيادة الأمم المتحدة للفضاء"‬ 108 00:08:29,746 --> 00:08:32,499 ‫- (كاي)، ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا شيء‬ 109 00:08:33,959 --> 00:08:36,711 ‫هل رأيت الزعيم الكبير؟‬ 110 00:08:37,629 --> 00:08:40,924 ‫هو برفقة (هالسي) في مهمة‬ 111 00:08:45,178 --> 00:08:46,555 ‫هل أنت بخير؟‬ 112 00:08:47,389 --> 00:08:52,936 ‫بخير، نعم‬ ‫سأراك لاحقاً‬ 113 00:09:16,644 --> 00:09:21,423 {\pos(100,200)}‫"الكوكب: (إريدانوس ٢)‬ ‫منشأة (ريتش فور لايف)"‬ 114 00:10:38,500 --> 00:10:43,255 ‫نجت ٦ منشآت فقط لـ(ريتش فور لايف)‬ ‫من المراحل التجريبية‬ 115 00:10:43,463 --> 00:10:44,839 ‫كانت هذه إحداها‬ 116 00:10:46,383 --> 00:10:50,637 ‫غابة خصبة مبنية على كوكب قاحل‬ 117 00:10:51,304 --> 00:10:54,266 ‫والداك قادا هذه المستعمرة‬ 118 00:10:56,351 --> 00:11:00,480 ‫كانا بطلين، مثل ابنهما‬ 119 00:11:10,073 --> 00:11:11,658 ‫هذا منزلي‬ 120 00:11:18,832 --> 00:11:21,001 ‫كان هناك خط رؤية واضح...‬ 121 00:11:23,712 --> 00:11:27,549 ‫من مكان حفر أبي للحفرة إلى الشرفة‬ ‫حيث كانت أمي‬ 122 00:11:27,924 --> 00:11:31,428 ‫لتكن هذه نهاية كل هذا الهراء (جون)‬ ‫ادفنه، بُني‬ 123 00:11:40,603 --> 00:11:41,980 ‫كانت...‬ 124 00:11:42,105 --> 00:11:44,733 ‫أمي، لا أريد فعل ذلك! أمي!‬ 125 00:11:53,450 --> 00:11:54,826 ‫هنا‬ 126 00:12:01,416 --> 00:12:02,792 ‫لنبدأ الحفر‬ 127 00:12:11,357 --> 00:12:16,409 ‫"الكوكب: (مادريغال)‬{\pos(100,200)} ‫مدينة (مادريغال)"‬ 128 00:12:22,558 --> 00:12:24,685 ‫ألم تتمكن من إيصالنا إلى مكان أقرب؟‬ 129 00:12:24,977 --> 00:12:28,064 ‫أنت تسددين الفواتير‬ ‫لكننا سنعتمد طريقتي‬ 130 00:12:28,439 --> 00:12:31,609 ‫وعدت (جون) بأن أبقيك بأمان‬ ‫وأنوي الإيفاء به‬ 131 00:12:32,109 --> 00:12:34,820 ‫لذا لا ترفعي رأسك والزمي الصمت‬ 132 00:12:52,797 --> 00:12:56,342 ‫(يونغ سوك)، كيف حال الأعمال؟‬ 133 00:12:56,676 --> 00:12:58,052 ‫حضرة الحاكم (فينشر)‬ 134 00:13:09,647 --> 00:13:11,107 ‫- سيدتاي...‬ ‫- حضرة الحاكم (فينشر)‬ 135 00:13:16,195 --> 00:13:18,280 ‫يا لعملي المتعب‬ 136 00:13:27,540 --> 00:13:29,083 ‫لا! لا!‬ 137 00:13:44,473 --> 00:13:45,850 ‫اصطف!‬ 138 00:14:09,874 --> 00:14:11,250 ‫قفي ورائي‬ 139 00:14:16,130 --> 00:14:19,592 ‫هذه خوذة حقيقية، رسمية ومصدقة‬ ‫من قيادة الأمم المتحدة للفضاء، مفهوم؟‬ 140 00:14:19,717 --> 00:14:24,430 ‫انظر، أترى؟‬ ‫هيا، يجب أن تشتريها الآن سيدي‬ 141 00:14:24,847 --> 00:14:26,223 ‫سأعطيك إياها بنصف السعر‬ 142 00:14:26,515 --> 00:14:29,393 ‫- حسناً، اذهب، أضعت وقتي...‬ ‫- انتظر (أتو)‬ 143 00:14:31,312 --> 00:14:35,900 ‫(كوان)؟ هل أنت حية؟‬ 144 00:14:36,400 --> 00:14:39,320 ‫أين الآخرون؟ مَن يقود الميليشيا الآن؟‬ 145 00:14:40,237 --> 00:14:41,614 ‫- لا أستطيع التحدث إليك...‬ ‫- (أتو)‬ 146 00:14:41,739 --> 00:14:43,532 ‫- ليس بهذه السرعة‬ ‫- يبحث الناس عنك‬ 147 00:14:43,741 --> 00:14:46,160 ‫لا يجب أن تكوني هنا‬ ‫أرجوك، إن رآنا أحد معاً...‬ 148 00:14:46,327 --> 00:14:50,206 ‫أنا هنا للمساعدة‬ ‫أحتاج إلى إيجاد ألوية أبي‬ 149 00:14:51,332 --> 00:14:52,708 ‫أين هم؟‬ 150 00:14:55,461 --> 00:14:59,381 ‫تعالي إلى الحفل التأبيني لأبيك الليلة‬ ‫ابقي بأمان‬ 151 00:14:59,507 --> 00:15:03,636 ‫(أتو)، (أتو)، انتظر، (أتو)‬ ‫(أتو)، انتظر أرجوك! (أتو)!‬ 152 00:15:05,888 --> 00:15:07,515 ‫يا فتاة‬ 153 00:15:16,315 --> 00:15:19,235 ‫"(كوان ها)، مطلوبة، لقاء مكافأة"‬ 154 00:15:20,986 --> 00:15:22,530 ‫آمل أنك تعين ماذا تفعلين‬ 155 00:16:55,539 --> 00:16:58,042 ‫حسناً، مرحباً أيها الإسبرطيون‬ ‫شكراً على المجيء‬ 156 00:16:58,167 --> 00:17:00,252 ‫دكتورة (كيز)، هل لديك أوامر لنا؟‬ 157 00:17:00,377 --> 00:17:03,964 ‫أجل، لن أطيل عليكم‬ ‫أردت أن أجري اختبارات بيومترية...‬ 158 00:17:04,089 --> 00:17:07,092 ‫هذا هو الغرض الذي رأيته أنا‬ ‫والزعيم الكبير في الكهف على (مادريغال)‬ 159 00:17:07,218 --> 00:17:08,594 ‫هل هذا هو سبب ما يجري؟‬ 160 00:17:08,719 --> 00:17:12,181 ‫جزئياً، أريد أن أرى‬ ‫كيف يتفاعل الغرض معكم‬ 161 00:17:12,348 --> 00:17:16,602 ‫لتحديد ما الذي يجعل (جون) مميزاً جداً‬ ‫إن كان هناك شيء‬ 162 00:17:17,436 --> 00:17:21,398 ‫- هو الزعيم الكبير‬ ‫- هذا صحيح‬ 163 00:17:21,690 --> 00:17:23,067 ‫سأبدأ سيدتي‬ 164 00:17:23,651 --> 00:17:25,027 ‫رائع‬ 165 00:17:26,820 --> 00:17:31,116 ‫(ريز ٠٢٨)، سأوجّهك من وراء الزجاج الواقي‬ ‫هل تريدون الخروج؟‬ 166 00:17:36,330 --> 00:17:37,748 ‫هل أنت بخير يا (كاي ١٢٥)؟‬ 167 00:17:37,915 --> 00:17:40,209 ‫أجل سيدتي‬ ‫مئة بالمئة‬ 168 00:17:43,587 --> 00:17:47,675 ‫حسناً، لنبدأ‬ ‫اخلع الخوذة لو سمحت‬ 169 00:18:07,861 --> 00:18:09,238 ‫وجدت شيئاً‬ 170 00:18:09,822 --> 00:18:11,198 ‫الغرض؟‬ 171 00:18:31,885 --> 00:18:33,262 ‫"أوعية نباتات"‬ 172 00:18:44,440 --> 00:18:45,858 ‫رسومات‬ 173 00:18:52,114 --> 00:18:53,574 ‫إنها لي‬ 174 00:19:00,622 --> 00:19:02,499 ‫لا أعرف هذه‬ 175 00:19:04,293 --> 00:19:05,919 ‫إنها كلها متشابهة‬ 176 00:19:14,595 --> 00:19:16,680 ‫(جون)، هل من شيء هنا‬ 177 00:19:16,805 --> 00:19:21,852 ‫قد يخبرنا مكان الغرض الأكبر‬ ‫أو ماذا يفعل؟‬ 178 00:19:22,978 --> 00:19:26,065 ‫هل تسمعني يا (جون)؟‬ ‫سألت عن الرسمة‬ 179 00:19:33,280 --> 00:19:37,910 ‫أظن أن علينا العودة إلى المركبة‬ ‫ويمكننا تحليل الرسومات هناك‬ 180 00:19:41,246 --> 00:19:43,707 ‫(جون)؟ (جون)؟‬ 181 00:20:22,204 --> 00:20:25,874 ‫هل هذا كل ما يحصل عليه أبي؟‬ ‫بعد كل ما فعله لشعبه‬ 182 00:20:25,999 --> 00:20:28,085 ‫كان على سكان المدينة كلهم القدوم‬ 183 00:20:45,477 --> 00:20:48,313 ‫هذه (أغاثا)‬ ‫إنها من ألوية أبي‬ 184 00:20:56,405 --> 00:20:57,781 ‫(أغاثا)‬ 185 00:20:59,408 --> 00:21:03,287 ‫(كوان)، (كوان)‬ 186 00:21:04,413 --> 00:21:06,415 ‫اعتقدت أنني خسرتك أيضاً‬ 187 00:21:07,791 --> 00:21:10,669 ‫المكان هنا خطر‬ ‫إذا وجدك (فينشر)...‬ 188 00:21:10,794 --> 00:21:13,547 ‫أعرف، أخبريني، ما هي الخطة؟‬ 189 00:21:14,548 --> 00:21:15,924 ‫الخطة؟‬ 190 00:21:16,049 --> 00:21:18,802 ‫لم يكن (رافاييل) في المركز‬ ‫عند تعرّضنا للهجوم‬ 191 00:21:19,052 --> 00:21:21,472 ‫هل يقود المقاومة؟ ماذا عن الآخرين؟‬ 192 00:21:22,181 --> 00:21:27,019 ‫(كوان)، (رافاييل) قد مات‬ ‫(فينشر) جعل منه مثالاً للآخرين‬ 193 00:21:27,186 --> 00:21:30,189 ‫إلى جانب (أروان)، (سوك)، (كيم) و(ديفالي)‬ 194 00:21:30,314 --> 00:21:31,690 ‫يا إلهي‬ 195 00:21:31,815 --> 00:21:35,736 ‫الهجوم على المركز غيّر كل شيء يا (كوان)‬ ‫كل شيء‬ 196 00:21:37,070 --> 00:21:39,031 ‫الناس خائفون‬ 197 00:21:39,740 --> 00:21:42,826 ‫كل ما يريدونه الآن‬ ‫هو حماية من الـ(كوفننت)‬ 198 00:21:42,951 --> 00:21:44,328 ‫و(فينشر) يعرضها؟‬ 199 00:21:44,453 --> 00:21:47,789 ‫أجل، وهو يحظى بدعم قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ ‫والمارينز...‬ 200 00:21:47,915 --> 00:21:50,083 ‫لكن لا يمكننا الاستسلام ببساطة‬ ‫علينا القتال!‬ 201 00:21:50,209 --> 00:21:55,339 ‫أنا آسفة يا (كوان)، (فينشر) سمح لنا‬ ‫بسحب أمواتنا من المركز‬ 202 00:21:55,464 --> 00:21:59,718 ‫لكن... الثورة انتهت‬ 203 00:22:02,346 --> 00:22:06,099 ‫حسناً، شكراً جزيلاً على مساعدتك‬ 204 00:22:06,683 --> 00:22:08,060 ‫لنذهب‬ 205 00:22:08,310 --> 00:22:11,021 ‫لا، لا، مهلاً (أغاثا)‬ ‫كنت صديقة أبي الأكثر إخلاصاً‬ 206 00:22:11,188 --> 00:22:14,233 ‫إن كان هناك شخص سيدير قوى الثورة‬ ‫فكان ذلك الشخص أنت‬ 207 00:22:15,192 --> 00:22:17,861 ‫ومع ذلك أنت الوحيدة التي لم يقتلها (فينشر)‬ 208 00:22:19,905 --> 00:22:22,574 ‫كم يدفع لك (فينشر) للوشي بالثورة؟‬ 209 00:22:22,699 --> 00:22:25,410 ‫عليك الذهاب‬ ‫أنت تضعيننا في خطر جميعاً...‬ 210 00:22:25,536 --> 00:22:28,789 ‫أنت خائنة!‬ ‫كلكم!‬ 211 00:22:28,914 --> 00:22:31,750 ‫كافح أبي ومات كي تعيشوا أحراراً‬ 212 00:22:31,875 --> 00:22:33,919 ‫والآن تقفون وتصلّون‬ ‫وتدّعون أنكم تكرّمون ذكراه‬ 213 00:22:34,044 --> 00:22:36,421 ‫- لكنكم مجموعة جبناء!‬ ‫- قوات الأمن!‬ 214 00:22:41,051 --> 00:22:42,970 ‫هذا تجمع غير قانوني‬ 215 00:22:57,442 --> 00:22:58,819 ‫لنذهب‬ 216 00:23:01,822 --> 00:23:06,118 ‫حسناً (فاناك)، ضع يدك اليمنى‬ ‫على الغرض، ببطء لو سمحت‬ 217 00:23:08,870 --> 00:23:10,872 ‫حسناً، اليد اليسرى الآن‬ 218 00:23:16,837 --> 00:23:20,257 ‫مثل (ريز)‬ ‫(كاي ١٢٥)، أنت التالية‬ 219 00:23:26,513 --> 00:23:27,889 ‫عليك خلع خوذتك‬ 220 00:23:28,015 --> 00:23:29,391 ‫لا يمكن المخاطرة بإتلاف الأجهزة الإلكترونية‬ 221 00:23:29,516 --> 00:23:31,310 ‫أنت تعرفين أن (هالسي) ستجعلني أدفع الثمن‬ 222 00:23:34,855 --> 00:23:38,483 ‫- حسناً‬ ‫- هل من خطب، سيدتي؟‬ 223 00:23:38,817 --> 00:23:41,862 ‫شعرك‬ ‫هل فعلت ذلك بنفسك؟‬ 224 00:23:41,987 --> 00:23:44,865 ‫- أجل‬ ‫- رائع‬ 225 00:23:44,990 --> 00:23:47,451 ‫أنت لا تكترثين لنا‬ ‫صحيح أيتها الدكتورة؟‬ 226 00:23:49,494 --> 00:23:50,996 ‫ما الذي يوحي لك بهذه الفكرة؟‬ 227 00:23:51,413 --> 00:23:52,789 ‫مجرد حدس‬ 228 00:23:53,457 --> 00:23:55,208 ‫لم أعرف أن الإسبرطيين يشعرون بحدس‬ 229 00:23:55,375 --> 00:24:00,047 ‫الحدس يؤدي إلى الفوز بالمعارك‬ ‫منذ سن السادسة، درست الاستراتيجية العسكرية‬ 230 00:24:00,172 --> 00:24:01,715 ‫من (سان تزو) إلى (بريستون كول)‬ 231 00:24:02,341 --> 00:24:05,802 ‫(ريز) يجيد لغات ولهجات‬ ‫كل كوكب مستعمر‬ 232 00:24:06,345 --> 00:24:07,763 ‫اكتشافات (فاناك) في أرض المعركة‬ 233 00:24:07,888 --> 00:24:11,933 ‫حول فيزياء سيوف البلازما‬ ‫ساعدت المارينز في تطوير سترات واقية أقوى‬ 234 00:24:14,269 --> 00:24:16,063 ‫تريننا على أننا آلات‬ 235 00:24:17,064 --> 00:24:19,941 ‫إن أردت فعلاً أن تفهمي كيف نعمل‬ ‫عليك أن تبحثي أكثر‬ 236 00:24:20,734 --> 00:24:22,110 ‫انتظري!‬ 237 00:24:23,403 --> 00:24:25,656 ‫أي اختبار آخر، سيدتي؟‬ 238 00:24:31,119 --> 00:24:32,496 ‫"معاً ننتصر"‬ 239 00:25:14,312 --> 00:25:18,691 ‫(كورتانا)؟ هل يمكنك أن تريني‬ ‫كيف كان يبدو المنزل؟‬ 240 00:25:19,359 --> 00:25:24,322 ‫إن كان لدي بيانات مرئية كافية، أستطيع‬ ‫التدخل وإعادة إنشاء صورة واقعية عن البيئة‬ 241 00:25:24,447 --> 00:25:25,823 ‫داخل شاشتك‬ 242 00:25:29,118 --> 00:25:30,495 ‫افعلي ذلك‬ 243 00:25:30,954 --> 00:25:37,543 ‫إليك تحذيراً، لا نعرف الصور المرعبة‬ ‫والمتشابكة التي قد تظهر من ماضيك‬ 244 00:25:38,461 --> 00:25:42,340 ‫تذكر، ليس كل ما تذكره‬ ‫يعكس أحداثاً حقيقية‬ 245 00:25:43,424 --> 00:25:45,885 ‫- أفهم ذلك‬ ‫- حسناً‬ 246 00:25:52,850 --> 00:25:54,727 ‫أجمع البيانات البصرية الآن‬ 247 00:26:04,629 --> 00:26:08,007 ‫لا‬ ‫كانت تلك الطاولة هناك‬ 248 00:26:27,677 --> 00:26:29,053 ‫مختبر نباتات أبي‬ 249 00:26:39,105 --> 00:26:40,940 ‫أمي علّقت رسوماتي هنا‬ 250 00:27:03,796 --> 00:27:06,591 ‫غرفة نومي من هنا، أذكر ذلك‬ 251 00:27:07,425 --> 00:27:09,177 ‫وماذا عن هذه الغرفة؟‬ 252 00:27:21,272 --> 00:27:24,317 ‫(كورتانا)، لا أراها‬ 253 00:27:24,901 --> 00:27:27,820 ‫أنا آسفة يا (جون)‬ ‫أخشى أن الدمار كبير‬ 254 00:27:27,987 --> 00:27:31,407 ‫لا أمتلك ما يكفي من البيانات‬ ‫عن ذلك المكان لتشكيل صورة دقيقة‬ 255 00:27:31,783 --> 00:27:34,577 ‫- ربما إذا عدنا إلى الرسومات، (جون)...‬ ‫- مهلاً‬ 256 00:27:38,206 --> 00:27:39,582 ‫"هيا (إلي)"‬ 257 00:27:45,588 --> 00:27:47,173 ‫احذر يا (جوني)!‬ 258 00:27:52,345 --> 00:27:53,721 ‫أمي‬ 259 00:27:53,846 --> 00:27:56,140 ‫"(جون)، تعال، شاهد هذا"‬ 260 00:28:02,688 --> 00:28:04,440 ‫نصنع حياة جديدة يا (جون)‬ 261 00:28:09,946 --> 00:28:14,534 ‫إن استطاعت النباتات العيش هنا‬ ‫فاحزر، نستطيع أيضاً العيش هنا‬ 262 00:28:17,662 --> 00:28:19,413 ‫تفوح منك رائحة صابون‬ 263 00:28:23,126 --> 00:28:25,586 ‫"وتفوح منك رائحة وحل أيها الأخرق"‬ 264 00:28:26,462 --> 00:28:28,214 ‫"أين كنت تلعب اليوم على أي حال؟"‬ 265 00:28:28,339 --> 00:28:31,300 ‫لا أعرف، كنت أتجول مع (إلي)‬ 266 00:28:31,467 --> 00:28:36,180 ‫حقاً؟ إذاً أظن أن هذا يستحق الاتساخ قليلاً‬ 267 00:28:36,430 --> 00:28:38,182 ‫هيا، اغتسل للعشاء‬ 268 00:28:49,360 --> 00:28:51,779 ‫هنا، هنا‬ 269 00:29:16,387 --> 00:29:17,930 ‫ماذا ترسم؟‬ 270 00:29:27,023 --> 00:29:29,400 ‫- لا تبتعد كثيراً يا (جون)‬ ‫- احذر‬ 271 00:29:30,193 --> 00:29:31,569 ‫هيا (إلي)‬ 272 00:29:39,994 --> 00:29:42,955 ‫(جون)، هل تسمعني؟‬ ‫سألتك عما ترسم‬ 273 00:29:50,087 --> 00:29:51,464 ‫هل يمكنني رؤيته؟‬ 274 00:30:52,566 --> 00:30:53,943 ‫هل تتحكمين بهذا؟‬ 275 00:30:54,068 --> 00:30:56,904 ‫توقفت عن العرض‬ ‫أياً ما يراه ليس صادراً مني‬ 276 00:31:09,417 --> 00:31:11,168 ‫لا، هذه!‬ 277 00:31:25,850 --> 00:31:27,226 ‫"الأعلى"‬ 278 00:31:39,905 --> 00:31:43,326 ‫أحسنت مرة أخرى، للمرة العاشرة على التوالي‬ ‫هلاّ نحاول مرة أخرى؟‬ 279 00:31:43,492 --> 00:31:44,869 ‫نعم‬ 280 00:31:50,750 --> 00:31:52,126 ‫النسر إلى الأعلى!‬ 281 00:31:53,461 --> 00:31:55,296 ‫ألست محظوظاً؟‬ 282 00:31:58,674 --> 00:32:00,301 ‫هل تعرف ماذا أظن؟‬ 283 00:32:02,178 --> 00:32:06,182 ‫في الواقع، أظن أنني المحظوظة‬ ‫هل يمكنني أن أراك من جديد؟‬ 284 00:32:06,432 --> 00:32:07,808 ‫طبعاً‬ 285 00:32:07,933 --> 00:32:09,477 ‫- هل يمكن أن يكون سرنا؟‬ ‫- نعم‬ 286 00:32:16,025 --> 00:32:17,401 ‫(جون)، هل أنت على ما يرام؟‬ 287 00:32:49,809 --> 00:32:53,270 ‫هذا يختم الاختبارات على‬ ‫الإسبرطيين الثلاثة والغرض‬ 288 00:32:53,813 --> 00:32:58,359 ‫الإسبرطي (١١٧) يبدو أنه يمتلك‬ ‫ميزة فريدة مختلفة عن الآخرين‬ 289 00:32:58,526 --> 00:33:01,445 ‫ربما الاختبارات الإضافية على صعيد‬ ‫الحمض النووي ستكون ضرورية‬ 290 00:33:01,570 --> 00:33:03,322 ‫- لتحديد...‬ ‫- (ريز)، تفقدي هذا‬ 291 00:33:03,489 --> 00:33:06,075 ‫- مهلاً (كاي)‬ ‫- إنه سلاحي المفضل للـ(كوفننت)‬ 292 00:33:06,450 --> 00:33:08,244 ‫- هل يمكنك خفض ذلك لو سمحت؟‬ ‫- لا بأس‬ 293 00:33:08,994 --> 00:33:10,371 ‫هل ترين هذه الثقوب في اللوح الأعلى؟‬ 294 00:33:10,496 --> 00:33:12,081 ‫هنا يتم صقل حلقات الإبر‬ 295 00:33:12,373 --> 00:33:16,001 ‫تضغطين على الزناد وبطريقة ما‬ ‫يعرفون كيفية استهداف النسيج الحيّ‬ 296 00:33:16,127 --> 00:33:18,712 ‫في لمح البصر، سيدتي‬ 297 00:33:18,921 --> 00:33:22,508 ‫حالما تصيب الإبر الهدف‬ ‫تنجمع وتنفجر‬ 298 00:33:22,967 --> 00:33:26,470 ‫كل ما ترينه هو ضباب زهري من الدماء‬ ‫وسوائل الجسم المتبخرة‬ 299 00:33:26,637 --> 00:33:28,931 ‫- ضرر هائل‬ ‫- أعرف ماذا يفعل الـ(نيدلر)، (كاي)...‬ 300 00:33:30,224 --> 00:33:32,643 ‫لدى الـ(كوفننت) كلمة أخرى له‬ ‫ما هي؟‬ 301 00:33:32,852 --> 00:33:34,395 ‫- (خيبوس)‬ ‫- صحيح، هذه هي‬ 302 00:33:34,937 --> 00:33:37,064 ‫(خيبوس)، (خيبوس)‬ 303 00:33:37,815 --> 00:33:39,984 ‫- صحيح‬ ‫- كيف تعرفون ذلك؟‬ 304 00:33:40,526 --> 00:33:42,736 ‫هذا ما يقولونه عندما نصوبه نحوهم‬ 305 00:33:43,279 --> 00:33:47,116 ‫لكن أظن أنه قد يعني‬ ‫"بئساً، أرجوك لا تقتلني"‬ 306 00:33:47,283 --> 00:33:48,659 ‫هذا صحيح أيضاً‬ 307 00:33:49,034 --> 00:33:51,287 ‫هل سمعت قط واحداً من الـ(غرانت) يتوسل ليعيش؟‬ 308 00:33:51,579 --> 00:33:52,955 ‫مثير للشفقة‬ 309 00:33:53,873 --> 00:33:55,249 ‫هذا مضحك في الواقع‬ 310 00:33:56,167 --> 00:33:59,086 ‫- يمتلك الـ(كوفننت) التكنولوجيا الأفضل‬ ‫- لا شك بذلك‬ 311 00:34:01,380 --> 00:34:03,841 ‫مركبة الـ(فانتوم) التي أتينا على متنها‬ ‫من (مادريغال) لم تكن حقيقية‬ 312 00:34:04,967 --> 00:34:07,094 ‫هل يمكنك تكرار ذلك؟‬ ‫الكلمة التي توازي (نيدلر) عند الـ(كوفننت)‬ 313 00:34:07,720 --> 00:34:10,014 ‫- (خيبوس)‬ ‫- "(خيبوس)"‬ 314 00:34:14,477 --> 00:34:15,853 ‫طبعاً‬ 315 00:34:16,270 --> 00:34:18,898 ‫أنتم الإسبرطيون أمضيتم وقتاً‬ ‫مع الـ(كوفننت) أطول من أي شخص‬ 316 00:34:20,983 --> 00:34:22,359 ‫سيدتي؟‬ 317 00:34:24,403 --> 00:34:26,197 ‫ما هي الكلمات الأخرى‬ ‫التي تعرفونها بالسانغهيلي؟‬ 318 00:34:33,647 --> 00:34:35,024 ‫ماذا...‬ 319 00:34:39,486 --> 00:34:40,863 ‫بئساً‬ 320 00:34:42,740 --> 00:34:44,783 ‫بئساً، بئساً، بئساً‬ 321 00:34:49,163 --> 00:34:50,539 ‫ماذا تفعل؟‬ 322 00:34:50,664 --> 00:34:53,417 ‫- سأحضر مركبتي وأذهب إلى المنزل‬ ‫- إنهم كثر‬ 323 00:34:54,210 --> 00:34:56,086 ‫لا، هناك ما يكفي‬ 324 00:34:56,212 --> 00:34:58,964 ‫إذا غادرت الآن، لن تتقاضى أجرك‬ ‫سبق واتفقنا‬ 325 00:34:59,131 --> 00:35:02,885 ‫كان يقضي الاتفاق بأن أساعدك‬ ‫في إيجاد المقاومة، فعلنا ذلك‬ 326 00:35:03,010 --> 00:35:05,679 ‫- (فينشر) قضى عليهم، بفضلك‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 327 00:35:05,804 --> 00:35:07,181 ‫ثمة أشخاص في (مادريغال)‬ ‫لا يزالون مخلصين لأبي‬ 328 00:35:07,306 --> 00:35:10,142 ‫أعرف ذلك، إذا وصلنا إليهم‬ ‫أستطيع إقناعهم بالمواجهة...‬ 329 00:35:10,267 --> 00:35:16,899 ‫(كوان)، لن يقوم أحد بالمواجهة‬ ‫عليك تقبّل الواقع‬ 330 00:35:18,692 --> 00:35:20,319 ‫لم يبقَ أبطال‬ 331 00:35:22,363 --> 00:35:25,574 ‫عمتي، نحتاج إلى رؤية عمتي‬ 332 00:35:26,825 --> 00:35:29,203 ‫هي التي تتحكّم بمال العائلة‬ 333 00:35:30,496 --> 00:35:31,872 ‫أعرف أين أجدها‬ 334 00:35:31,997 --> 00:35:35,125 ‫هل لديها ما يكفي لشراء مركبتي؟‬ 335 00:35:35,876 --> 00:35:39,672 ‫إن غادرت الآن‬ ‫ستذهب إلى المنزل خالي الوفاض‬ 336 00:35:40,673 --> 00:35:42,216 ‫من أين نوع من القراصنة أنت؟‬ 337 00:35:56,272 --> 00:35:57,648 ‫تأخرت‬ 338 00:35:58,607 --> 00:36:01,110 ‫تأخرت شقيقتي لمجالسة الأولاد‬ 339 00:36:03,153 --> 00:36:07,032 ‫نظراً إلى ما أدفعه لك‬ ‫يجب أن تستثمري في رعاية مناسبة للأولاد‬ 340 00:36:08,033 --> 00:36:09,410 ‫مرحباً (فرانكو)‬ 341 00:36:09,702 --> 00:36:11,161 ‫هل تحتاج إليّ، (فينشر)؟‬ 342 00:36:11,328 --> 00:36:15,124 ‫ليس أنا عزيزتي، قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬ ‫وشعب (مادريغال)‬ 343 00:36:15,457 --> 00:36:19,712 ‫سلام كوكبنا المنصف يتعرّض للتهديد‬ ‫جراء وصول مثيرة للمتاعب‬ 344 00:36:19,837 --> 00:36:22,673 ‫محرّضة، مثيرة للشعبوية‬ 345 00:36:23,299 --> 00:36:27,678 ‫أحتاج إلى إزالتها قبل أن...‬ ‫تثير الشعبوية‬ 346 00:36:27,845 --> 00:36:29,221 ‫مَن؟‬ 347 00:36:31,056 --> 00:36:32,516 ‫(كوان ها)‬ 348 00:36:33,767 --> 00:36:35,394 ‫إنها مجرد فتاة‬ 349 00:36:35,853 --> 00:36:38,272 ‫بعض الفتيات يثرن المشاكل عندما يكبرن‬ 350 00:36:39,315 --> 00:36:43,402 ‫أحضرت معها شخصاً للحماية، (سورين)‬ 351 00:36:45,487 --> 00:36:49,742 ‫"القرصان؟‬ ‫يمكنك تولّي أمره"‬ 352 00:36:51,660 --> 00:36:53,704 ‫ثمة مكافأة لجلبها، صحيح؟‬ 353 00:36:54,204 --> 00:36:57,333 ‫"ثمة ثوار كثر على هذا الكوكب"‬ 354 00:36:58,292 --> 00:37:00,878 ‫"آخر ما أحتاج إليه هو شهيد آخر من (ها)"‬ 355 00:37:01,003 --> 00:37:03,130 ‫يجب فعل ذلك بصمت وسرية‬ 356 00:37:04,006 --> 00:37:05,966 ‫يتطلب هذا الأمر محترفاً‬ 357 00:37:06,884 --> 00:37:08,260 ‫تريدني أن أتولاه‬ 358 00:37:14,475 --> 00:37:16,602 ‫ماذا تفعل؟ لا!‬ 359 00:37:17,644 --> 00:37:19,021 ‫أبعد يديك عني!‬ 360 00:37:21,565 --> 00:37:22,941 ‫أفلتني!‬ 361 00:37:24,485 --> 00:37:25,861 ‫كفى!‬ 362 00:37:28,864 --> 00:37:30,449 ‫- (كوان)‬ ‫- عمتي (سوجين)‬ 363 00:37:31,950 --> 00:37:35,162 ‫سمعت إشاعات، دعيني أنظر إليك‬ 364 00:37:35,287 --> 00:37:36,830 ‫عمتي، أحتاج إلى مساعدتك‬ 365 00:37:36,997 --> 00:37:41,752 ‫(كوان)، لم يكن عليك العودة‬ ‫تعالي معي بسرعة‬ 366 00:37:42,127 --> 00:37:43,504 ‫لا يجب أن يراك أحد‬ 367 00:37:43,796 --> 00:37:46,632 ‫عملت بجهد لهذا‬ 368 00:37:47,758 --> 00:37:51,762 ‫فعلت ما يجب فعله‬ ‫جرّبت الخيارات كلها‬ 369 00:37:52,096 --> 00:37:54,098 ‫حان وقتي‬ 370 00:38:03,941 --> 00:38:08,987 ‫حلّي هذه المشكلة لي، (فرانكو)‬ ‫أحتاج إلى تنظيف صفحتي‬ 371 00:38:18,497 --> 00:38:19,873 ‫من هنا‬ 372 00:38:22,751 --> 00:38:24,128 ‫توقف‬ 373 00:38:24,336 --> 00:38:26,797 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬ ‫التعرض للإحراج مرة أخرى؟‬ 374 00:38:26,922 --> 00:38:29,800 ‫لا بأس يا (سورين)‬ ‫أنا بأمان مع عمتي (سوجين)‬ 375 00:38:31,343 --> 00:38:36,265 ‫أحضري المال‬ ‫وسأذهب لأرى رجلاً عن مركبة‬ 376 00:38:42,980 --> 00:38:47,651 ‫٦ ترانيم فضائية جديدة‬ ‫العشرات من الأصوات والتسجيلات...‬ 377 00:38:48,652 --> 00:38:50,988 ‫لا أصدق أننا لم نفعل هذا قبل سنوات‬ 378 00:38:51,196 --> 00:38:54,533 ‫مع فائق الاحترام سيدتي‬ ‫هذه أول مرة تتحدثين فيها معنا‬ 379 00:38:54,700 --> 00:38:57,202 ‫لم تدعني أمي قط الاقتراب منكم‬ 380 00:38:57,661 --> 00:39:00,205 ‫لطالما كنت أتساءل لما تفضّلكم عليّ‬ 381 00:39:00,622 --> 00:39:03,250 ‫ربما ظننت أنكم أكثر مرحاً‬ 382 00:39:03,417 --> 00:39:05,335 ‫واجهت صعوبة على الأرجح‬ 383 00:39:09,798 --> 00:39:15,762 ‫على أي حال، لا أشعر بأن المرح‬ ‫كان جزءاً من تدريبكم‬ 384 00:39:16,221 --> 00:39:17,931 ‫- مرحنا‬ ‫- حقاً؟‬ 385 00:39:18,682 --> 00:39:23,562 ‫في مرحلة ما، حصل كل واحد منا‬ ‫على حيوان أليف، كان لدي جرو، (كودي)‬ 386 00:39:24,062 --> 00:39:25,606 ‫(ريز)، كان لديك هرّة‬ 387 00:39:25,731 --> 00:39:27,107 ‫(إلويز)‬ 388 00:39:27,399 --> 00:39:28,775 ‫لا أصدق‬ 389 00:39:29,026 --> 00:39:31,028 ‫(فاناك)، كان لديك خنزير‬ 390 00:39:31,195 --> 00:39:34,198 ‫- (أيفن)‬ ‫- (أيفن)، (أيفن) الفظيع‬ 391 00:39:35,282 --> 00:39:37,618 ‫كنا ندرس استراتيجيات المجموعة‬ 392 00:39:37,743 --> 00:39:42,831 ‫وكانت الدكتورة (هالسي) تشكّل فرقاً‬ ‫المطارَدون والصيادون‬ 393 00:39:42,956 --> 00:39:44,333 ‫يبدو ذلك ممتعاً‬ 394 00:39:44,458 --> 00:39:48,712 ‫يومين في الغابة‬ ‫التعقب، تناول ما يمكن إيجاده‬ 395 00:39:48,837 --> 00:39:51,173 ‫ومراقبة وقتل الفريسة‬ 396 00:39:51,340 --> 00:39:53,717 ‫أي جانب يفشل‬ ‫كان يخسر حيواناته الأليفة‬ 397 00:39:54,843 --> 00:39:56,428 ‫هل أخذتها منكم؟‬ 398 00:39:56,887 --> 00:39:59,264 ‫لا، طلبت منا القضاء عليها‬ 399 00:40:02,851 --> 00:40:04,228 ‫بحقك‬ 400 00:40:04,353 --> 00:40:06,563 ‫كل فشل له تبعات‬ 401 00:40:06,730 --> 00:40:09,274 ‫كنت في الجانب الفائز ٩ مرات قبل أن خسرت‬ 402 00:40:09,650 --> 00:40:11,401 ‫فشلت في مهمتي الثالثة‬ 403 00:40:12,027 --> 00:40:13,403 ‫لم أفشل قط‬ 404 00:40:13,779 --> 00:40:16,281 ‫لذا، احتفظت بـ(أيفن)‬ 405 00:40:16,490 --> 00:40:18,492 ‫الدكتورة (هالسي) قضت عليه‬ 406 00:40:19,243 --> 00:40:23,330 ‫يجب أن يرتبط الإسبرطيون‬ ‫ببعضهم البعض وليس بشيء آخر‬ 407 00:40:38,428 --> 00:40:43,559 ‫حذرتك من أن إثارة ذكريات من ماضيك‬ ‫ستسبب اضطراباً لك‬ 408 00:40:44,351 --> 00:40:50,983 ‫أخشى الآن أنك ترى رؤى‬ ‫حتى في غياب الغرض‬ 409 00:40:51,316 --> 00:40:54,403 ‫علينا إرسالك إلى المنزل‬ ‫كي ندرس الرسومات...‬ 410 00:40:54,528 --> 00:40:55,904 ‫رأيتك‬ 411 00:40:58,240 --> 00:41:01,577 ‫كنت صغيراً وكنت معي‬ 412 00:41:03,453 --> 00:41:05,622 ‫- بالطبع كنت معك‬ ‫- لا‬ 413 00:41:06,248 --> 00:41:08,208 ‫ليس في الميتم، بل هنا‬ 414 00:41:08,458 --> 00:41:12,004 ‫في منزلي‬ ‫كان والداي لا يزالان على قيد الحياة‬ 415 00:41:14,965 --> 00:41:16,341 ‫لمَ كنت هنا؟‬ 416 00:41:17,134 --> 00:41:22,014 ‫هذا طبيعي، تختلط الذكريات‬ ‫خاصة في ظل وجود صدمة‬ 417 00:41:22,472 --> 00:41:26,018 ‫كنت يافعاً جداً عندما تقابلنا‬ ‫وغارقاً في الحزن‬ 418 00:41:27,894 --> 00:41:29,563 ‫اعتنيت بك‬ 419 00:41:30,814 --> 00:41:36,278 ‫أنا معك منذ ذلك الحين‬ ‫ولا أزال هنا لأجلك الآن‬ 420 00:42:08,644 --> 00:42:10,395 ‫- إذاً؟‬ ‫- خبر سيئ يا صديقي‬ 421 00:42:10,520 --> 00:42:11,980 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 422 00:42:12,898 --> 00:42:15,275 ‫كم عساهم يريدون لقاء مركبتي؟‬ 423 00:42:15,400 --> 00:42:20,280 ‫المال ليس المشكلة‬ ‫مركبتك مفككة، باتت هيكلاً‬ 424 00:42:20,405 --> 00:42:22,407 ‫الأجنحة في طريقها إلى (سيدرا)‬ 425 00:42:22,741 --> 00:42:24,618 ‫أولئك الأنذال‬ 426 00:42:24,743 --> 00:42:27,371 ‫إن كنت تبحث عن أسرع مخرج من (مادريغال)‬ 427 00:42:27,829 --> 00:42:33,043 ‫مركبات نقل تغادر كل ليلة من (نيو كارثيدج)‬ ‫عند الـ١١، بحسب التوقيت الشمسي المحلي‬ 428 00:42:34,753 --> 00:42:36,129 ‫من أين تنطلق تلك المركبات؟‬ 429 00:42:36,254 --> 00:42:40,425 ‫(غرينادا)، ٣٢٠ كلم جنوباً‬ 430 00:42:42,469 --> 00:42:44,012 ‫٣٢٠ كلم‬ 431 00:42:44,137 --> 00:42:48,308 ‫عبر الصحراء‬ ‫لقاء السعر المناسب، أستطيع أن آخذك إلى هناك‬ 432 00:42:54,981 --> 00:42:59,236 ‫هذه خوذة جميلة، أنيقة جداً‬ 433 00:43:04,616 --> 00:43:06,451 ‫سآخذ الدراجة أيضاً‬ 434 00:43:10,747 --> 00:43:14,626 ‫بدأ أبي مع زهاء ٥٠ مقاتلاً‬ ‫نستطيع إيجاد هذا العدد أقله‬ 435 00:43:14,751 --> 00:43:17,629 ‫- ومع مال العائلة...‬ ‫- لم يبقَ شيء يا (كوان)‬ 436 00:43:17,796 --> 00:43:20,590 ‫أنفق أبوك كل ما لدينا على الثورة‬ 437 00:43:20,716 --> 00:43:23,218 ‫وعند نفاد المال، انسحب الناس‬ 438 00:43:24,094 --> 00:43:27,013 ‫إنهم خائفون ويائسون‬ ‫لكن بمقدورنا هزيمة (فينشر)‬ 439 00:43:27,180 --> 00:43:30,016 ‫يحتاج الناس إلى أن يتذكروا سبب قتالهم‬ 440 00:43:30,934 --> 00:43:34,730 ‫تعالي، سيخرجك رجالي من البلدة بأمان‬ ‫وستبقين بعيدة...‬ 441 00:43:34,855 --> 00:43:38,692 ‫لا أستطيع أن أخذله‬ ‫مات في سبيل إنقاذي‬ 442 00:43:38,817 --> 00:43:40,527 ‫يجب أن أتابع مسيرته‬ 443 00:43:40,652 --> 00:43:44,573 ‫- لا، لن أسمح بذلك‬ ‫- أستطيع القتال مثلما فعل...‬ 444 00:43:44,698 --> 00:43:46,783 ‫أبوك قاتل لأجل كذبة‬ 445 00:43:48,410 --> 00:43:49,786 ‫عمَ تتحدثين؟‬ 446 00:43:53,123 --> 00:43:56,668 ‫لم أرد قط تدمير صورة أبيك في قلبك‬ 447 00:43:57,502 --> 00:43:58,879 ‫أخبريني‬ 448 00:44:02,382 --> 00:44:07,721 ‫قبل سنوات وقبل الحرب‬ ‫أبوك زار مجموعة في الصحراء‬ 449 00:44:09,473 --> 00:44:15,312 ‫الروحانيون، عندما عاد‬ ‫كان كل شيء مختلفاً‬ 450 00:44:17,814 --> 00:44:19,191 ‫"هو كان مختلفاً"‬ 451 00:44:20,901 --> 00:44:22,277 ‫ماذا أخبروه؟‬ 452 00:44:22,611 --> 00:44:28,867 ‫لم يقل قط، لكنه عاد مقتنعاً‬ ‫بأن مسؤوليته تحرير (مادريغال)‬ 453 00:44:29,326 --> 00:44:33,288 ‫أخبرني أنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لظهور غاية عائلة (ها) الحقيقية‬ 454 00:44:33,413 --> 00:44:35,248 ‫أي غاية حقيقية؟‬ 455 00:44:35,415 --> 00:44:40,212 ‫سببنا الحقيقي وراء وجودنا على (مادريغال)‬ ‫وسبب قتالنا‬ 456 00:44:41,087 --> 00:44:42,881 ‫"وفقاً لسكان الصحراء"‬ 457 00:44:44,299 --> 00:44:45,675 ‫وهو صدّقهم‬ 458 00:44:45,801 --> 00:44:48,386 ‫صدّق أبوك ما أراد تصديقه‬ 459 00:44:49,888 --> 00:44:51,473 ‫أين أستطيع العثور على هؤلاء الروحانيين؟‬ 460 00:44:51,848 --> 00:44:53,725 ‫(كوان)... لا‬ 461 00:44:55,227 --> 00:44:56,603 ‫ما كان ذلك؟‬ 462 00:45:01,399 --> 00:45:02,776 ‫(كوان)، اذهبي!‬ 463 00:45:05,320 --> 00:45:06,696 ‫مرحباً (كوان)‬ 464 00:45:07,781 --> 00:45:09,157 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 465 00:45:09,282 --> 00:45:12,953 ‫أنظف فوضى أبيك كالمعتاد‬ ‫أين صديقك؟‬ 466 00:45:16,915 --> 00:45:19,501 ‫عمتي (سوجين)! لا!‬ 467 00:45:22,379 --> 00:45:23,755 ‫"أنت!"‬ 468 00:45:34,391 --> 00:45:35,767 ‫عمتي (سوجين)‬ 469 00:45:37,853 --> 00:45:40,230 ‫بئساً!‬ ‫لم يكن عليّ مغادرة المملكة‬ 470 00:45:41,898 --> 00:45:43,400 ‫خسرت مركبتي أيضاً‬ 471 00:45:43,775 --> 00:45:48,572 ‫هيا، سيطاردنا جيش (فينشر) بأكمله‬ 472 00:45:54,077 --> 00:45:56,454 ‫(كوان)، لنذهب‬ 473 00:46:13,847 --> 00:46:15,223 ‫هيا، هيا، هيا! هيا!‬ 474 00:46:36,161 --> 00:46:37,537 ‫وراؤك‬ 475 00:46:38,455 --> 00:46:39,831 ‫الآن!‬ 476 00:46:46,547 --> 00:46:48,966 ‫أيتها الدكتورة (هالسي)، لدي...‬ 477 00:46:49,672 --> 00:46:53,843 ‫تحليل (كورتانا) لمسوحات دماغ الزعيم الكبير‬ ‫من وقت سابق من اليوم‬ 478 00:46:56,741 --> 00:47:01,704 ‫كنت محقة، أعاد فتح‬ ‫مجموعات عصبية في لوزته‬ 479 00:47:04,773 --> 00:47:07,192 ‫نعم، أحاسيس مختلطة بالذاكرة‬ 480 00:47:07,442 --> 00:47:12,781 ‫نعم، ويستحيل تحديد ما هو‬ ‫مخفي في أي مجموعة عصبية‬ 481 00:47:13,031 --> 00:47:15,867 ‫لذا من المستحيل أن نعرف بالضبط ماذا تذكر‬ 482 00:47:21,581 --> 00:47:26,294 ‫أتذكر‬ ‫الغرض الثاني هنا‬ 483 00:47:27,504 --> 00:47:31,716 ‫على (إريدانوس)‬ ‫أعرف مكانه‬ 484 00:47:51,861 --> 00:47:53,238 ‫"أوكاخا"‬ 485 00:47:53,363 --> 00:47:57,117 ‫توقفي هنا‬ ‫نعم، ماذا تعرفين عن هذا؟‬ 486 00:47:58,159 --> 00:48:03,206 ‫كان لدي أولاً "مؤسسة"‬ ‫لكن هذا المقطع الآخر يغيره، صحيح؟‬ 487 00:48:03,331 --> 00:48:08,670 ‫صحيح، "أوكاخا"‬ ‫يعني "حجر أساسي" ربما؟‬ 488 00:48:09,879 --> 00:48:11,673 ‫هل يُعقل أن يكون الغرض؟‬ 489 00:48:11,798 --> 00:48:14,426 ‫هل يمكنك الدخول إلى بيانات‬ ‫شاشة العرض من الكهف؟‬ 490 00:48:14,592 --> 00:48:16,511 ‫نعم، انتظري‬ 491 00:48:21,599 --> 00:48:23,768 ‫لم تكوني صريحة كلياً معي‬ 492 00:48:27,147 --> 00:48:29,149 ‫ماذا... ماذا تقصدين؟‬ 493 00:48:30,859 --> 00:48:34,154 ‫شعري، فظيع‬ 494 00:48:35,030 --> 00:48:36,406 ‫لا‬ 495 00:48:36,531 --> 00:48:38,408 ‫لا أعرف ماذا اعتراني‬ 496 00:48:38,783 --> 00:48:42,412 ‫تمرّد صغير، ربما؟‬ ‫ضد (هالسي)‬ 497 00:48:42,579 --> 00:48:44,664 ‫ضد أمور كثيرة ربما‬ 498 00:48:46,583 --> 00:48:47,959 ‫"جاري السحب الآن"‬ 499 00:49:00,013 --> 00:49:01,389 ‫ماذا؟‬ 500 00:49:01,514 --> 00:49:03,850 ‫هذه الكلمة، من البث بالسانغهيلي‬ 501 00:49:04,267 --> 00:49:05,643 ‫"تشنغاغامو"‬ 502 00:49:08,063 --> 00:49:09,898 ‫لدي "حلقة مقدسة"‬ 503 00:49:11,149 --> 00:49:14,027 ‫انظري، حلقة مقدسة‬ 504 00:49:16,696 --> 00:49:18,073 ‫(هايلو)‬ 505 00:49:24,788 --> 00:49:26,664 ‫هل تظنين أن هذا ما يتحدث عنه الـ(كوفننت)؟‬ 506 00:49:29,375 --> 00:49:31,920 ‫أعرف أنك تحت إمرة (هالسي) المباشرة‬ 507 00:49:32,045 --> 00:49:35,590 ‫لكن هل يمكننا إبقاء هذا الأمر بيننا؟‬ 508 00:49:36,174 --> 00:49:37,926 ‫أقله حالياً، حتى أكتشف ماذا...‬ 509 00:49:38,051 --> 00:49:42,055 ‫نعم، لا مشكلة‬ ‫هذا سرّنا‬ 510 00:49:43,264 --> 00:49:47,811 ‫بالنسبة إليّ، نحن مثل شقيقتين‬ 511 00:49:50,021 --> 00:49:55,527 ‫عليّ القول، حضرة جندي الصف‬ ‫ثمة شيء غريب جداً فيك‬ 512 00:49:56,528 --> 00:49:57,904 ‫سيدتي؟‬ 513 00:50:00,156 --> 00:50:03,326 ‫"الدكتورة (هالسي) صممت كل شيء‬ ‫وفقاً لمواصفاتها"‬ 514 00:50:04,911 --> 00:50:07,288 ‫"عندما يتصرف ما صنعته بشكل غير متوقع"‬ 515 00:50:07,413 --> 00:50:09,916 ‫"تصبح... منزعجة"‬ 516 00:50:11,417 --> 00:50:15,338 ‫ما معنى ذلك؟‬ ‫يتصرف بشكل غير متوقع؟‬ 517 00:50:16,714 --> 00:50:20,385 ‫مثل البشر، حسبما أفترض‬ 518 00:50:23,263 --> 00:50:28,184 ‫"بالنسبة إلى الدكتورة (هالسي)‬ ‫البشر فوضويون، غير عقلانيين، عبثيون"‬ 519 00:50:28,434 --> 00:50:32,564 ‫"يتخذون قرارات وفقاً للعواطف، الشغف"‬ 520 00:50:44,492 --> 00:50:46,202 ‫"(هالسي) مختلفة"‬ 521 00:50:47,287 --> 00:50:49,664 ‫"تعتبر العالم مجموعة بيانات يجب تحسينها"‬ 522 00:50:49,789 --> 00:50:53,751 ‫"بغض النظر عن الألم قصير الأمد أو التضحية"‬ 523 00:51:00,049 --> 00:51:04,345 ‫"إلى جانب هذا المستوى من الإخلاص‬ ‫نصبح نحن البقية أقل أهمية"‬ 524 00:51:11,227 --> 00:51:13,229 ‫"وعندما يخذلها الناس"‬ 525 00:51:13,646 --> 00:51:17,692 ‫لدى الدكتورة (هالسي) طريقة‬ ‫لإبعادهم عن حياتها‬ 526 00:51:19,110 --> 00:51:20,945 ‫"لكن (هالسي) لا تتوقف يوماً"‬ 527 00:51:21,821 --> 00:51:26,367 ‫"تستمر بالتقدم وهي مثابرة على تغييرنا‬ ‫وفقاً لصورتها للمستقبل"‬ 528 00:51:28,328 --> 00:51:31,664 ‫"إنها مقتنعة بوجود شيء هناك‬ ‫بعيد عن منالنا"‬ 529 00:51:34,083 --> 00:51:36,794 ‫"جواب عن أسئلتنا الأبدية"‬ 530 00:51:37,086 --> 00:51:39,297 ‫"مَن نكون؟ إلى أين نتجه؟"‬ 531 00:51:39,422 --> 00:51:41,132 ‫"ما هي قدراتنا الحقيقية؟"‬ 532 00:51:51,809 --> 00:51:54,520 ‫"خصصت عمل حياتها‬ ‫لإيجاد تلك الأجوبة"‬ 533 00:51:57,315 --> 00:52:02,570 ‫"لن تستسلم يوماً‬ ‫مهما بلغ الثمن"‬ 534 00:52:04,614 --> 00:52:07,867 ‫(كاي)، تمرّدك قد يكون عطلاً طفيفاً‬ 535 00:52:12,705 --> 00:52:14,457 ‫لكن إن كنت أعرف الدكتورة (هالسي)...‬ 536 00:52:25,551 --> 00:52:27,512 ‫"فهي لا تتحمّل الأعطال"‬ 537 00:52:27,779 --> 00:53:08,997 سـحـب و تـعديـل TheFmC