1 00:00:07,913 --> 00:00:11,416 ‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬ 2 00:01:19,693 --> 00:01:20,694 ‫مهلًا!‬ 3 00:01:47,804 --> 00:01:50,390 ‫...عيد "هالوين" مظلم وعاصف.‬ 4 00:01:54,478 --> 00:01:57,313 ‫أهلًا بكم في أخبار "جي سي 1" ‫للساعة الـ8 مساءً.‬ 5 00:01:57,480 --> 00:01:58,940 ‫في أهم أخبارنا الليلة،‬ 6 00:01:59,107 --> 00:02:01,359 ‫تبيّن آخر الاستطلاعات ‫العمدة "دون ميتشل" الابن‬ 7 00:02:01,526 --> 00:02:05,322 ‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ28 سنة، ‫"بيلا ريال"، في نتائج متعادلة.‬ 8 00:02:05,489 --> 00:02:10,410 ‫احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس ‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬ 9 00:02:10,577 --> 00:02:14,539 ‫والآن، منافستي الشابة هنا ‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد "غوثام"،‬ 10 00:02:14,706 --> 00:02:16,500 ‫الذي أسّسه "توماس واين" العظيم‬ 11 00:02:16,666 --> 00:02:19,252 ‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية ‫كجدارنا البحري‬ 12 00:02:19,419 --> 00:02:20,754 ‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬ 13 00:02:20,921 --> 00:02:25,008 ‫برنامج التجديد فاشل، ‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ 20 سنة.‬ 14 00:02:25,175 --> 00:02:28,011 ‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك، ‫الجرائم بلغت أقصاها.‬ 15 00:02:28,178 --> 00:02:30,347 ‫- القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي. ‫- مهلًا...‬ 16 00:02:30,514 --> 00:02:32,766 ‫لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع.‬ 17 00:02:32,974 --> 00:02:33,934 ‫تحت إدارتي،‬ 18 00:02:34,100 --> 00:02:37,687 ‫وجهت شرطة "غوثام" ضربات هائلة ‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬ 19 00:02:37,854 --> 00:02:41,274 ‫قضية "سالفاتور ماروني" ‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬ 20 00:02:41,441 --> 00:02:44,778 ‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية، ‫لقد ازداد الوضع سوءًا.‬ 21 00:02:44,945 --> 00:02:46,154 ‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬ 22 00:02:46,321 --> 00:02:50,242 ‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب ‫ولن تهدأ عزيمتي...‬ 23 00:02:54,746 --> 00:02:55,747 ‫مرحبًا.‬ 24 00:02:58,208 --> 00:02:59,918 ‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬ 25 00:03:05,257 --> 00:03:06,800 ‫لم لا تزال متعادلة معه؟‬ 26 00:03:11,388 --> 00:03:14,391 ‫ولكنني ظننتنا متقدمين ‫في استطلاع "بوست" الجديد.‬ 27 00:03:21,481 --> 00:03:23,817 ‫حسنًا، أتعلم؟ ‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا.‬ 28 00:03:23,984 --> 00:03:25,861 ‫اتصل بي غدًا صباحًا.‬ 29 00:03:29,072 --> 00:03:31,408 ‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬ 30 00:03:31,575 --> 00:03:34,035 ‫نحتاج إلى قائد يا سيد "ميتشل"، ‫وليس إلى مشجع.‬ 31 00:03:34,202 --> 00:03:36,872 ‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬ 32 00:04:55,659 --> 00:04:58,662 ‫الخميس، 31 أكتوبر.‬ 33 00:05:11,508 --> 00:05:14,261 ‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬ 34 00:05:17,430 --> 00:05:19,099 ‫رغم المطر.‬ 35 00:05:22,602 --> 00:05:26,815 ‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬ 36 00:05:26,982 --> 00:05:29,067 ‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬ 37 00:05:30,569 --> 00:05:32,070 ‫ولكنني هناك أيضًا.‬ 38 00:05:33,113 --> 00:05:34,823 ‫أراقب.‬ 39 00:05:36,408 --> 00:05:40,829 ‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل ‫إلى حيوان ليلي.‬ 40 00:05:44,124 --> 00:05:46,042 ‫"بقالة (غود تايمز)"‬ 41 00:05:46,209 --> 00:05:49,004 ‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬ 42 00:06:02,642 --> 00:06:04,478 ‫- هيا! أعطني المال. ‫- حسنًا.‬ 43 00:06:04,644 --> 00:06:07,189 ‫- هيا، بسرعة! ‫- حسنًا!‬ 44 00:06:07,355 --> 00:06:08,857 ‫إنها مدينة كبيرة.‬ 45 00:06:13,487 --> 00:06:15,197 ‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬ 46 00:06:25,790 --> 00:06:27,709 ‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬ 47 00:06:32,881 --> 00:06:34,633 ‫انظروا إلى هذا الرجل.‬ 48 00:06:40,055 --> 00:06:40,889 ‫انفجار!‬ 49 00:06:45,894 --> 00:06:47,771 ‫رائع، هذا ما أعنيه!‬ 50 00:06:47,938 --> 00:06:49,231 ‫لنر ضرباتك.‬ 51 00:06:50,065 --> 00:06:51,441 ‫هذا لك.‬ 52 00:07:11,920 --> 00:07:15,841 ‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬ 53 00:07:17,551 --> 00:07:20,512 ‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬ 54 00:07:20,679 --> 00:07:22,681 ‫لا يكون مجرد نداء.‬ 55 00:07:24,266 --> 00:07:25,809 ‫بل إنذار.‬ 56 00:07:27,602 --> 00:07:28,603 ‫لهم.‬ 57 00:07:38,280 --> 00:07:39,489 ‫الخوف...‬ 58 00:07:42,868 --> 00:07:44,661 ‫أداة.‬ 59 00:07:55,755 --> 00:07:58,925 ‫هل فقدت صوابك؟ ‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬ 60 00:08:10,770 --> 00:08:13,315 ‫يظنون أنني أختبئ في الظل.‬ 61 00:08:16,276 --> 00:08:17,277 ‫هيا!‬ 62 00:08:21,323 --> 00:08:24,784 ‫"مفلس"‬ 63 00:08:25,702 --> 00:08:27,621 ‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬ 64 00:08:46,389 --> 00:08:47,390 ‫هيا.‬ 65 00:08:49,351 --> 00:08:50,352 ‫- هيا! ‫- اقبضوا عليه!‬ 66 00:08:50,519 --> 00:08:51,978 ‫- هيا يا رجل! ‫- ماذا تفعل؟‬ 67 00:08:52,938 --> 00:08:54,105 ‫النجدة!‬ 68 00:08:54,272 --> 00:08:55,482 ‫ليساعدني أحد!‬ 69 00:08:56,274 --> 00:08:58,276 ‫النجدة!‬ 70 00:09:05,158 --> 00:09:06,368 ‫إلى أين تذهب؟‬ 71 00:09:11,164 --> 00:09:12,040 ‫هيا.‬ 72 00:09:12,207 --> 00:09:13,875 ‫هيا يا رجل، اكسره.‬ 73 00:09:16,044 --> 00:09:17,462 ‫لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬ 74 00:09:17,838 --> 00:09:19,464 ‫والآن، هاجمه.‬ 75 00:09:19,631 --> 00:09:21,341 ‫حان وقت العرض.‬ 76 00:09:21,883 --> 00:09:22,884 ‫هيا يا رجل.‬ 77 00:09:23,051 --> 00:09:24,302 ‫هيا، افعل ذلك.‬ 78 00:09:59,629 --> 00:10:01,256 ‫هل ترون هذا الرجل؟‬ 79 00:10:08,471 --> 00:10:10,098 ‫من يُفترض أن تكون؟‬ 80 00:10:27,115 --> 00:10:28,408 ‫أنا "الانتقام".‬ 81 00:10:29,534 --> 00:10:31,453 ‫يا للعجب، هذا هو.‬ 82 00:10:57,145 --> 00:10:58,271 ‫مهلًا يا رجل، لا!‬ 83 00:11:40,021 --> 00:11:41,398 ‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬ 84 00:12:20,395 --> 00:12:21,813 ‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬ 85 00:12:22,397 --> 00:12:24,065 ‫إنه معي أيها الشرطي.‬ 86 00:12:26,318 --> 00:12:27,903 ‫هل أنت جادّ يا سيدي؟‬ 87 00:12:28,820 --> 00:12:30,572 ‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬ 88 00:12:31,239 --> 00:12:34,034 ‫"مارتينيز"، دعه يمر.‬ 89 00:12:47,672 --> 00:12:49,424 ‫يا له من غريب المظهر.‬ 90 00:13:05,315 --> 00:13:06,399 ‫ماذا نعرف؟‬ 91 00:13:13,990 --> 00:13:17,077 ‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 92 00:13:17,244 --> 00:13:18,537 ‫أيها المحقق؟‬ 93 00:13:18,703 --> 00:13:20,330 ‫آسف أيها الملازم.‬ 94 00:13:21,206 --> 00:13:25,710 ‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬ 95 00:13:26,461 --> 00:13:29,631 ‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة.‬ 96 00:13:32,801 --> 00:13:34,427 ‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬ 97 00:13:34,886 --> 00:13:35,887 ‫لا.‬ 98 00:13:40,225 --> 00:13:41,434 ‫اعذرني.‬ 99 00:13:43,728 --> 00:13:45,605 ‫معظمه من يده.‬ 100 00:13:51,069 --> 00:13:52,112 ‫قُطع إبهامه.‬ 101 00:13:53,738 --> 00:13:55,949 ‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬ 102 00:13:56,324 --> 00:13:58,243 ‫كان حيًا عند قُطع إصبعه.‬ 103 00:13:59,536 --> 00:14:02,038 ‫كدمات‬ 104 00:14:02,205 --> 00:14:03,748 ‫حول الجرح.‬ 105 00:14:11,715 --> 00:14:14,551 ‫"أكاذيب"‬ 106 00:14:15,010 --> 00:14:18,597 ‫"مداهمة ممنوعات (ماروني)"‬ 107 00:14:18,972 --> 00:14:22,976 ‫حراس الأمن في الأسفل ‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬ 108 00:14:24,478 --> 00:14:26,688 ‫كان العمدة هنا بمفرده.‬ 109 00:14:29,107 --> 00:14:31,818 ‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬ 110 00:14:38,116 --> 00:14:39,910 ‫ذكرت وجود بطاقة.‬ 111 00:14:40,076 --> 00:14:41,661 ‫نعم.‬ 112 00:14:51,796 --> 00:14:54,841 ‫"من صديقك السري، من هو؟‬ 113 00:14:56,134 --> 00:14:57,761 ‫لا فكرة لديك؟‬ 114 00:14:57,928 --> 00:15:00,305 ‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬ 115 00:15:01,348 --> 00:15:03,892 ‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬ 116 00:15:05,227 --> 00:15:07,312 ‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬ 117 00:15:14,069 --> 00:15:15,946 ‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬ 118 00:15:18,490 --> 00:15:19,699 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 119 00:15:22,786 --> 00:15:24,120 ‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬ 120 00:15:24,287 --> 00:15:25,997 ‫هذا موقع جريمة.‬ 121 00:15:26,164 --> 00:15:28,333 ‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬ 122 00:15:28,500 --> 00:15:30,377 ‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬ 123 00:15:30,544 --> 00:15:33,296 ‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"، ‫بحكم الماضي بيننا.‬ 124 00:15:33,463 --> 00:15:35,215 ‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬ 125 00:15:37,008 --> 00:15:38,343 ‫"إلى (باتمان)"‬ 126 00:15:38,885 --> 00:15:40,011 ‫مهلًا.‬ 127 00:15:40,178 --> 00:15:41,721 ‫- هل هو متورط في هذا؟ ‫- لا.‬ 128 00:15:41,888 --> 00:15:42,889 ‫ما أدراك؟‬ 129 00:15:43,056 --> 00:15:46,101 ‫إنه حارس مستقل! يمكن الاشتباه به!‬ 130 00:15:46,268 --> 00:15:47,811 ‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا.‬ 131 00:15:47,978 --> 00:15:49,521 ‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت".‬ 132 00:15:49,688 --> 00:15:51,231 ‫يرقد في أكاذيبه.‬ 133 00:15:52,732 --> 00:15:53,733 ‫عفوًا؟‬ 134 00:15:55,277 --> 00:15:56,361 ‫اللغز.‬ 135 00:15:56,945 --> 00:16:00,365 ‫{\an8}ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟ ‫يرقد في أكاذيبه.‬ 136 00:16:09,499 --> 00:16:11,001 ‫ويلاه.‬ 137 00:16:14,254 --> 00:16:17,048 ‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح؟‬ 138 00:16:18,049 --> 00:16:19,885 ‫عيد "هالوين" سعيدًا.‬ 139 00:16:20,677 --> 00:16:22,304 ‫عفوًا أيها المفوض.‬ 140 00:16:23,388 --> 00:16:25,056 ‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬ 141 00:16:29,102 --> 00:16:30,812 ‫أريده أن يرحل.‬ 142 00:16:31,438 --> 00:16:32,522 ‫الآن!‬ 143 00:16:39,112 --> 00:16:40,322 ‫هيا.‬ 144 00:16:53,125 --> 00:16:54,335 ‫نعم.‬ 145 00:16:55,586 --> 00:16:57,005 ‫الصبي وجده.‬ 146 00:17:02,009 --> 00:17:05,013 ‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬ 147 00:17:21,446 --> 00:17:23,615 ‫يجب أن نذهب حقًا.‬ 148 00:17:29,204 --> 00:17:32,916 ‫الليلة، فقد ابن والده.‬ 149 00:17:33,375 --> 00:17:35,210 ‫فقدت زوجة زوجها.‬ 150 00:17:36,419 --> 00:17:37,963 ‫وأنا فقدت صديقًا.‬ 151 00:17:39,047 --> 00:17:41,508 ‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬ 152 00:17:41,675 --> 00:17:44,761 ‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬ 153 00:17:45,220 --> 00:17:47,389 ‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬ 154 00:17:48,139 --> 00:17:51,476 ‫ونحن ناشطون في متابعة ‫كل خيوط التحقيق لدينا‬ 155 00:17:51,643 --> 00:17:55,647 ‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬ 156 00:17:55,814 --> 00:17:56,982 ‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬ 157 00:17:57,149 --> 00:17:59,901 ‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬ 158 00:18:00,068 --> 00:18:01,653 ‫ولكنني لا أعلم.‬ 159 00:18:07,576 --> 00:18:10,370 ‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬ 160 00:18:10,537 --> 00:18:12,622 ‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬ 161 00:18:13,373 --> 00:18:14,708 ‫والآن هذا.‬ 162 00:18:15,750 --> 00:18:16,710 ‫"انتخبوا (ريال) للتغيير"‬ 163 00:18:16,877 --> 00:18:18,461 ‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬ 164 00:18:21,173 --> 00:18:22,424 ‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها.‬ 165 00:18:24,509 --> 00:18:26,803 ‫ولكن يجب أن أحاول.‬ 166 00:18:27,596 --> 00:18:28,847 ‫وأبذل قصارى جهدي.‬ 167 00:18:53,622 --> 00:18:54,789 ‫"محطة (واين) النهائية"‬ 168 00:19:14,935 --> 00:19:17,437 ‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬ 169 00:19:18,396 --> 00:19:20,315 ‫وراء القناع.‬ 170 00:19:24,820 --> 00:19:27,113 ‫أحيانًا في الصباح‬ 171 00:19:28,907 --> 00:19:31,076 ‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬ 172 00:19:33,453 --> 00:19:35,038 ‫كل ما حدث.‬ 173 00:19:38,166 --> 00:19:40,001 ‫"الخميس، أكتوبر"‬ 174 00:19:40,168 --> 00:19:41,837 ‫"حيوان ليلي"‬ 175 00:19:42,003 --> 00:19:43,755 ‫"أبذل قصارى جهدي"‬ 176 00:19:47,717 --> 00:19:49,511 ‫"ملاحظات (مشروع ’غوثام‘) ‫العام الثاني - أكتوبر"‬ 177 00:19:49,678 --> 00:19:51,096 ‫ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق.‬ 178 00:19:51,263 --> 00:19:55,058 ‫عمدة "غوثام" منذ أربعة عهود، ‫"دون ميتشل" الابن،‬ 179 00:19:55,225 --> 00:19:59,813 ‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله ‫في منطقة "كريست هيل" الحصرية.‬ 180 00:19:59,980 --> 00:20:03,150 ‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬ 181 00:20:03,316 --> 00:20:06,111 ‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬ 182 00:20:06,278 --> 00:20:09,197 ‫{\an8}بينما تبحث الشرطة والمباحث ‫عن القاتل الأثيم.‬ 183 00:20:09,531 --> 00:20:10,365 ‫{\an8}"أصداء جريمة قتل (واين)؟"‬ 184 00:20:10,448 --> 00:20:11,366 ‫{\an8}وهذه قطعًا ليست أول مرة‬ 185 00:20:11,533 --> 00:20:13,994 ‫{\an8}تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية ‫مدينة "غوثام".‬ 186 00:20:14,161 --> 00:20:18,456 ‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف، ‫قبل 20 سنة في مثل هذا الأسبوع،‬ 187 00:20:18,623 --> 00:20:22,210 ‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير ‫د. "توماس واين" وزوجته "مارثا"‬ 188 00:20:22,377 --> 00:20:25,130 ‫للقتل خلال حملة "واين" الانتخابية ‫لمنصب العمدة.‬ 189 00:20:25,297 --> 00:20:29,050 ‫كانت جريمة مروعة ‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬ 190 00:20:29,217 --> 00:20:31,011 ‫مسيرة "دون ميتشل" الابن السياسية‬ 191 00:20:31,178 --> 00:20:33,680 ‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬ 192 00:20:33,847 --> 00:20:37,017 ‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬ 193 00:20:37,184 --> 00:20:41,146 ‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة ‫في المافيا، "سالفاتور ماروني"،‬ 194 00:20:41,313 --> 00:20:45,358 ‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة ‫للممنوعات في تاريخ شرطة "غوثام".‬ 195 00:20:45,525 --> 00:20:46,902 ‫أفترض أنك سمعت عن هذا؟‬ 196 00:20:48,778 --> 00:20:50,030 ‫نعم.‬ 197 00:20:57,037 --> 00:20:58,371 ‫فهمت.‬ 198 00:20:59,206 --> 00:21:01,124 ‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬ 199 00:21:01,666 --> 00:21:02,876 ‫ويلاه.‬ 200 00:21:09,257 --> 00:21:10,091 ‫"أدر"‬ 201 00:21:11,635 --> 00:21:13,678 ‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬ 202 00:21:21,686 --> 00:21:23,980 ‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬ 203 00:21:27,150 --> 00:21:28,944 ‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬ 204 00:21:30,362 --> 00:21:32,030 ‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬ 205 00:21:32,197 --> 00:21:33,114 ‫على ما يبدو.‬ 206 00:21:33,406 --> 00:21:35,283 ‫بدأت تصبح من المشاهير.‬ 207 00:21:37,327 --> 00:21:38,578 ‫لماذا يكتب لك؟‬ 208 00:21:38,745 --> 00:21:40,121 ‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬ 209 00:21:40,288 --> 00:21:41,331 ‫لا أعلم بعد.‬ 210 00:21:41,498 --> 00:21:42,916 ‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬ 211 00:21:44,793 --> 00:21:46,211 ‫استحم.‬ 212 00:21:47,671 --> 00:21:50,257 ‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين" ‫قادمون للفطور.‬ 213 00:21:50,423 --> 00:21:52,342 ‫هنا؟ لماذا؟‬ 214 00:21:52,509 --> 00:21:53,635 ‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬ 215 00:21:53,802 --> 00:21:54,761 ‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 216 00:21:54,928 --> 00:21:56,429 ‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس".‬ 217 00:21:56,596 --> 00:21:59,599 ‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬ 218 00:21:59,766 --> 00:22:01,351 ‫لا أبالي بذلك.‬ 219 00:22:02,269 --> 00:22:04,729 ‫- لا شيء منه. ‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬ 220 00:22:07,107 --> 00:22:10,152 ‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬ 221 00:22:10,318 --> 00:22:12,487 ‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬ 222 00:22:13,029 --> 00:22:14,948 ‫وإن لم يكن لي تأثير،‬ 223 00:22:16,032 --> 00:22:17,701 ‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬ 224 00:22:17,868 --> 00:22:18,869 ‫هذا ما أخشاه.‬ 225 00:22:19,035 --> 00:22:20,537 ‫"ألفريد"، توقّف.‬ 226 00:22:21,955 --> 00:22:23,415 ‫لست أبي.‬ 227 00:22:26,209 --> 00:22:27,627 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 228 00:23:01,953 --> 00:23:04,206 ‫يجب أن نذهب حقًا.‬ 229 00:23:10,170 --> 00:23:12,589 ‫"يرقد في أكاذيبه"‬ 230 00:23:29,856 --> 00:23:31,441 ‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬ 231 00:23:38,615 --> 00:23:39,741 ‫ماذا تفعل؟‬ 232 00:23:40,116 --> 00:23:43,787 ‫مجرد ذكريات ‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬ 233 00:23:44,955 --> 00:23:48,083 ‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬ 234 00:23:51,086 --> 00:23:52,754 ‫{\an8}كيف وجدت هذه الأحرف؟‬ 235 00:23:54,297 --> 00:23:57,092 ‫{\an8}"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي.‬ 236 00:23:57,259 --> 00:23:59,511 ‫{\an8}لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬ 237 00:23:59,678 --> 00:24:03,765 ‫{\an8}لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء، ‫وأجرّب الأحرف‬ 238 00:24:03,932 --> 00:24:05,183 ‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬ 239 00:24:07,102 --> 00:24:08,103 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 240 00:24:09,354 --> 00:24:10,480 ‫سيد "بينيوورث"؟‬ 241 00:24:10,856 --> 00:24:11,857 ‫نعم يا "دوري"؟‬ 242 00:24:12,190 --> 00:24:13,567 ‫لقد وصل المحاسبون.‬ 243 00:24:13,733 --> 00:24:15,569 ‫استقبليهم من فضلك يا "دوري".‬ 244 00:24:18,488 --> 00:24:20,740 ‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬ 245 00:24:20,907 --> 00:24:22,367 ‫ماذا تعني؟‬ 246 00:24:22,534 --> 00:24:25,036 ‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬ 247 00:24:25,203 --> 00:24:27,747 ‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬ 248 00:24:27,914 --> 00:24:29,791 ‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬ 249 00:24:29,958 --> 00:24:31,126 ‫فارغًا، نعم، فهمت.‬ 250 00:24:31,293 --> 00:24:33,336 ‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬ 251 00:24:33,503 --> 00:24:35,255 ‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬ 252 00:24:38,884 --> 00:24:44,764 ‫"ذاكرة"‬ 253 00:24:52,606 --> 00:24:54,274 ‫تبًا.‬ 254 00:24:54,441 --> 00:24:57,444 ‫نعم، لديه سيارة.‬ 255 00:24:57,611 --> 00:24:59,905 ‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬ 256 00:25:00,071 --> 00:25:01,740 ‫من أين نبدأ حتى؟‬ 257 00:25:02,324 --> 00:25:04,576 ‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء.‬ 258 00:25:04,743 --> 00:25:05,744 ‫ألا تثق بي؟‬ 259 00:25:06,745 --> 00:25:08,371 ‫هل تعني أنك تثق بي؟‬ 260 00:25:08,538 --> 00:25:11,333 ‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬ 261 00:25:13,335 --> 00:25:14,461 ‫هناك.‬ 262 00:25:37,567 --> 00:25:38,860 ‫عمّ نبحث؟‬ 263 00:25:39,486 --> 00:25:40,946 ‫منفذ "يو إس بي".‬ 264 00:25:41,112 --> 00:25:42,239 ‫"يو إس بي"؟‬ 265 00:25:49,329 --> 00:25:50,497 ‫ماذا؟‬ 266 00:25:55,877 --> 00:25:58,129 ‫"إصبع" ذاكرة.‬ 267 00:25:58,922 --> 00:26:00,549 ‫عجبًا.‬ 268 00:26:02,592 --> 00:26:04,010 ‫"جهاز مشفر"‬ 269 00:26:04,177 --> 00:26:05,679 ‫إنه مشفر.‬ 270 00:26:09,099 --> 00:26:10,392 ‫جرّب هذا.‬ 271 00:26:17,399 --> 00:26:19,776 ‫يا له من رجل مضحك.‬ 272 00:26:25,198 --> 00:26:26,032 ‫"يجري فك التشفير"‬ 273 00:26:29,244 --> 00:26:31,246 ‫يا للمفاجأة.‬ 274 00:26:31,663 --> 00:26:33,915 ‫وداعًا للقيم العائلية.‬ 275 00:26:34,082 --> 00:26:35,250 ‫من تكون؟‬ 276 00:26:35,417 --> 00:26:37,002 ‫لا فكرة لديّ.‬ 277 00:26:37,836 --> 00:26:40,672 ‫ولكنه "البطريق"، ‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن.‬ 278 00:26:41,006 --> 00:26:42,507 ‫أعرف من يكون.‬ 279 00:26:42,966 --> 00:26:43,967 ‫ما كان ذلك؟‬ 280 00:26:44,134 --> 00:26:45,677 ‫"البريد المرسل: صور"‬ 281 00:26:45,927 --> 00:26:48,555 ‫تبًا! جهاز التخزين.‬ 282 00:26:49,306 --> 00:26:51,641 ‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬ 283 00:26:51,808 --> 00:26:54,311 ‫"غوثام بوست" والـ"غازيت" ‫و"جي سي 1"، جميعها.‬ 284 00:26:54,478 --> 00:26:56,354 ‫ويلاه.‬ 285 00:26:56,521 --> 00:26:58,899 ‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة.‬ 286 00:26:59,065 --> 00:27:00,484 ‫"يرقد في أكاذيبه."‬ 287 00:27:00,650 --> 00:27:01,693 ‫بشأنها؟‬ 288 00:27:02,944 --> 00:27:04,529 ‫ربما.‬ 289 00:27:04,696 --> 00:27:06,573 ‫هذه صالة "آيسبرغ".‬ 290 00:27:06,740 --> 00:27:09,993 ‫إنها تحت "شورلاين لوفتس" ‫حيث يختبئ "فالكون".‬ 291 00:27:10,160 --> 00:27:12,287 ‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية.‬ 292 00:27:14,623 --> 00:27:15,707 ‫نعم.‬ 293 00:27:17,209 --> 00:27:20,128 ‫"ميناء (غوثام) - أسماك (آيسبرغ)"‬ 294 00:27:28,803 --> 00:27:30,013 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 295 00:27:31,348 --> 00:27:33,600 ‫نعم، لديّ فكرة.‬ 296 00:27:34,059 --> 00:27:35,477 ‫أريد مقابلة "البطريق".‬ 297 00:27:36,186 --> 00:27:38,438 ‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬ 298 00:27:43,819 --> 00:27:44,820 ‫ما المشكلة؟‬ 299 00:27:44,986 --> 00:27:46,321 ‫يريد مقابلة "البطريق".‬ 300 00:27:46,488 --> 00:27:48,490 ‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا.‬ 301 00:27:48,657 --> 00:27:50,200 ‫هذا ما حاولت إخباره.‬ 302 00:27:50,367 --> 00:27:52,577 ‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬ 303 00:27:52,744 --> 00:27:54,621 ‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬ 304 00:27:55,997 --> 00:27:57,082 ‫دمي أم دمك؟‬ 305 00:28:05,423 --> 00:28:06,299 ‫أمسكوا به!‬ 306 00:28:06,466 --> 00:28:07,551 ‫رأيت الأمر بأكمله.‬ 307 00:28:07,717 --> 00:28:08,844 ‫إنه في الأعلى!‬ 308 00:28:09,010 --> 00:28:10,345 ‫ما مشكلتك؟‬ 309 00:28:53,013 --> 00:28:55,182 ‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬ 310 00:29:07,319 --> 00:29:09,362 ‫اهدأ يا عزيزي.‬ 311 00:29:09,529 --> 00:29:11,323 ‫هل تبحث عني؟‬ 312 00:29:12,032 --> 00:29:13,950 ‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬ 313 00:29:14,784 --> 00:29:18,205 ‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬ 314 00:29:19,080 --> 00:29:20,582 ‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬ 315 00:29:22,626 --> 00:29:24,503 ‫كيف حالك؟‬ 316 00:29:24,669 --> 00:29:26,546 ‫أنا "أوز".‬ 317 00:29:31,635 --> 00:29:32,886 ‫من تكون؟‬ 318 00:29:35,931 --> 00:29:37,849 ‫لا أعلم حقًا.‬ 319 00:29:38,558 --> 00:29:40,936 ‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬ 320 00:29:41,102 --> 00:29:42,229 ‫ولكنني لم أكن معهم.‬ 321 00:29:55,659 --> 00:29:56,660 ‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 322 00:29:57,202 --> 00:30:00,997 ‫لا خطر من سيد "الانتقام" هذا، تعالي.‬ 323 00:30:26,731 --> 00:30:27,941 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 324 00:30:34,447 --> 00:30:36,199 ‫تفضل أيها البطل.‬ 325 00:30:36,366 --> 00:30:39,953 ‫أريد أن أعرف من تكون ‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬ 326 00:30:40,120 --> 00:30:41,788 ‫- جريمة قتل من؟ ‫- العمدة.‬ 327 00:30:42,289 --> 00:30:43,582 ‫هل هذا العمدة؟‬ 328 00:30:43,748 --> 00:30:45,542 ‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة.‬ 329 00:30:46,751 --> 00:30:48,086 ‫لا تجبرني على إيذائك.‬ 330 00:30:48,253 --> 00:30:52,215 ‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬ 331 00:30:52,382 --> 00:30:55,343 ‫أجل، وأنت؟‬ 332 00:30:57,095 --> 00:30:58,597 ‫اسمع...‬ 333 00:30:59,848 --> 00:31:02,642 ‫أنا المالك فحسب.‬ 334 00:31:03,476 --> 00:31:07,772 ‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬ 335 00:31:16,114 --> 00:31:17,699 ‫سأقول لك شيئًا.‬ 336 00:31:19,868 --> 00:31:23,788 ‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة.‬ 337 00:31:23,955 --> 00:31:26,458 ‫لم لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم.‬ 338 00:31:29,711 --> 00:31:31,505 ‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬ 339 00:31:41,389 --> 00:31:43,767 ‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬ 340 00:31:53,068 --> 00:31:54,069 ‫تاكسي!‬ 341 00:31:56,571 --> 00:31:57,572 ‫تاكسي!‬ 342 00:32:16,341 --> 00:32:17,634 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 343 00:32:18,927 --> 00:32:20,262 ‫عزيزتي، ما الخطب؟‬ 344 00:32:21,179 --> 00:32:22,931 ‫تمهلي، لا أستطيع...‬ 345 00:32:25,392 --> 00:32:26,810 ‫في الأخبار؟‬ 346 00:32:27,477 --> 00:32:30,689 ‫حسنًا، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬ 347 00:32:30,856 --> 00:32:32,732 ‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 348 00:32:33,733 --> 00:32:37,362 ‫اسمعي يا عزيزتي، ‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك.‬ 349 00:32:38,071 --> 00:32:40,699 ‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل، ‫فسنغادر الليلة.‬ 350 00:32:44,995 --> 00:32:46,329 ‫تبًا.‬ 351 00:33:05,223 --> 00:33:06,224 ‫"من تكون؟"‬ 352 00:33:06,391 --> 00:33:10,187 ‫...صور العمدة المقتول، "دون ميتشل" الابن ‫مع شابة غامضة.‬ 353 00:33:10,353 --> 00:33:13,190 ‫في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬ 354 00:33:46,640 --> 00:33:49,559 ‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة "غوثام"...‬ 355 00:35:06,511 --> 00:35:09,222 ‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة 5 نوفمبر"‬ 356 00:35:09,389 --> 00:35:12,684 ‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬ 357 00:35:20,066 --> 00:35:22,569 ‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬ 358 00:36:04,069 --> 00:36:05,403 ‫أنت بارعة في هذا.‬ 359 00:36:36,935 --> 00:36:39,146 ‫مهلًا! أعطني ذلك.‬ 360 00:36:42,774 --> 00:36:45,318 ‫{\an8}"كوسولوف"، "آنيكا".‬ 361 00:36:46,820 --> 00:36:48,822 ‫هل أذاها؟ ألذلك قمت بقتله؟‬ 362 00:36:48,989 --> 00:36:51,741 ‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬ 363 00:37:29,821 --> 00:37:32,407 ‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك.‬ 364 00:37:32,574 --> 00:37:34,993 ‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي.‬ 365 00:37:35,160 --> 00:37:38,330 ‫إنها تحاول الرحيل عن هنا ‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬ 366 00:37:38,497 --> 00:37:39,664 ‫ماذا تعرف؟‬ 367 00:37:39,831 --> 00:37:42,000 ‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬ 368 00:37:42,167 --> 00:37:43,627 ‫بدت منزعجة فعلًا.‬ 369 00:37:45,420 --> 00:37:46,922 ‫في منزلك.‬ 370 00:37:48,965 --> 00:37:50,467 ‫لنذهب للتحدث إليها.‬ 371 00:38:16,660 --> 00:38:17,744 ‫"آني"!‬ 372 00:38:19,037 --> 00:38:20,121 ‫عزيزتي!‬ 373 00:38:21,706 --> 00:38:22,791 ‫"آني"!‬ 374 00:38:26,837 --> 00:38:28,547 ‫"آني"!‬ 375 00:38:30,549 --> 00:38:32,884 ‫سيكون الطقس باردًا هذا المساء ‫بانخفاض إلى 4 درجات تقريبًا.‬ 376 00:38:33,051 --> 00:38:34,594 ‫"إنذار نهائي"‬ 377 00:38:34,761 --> 00:38:36,096 ‫المزيد من الأخبار العاجلة‬ 378 00:38:36,263 --> 00:38:41,560 ‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية ‫خلال ليلتين.‬ 379 00:38:41,726 --> 00:38:43,937 ‫وهذه المرة، ‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬ 380 00:38:44,104 --> 00:38:46,940 ‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟ ‫إنها في مقتبل العمر.‬ 381 00:38:48,817 --> 00:38:50,610 ‫تبًا، أخذوا هاتفي.‬ 382 00:38:50,777 --> 00:38:53,446 ‫ضحيته، رئيس شرطة "غوثام"، ‫المفوض "بيت سافدج".‬ 383 00:38:53,613 --> 00:38:55,657 ‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬ 384 00:38:55,824 --> 00:38:58,952 ‫في منشآت الشرطة الرياضية ‫في منطقة "ترايكورنر".‬ 385 00:38:59,119 --> 00:39:02,372 ‫نشر القاتل الرسالة التالية ‫في وسائل التواصل،‬ 386 00:39:02,539 --> 00:39:05,333 ‫وعلينا تحذيركم ‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا.‬ 387 00:39:05,500 --> 00:39:07,210 ‫"تحذير: صور مروعة"‬ 388 00:39:07,377 --> 00:39:08,879 ‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬ 389 00:39:10,505 --> 00:39:13,133 ‫مرحبًا يا سكان "غوثام".‬ 390 00:39:13,300 --> 00:39:15,260 ‫أنا "ذا ريدلر".‬ 391 00:39:16,761 --> 00:39:18,305 ‫في ليلة "هالوين"،‬ 392 00:39:18,471 --> 00:39:23,185 ‫{\an8}قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬ 393 00:39:23,351 --> 00:39:25,395 ‫{\an8}ولكنني لم أنته بعد.‬ 394 00:39:28,565 --> 00:39:30,734 ‫{\an8}هذا شخص آخر...‬ 395 00:39:35,238 --> 00:39:36,781 ‫{\an8}سيفقد ماء الوجه قريبًا.‬ 396 00:39:36,948 --> 00:39:37,949 ‫{\an8}"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 397 00:39:39,367 --> 00:39:43,497 ‫{\an8}سأقتل مرارًا وتكرارًا.‬ 398 00:39:43,663 --> 00:39:45,415 ‫{\an8}حتى يوم الحساب،‬ 399 00:39:45,582 --> 00:39:50,587 ‫{\an8}عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬ 400 00:39:51,379 --> 00:39:53,381 ‫{\an8}بلا قناع.‬ 401 00:39:54,966 --> 00:39:56,718 ‫{\an8}وداعًا!‬ 402 00:40:00,972 --> 00:40:02,641 ‫{\an8}تميزت مسيرة المفوض "سافدج"‬ 403 00:40:02,807 --> 00:40:04,726 ‫طوال 30 سنة في شرطة "غوثام"...‬ 404 00:40:04,893 --> 00:40:07,103 ‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا.‬ 405 00:40:08,480 --> 00:40:09,481 ‫في الملهى.‬ 406 00:40:11,149 --> 00:40:12,567 ‫صالة "آيسبرغ"؟‬ 407 00:40:13,318 --> 00:40:14,778 ‫"44 تحت الصفر".‬ 408 00:40:16,696 --> 00:40:17,697 ‫ما هذا؟‬ 409 00:40:20,951 --> 00:40:22,494 ‫الملهى السري داخل الملهى.‬ 410 00:40:24,162 --> 00:40:25,497 ‫الملهى الحقيقي.‬ 411 00:40:27,791 --> 00:40:29,543 ‫إنه ملتقى العصابات.‬ 412 00:40:30,001 --> 00:40:31,419 ‫هل تعملين هناك؟‬ 413 00:40:33,380 --> 00:40:34,214 ‫"سيلينا"؟‬ 414 00:40:40,053 --> 00:40:41,930 ‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬ 415 00:40:45,392 --> 00:40:46,977 ‫ولكنني أراهم يدخلون.‬ 416 00:40:47,143 --> 00:40:48,645 ‫من؟‬ 417 00:40:48,812 --> 00:40:51,231 ‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك، ‫أؤكد لك.‬ 418 00:40:52,816 --> 00:40:55,485 ‫مواطنون من النوع المثالي.‬ 419 00:40:57,737 --> 00:40:59,281 ‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬ 420 00:40:59,906 --> 00:41:01,408 ‫من أجل صديقتك.‬ 421 00:41:12,002 --> 00:41:13,336 ‫لديك الكثير من القطط.‬ 422 00:41:14,838 --> 00:41:16,756 ‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬ 423 00:41:20,886 --> 00:41:22,220 ‫لست بأمان هنا.‬ 424 00:41:23,346 --> 00:41:24,431 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 425 00:41:24,598 --> 00:41:27,309 ‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬ 426 00:41:27,475 --> 00:41:28,935 ‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬ 427 00:41:29,102 --> 00:41:32,272 ‫الشرطة والمسؤولون في المدينة ‫يبحثون عن القاتل‬ 428 00:41:32,439 --> 00:41:35,442 ‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا.‬ 429 00:41:53,293 --> 00:41:56,463 ‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬ 430 00:41:57,589 --> 00:42:01,843 ‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا ‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬ 431 00:42:02,969 --> 00:42:04,304 ‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬ 432 00:42:04,471 --> 00:42:06,431 ‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬ 433 00:42:08,433 --> 00:42:09,768 ‫سمّ للجرذان.‬ 434 00:42:10,560 --> 00:42:12,145 ‫نعم.‬ 435 00:42:12,312 --> 00:42:14,773 ‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬ 436 00:42:15,315 --> 00:42:16,691 ‫انظر إلى هذه.‬ 437 00:42:24,825 --> 00:42:26,576 ‫إنها متاهة.‬ 438 00:42:29,162 --> 00:42:32,457 ‫أي نوع من الأوغاد المختلّين ‫يفعل هذا بإنسان؟‬ 439 00:42:35,210 --> 00:42:36,294 ‫المزيد من الرموز.‬ 440 00:42:38,797 --> 00:42:40,298 ‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬ 441 00:42:40,465 --> 00:42:43,218 ‫نشر هذه بسرعة ‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬ 442 00:42:43,885 --> 00:42:46,388 ‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬ 443 00:42:46,555 --> 00:42:49,683 ‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬ 444 00:42:51,268 --> 00:42:52,519 ‫لا أفهم ذلك.‬ 445 00:42:52,686 --> 00:42:55,063 ‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬ 446 00:42:55,981 --> 00:42:57,899 ‫يبدو أنه أصبح جشعًا.‬ 447 00:42:58,066 --> 00:42:59,109 ‫هل أنت جادّ؟‬ 448 00:42:59,276 --> 00:43:01,820 ‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬ 449 00:43:01,987 --> 00:43:05,282 ‫ضبطنا عملياتهم بأكملها، ‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه؟‬ 450 00:43:05,448 --> 00:43:07,534 ‫ربما ليس كما ظننته.‬ 451 00:43:09,077 --> 00:43:11,121 ‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬ 452 00:43:13,373 --> 00:43:14,833 ‫كان شرطيًا.‬ 453 00:43:16,168 --> 00:43:17,460 ‫تجاوز الحدود.‬ 454 00:43:26,052 --> 00:43:28,221 ‫"إلى (باتمان)"‬ 455 00:43:48,700 --> 00:43:50,285 ‫{\an8}"أنا مهووس بك‬ 456 00:43:50,452 --> 00:43:54,122 ‫{\an8}أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى."‬ 457 00:43:55,749 --> 00:43:57,292 ‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬ 458 00:43:57,459 --> 00:43:59,127 ‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬ 459 00:44:01,254 --> 00:44:04,341 ‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬ 460 00:44:04,508 --> 00:44:08,011 ‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني."‬ 461 00:44:08,178 --> 00:44:09,888 ‫ما هذا؟‬ 462 00:44:10,639 --> 00:44:13,808 ‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟ ‫"تعثر على الجرذ"؟‬ 463 00:44:14,935 --> 00:44:16,436 ‫لا أدري.‬ 464 00:44:17,312 --> 00:44:18,396 ‫أيها الملازم.‬ 465 00:44:18,563 --> 00:44:19,898 ‫إنهم يعودون.‬ 466 00:44:20,065 --> 00:44:21,316 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 467 00:44:25,403 --> 00:44:26,613 ‫تعال.‬ 468 00:44:34,204 --> 00:44:35,455 ‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا.‬ 469 00:44:35,622 --> 00:44:39,084 ‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا ‫من الداخل.‬ 470 00:44:43,088 --> 00:44:45,674 ‫لماذا أشعر ‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬ 471 00:44:47,551 --> 00:44:49,010 ‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب.‬ 472 00:44:53,306 --> 00:44:54,933 ‫كم أنت لطيف.‬ 473 00:44:56,059 --> 00:44:58,603 ‫لا تبالي حقًا ‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح؟‬ 474 00:45:08,238 --> 00:45:09,447 ‫انظري إليّ.‬ 475 00:45:19,082 --> 00:45:21,251 ‫يبدو جيدًا، خذي.‬ 476 00:46:04,419 --> 00:46:06,421 ‫أنا أراك، أيمكنك سماعي؟‬ 477 00:46:07,380 --> 00:46:08,381 ‫نعم.‬ 478 00:46:17,057 --> 00:46:18,058 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 479 00:46:18,683 --> 00:46:19,809 ‫إلى ردهة الضيافة.‬ 480 00:46:20,560 --> 00:46:23,396 ‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬ 481 00:46:25,190 --> 00:46:26,691 ‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬ 482 00:46:33,365 --> 00:46:35,367 ‫"كنزي"، "وليام".‬ 483 00:46:35,534 --> 00:46:36,993 ‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬ 484 00:46:38,870 --> 00:46:40,539 ‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ؟‬ 485 00:46:40,872 --> 00:46:42,916 ‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬ 486 00:46:59,474 --> 00:47:02,644 ‫لا تبتعدي بنظرك، ‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬ 487 00:47:02,811 --> 00:47:03,812 ‫رائع.‬ 488 00:47:06,439 --> 00:47:08,483 ‫{\an8}"(برغمان)، (كيث)، مجلس بلدية (غوثام)"‬ 489 00:47:09,776 --> 00:47:10,902 ‫{\an8}"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬ 490 00:47:11,069 --> 00:47:13,405 ‫{\an8}يصعب على هؤلاء الرجال ‫النظر إلى عينيك، صحيح؟‬ 491 00:47:13,572 --> 00:47:14,948 ‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬ 492 00:47:15,115 --> 00:47:17,325 ‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جدًا.‬ 493 00:47:23,373 --> 00:47:25,000 ‫كم أكره مدمني القطرات.‬ 494 00:47:25,167 --> 00:47:26,168 ‫حقًا؟‬ 495 00:47:26,334 --> 00:47:28,503 ‫لأنني حين قابلتك، ‫بدوت كمروّجة لحساب "البطريق".‬ 496 00:47:28,670 --> 00:47:30,797 ‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬ 497 00:47:31,423 --> 00:47:33,175 ‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬ 498 00:47:35,093 --> 00:47:36,678 ‫مهلًا، من كان ذلك؟‬ 499 00:47:36,845 --> 00:47:37,804 ‫نعم، رأيته.‬ 500 00:47:37,971 --> 00:47:39,097 ‫انظري إليه مجددًا.‬ 501 00:47:39,264 --> 00:47:40,974 ‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع.‬ 502 00:47:41,141 --> 00:47:42,350 ‫عليّ رؤية وجهه.‬ 503 00:47:44,478 --> 00:47:45,479 ‫عجبًا.‬ 504 00:47:50,525 --> 00:47:52,736 ‫"(كولسن)، (غيلبرت)، النيابة العامة"‬ 505 00:47:53,487 --> 00:47:54,696 ‫إنه النائب العام.‬ 506 00:47:54,863 --> 00:47:55,697 ‫"غيل كولسن".‬ 507 00:47:55,864 --> 00:47:57,532 ‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن؟‬ 508 00:47:57,699 --> 00:47:58,825 ‫تحدثي إليه.‬ 509 00:48:01,953 --> 00:48:02,954 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 510 00:48:03,121 --> 00:48:04,122 ‫مرحبًا.‬ 511 00:48:04,289 --> 00:48:05,123 ‫أنا "غيل".‬ 512 00:48:06,333 --> 00:48:08,001 ‫ألست النائب العام؟‬ 513 00:48:08,168 --> 00:48:09,002 ‫بلى.‬ 514 00:48:09,169 --> 00:48:11,296 ‫عجبًا، رأيتك على التلفاز.‬ 515 00:48:11,463 --> 00:48:12,839 ‫حقًا؟‬ 516 00:48:13,256 --> 00:48:15,467 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 517 00:48:16,468 --> 00:48:18,428 ‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬ 518 00:48:18,595 --> 00:48:21,056 ‫لأن الجميع متوترون قليلًا.‬ 519 00:48:21,223 --> 00:48:22,641 ‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬ 520 00:48:22,807 --> 00:48:23,808 ‫حقًا؟‬ 521 00:48:24,309 --> 00:48:25,310 ‫يعجبني ذلك.‬ 522 00:48:25,685 --> 00:48:26,770 ‫أتريدين الجلوس معنا؟‬ 523 00:48:26,937 --> 00:48:27,938 ‫بكل سرور.‬ 524 00:48:30,941 --> 00:48:32,317 ‫{\an8}- هذا "ترافيس". ‫- مرحبًا.‬ 525 00:48:32,484 --> 00:48:33,777 ‫{\an8}أتودين الجلوس هناك؟‬ 526 00:48:34,069 --> 00:48:35,987 ‫{\an8}- "ريتشي"، "غلين". ‫- مرحبًا.‬ 527 00:48:36,154 --> 00:48:37,239 ‫{\an8}"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬ 528 00:48:37,405 --> 00:48:38,824 ‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬ 529 00:48:38,990 --> 00:48:40,200 ‫هل تعرفين "كارلا"؟‬ 530 00:48:40,367 --> 00:48:41,201 ‫مرحبًا.‬ 531 00:48:41,368 --> 00:48:43,245 ‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬ 532 00:48:43,411 --> 00:48:45,288 ‫نشرب لننسى أحزاننا.‬ 533 00:48:45,622 --> 00:48:46,832 ‫أتريدين بعضًا منه؟‬ 534 00:48:46,998 --> 00:48:49,042 ‫لا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك.‬ 535 00:48:51,002 --> 00:48:52,587 ‫أرجو ألّا تمانعي.‬ 536 00:48:52,754 --> 00:48:54,798 ‫أرزح تحت ضغط شديد ‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬ 537 00:48:55,257 --> 00:48:56,132 ‫إنه ثمل.‬ 538 00:48:56,299 --> 00:48:57,342 ‫هذا واضح.‬ 539 00:48:59,010 --> 00:49:00,011 ‫تعجبني هذه الفتاة.‬ 540 00:49:00,470 --> 00:49:02,055 ‫وأنت أيضًا تعجبني!‬ 541 00:49:05,600 --> 00:49:08,854 ‫هذا المدعو "ريدلر" ‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة.‬ 542 00:49:09,020 --> 00:49:10,021 ‫إنه يعرف الكثير.‬ 543 00:49:10,188 --> 00:49:11,398 ‫لا يعرف شيئًا.‬ 544 00:49:11,565 --> 00:49:13,817 ‫ماذا تعني؟ بالطبع يعرف! ‫ماذا عن ذلك الواشي...‬ 545 00:49:13,984 --> 00:49:14,818 ‫كفى يا "غيل".‬ 546 00:49:14,901 --> 00:49:16,736 ‫- أظن أنك أفرطت في الشرب. ‫- مهلًا، الواشي.‬ 547 00:49:16,903 --> 00:49:18,864 ‫- تمهّل. ‫- اسأليه عن الواشي.‬ 548 00:49:20,866 --> 00:49:22,701 ‫ما قصة الواشي؟‬ 549 00:49:33,044 --> 00:49:34,254 ‫أعني...‬ 550 00:49:35,088 --> 00:49:38,675 ‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬ 551 00:49:39,259 --> 00:49:41,595 ‫كانت لدينا معلومات مهمة ‫عن "سالفاتور ماروني".‬ 552 00:49:41,761 --> 00:49:43,388 ‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬ 553 00:49:43,555 --> 00:49:45,056 ‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني".‬ 554 00:49:45,223 --> 00:49:48,518 ‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم، ‫فإن المعلومات ستتسرب.‬ 555 00:49:49,102 --> 00:49:51,313 ‫وعندما يحدث ذلك، ‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬ 556 00:49:51,480 --> 00:49:53,315 ‫حسنًا، لا أريد سماع هذا.‬ 557 00:49:53,482 --> 00:49:56,151 ‫هذا من الأحاديث الخصوصية ‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬ 558 00:49:56,318 --> 00:49:57,444 ‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬ 559 00:49:59,070 --> 00:50:00,155 ‫هل يريد أحد شرابًا؟‬ 560 00:50:00,322 --> 00:50:01,281 ‫أريد شرابًا.‬ 561 00:50:01,448 --> 00:50:02,699 ‫تابعي حثه على الكلام.‬ 562 00:50:05,785 --> 00:50:06,786 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 563 00:50:06,953 --> 00:50:07,913 ‫إنها تعرف "آنيكا".‬ 564 00:50:08,079 --> 00:50:09,414 ‫لا، ابقي مع النائب العام.‬ 565 00:50:09,581 --> 00:50:11,500 ‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬ 566 00:50:13,627 --> 00:50:15,670 ‫- أين "آنيكا"؟ ‫- اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬ 567 00:50:15,837 --> 00:50:16,796 ‫لكنك تعرفينها، من أخذها؟‬ 568 00:50:16,963 --> 00:50:19,424 ‫- ماذا سمعت؟ هل هي بخير؟ ‫- بحقك، اخفضي صوتك.‬ 569 00:50:19,591 --> 00:50:20,759 ‫هل تريدين الموت؟‬ 570 00:50:20,926 --> 00:50:23,303 ‫ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬ 571 00:50:23,470 --> 00:50:26,306 ‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬ 572 00:50:26,473 --> 00:50:27,891 ‫هلا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬ 573 00:50:28,058 --> 00:50:29,142 ‫بالتأكيد يا "أوز".‬ 574 00:50:32,354 --> 00:50:33,730 ‫"(فالكون)، (كارماين) ‫نقابة (فالكون) الإجرامية"‬ 575 00:50:33,897 --> 00:50:34,940 ‫{\an8}مرحبًا.‬ 576 00:50:35,524 --> 00:50:36,608 ‫مرحبًا.‬ 577 00:50:37,776 --> 00:50:40,946 ‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬ 578 00:50:42,239 --> 00:50:43,448 ‫كيف حالك؟‬ 579 00:50:45,784 --> 00:50:47,494 ‫نعم، أنا بخير.‬ 580 00:50:48,829 --> 00:50:50,205 ‫كنت فقط...‬ 581 00:50:52,249 --> 00:50:54,084 ‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬ 582 00:50:54,835 --> 00:50:55,836 ‫حسنًا،‬ 583 00:50:56,920 --> 00:50:58,588 ‫ابقي على اتصال.‬ 584 00:51:12,686 --> 00:51:14,980 ‫- تعرفين "كارماين فالكون". ‫- هذا ملتقى العصابات.‬ 585 00:51:15,147 --> 00:51:16,314 ‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 586 00:51:16,481 --> 00:51:18,525 ‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬ 587 00:51:18,692 --> 00:51:20,443 ‫- لم يبد الأمر كذلك. ‫- انس الأمر.‬ 588 00:51:20,610 --> 00:51:21,611 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 589 00:51:21,778 --> 00:51:24,197 ‫- اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا. ‫- لا!‬ 590 00:51:28,785 --> 00:51:29,786 ‫تاكسي!‬ 591 00:51:33,748 --> 00:51:34,749 ‫مهلًا!‬ 592 00:51:36,459 --> 00:51:37,460 ‫لم أجدك هناك.‬ 593 00:51:37,627 --> 00:51:38,712 ‫نعم، يجب أن أذهب.‬ 594 00:51:39,588 --> 00:51:41,006 ‫هل أوصلك؟‬ 595 00:51:41,715 --> 00:51:43,008 ‫سيارتي هناك.‬ 596 00:51:49,097 --> 00:51:50,098 ‫تاكسي!‬ 597 00:51:50,265 --> 00:51:51,391 ‫لا داعي لذلك.‬ 598 00:51:53,101 --> 00:51:54,519 ‫أرجو...‬ 599 00:51:59,107 --> 00:52:00,525 ‫أرجو أن أراك مجددًا.‬ 600 00:53:27,195 --> 00:53:30,991 ‫لا تتحرك.‬ 601 00:53:53,096 --> 00:53:55,515 ‫"مشروع تجديد (غوثام) لمستقبل أفضل"‬ 602 00:54:29,341 --> 00:54:32,636 ‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬ 603 00:54:35,722 --> 00:54:37,432 ‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬ 604 00:54:38,141 --> 00:54:39,976 ‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬ 605 00:54:40,894 --> 00:54:42,771 ‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون.‬ 606 00:54:43,355 --> 00:54:46,358 ‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬ 607 00:54:46,525 --> 00:54:47,943 ‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬ 608 00:54:48,109 --> 00:54:50,862 ‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬ 609 00:54:51,655 --> 00:54:53,114 ‫"غيل" متوتر جدًا.‬ 610 00:54:54,074 --> 00:54:56,535 ‫أظن أن القاتل ‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية.‬ 611 00:54:56,701 --> 00:54:58,495 ‫أنا عملت على تلك القضية.‬ 612 00:54:58,662 --> 00:55:00,539 ‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك.‬ 613 00:55:00,705 --> 00:55:01,623 ‫ما أدراك؟‬ 614 00:55:01,998 --> 00:55:03,416 ‫أنت لست فاسدًا.‬ 615 00:55:04,459 --> 00:55:06,002 ‫هل "كولسن" فاسد؟‬ 616 00:55:11,883 --> 00:55:17,305 ‫ربما يمكنني الضغط عليه ‫لكي يبوح باسم الواشي.‬ 617 00:55:17,472 --> 00:55:20,767 ‫هذا خطر جدًا، ‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي.‬ 618 00:55:21,518 --> 00:55:23,228 ‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬ 619 00:55:23,395 --> 00:55:26,606 ‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬ 620 00:55:27,899 --> 00:55:29,609 ‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬ 621 00:55:30,026 --> 00:55:32,070 ‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬ 622 00:55:33,697 --> 00:55:35,448 ‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل.‬ 623 00:55:36,324 --> 00:55:37,409 ‫تعرفين "كارماين فالكون".‬ 624 00:55:37,576 --> 00:55:38,785 ‫هذا ملتقى العصابات.‬ 625 00:55:38,952 --> 00:55:40,287 ‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 626 00:55:40,453 --> 00:55:42,038 ‫لا علاقة بيننا...‬ 627 00:55:42,998 --> 00:55:44,499 ‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 628 00:55:44,666 --> 00:55:46,710 ‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬ 629 00:55:47,460 --> 00:55:48,837 ‫تعرفين "كارماين فالكون".‬ 630 00:55:49,004 --> 00:55:50,046 ‫هذا ملتقى العصابات.‬ 631 00:55:50,213 --> 00:55:51,673 ‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬ 632 00:55:51,840 --> 00:55:53,592 ‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬ 633 00:55:53,758 --> 00:55:54,759 ‫جميلة.‬ 634 00:55:57,012 --> 00:55:58,388 ‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬ 635 00:56:02,976 --> 00:56:04,186 ‫لست متأكدًا جدًا.‬ 636 00:56:05,020 --> 00:56:06,521 ‫يبدو أنك أزعجتها.‬ 637 00:56:07,689 --> 00:56:09,858 ‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬ 638 00:56:10,066 --> 00:56:10,901 ‫ماذا؟‬ 639 00:56:11,067 --> 00:56:11,943 ‫ملابسك.‬ 640 00:56:12,110 --> 00:56:14,029 ‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬ 641 00:56:14,196 --> 00:56:16,114 ‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل".‬ 642 00:56:16,281 --> 00:56:18,950 ‫يحب السفاحون متابعة ‫ردود الفعل على جرائمهم.‬ 643 00:56:19,993 --> 00:56:21,495 ‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك.‬ 644 00:56:21,661 --> 00:56:23,121 ‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬ 645 00:56:24,289 --> 00:56:28,251 ‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا ‫على آخر رسالة مشفرة.‬ 646 00:56:28,793 --> 00:56:30,295 ‫التي من متاهة الجرذان.‬ 647 00:56:30,712 --> 00:56:33,798 ‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬ 648 00:56:34,132 --> 00:56:39,387 ‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه، ‫"أنت (إل راتا ألادا)."‬ 649 00:56:39,971 --> 00:56:41,431 ‫"راتا ألادا"؟‬ 650 00:56:41,598 --> 00:56:42,599 ‫"جرذ مجنح"؟‬ 651 00:56:42,766 --> 00:56:45,310 ‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام، ‫هل يعني لك شيئًا؟‬ 652 00:56:45,477 --> 00:56:46,603 ‫نعم.‬ 653 00:56:48,063 --> 00:56:49,189 ‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬ 654 00:56:49,439 --> 00:56:50,982 ‫أين الزران لكمي قميصك؟‬ 655 00:56:51,149 --> 00:56:52,108 ‫لم أجدهما.‬ 656 00:56:53,568 --> 00:56:55,445 ‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬ 657 00:56:55,612 --> 00:56:57,405 ‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك.‬ 658 00:57:01,576 --> 00:57:04,371 ‫عليك المحافظة على المظاهر، ‫ما زلت من آل "واين".‬ 659 00:57:06,081 --> 00:57:08,291 ‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬ 660 00:57:09,292 --> 00:57:11,086 ‫والدك أعطاني إياهما.‬ 661 00:57:16,842 --> 00:57:19,970 ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ 662 00:57:32,023 --> 00:57:34,359 ‫{\an8}"يوم الحساب"‬ 663 00:57:38,155 --> 00:57:41,116 ‫سيد "واين"، حسنًا، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬ 664 00:57:41,950 --> 00:57:44,953 ‫"دار بلدية (غوثام)"‬ 665 00:57:53,670 --> 00:57:55,338 ‫هل هذا "بروس واين"؟‬ 666 00:57:55,505 --> 00:57:58,133 ‫سيد "واين"!‬ 667 00:58:07,225 --> 00:58:08,226 ‫مهلًا.‬ 668 00:58:09,561 --> 00:58:10,812 ‫هل أنتم بخير؟‬ 669 00:58:11,396 --> 00:58:12,397 ‫جيد.‬ 670 00:58:14,524 --> 00:58:15,609 ‫نحن بخير يا سيد "فالكون".‬ 671 00:58:33,418 --> 00:58:34,419 ‫سيدي؟‬ 672 00:58:54,105 --> 00:58:54,981 ‫مهلًا!‬ 673 00:58:55,148 --> 00:58:57,150 ‫هلا تبتعد أيها الأنيق؟‬ 674 00:58:58,109 --> 00:58:59,945 ‫انتبهوا أيها الرفاق.‬ 675 00:59:00,403 --> 00:59:02,697 ‫هذا أمير المدينة.‬ 676 00:59:05,534 --> 00:59:07,285 ‫يا له من حدث عظيم.‬ 677 00:59:07,452 --> 00:59:10,455 ‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني ‫في المدينة.‬ 678 00:59:10,622 --> 00:59:12,958 ‫ظننتك لن تغادر فندق "شورلاين" أبدًا.‬ 679 00:59:13,124 --> 00:59:14,584 ‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬ 680 00:59:14,751 --> 00:59:16,753 ‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬ 681 00:59:17,629 --> 00:59:19,047 ‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬ 682 00:59:19,631 --> 00:59:21,174 ‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬ 683 00:59:21,341 --> 00:59:23,260 ‫والده أنقذ حياتي.‬ 684 00:59:24,219 --> 00:59:27,430 ‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا.‬ 685 00:59:28,640 --> 00:59:32,143 ‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى، ‫فذهبنا إلى منزله.‬ 686 00:59:32,435 --> 00:59:35,564 ‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬ 687 00:59:35,730 --> 00:59:40,986 ‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬ 688 00:59:42,404 --> 00:59:44,406 ‫إنني أتذكّر وجهك.‬ 689 00:59:46,408 --> 00:59:48,368 ‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬ 690 00:59:48,743 --> 00:59:50,871 ‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط".‬ 691 00:59:52,205 --> 00:59:53,790 ‫قسم "أبقراط".‬ 692 00:59:56,334 --> 00:59:57,544 ‫هذا جيد.‬ 693 00:59:58,086 --> 00:59:59,254 ‫أرجو المعذرة.‬ 694 01:00:02,841 --> 01:00:03,842 ‫نعم.‬ 695 01:00:18,064 --> 01:00:20,525 ‫سيداتي وسادتي، ‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬ 696 01:00:20,692 --> 01:00:22,986 ‫لعمدتنا المحبوب "دون ميتشل" الابن.‬ 697 01:00:23,153 --> 01:00:24,905 ‫سيبدأ برنامجنا قريبًا.‬ 698 01:00:25,071 --> 01:00:27,991 ‫للتذكير، طلبت العائلة ‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬ 699 01:00:28,158 --> 01:00:31,620 ‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬ 700 01:00:31,786 --> 01:00:33,830 ‫صندوق تجديد "غوثام"،‬ 701 01:00:33,997 --> 01:00:35,207 ‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬ 702 01:00:35,582 --> 01:00:38,126 ‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬ 703 01:00:39,211 --> 01:00:43,006 ‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها، ‫أؤكد لك ذلك.‬ 704 01:00:43,173 --> 01:00:46,259 ‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬ 705 01:00:47,260 --> 01:00:49,137 ‫نال ما يستحقه.‬ 706 01:00:51,056 --> 01:00:52,057 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 707 01:00:53,350 --> 01:00:55,393 ‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬ 708 01:00:55,560 --> 01:00:56,645 ‫"بروس واين".‬ 709 01:00:57,562 --> 01:00:59,439 ‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬ 710 01:00:59,606 --> 01:01:00,607 ‫عفوًا؟‬ 711 01:01:00,899 --> 01:01:03,235 ‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة.‬ 712 01:01:03,401 --> 01:01:07,197 ‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك ‫يقولون لي دومًا إنك منشغل.‬ 713 01:01:07,364 --> 01:01:08,698 ‫هلا تسير معي؟‬ 714 01:01:13,870 --> 01:01:15,121 ‫سيد "واين".‬ 715 01:01:15,288 --> 01:01:16,373 ‫سيد "واين".‬ 716 01:01:17,207 --> 01:01:20,293 ‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬ 717 01:01:20,877 --> 01:01:22,712 ‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬ 718 01:01:22,879 --> 01:01:25,131 ‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا.‬ 719 01:01:25,298 --> 01:01:27,759 ‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬ 720 01:01:28,343 --> 01:01:29,636 ‫شكرًا.‬ 721 01:01:30,512 --> 01:01:31,513 ‫ويلاه.‬ 722 01:01:33,348 --> 01:01:35,767 ‫سأذهب لتقديم التعازي، هلا تنتظرني؟‬ 723 01:01:35,934 --> 01:01:37,477 ‫أريد متابعة هذا الحديث.‬ 724 01:01:41,773 --> 01:01:42,649 ‫أرجو المعذرة.‬ 725 01:01:44,693 --> 01:01:46,570 ‫أقدّم لك أحر التعازي.‬ 726 01:01:48,780 --> 01:01:49,614 ‫شكرًا.‬ 727 01:01:49,781 --> 01:01:51,533 ‫عفوًا أيها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬ 728 01:01:52,868 --> 01:01:54,661 ‫"غيل كولسن" مفقود.‬ 729 01:01:54,828 --> 01:01:56,037 ‫ماذا؟‬ 730 01:01:56,204 --> 01:01:58,415 ‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬ 731 01:01:58,582 --> 01:01:59,541 ‫ويلاه، ليس مجددًا؟‬ 732 01:01:59,708 --> 01:02:01,793 ‫مرحبًا، سيد "واين".‬ 733 01:02:04,087 --> 01:02:06,131 ‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬ 734 01:02:06,798 --> 01:02:09,009 ‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬ 735 01:02:09,176 --> 01:02:10,010 ‫ماذا قالت زوجته؟‬ 736 01:02:10,177 --> 01:02:11,386 ‫لم تصلها أي أخبار منه.‬ 737 01:03:06,149 --> 01:03:07,067 ‫اخرج من السيارة!‬ 738 01:03:07,818 --> 01:03:10,028 ‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬ 739 01:03:11,446 --> 01:03:12,614 ‫اخرج!‬ 740 01:03:23,166 --> 01:03:24,376 ‫ارفع يديك!‬ 741 01:03:24,543 --> 01:03:26,294 ‫اخرج! ارفع يديك!‬ 742 01:03:30,757 --> 01:03:32,259 ‫ويلاه، إنه "كولسن".‬ 743 01:03:32,425 --> 01:03:33,844 ‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬ 744 01:03:34,219 --> 01:03:36,346 ‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 745 01:03:49,192 --> 01:03:50,652 ‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬ 746 01:03:50,819 --> 01:03:52,320 ‫علينا إخلاء هذا المكان!‬ 747 01:03:56,741 --> 01:03:59,536 ‫"إلى (باتمان)"‬ 748 01:04:26,688 --> 01:04:29,441 ‫هيا أيها الرفاق، هيا بنا.‬ 749 01:04:32,444 --> 01:04:33,862 ‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك.‬ 750 01:04:36,990 --> 01:04:38,325 ‫إلام ينظر؟‬ 751 01:04:57,093 --> 01:04:58,428 ‫يا للهول.‬ 752 01:04:59,471 --> 01:05:01,056 ‫هل هذا معقول؟‬ 753 01:05:01,223 --> 01:05:03,016 ‫ماذا يفعل؟‬ 754 01:05:03,183 --> 01:05:04,017 ‫"غوردن"!‬ 755 01:05:04,809 --> 01:05:07,270 ‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬ 756 01:05:23,036 --> 01:05:24,246 ‫أرجوك.‬ 757 01:05:24,412 --> 01:05:27,165 ‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا.‬ 758 01:05:27,582 --> 01:05:29,709 ‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬ 759 01:05:29,876 --> 01:05:30,877 ‫أنا آسف جدًا.‬ 760 01:05:31,378 --> 01:05:32,963 ‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬ 761 01:05:33,129 --> 01:05:34,589 ‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬ 762 01:05:35,340 --> 01:05:37,008 ‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬ 763 01:05:47,727 --> 01:05:51,690 ‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬ 764 01:05:51,857 --> 01:05:55,402 ‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬ 765 01:05:57,487 --> 01:06:00,991 ‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬ 766 01:06:13,712 --> 01:06:14,963 ‫أرى أنك أتيت.‬ 767 01:06:16,798 --> 01:06:17,883 ‫من أنت؟‬ 768 01:06:18,425 --> 01:06:19,426 ‫أنا؟‬ 769 01:06:21,845 --> 01:06:23,430 ‫لا أهمية لمن أكون.‬ 770 01:06:24,890 --> 01:06:27,225 ‫أنا مجرد أداة،‬ 771 01:06:27,392 --> 01:06:31,688 ‫لرفع القناع ‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬ 772 01:06:32,230 --> 01:06:33,231 ‫"رفع القناع"؟‬ 773 01:06:33,398 --> 01:06:34,566 ‫نعم.‬ 774 01:06:35,400 --> 01:06:38,153 ‫لنفعل ذلك معًا، موافق؟‬ 775 01:06:38,320 --> 01:06:40,739 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 776 01:06:41,406 --> 01:06:43,783 ‫أنت تشارك في هذا أيضًا.‬ 777 01:06:43,950 --> 01:06:45,660 ‫كيف أشارك في هذا؟‬ 778 01:06:45,827 --> 01:06:47,162 ‫سترى.‬ 779 01:06:47,704 --> 01:06:49,372 ‫أيها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬ 780 01:06:49,539 --> 01:06:51,541 ‫ألق التحية على من يتابعونني.‬ 781 01:06:51,708 --> 01:06:52,876 ‫{\an8}نحن في بث حي.‬ 782 01:06:53,043 --> 01:06:55,337 ‫{\an8}إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬ 783 01:06:55,504 --> 01:06:57,005 ‫{\an8}"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬ 784 01:06:57,172 --> 01:06:58,340 ‫{\an8}في الوقت الحالي،‬ 785 01:06:58,507 --> 01:07:01,801 ‫{\an8}الرجل الذي أمامك، السيد "كولسن"،‬ 786 01:07:01,968 --> 01:07:02,928 ‫{\an8}يُعتبر ميتًا.‬ 787 01:07:03,094 --> 01:07:05,013 ‫ويلاه، هلا يأتي أحد لمساعدتي؟ ‫هذا المختلّ سيقتلني!‬ 788 01:07:05,180 --> 01:07:06,181 ‫ولكن مهلًا...‬ 789 01:07:06,348 --> 01:07:09,267 ‫اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!‬ 790 01:07:09,434 --> 01:07:12,354 ‫هل تسمعني؟‬ 791 01:07:12,521 --> 01:07:13,480 ‫حسنًا.‬ 792 01:07:22,280 --> 01:07:24,366 ‫سأمنحك فرصة.‬ 793 01:07:26,117 --> 01:07:28,286 ‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا.‬ 794 01:07:30,330 --> 01:07:31,373 ‫والآن،‬ 795 01:07:32,374 --> 01:07:35,085 ‫منذ طفولتي،‬ 796 01:07:35,252 --> 01:07:38,839 ‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬ 797 01:07:39,422 --> 01:07:41,758 ‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬ 798 01:07:41,925 --> 01:07:45,178 ‫من الفظائع في عالمنا.‬ 799 01:07:45,345 --> 01:07:50,475 ‫ربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيد "كولسن".‬ 800 01:07:50,642 --> 01:07:51,935 ‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬ 801 01:07:52,978 --> 01:07:55,647 ‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬ 802 01:07:55,814 --> 01:07:59,818 ‫إن أعطيتني الأجوبة، ‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬ 803 01:07:59,985 --> 01:08:02,237 ‫- هل تفهم؟ ‫- نعم.‬ 804 01:08:02,404 --> 01:08:04,489 ‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬ 805 01:08:04,656 --> 01:08:05,740 ‫تريدني أن...‬ 806 01:08:06,282 --> 01:08:08,117 ‫اللغز رقم واحد،‬ 807 01:08:08,285 --> 01:08:11,830 ‫"قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬ 808 01:08:11,997 --> 01:08:16,585 ‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف."‬ 809 01:08:16,751 --> 01:08:19,086 ‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬ 810 01:08:19,254 --> 01:08:20,255 ‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬ 811 01:08:20,421 --> 01:08:21,756 ‫- "العدالة". ‫- ماذا؟‬ 812 01:08:21,923 --> 01:08:22,924 ‫الجواب هو "العدالة".‬ 813 01:08:23,090 --> 01:08:24,300 ‫- العدالة؟ ‫- نعم!‬ 814 01:08:24,467 --> 01:08:25,844 ‫- ويلاه. ‫- العدالة!‬ 815 01:08:26,010 --> 01:08:30,348 ‫وكان يُفترض بك ‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬ 816 01:08:30,514 --> 01:08:32,851 ‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬ 817 01:08:33,018 --> 01:08:35,187 ‫صحيح يا سيد "كولسن"؟‬ 818 01:08:35,353 --> 01:08:36,396 ‫بالطبع.‬ 819 01:08:36,563 --> 01:08:38,939 ‫اللغز رقم اثنين.‬ 820 01:08:39,107 --> 01:08:43,153 ‫"إن كنت العدالة، أرجوك ألّا تكذب.‬ 821 01:08:43,320 --> 01:08:47,407 ‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟"‬ 822 01:08:47,573 --> 01:08:49,284 ‫- "الثمن"؟ ‫- "الرشاوى".‬ 823 01:08:49,451 --> 01:08:50,619 ‫ويلاه، "الرشاوى"؟‬ 824 01:08:50,785 --> 01:08:52,954 ‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬ 825 01:08:54,372 --> 01:08:55,415 ‫58 ثانية!‬ 826 01:08:55,581 --> 01:08:56,750 ‫- كم؟ ‫- لا شيء!‬ 827 01:08:56,916 --> 01:08:59,126 ‫- كم؟ ‫- عشرة آلاف دولار شهريًا.‬ 828 01:08:59,294 --> 01:09:01,421 ‫أتقاضى أجرًا شهريًا ‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬ 829 01:09:01,588 --> 01:09:02,421 ‫أي قضايا؟‬ 830 01:09:02,589 --> 01:09:04,715 ‫لم يسألني عن ذلك! هيا! عشرة آلاف.‬ 831 01:09:05,175 --> 01:09:08,053 ‫- هذا جوابي، عشرة آلاف! ‫- حسنًا.‬ 832 01:09:08,220 --> 01:09:10,764 ‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك ‫يا سيد "كولسن".‬ 833 01:09:10,930 --> 01:09:14,684 ‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬ 834 01:09:14,851 --> 01:09:17,187 ‫اللغز الأخير.‬ 835 01:09:17,354 --> 01:09:21,608 ‫{\an8}"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬ 836 01:09:21,775 --> 01:09:25,987 ‫{\an8}أخبرنا رجاءً ‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته."‬ 837 01:09:26,153 --> 01:09:28,156 ‫{\an8}- "أي خسيس"؟ ‫- الواشي.‬ 838 01:09:28,322 --> 01:09:30,784 ‫{\an8}المُخبر الذي تحمونه جميعًا ‫في قضية "ماروني".‬ 839 01:09:30,951 --> 01:09:32,661 ‫{\an8}- كيف تعرف عن ذلك؟ ‫- ما اسمه؟‬ 840 01:09:32,827 --> 01:09:33,745 ‫{\an8}20 ثانية.‬ 841 01:09:33,912 --> 01:09:35,705 ‫{\an8}- لا. ‫- سيقتلك.‬ 842 01:09:35,872 --> 01:09:37,749 ‫{\an8}سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬ 843 01:09:37,916 --> 01:09:39,459 ‫{\an8}إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬ 844 01:09:39,626 --> 01:09:42,711 ‫{\an8}ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم، ‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬ 845 01:09:42,879 --> 01:09:44,130 ‫{\an8}- سيقتلهم أيضًا. ‫- من سيقتلهم؟‬ 846 01:09:44,297 --> 01:09:45,549 ‫{\an8}- الناس يشاهدون. ‫- أي ناس؟‬ 847 01:09:45,715 --> 01:09:47,759 ‫{\an8}الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬ 848 01:09:47,926 --> 01:09:50,011 ‫{\an8}- إنه النظام بأكمله. ‫- خمسة!‬ 849 01:09:50,178 --> 01:09:51,096 ‫{\an8}أربعة!‬ 850 01:09:51,263 --> 01:09:52,556 ‫{\an8}- ويلاه، أشفق عليّ... ‫- ثلاثة!‬ 851 01:09:53,139 --> 01:09:54,474 ‫وداعًا!‬ 852 01:10:25,172 --> 01:10:26,882 ‫- من هو خلف القناع برأيك؟ ‫- على رسلك.‬ 853 01:10:27,048 --> 01:10:28,049 ‫أريد أن أرى.‬ 854 01:10:29,467 --> 01:10:30,510 ‫ما هذا؟ جلد؟‬ 855 01:10:34,347 --> 01:10:35,724 ‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬ 856 01:10:35,891 --> 01:10:37,267 ‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه.‬ 857 01:10:37,434 --> 01:10:38,560 ‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬ 858 01:10:38,727 --> 01:10:39,603 ‫مهلًا!‬ 859 01:10:40,479 --> 01:10:42,689 ‫مهلًا!‬ 860 01:10:42,856 --> 01:10:43,690 ‫مهلًا!‬ 861 01:10:43,773 --> 01:10:45,275 ‫اهدؤوا، بحقكم!‬ 862 01:10:45,442 --> 01:10:46,943 ‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬ 863 01:10:48,361 --> 01:10:50,947 ‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬ 864 01:10:51,114 --> 01:10:53,450 ‫يداه ملطختان بدم "كولسن".‬ 865 01:10:53,617 --> 01:10:54,910 ‫ربما يداك أيضًا.‬ 866 01:10:56,369 --> 01:10:57,329 ‫ماذا قلت؟‬ 867 01:10:57,496 --> 01:10:59,080 ‫اختار الموت على الاعتراف.‬ 868 01:10:59,664 --> 01:11:01,166 ‫ما الذي كان يخشاه؟‬ 869 01:11:01,917 --> 01:11:03,001 ‫أنت؟‬ 870 01:11:10,133 --> 01:11:11,551 ‫أيها الوغد.‬ 871 01:11:12,135 --> 01:11:15,055 ‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬ 872 01:11:15,222 --> 01:11:16,848 ‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل.‬ 873 01:11:17,015 --> 01:11:18,016 ‫لم لا نكف عن العبث...‬ 874 01:11:20,185 --> 01:11:21,061 ‫أمسكوا به! هيا!‬ 875 01:11:21,144 --> 01:11:23,021 ‫تراجعوا!‬ 876 01:11:23,188 --> 01:11:25,398 ‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬ 877 01:11:25,565 --> 01:11:27,567 ‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين. ‫- مهلًا!‬ 878 01:11:27,734 --> 01:11:30,529 ‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬ 879 01:11:33,198 --> 01:11:34,658 ‫أنت أيضًا الآن؟‬ 880 01:11:34,825 --> 01:11:37,285 ‫دعني أتولى هذا أيها الرئيس، ‫امنحني دقيقة فقط.‬ 881 01:11:37,452 --> 01:11:39,955 ‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬ 882 01:11:40,121 --> 01:11:42,374 ‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬ 883 01:11:45,168 --> 01:11:46,670 ‫حسنًا، دعوه بمفرده معه.‬ 884 01:12:02,310 --> 01:12:03,603 ‫دقيقتان.‬ 885 01:12:15,365 --> 01:12:16,950 ‫استمع إليّ.‬ 886 01:12:18,535 --> 01:12:20,537 ‫يجب إخراجك من هنا.‬ 887 01:12:22,205 --> 01:12:24,082 ‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬ 888 01:12:24,249 --> 01:12:25,917 ‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬ 889 01:12:28,170 --> 01:12:29,462 ‫خذ هذا المفتاح.‬ 890 01:12:30,755 --> 01:12:34,134 ‫عبر ذلك الباب، ‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬ 891 01:12:35,177 --> 01:12:36,887 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 892 01:12:37,888 --> 01:12:40,182 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 893 01:12:43,560 --> 01:12:45,937 ‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬ 894 01:12:49,357 --> 01:12:51,985 ‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة الممنوعات.‬ 895 01:12:52,152 --> 01:12:55,071 ‫إنه أحد الذين تعاركت معهم ‫في صالة "آيسبرغ".‬ 896 01:12:55,989 --> 01:12:58,617 ‫ماذا تعني؟ ‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬ 897 01:13:01,328 --> 01:13:03,288 ‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬ 898 01:13:07,876 --> 01:13:09,294 ‫- ويلاه! ‫- هيا.‬ 899 01:13:09,461 --> 01:13:10,962 ‫أوقفوه!‬ 900 01:13:49,167 --> 01:13:50,710 ‫- ها هو ذا! ‫- لا تتحرك!‬ 901 01:14:37,090 --> 01:14:39,009 ‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬ 902 01:14:39,551 --> 01:14:40,677 ‫فعلت ذلك.‬ 903 01:14:40,844 --> 01:14:44,139 ‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك، ‫هل تظن أنه متورط؟‬ 904 01:14:44,306 --> 01:14:46,266 ‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬ 905 01:14:46,433 --> 01:14:47,475 ‫لا أثق إلا بك.‬ 906 01:14:47,642 --> 01:14:49,895 ‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات ‫مع ذراع "فالكون" الأيمن؟‬ 907 01:14:50,061 --> 01:14:53,440 ‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"، ‫ربما "كنزي" متورط.‬ 908 01:14:54,149 --> 01:14:55,358 ‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬ 909 01:14:55,525 --> 01:14:58,403 ‫ملهاه في خدمة المافيا ‫و"ماروني" يتواجد فيه دائمًا.‬ 910 01:14:58,570 --> 01:15:00,405 ‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة.‬ 911 01:15:00,572 --> 01:15:01,823 ‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا.‬ 912 01:15:01,990 --> 01:15:05,494 ‫ربما كان "البطريق" في مأزق ‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا.‬ 913 01:15:06,578 --> 01:15:07,829 ‫الـ"راتا ألادا".‬ 914 01:15:07,996 --> 01:15:08,830 ‫ماذا؟‬ 915 01:15:08,997 --> 01:15:10,373 ‫آخر ألغاز "ريدلر".‬ 916 01:15:10,540 --> 01:15:12,083 ‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬ 917 01:15:12,250 --> 01:15:14,753 ‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي.‬ 918 01:15:16,338 --> 01:15:17,964 ‫لطائر البطريق جناحان أيضًا.‬ 919 01:15:19,966 --> 01:15:21,843 ‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا.‬ 920 01:15:22,010 --> 01:15:23,595 ‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا.‬ 921 01:15:23,762 --> 01:15:26,973 ‫كل شيء متصل ببعضه، ‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬ 922 01:15:27,140 --> 01:15:30,227 ‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي.‬ 923 01:15:32,854 --> 01:15:34,689 ‫"كنزي" والتوأمان قادمون نحوك.‬ 924 01:15:35,857 --> 01:15:36,858 ‫ها هو "البطريق".‬ 925 01:15:37,025 --> 01:15:38,902 ‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬ 926 01:15:40,529 --> 01:15:41,780 ‫أتريد التدخل؟‬ 927 01:15:43,657 --> 01:15:45,116 ‫لنتبعه.‬ 928 01:15:53,708 --> 01:15:56,920 ‫"الصرف الصحي لـ(غوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬ 929 01:16:03,635 --> 01:16:07,138 ‫توقفوا عند شارع "واترفرونت"، ‫مصنع إعادة التدوير.‬ 930 01:16:07,305 --> 01:16:08,557 ‫أنا هنا.‬ 931 01:16:09,975 --> 01:16:11,560 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، وكيف حالك؟‬ 932 01:16:11,726 --> 01:16:14,229 ‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬ 933 01:16:33,456 --> 01:16:35,917 ‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬ 934 01:16:36,084 --> 01:16:37,210 ‫هذه عملية شراء.‬ 935 01:16:37,377 --> 01:16:40,463 ‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها.‬ 936 01:16:40,630 --> 01:16:41,756 ‫أو أنها لم تتوقف قط.‬ 937 01:16:41,923 --> 01:16:42,757 ‫ماذا تعني؟‬ 938 01:16:42,924 --> 01:16:46,011 ‫أكبر مداهمة ممنوعات ‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬ 939 01:17:10,327 --> 01:17:11,745 ‫أصبح هذا الوضع معقدًا.‬ 940 01:17:12,496 --> 01:17:13,663 ‫ماذا تعني؟‬ 941 01:17:19,586 --> 01:17:21,087 ‫مهلًا! ماذا حدث؟‬ 942 01:17:21,254 --> 01:17:22,464 ‫هل أنت بخير؟‬ 943 01:17:33,183 --> 01:17:34,976 ‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬ 944 01:17:35,602 --> 01:17:36,728 ‫ويلاه.‬ 945 01:17:37,479 --> 01:17:39,314 ‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬ 946 01:17:39,815 --> 01:17:41,066 ‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬ 947 01:17:41,233 --> 01:17:42,943 ‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬ 948 01:17:43,693 --> 01:17:44,736 ‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬ 949 01:17:44,903 --> 01:17:48,698 ‫كنت أود الجلوس ‫ومناقشتك كل التفاصيل أيها الفتى الوطواط،‬ 950 01:17:49,991 --> 01:17:51,910 ‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬ 951 01:18:03,213 --> 01:18:04,172 ‫ويلاه!‬ 952 01:18:32,784 --> 01:18:33,910 ‫أيها "الانتقام"!‬ 953 01:18:36,079 --> 01:18:38,790 ‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬ 954 01:19:19,664 --> 01:19:21,291 ‫"كنزي"! خذ المال!‬ 955 01:19:26,713 --> 01:19:27,964 ‫مهلًا! ماذا...‬ 956 01:20:23,145 --> 01:20:24,729 ‫هيا!‬ 957 01:20:27,899 --> 01:20:29,234 ‫هذا الرجل مجنون!‬ 958 01:20:30,986 --> 01:20:32,696 ‫هيا! مهلًا!‬ 959 01:21:18,867 --> 01:21:20,660 ‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬ 960 01:21:22,162 --> 01:21:23,163 ‫تحرك!‬ 961 01:22:27,978 --> 01:22:29,855 ‫تنحّ جانبًا!‬ 962 01:22:40,991 --> 01:22:42,075 ‫هيا!‬ 963 01:22:50,792 --> 01:22:51,918 ‫تنحّ جانبًا!‬ 964 01:23:30,081 --> 01:23:31,208 ‫نلت منك!‬ 965 01:23:32,459 --> 01:23:33,752 ‫نلت منك!‬ 966 01:23:33,919 --> 01:23:36,129 ‫خذ هذا أيها المختلّ!‬ 967 01:23:36,296 --> 01:23:37,756 ‫نلت منك!‬ 968 01:24:54,207 --> 01:24:57,085 ‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬ 969 01:24:57,252 --> 01:24:59,754 ‫- من يكون "ذا ريدلر"؟ ‫- ما أدراني؟‬ 970 01:24:59,921 --> 01:25:01,173 ‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز".‬ 971 01:25:01,339 --> 01:25:04,384 ‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا، ‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬ 972 01:25:04,551 --> 01:25:06,261 ‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬ 973 01:25:06,428 --> 01:25:08,430 ‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني".‬ 974 01:25:08,597 --> 01:25:09,723 ‫تجارته بالقطرات.‬ 975 01:25:09,890 --> 01:25:12,267 ‫ولكن الشرطة والمسؤولين ‫والعمدة والنائب العام‬ 976 01:25:12,434 --> 01:25:15,979 ‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا ‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬ 977 01:25:16,146 --> 01:25:17,814 ‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا.‬ 978 01:25:17,981 --> 01:25:20,233 ‫ولكنهم احتاجوا ‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬ 979 01:25:20,400 --> 01:25:23,653 ‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب، ‫بل تعمل لحسابهم أيضًا.‬ 980 01:25:23,820 --> 01:25:24,863 ‫هل أنتما مجنونان؟‬ 981 01:25:25,030 --> 01:25:26,031 ‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬ 982 01:25:26,198 --> 01:25:27,115 ‫لم أقتل أي فتاة!‬ 983 01:25:27,282 --> 01:25:28,992 ‫كانت تعمل في ملهاك "44 تحت الصفر".‬ 984 01:25:29,159 --> 01:25:30,327 ‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬ 985 01:25:30,494 --> 01:25:32,662 ‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها.‬ 986 01:25:32,829 --> 01:25:34,581 ‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما.‬ 987 01:25:34,748 --> 01:25:36,583 ‫إنه يعرف الكثير عنك.‬ 988 01:25:36,750 --> 01:25:38,793 ‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟ ‫- من يكون؟‬ 989 01:25:39,377 --> 01:25:41,588 ‫يا لكما من ثنائي رائع.‬ 990 01:25:42,005 --> 01:25:43,173 ‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬ 991 01:25:43,507 --> 01:25:46,092 ‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬ 992 01:25:46,259 --> 01:25:47,636 ‫لست واشيًا!‬ 993 01:25:47,802 --> 01:25:50,597 ‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون" ‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬ 994 01:25:50,764 --> 01:25:52,849 ‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬ 995 01:25:53,016 --> 01:25:55,477 ‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬ 996 01:25:55,644 --> 01:25:57,145 ‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬ 997 01:25:57,312 --> 01:25:58,814 ‫- كانت هذه حول رأسه! ‫- بحقك!‬ 998 01:25:58,980 --> 01:26:00,899 ‫افتح عينيك!‬ 999 01:26:04,820 --> 01:26:06,446 ‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬ 1000 01:26:06,613 --> 01:26:07,906 ‫"إل راتا ألادا"؟‬ 1001 01:26:08,073 --> 01:26:09,825 ‫نعم، "جرذ مجنح"، أو واش.‬ 1002 01:26:09,991 --> 01:26:12,285 ‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا.‬ 1003 01:26:12,452 --> 01:26:15,038 ‫تعني أنك "إل راتا ألادا".‬ 1004 01:26:15,205 --> 01:26:16,414 ‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬ 1005 01:26:16,581 --> 01:26:17,666 ‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬ 1006 01:26:17,833 --> 01:26:18,708 ‫نعم!‬ 1007 01:26:19,376 --> 01:26:21,336 ‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها. ‫- ماذا؟‬ 1008 01:26:21,753 --> 01:26:23,004 ‫إنها "لا".‬ 1009 01:26:23,171 --> 01:26:24,464 ‫"لا راتا".‬ 1010 01:26:24,965 --> 01:26:26,883 ‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬ 1011 01:26:27,050 --> 01:26:28,927 ‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما.‬ 1012 01:26:29,344 --> 01:26:31,596 ‫أعظم محققين في العالم!‬ 1013 01:26:32,013 --> 01:26:34,349 ‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬ 1014 01:26:34,516 --> 01:26:35,392 ‫عجبًا!‬ 1015 01:26:35,559 --> 01:26:36,977 ‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬ 1016 01:26:37,143 --> 01:26:39,146 ‫هلا تقدّم لي خدمة وتصمت أيها التافه؟‬ 1017 01:26:40,605 --> 01:26:41,690 ‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬ 1018 01:26:41,857 --> 01:26:42,858 ‫لا يقترف أخطاء.‬ 1019 01:26:43,024 --> 01:26:44,109 ‫جرذ مجنح؟‬ 1020 01:26:44,276 --> 01:26:45,694 ‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬ 1021 01:26:45,861 --> 01:26:48,905 ‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬ 1022 01:26:49,072 --> 01:26:51,074 ‫"أنت (إل راتا)."‬ 1023 01:26:56,705 --> 01:26:58,248 ‫"أنت"...‬ 1024 01:26:58,415 --> 01:26:59,416 ‫"إل".‬ 1025 01:26:59,583 --> 01:27:00,584 ‫"راتا".‬ 1026 01:27:00,917 --> 01:27:02,043 ‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬ 1027 01:27:03,295 --> 01:27:05,088 ‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬ 1028 01:27:09,259 --> 01:27:10,760 ‫ربما كان خطأ.‬ 1029 01:27:11,386 --> 01:27:12,846 ‫- ربما ليس ذكيًا بقدر... ‫- مهلًا.‬ 1030 01:27:16,349 --> 01:27:17,684 ‫هل هذا هو؟‬ 1031 01:27:19,144 --> 01:27:20,395 ‫عجبًا.‬ 1032 01:27:21,938 --> 01:27:24,232 ‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬ 1033 01:27:27,360 --> 01:27:28,195 ‫"نعم"‬ 1034 01:27:30,280 --> 01:27:33,200 ‫"ربما. هل البطريق جرذ مجنح؟"‬ 1035 01:27:35,535 --> 01:27:38,246 ‫"هذا مثير للاهتمام"‬ 1036 01:27:38,413 --> 01:27:40,207 ‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬ 1037 01:27:40,373 --> 01:27:41,875 ‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬ 1038 01:27:43,502 --> 01:27:47,005 ‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬ 1039 01:27:47,172 --> 01:27:51,384 ‫"ضحيتي التالية ‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬ 1040 01:27:54,346 --> 01:27:56,556 ‫"ضحية؟"‬ 1041 01:27:56,723 --> 01:27:59,768 ‫"ميت؟"‬ 1042 01:28:01,603 --> 01:28:05,607 ‫"سيكون كذلك قريبًا"‬ 1043 01:28:05,774 --> 01:28:10,278 ‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬ 1044 01:28:11,279 --> 01:28:14,825 ‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬ 1045 01:28:14,991 --> 01:28:17,744 ‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬ 1046 01:28:17,911 --> 01:28:19,830 ‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت.‬ 1047 01:28:20,705 --> 01:28:21,957 ‫هل تعرف ما أنا؟"‬ 1048 01:28:22,123 --> 01:28:23,124 ‫هل لديك أي فكرة؟‬ 1049 01:28:23,667 --> 01:28:24,668 ‫نعم.‬ 1050 01:28:26,086 --> 01:28:27,337 ‫إنه يتيم.‬ 1051 01:28:28,672 --> 01:28:32,384 ‫"يتيم؟"‬ 1052 01:28:32,634 --> 01:28:34,719 ‫"وداعًا"‬ 1053 01:28:36,221 --> 01:28:37,973 ‫قصر في حي فقير.‬ 1054 01:28:39,599 --> 01:28:42,143 ‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة. ‫- التي احترقت؟‬ 1055 01:28:42,310 --> 01:28:43,895 ‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين".‬ 1056 01:28:44,729 --> 01:28:46,773 ‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬ 1057 01:28:46,940 --> 01:28:47,983 ‫هيا بنا.‬ 1058 01:28:50,277 --> 01:28:52,737 ‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬ 1059 01:28:53,780 --> 01:28:55,073 ‫هل ستفكان قيودي؟‬ 1060 01:28:55,240 --> 01:28:56,700 ‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬ 1061 01:29:00,620 --> 01:29:01,621 ‫مهلًا!‬ 1062 01:29:03,081 --> 01:29:05,667 ‫أيها الوغدان!‬ 1063 01:29:16,803 --> 01:29:19,472 ‫"أهلًا بكم"‬ 1064 01:29:20,765 --> 01:29:21,766 ‫لا أسلحة.‬ 1065 01:29:23,226 --> 01:29:25,270 ‫نعم، لست مثلك.‬ 1066 01:29:46,416 --> 01:29:47,584 ‫ما هذا؟‬ 1067 01:29:58,094 --> 01:30:00,013 ‫مهلًا!‬ 1068 01:30:06,478 --> 01:30:07,646 ‫مدمنو قطرات.‬ 1069 01:30:15,111 --> 01:30:16,738 ‫ما هذا؟‬ 1070 01:30:23,662 --> 01:30:27,123 ‫"حيث بدأ كل شيء"‬ 1071 01:30:28,500 --> 01:30:30,919 ‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬ 1072 01:30:31,086 --> 01:30:32,254 ‫ألم يكن ذلك جميلًا؟‬ 1073 01:30:35,006 --> 01:30:37,050 ‫أشكركم جميعًا، شكرًا.‬ 1074 01:30:37,467 --> 01:30:39,052 ‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬ 1075 01:30:40,804 --> 01:30:42,389 ‫أنا أثق بمدينة "غوثام".‬ 1076 01:30:43,682 --> 01:30:45,475 ‫أثق بمستقبلها الواعد.‬ 1077 01:30:46,685 --> 01:30:50,147 ‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬ 1078 01:30:50,689 --> 01:30:52,440 ‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬ 1079 01:30:52,607 --> 01:30:55,318 ‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬ 1080 01:30:55,485 --> 01:30:58,822 ‫بل عن إنشاء صندوق تجديد "غوثام".‬ 1081 01:30:59,364 --> 01:31:01,158 ‫مهما كانت الظروف،‬ 1082 01:31:01,324 --> 01:31:04,119 ‫{\an8}تتعهد مؤسسة "واين" بتقديم مليار دولار‬ 1083 01:31:04,578 --> 01:31:07,414 ‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬ 1084 01:31:07,956 --> 01:31:09,499 ‫"التجديد كذبة"‬ 1085 01:31:09,666 --> 01:31:11,793 ‫أريد تجاوز الجمود السياسي ‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬ 1086 01:31:11,960 --> 01:31:13,962 ‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬ 1087 01:31:14,129 --> 01:31:15,589 ‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬ 1088 01:31:15,755 --> 01:31:17,090 ‫"خطايا الأب."‬ 1089 01:31:17,299 --> 01:31:19,551 ‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬ 1090 01:31:19,718 --> 01:31:21,928 ‫"خطايا الأب"‬ 1091 01:31:22,095 --> 01:31:24,181 ‫...وتجديد وعد "غوثام".‬ 1092 01:31:28,059 --> 01:31:30,312 ‫سيدفع ثمنها الابن.‬ 1093 01:31:32,272 --> 01:31:35,400 ‫{\an8}ويلاه، ضحيته التالية "بروس واين".‬ 1094 01:31:39,988 --> 01:31:41,448 ‫مهلًا!‬ 1095 01:31:48,121 --> 01:31:49,456 ‫"اتصال... (ألفريد)"‬ 1096 01:32:06,723 --> 01:32:08,141 ‫{\an8}"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬ 1097 01:32:24,407 --> 01:32:26,409 ‫"لـ(باتمان)"‬ 1098 01:32:29,704 --> 01:32:31,081 ‫"مقاوم للنار"‬ 1099 01:32:41,091 --> 01:32:43,677 ‫- مرحبًا؟ ‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬ 1100 01:32:43,844 --> 01:32:45,595 ‫- سيد "واين"... ‫- استمعي إليّ!‬ 1101 01:32:45,762 --> 01:32:47,264 ‫سيحدث أمر فظيع!‬ 1102 01:32:47,931 --> 01:32:50,016 ‫أخشى أنه حدث فعلًا يا سيدي.‬ 1103 01:33:01,820 --> 01:33:03,572 ‫قبل ساعة تقريبًا.‬ 1104 01:33:04,739 --> 01:33:06,408 ‫أنا بمنتهى الأسف.‬ 1105 01:33:07,868 --> 01:33:09,619 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 1106 01:33:12,372 --> 01:33:14,040 ‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬ 1107 01:33:14,583 --> 01:33:18,336 ‫كانت متفجرة "سي 4" في طرد بريدي، ‫ووجدنا هذه أيضًا.‬ 1108 01:33:25,886 --> 01:33:28,680 ‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬ 1109 01:33:41,067 --> 01:33:42,611 ‫لقد خدرناه.‬ 1110 01:33:42,777 --> 01:33:44,404 ‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬ 1111 01:33:45,280 --> 01:33:47,991 ‫يجدر بك العودة إلى منزلك ‫يا سيد "واين"، للنوم.‬ 1112 01:33:48,533 --> 01:33:50,285 ‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬ 1113 01:33:51,620 --> 01:33:52,954 ‫أقرب الأقارب؟‬ 1114 01:33:58,168 --> 01:33:59,252 ‫لا.‬ 1115 01:34:00,378 --> 01:34:02,005 ‫لا أحد غيري.‬ 1116 01:34:29,783 --> 01:34:31,910 ‫"(ميتشل)"‬ 1117 01:34:36,206 --> 01:34:37,499 ‫"(كولسن)"‬ 1118 01:34:37,666 --> 01:34:39,876 ‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬ 1119 01:34:51,096 --> 01:34:53,431 ‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬ 1120 01:34:53,598 --> 01:34:55,559 ‫"(سافدج)"‬ 1121 01:35:00,063 --> 01:35:02,065 ‫"خطايا أبي؟"‬ 1122 01:35:05,652 --> 01:35:08,071 ‫"التجديد كذبة"‬ 1123 01:35:12,784 --> 01:35:14,828 ‫{\an8}"شركة تجديد (غوثام)"‬ 1124 01:35:45,108 --> 01:35:46,359 ‫"سيلينا"؟‬ 1125 01:35:46,526 --> 01:35:48,737 ‫{\an8}"أين أنت؟"‬ 1126 01:35:52,991 --> 01:35:53,992 ‫{\an8}هل بوسعك رؤيتي؟‬ 1127 01:35:57,120 --> 01:35:59,539 ‫{\an8}- نعم، بوسعي رؤيتك. ‫- أريد التحدث إليك.‬ 1128 01:36:00,415 --> 01:36:01,500 ‫{\an8}إلى أين يمكننا الذهاب؟‬ 1129 01:36:20,185 --> 01:36:22,103 ‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬ 1130 01:36:23,188 --> 01:36:25,565 ‫- ماذا؟ ‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا.‬ 1131 01:36:25,732 --> 01:36:28,193 ‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬ 1132 01:36:28,860 --> 01:36:30,529 ‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬ 1133 01:36:30,695 --> 01:36:32,572 ‫ذلك الحقير "كنزي".‬ 1134 01:36:32,739 --> 01:36:34,574 ‫كانت جثتها في سيارته.‬ 1135 01:36:34,741 --> 01:36:37,661 ‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬ 1136 01:36:37,828 --> 01:36:38,662 ‫أساعدك؟‬ 1137 01:36:38,745 --> 01:36:40,622 ‫نعم، ظننت أنك "الانتقام".‬ 1138 01:36:40,789 --> 01:36:42,249 ‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬ 1139 01:36:42,415 --> 01:36:45,377 ‫لم تكن تعرف أي شيء، ‫ربما كان عليك الشرح لها.‬ 1140 01:36:45,544 --> 01:36:47,128 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 1141 01:36:47,295 --> 01:36:48,588 ‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬ 1142 01:36:48,755 --> 01:36:51,049 ‫بحقك، "خيارات"؟‬ 1143 01:36:51,216 --> 01:36:53,969 ‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا.‬ 1144 01:36:54,135 --> 01:36:55,846 ‫- هل استحق الأمر ذلك؟ ‫- ماذا؟‬ 1145 01:36:56,179 --> 01:36:58,348 ‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال؟‬ 1146 01:36:59,724 --> 01:37:01,977 ‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية؟‬ 1147 01:37:03,603 --> 01:37:07,190 ‫كم كان عليك التقرب من "البطريق"؟ ‫ومن "فالكون"؟‬ 1148 01:37:07,357 --> 01:37:10,026 ‫أنت لا تدرك ما تقوله، ‫"فالكون" يدين لي بذلك المال.‬ 1149 01:37:10,193 --> 01:37:11,862 ‫- يدين لك؟ ‫- نعم، وأكثر من ذلك.‬ 1150 01:37:12,028 --> 01:37:13,780 ‫- حقًا؟ لماذا؟ ‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك.‬ 1151 01:37:13,947 --> 01:37:16,658 ‫لا! أريد أن أعرف ‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون".‬ 1152 01:37:16,825 --> 01:37:19,202 ‫لأنه أبي!‬ 1153 01:37:28,336 --> 01:37:31,131 ‫كانت أمي تعمل في ملهى "44 تحت الصفر".‬ 1154 01:37:32,632 --> 01:37:33,925 ‫مثل "آني" تمامًا.‬ 1155 01:37:36,094 --> 01:37:38,638 ‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬ 1156 01:37:40,724 --> 01:37:42,058 ‫إلى الملهى؟‬ 1157 01:37:42,976 --> 01:37:43,977 ‫نعم.‬ 1158 01:37:46,688 --> 01:37:49,566 ‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬ 1159 01:37:50,025 --> 01:37:51,776 ‫كنت أراه هناك.‬ 1160 01:37:52,527 --> 01:37:54,529 ‫كان يرعبني بشدة.‬ 1161 01:37:56,490 --> 01:37:59,951 ‫ولم أستطع أن أفهم قط ‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬ 1162 01:38:00,494 --> 01:38:04,247 ‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬ 1163 01:38:07,709 --> 01:38:10,045 ‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬ 1164 01:38:10,712 --> 01:38:12,214 ‫خنقًا.‬ 1165 01:38:12,631 --> 01:38:16,092 ‫لم أعرف من قتلها قط، ‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬ 1166 01:38:17,969 --> 01:38:22,307 ‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي، ‫وهو لم يقل شيئًا.‬ 1167 01:38:24,142 --> 01:38:25,936 ‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬ 1168 01:38:29,689 --> 01:38:31,441 ‫إنه مدين لي بذلك المال.‬ 1169 01:38:33,276 --> 01:38:34,653 ‫آسف.‬ 1170 01:38:35,779 --> 01:38:36,947 ‫على ما قلته.‬ 1171 01:38:38,323 --> 01:38:39,741 ‫لا بأس.‬ 1172 01:38:43,286 --> 01:38:45,372 ‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬ 1173 01:38:46,289 --> 01:38:47,666 ‫ومن هذه الناحية...‬ 1174 01:38:49,960 --> 01:38:51,878 ‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية.‬ 1175 01:38:57,342 --> 01:38:59,094 ‫من أنت خلف هذا القناع؟‬ 1176 01:39:05,183 --> 01:39:07,060 ‫ما الذي تخفيه؟‬ 1177 01:39:09,437 --> 01:39:11,273 ‫هل لديك ببساطة...‬ 1178 01:39:12,858 --> 01:39:14,568 ‫ندوب فظيعة؟‬ 1179 01:39:16,695 --> 01:39:17,696 ‫نعم.‬ 1180 01:39:24,953 --> 01:39:26,371 ‫استمع إليّ.‬ 1181 01:39:27,914 --> 01:39:30,792 ‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك.‬ 1182 01:39:31,960 --> 01:39:36,631 ‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان ‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬ 1183 01:39:37,257 --> 01:39:40,260 ‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬ 1184 01:39:40,427 --> 01:39:41,678 ‫والآن، "توماس" و"بروس واين".‬ 1185 01:39:41,845 --> 01:39:45,056 ‫بالنسبة إليّ، ‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬ 1186 01:39:45,223 --> 01:39:46,516 ‫أظن أنك قد تؤيده.‬ 1187 01:39:46,683 --> 01:39:48,101 ‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬ 1188 01:39:48,268 --> 01:39:50,145 ‫هل تعيش في كهف؟‬ 1189 01:39:50,312 --> 01:39:52,397 ‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين".‬ 1190 01:39:53,482 --> 01:39:57,360 ‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬ 1191 01:39:57,527 --> 01:39:58,653 ‫فهل ستساعدني؟‬ 1192 01:39:59,905 --> 01:40:01,198 ‫أرجوك.‬ 1193 01:40:03,992 --> 01:40:05,911 ‫هيا أيها "الانتقام".‬ 1194 01:40:08,371 --> 01:40:10,624 ‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬ 1195 01:40:10,790 --> 01:40:12,334 ‫الأمر أخطر مما تظنين...‬ 1196 01:40:21,885 --> 01:40:23,428 ‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬ 1197 01:40:25,347 --> 01:40:27,933 ‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬ 1198 01:40:38,735 --> 01:40:42,030 ‫أنا "توماس واين" وأوافق على هذه الرسالة.‬ 1199 01:40:49,871 --> 01:40:53,375 ‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي ‫وعائلة "مارثا"، آل "أركام"...‬ 1200 01:40:53,542 --> 01:40:55,377 ‫{\an8}"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر) ‫13 مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬ 1201 01:40:55,544 --> 01:40:58,046 ‫{\an8}...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬ 1202 01:40:58,213 --> 01:40:59,673 ‫{\an8}بل شغف.‬ 1203 01:41:00,382 --> 01:41:02,717 ‫{\an8}هذا إرث عائلتنا.‬ 1204 01:41:02,884 --> 01:41:03,760 ‫{\an8}"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬ 1205 01:41:03,927 --> 01:41:06,179 ‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام".‬ 1206 01:41:06,346 --> 01:41:08,723 ‫{\an8}العائلتان المؤسستان لـ"غوثام".‬ 1207 01:41:08,890 --> 01:41:11,977 ‫{\an8}ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬ 1208 01:41:12,143 --> 01:41:13,186 ‫{\an8}"إرث؟"‬ 1209 01:41:13,353 --> 01:41:14,396 ‫{\an8}"(إدوارد إليوت)"‬ 1210 01:41:14,563 --> 01:41:17,983 ‫{\an8}قبل 20 سنة، ‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬ 1211 01:41:18,150 --> 01:41:21,820 ‫{\an8}وجد أسرارًا عائلية مروعة.‬ 1212 01:41:22,529 --> 01:41:26,575 ‫{\an8}عن أنه عندما كانت "مارثا" طفلة، ‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬ 1213 01:41:26,741 --> 01:41:28,285 ‫{\an8}ثم انتحرت.‬ 1214 01:41:28,451 --> 01:41:33,957 ‫{\an8}وعن استخدام آل "أركام" ‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬ 1215 01:41:34,124 --> 01:41:38,712 ‫{\an8}وعن أن "مارثا" دخلت مرات كثيرة ‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬ 1216 01:41:38,879 --> 01:41:41,256 ‫{\an8}ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬ 1217 01:41:42,090 --> 01:41:44,509 ‫{\an8}حاول "توماس واين" ‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬ 1218 01:41:44,676 --> 01:41:48,638 ‫{\an8}على الصمت مقابل المال ‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬ 1219 01:41:48,763 --> 01:41:49,598 ‫{\an8}"اصمت!"‬ 1220 01:41:49,681 --> 01:41:50,682 ‫{\an8}ولكن عندما رفض الصحفي...‬ 1221 01:41:50,849 --> 01:41:51,725 ‫{\an8}"أمر بالكف والمنع"‬ 1222 01:41:51,892 --> 01:41:55,562 ‫{\an8}...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم، ‫"كارماين فالكون"،‬ 1223 01:41:55,729 --> 01:41:58,231 ‫{\an8}وطلب منه قتله!‬ 1224 01:41:58,732 --> 01:42:01,401 ‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام"،‬ 1225 01:42:01,985 --> 01:42:05,614 ‫{\an8}إرث "غوثام" من الأكاذيب والقتل.‬ 1226 01:42:05,780 --> 01:42:07,282 ‫{\an8}"قاتل؟"‬ 1227 01:42:07,741 --> 01:42:10,035 ‫{\an8}أرجو أنك تستمع يا "بروس واين".‬ 1228 01:42:10,202 --> 01:42:12,496 ‫{\an8}هذا إرثك أيضًا.‬ 1229 01:42:12,662 --> 01:42:16,041 ‫{\an8}وتريدك "غوثام" أن تتحمل مسؤولية‬ 1230 01:42:16,208 --> 01:42:19,002 ‫خطايا أبيك.‬ 1231 01:42:20,545 --> 01:42:22,339 ‫وداعًا.‬ 1232 01:42:28,136 --> 01:42:29,221 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 1233 01:42:30,847 --> 01:42:31,890 ‫أنت "بروس واين".‬ 1234 01:42:32,057 --> 01:42:33,934 ‫أريد رؤية "كارماين فالكون".‬ 1235 01:42:44,694 --> 01:42:45,695 ‫أترى؟‬ 1236 01:42:56,998 --> 01:42:59,626 ‫من الذي اخترع الكرة؟‬ 1237 01:43:00,377 --> 01:43:02,504 ‫لا بد أنه حقق ثروة.‬ 1238 01:43:02,963 --> 01:43:04,714 ‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬ 1239 01:43:06,216 --> 01:43:08,593 ‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬ 1240 01:43:08,760 --> 01:43:09,761 ‫لا أيها الرئيس.‬ 1241 01:43:09,928 --> 01:43:12,222 ‫1183 دولارًا.‬ 1242 01:43:12,764 --> 01:43:14,641 ‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬ 1243 01:43:14,808 --> 01:43:15,809 ‫لا أيها الرئيس.‬ 1244 01:43:17,727 --> 01:43:18,979 ‫بسبب التقشف.‬ 1245 01:43:21,231 --> 01:43:22,858 ‫حسنًا.‬ 1246 01:43:23,900 --> 01:43:25,443 ‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬ 1247 01:43:25,610 --> 01:43:27,362 ‫هذه براعة لا تتكرر.‬ 1248 01:43:29,573 --> 01:43:31,992 ‫مرحبًا أيها الأنيق.‬ 1249 01:43:32,159 --> 01:43:33,326 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1250 01:43:35,245 --> 01:43:37,080 ‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬ 1251 01:43:37,998 --> 01:43:39,040 ‫تعالوا.‬ 1252 01:43:40,959 --> 01:43:42,169 ‫إلى اللقاء أيها البطل.‬ 1253 01:43:43,170 --> 01:43:44,421 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 1254 01:43:46,381 --> 01:43:47,382 ‫اجلس.‬ 1255 01:43:49,426 --> 01:43:51,219 ‫توقعت سماع أخبار منك.‬ 1256 01:43:52,387 --> 01:43:55,515 ‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬ 1257 01:43:57,058 --> 01:43:58,768 ‫يثير البلبلة حقًا، صحيح؟‬ 1258 01:43:58,935 --> 01:44:00,645 ‫- هل هي صحيحة؟ ‫- ماذا؟‬ 1259 01:44:01,938 --> 01:44:03,565 ‫مسألة الصحفي؟‬ 1260 01:44:04,900 --> 01:44:06,151 ‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬ 1261 01:44:06,318 --> 01:44:08,904 ‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬ 1262 01:44:09,070 --> 01:44:11,823 ‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬ 1263 01:44:12,699 --> 01:44:14,409 ‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة.‬ 1264 01:44:14,576 --> 01:44:16,203 ‫أشياء‬ 1265 01:44:17,370 --> 01:44:19,915 ‫شخصية جدًا عن أمك،‬ 1266 01:44:20,081 --> 01:44:21,166 ‫وتاريخ عائلتها.‬ 1267 01:44:21,333 --> 01:44:23,960 ‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬ 1268 01:44:24,127 --> 01:44:27,464 ‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك ‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬ 1269 01:44:27,923 --> 01:44:31,843 ‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬ 1270 01:44:32,010 --> 01:44:33,553 ‫لذا...‬ 1271 01:44:33,720 --> 01:44:35,096 ‫أتى إليّ.‬ 1272 01:44:35,263 --> 01:44:37,641 ‫لم أره بتلك الحالة قط.‬ 1273 01:44:38,475 --> 01:44:40,936 ‫قال لي، "(كارماين)،‬ 1274 01:44:41,102 --> 01:44:45,816 ‫أريد منك ترهيب هذا الرجل."‬ 1275 01:44:48,235 --> 01:44:51,154 ‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬ 1276 01:44:54,991 --> 01:44:58,328 ‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬ 1277 01:44:59,329 --> 01:45:01,164 ‫تعاملت مع الأمر.‬ 1278 01:45:02,874 --> 01:45:04,209 ‫أعلم.‬ 1279 01:45:04,376 --> 01:45:06,628 ‫ظننت أن أباك كان مثاليًا.‬ 1280 01:45:07,879 --> 01:45:09,631 ‫ولكن قد يفاجئك‬ 1281 01:45:09,798 --> 01:45:12,092 ‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬ 1282 01:45:12,259 --> 01:45:14,845 ‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬ 1283 01:45:17,097 --> 01:45:18,557 ‫هلا تقدّم لي خدمة؟‬ 1284 01:45:18,890 --> 01:45:20,934 ‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬ 1285 01:45:21,643 --> 01:45:23,228 ‫هذا الصحفي‬ 1286 01:45:24,062 --> 01:45:25,564 ‫كان دنيئًا.‬ 1287 01:45:25,730 --> 01:45:27,190 ‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني".‬ 1288 01:45:28,817 --> 01:45:30,443 ‫- "ماروني"؟ ‫- أجل.‬ 1289 01:45:31,194 --> 01:45:34,447 ‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬ 1290 01:45:35,866 --> 01:45:39,286 ‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي، ‫كان "ماروني" قلقًا‬ 1291 01:45:39,452 --> 01:45:41,788 ‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬ 1292 01:45:42,539 --> 01:45:43,540 ‫إلى الأبد.‬ 1293 01:45:44,207 --> 01:45:46,168 ‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء.‬ 1294 01:45:46,334 --> 01:45:48,420 ‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬ 1295 01:45:48,587 --> 01:45:49,921 ‫هل تفهم؟‬ 1296 01:45:51,131 --> 01:45:55,594 ‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني" ‫مسؤول عن قتل أبي؟‬ 1297 01:45:55,760 --> 01:45:57,804 ‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬ 1298 01:46:00,223 --> 01:46:02,309 ‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬ 1299 01:46:03,685 --> 01:46:05,896 ‫هذا ما أردته، صحيح؟‬ 1300 01:46:06,062 --> 01:46:08,523 ‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬ 1301 01:46:10,901 --> 01:46:13,069 ‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬ 1302 01:46:15,697 --> 01:46:17,824 ‫أنت لم تعد طفلًا.‬ 1303 01:47:02,994 --> 01:47:06,790 ‫"(بروس)، أمي، أبي"‬ 1304 01:47:27,227 --> 01:47:28,520 ‫كذبت عليّ...‬ 1305 01:47:31,356 --> 01:47:32,983 ‫طوال حياتي.‬ 1306 01:47:38,155 --> 01:47:40,198 ‫تحدثت إلى "كارماين فالكون".‬ 1307 01:47:43,285 --> 01:47:46,580 ‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬ 1308 01:47:50,584 --> 01:47:52,085 ‫وعن "سالفاتور ماروني".‬ 1309 01:47:54,087 --> 01:47:56,798 ‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬ 1310 01:47:56,965 --> 01:47:58,633 ‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬ 1311 01:48:01,094 --> 01:48:03,305 ‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬ 1312 01:48:06,057 --> 01:48:10,645 ‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬ 1313 01:48:10,812 --> 01:48:12,939 ‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا.‬ 1314 01:48:13,106 --> 01:48:14,691 ‫كان رجلًا صالحًا بالفعل.‬ 1315 01:48:15,859 --> 01:48:17,486 ‫استمع إليّ.‬ 1316 01:48:17,652 --> 01:48:21,072 ‫كان أبوك رجلًا صالحًا.‬ 1317 01:48:24,701 --> 01:48:26,536 ‫- لقد اقترف خطأ. ‫- "خطأ".‬ 1318 01:48:26,703 --> 01:48:28,538 ‫لقد طلب قتل رجل.‬ 1319 01:48:28,705 --> 01:48:29,789 ‫لماذا؟‬ 1320 01:48:31,666 --> 01:48:34,211 ‫لحماية سمعة عائلته؟‬ 1321 01:48:35,295 --> 01:48:36,463 ‫وطموحاته السياسية؟‬ 1322 01:48:36,630 --> 01:48:40,175 ‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة، ‫ولم يطلب قتل أحد.‬ 1323 01:48:42,761 --> 01:48:44,304 ‫كان يحمي أمك.‬ 1324 01:48:45,263 --> 01:48:48,725 ‫لم يأبه لسمعته ‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬ 1325 01:48:48,892 --> 01:48:50,936 ‫كان حريصًا عليها‬ 1326 01:48:51,102 --> 01:48:52,312 ‫وعليك.‬ 1327 01:48:52,479 --> 01:48:55,315 ‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون".‬ 1328 01:48:55,482 --> 01:48:58,944 ‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون" ‫بقتل ذلك الرجل.‬ 1329 01:48:59,820 --> 01:49:03,156 ‫كان يجدر بأبيك أن يعلم ‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء.‬ 1330 01:49:03,323 --> 01:49:06,284 ‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده.‬ 1331 01:49:06,451 --> 01:49:08,203 ‫هذه طبيعة "فالكون".‬ 1332 01:49:10,539 --> 01:49:12,791 ‫وذلك كان خطأ أبيك.‬ 1333 01:49:12,958 --> 01:49:17,712 ‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله، ‫شعر أبوك بالضياع.‬ 1334 01:49:18,588 --> 01:49:21,716 ‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬ 1335 01:49:21,883 --> 01:49:24,052 ‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬ 1336 01:49:25,554 --> 01:49:27,472 ‫وتلك الليلة،‬ 1337 01:49:27,639 --> 01:49:30,267 ‫تعرّض أبوك وأمك‬ 1338 01:49:30,433 --> 01:49:31,560 ‫للقتل.‬ 1339 01:49:37,065 --> 01:49:38,775 ‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬ 1340 01:49:44,865 --> 01:49:46,950 ‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬ 1341 01:49:51,705 --> 01:49:55,167 ‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬ 1342 01:49:55,333 --> 01:49:58,044 ‫بحاجة إلى المال، ‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬ 1343 01:49:58,211 --> 01:50:03,383 ‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم ‫في البحث عن تلك الإجابة...‬ 1344 01:50:05,135 --> 01:50:09,014 ‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬ 1345 01:50:09,681 --> 01:50:11,516 ‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا.‬ 1346 01:50:11,683 --> 01:50:14,102 ‫كنت مجرد صبي يا "بروس".‬ 1347 01:50:16,271 --> 01:50:18,565 ‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬ 1348 01:50:19,983 --> 01:50:22,360 ‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬ 1349 01:50:22,527 --> 01:50:24,488 ‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬ 1350 01:50:26,323 --> 01:50:28,909 ‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك.‬ 1351 01:50:29,075 --> 01:50:30,911 ‫كنت بحاجة إلى أب.‬ 1352 01:50:32,871 --> 01:50:35,290 ‫ولم يكن لديك سواي.‬ 1353 01:50:37,667 --> 01:50:38,877 ‫أنا آسف.‬ 1354 01:50:40,629 --> 01:50:42,547 ‫لا تتأسف يا "ألفريد".‬ 1355 01:50:49,346 --> 01:50:50,430 ‫ويلاه.‬ 1356 01:50:53,475 --> 01:50:57,813 ‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف.‬ 1357 01:51:00,607 --> 01:51:02,692 ‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬ 1358 01:51:09,157 --> 01:51:10,408 ‫أعني...‬ 1359 01:51:11,618 --> 01:51:13,745 ‫لست خائفًا من الموت.‬ 1360 01:51:15,497 --> 01:51:17,874 ‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬ 1361 01:51:19,000 --> 01:51:20,877 ‫لم أتجاوزه.‬ 1362 01:51:21,795 --> 01:51:23,547 ‫هذا الخوف...‬ 1363 01:51:26,007 --> 01:51:28,969 ‫من المرور بكل ذلك مجددًا.‬ 1364 01:51:33,223 --> 01:51:35,392 ‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬ 1365 01:52:26,026 --> 01:52:27,027 ‫مرحبًا.‬ 1366 01:52:27,194 --> 01:52:29,863 ‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬ 1367 01:52:30,030 --> 01:52:31,823 ‫ظننتك أنت.‬ 1368 01:52:44,753 --> 01:52:46,213 ‫- لقد وجدته! ‫- أرى ذلك.‬ 1369 01:52:46,379 --> 01:52:47,881 ‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬ 1370 01:52:48,048 --> 01:52:50,091 ‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬ 1371 01:52:50,258 --> 01:52:51,885 ‫"غوردن"! ساعدني!‬ 1372 01:52:52,052 --> 01:52:53,345 ‫لديها مسدسي!‬ 1373 01:52:54,679 --> 01:52:56,389 ‫- اصمت! ‫- اخفضي مسدسك.‬ 1374 01:52:57,933 --> 01:53:00,477 ‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬ 1375 01:53:05,732 --> 01:53:07,150 ‫خذ، استمع.‬ 1376 01:53:07,818 --> 01:53:08,944 ‫"(آنيكا)"‬ 1377 01:53:09,110 --> 01:53:10,779 ‫مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬ 1378 01:53:11,196 --> 01:53:12,989 ‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬ 1379 01:53:13,156 --> 01:53:15,158 ‫مهلًا، ماذا تفعل يا "كنزي"؟‬ 1380 01:53:15,325 --> 01:53:16,576 ‫أنت تخيفها.‬ 1381 01:53:16,743 --> 01:53:18,370 ‫آسف يا سيد "فالكون".‬ 1382 01:53:18,537 --> 01:53:20,872 ‫أرجوك، لا تؤذني.‬ 1383 01:53:21,039 --> 01:53:23,708 ‫لا تخافي، تعالي.‬ 1384 01:53:25,585 --> 01:53:27,629 ‫دعيني أسألك مجددًا.‬ 1385 01:53:28,338 --> 01:53:30,799 ‫- ماذا قال لك "ميتشل"؟ ‫- لا شيء، هو...‬ 1386 01:53:30,966 --> 01:53:33,802 ‫كان "دون" يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬ 1387 01:53:33,969 --> 01:53:36,680 ‫خصوصًا مع فتيات جميلات مثلك.‬ 1388 01:53:37,222 --> 01:53:39,224 ‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬ 1389 01:53:39,933 --> 01:53:42,727 ‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬ 1390 01:53:42,894 --> 01:53:45,522 ‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟‬ 1391 01:53:45,689 --> 01:53:47,732 ‫لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬ 1392 01:53:47,899 --> 01:53:51,027 ‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬ 1393 01:53:51,862 --> 01:53:54,406 ‫ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬ 1394 01:53:55,490 --> 01:53:56,825 ‫ماذا قال لك؟‬ 1395 01:53:57,617 --> 01:54:01,163 ‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬ 1396 01:54:02,956 --> 01:54:04,833 ‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬ 1397 01:54:05,000 --> 01:54:06,209 ‫الاتفاق.‬ 1398 01:54:06,376 --> 01:54:11,214 ‫قال إنك أعطيت معلومات ‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬ 1399 01:54:11,381 --> 01:54:14,009 ‫وهكذا أصبح العمدة.‬ 1400 01:54:14,176 --> 01:54:16,469 ‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬ 1401 01:54:16,636 --> 01:54:17,762 ‫صحيح.‬ 1402 01:54:22,017 --> 01:54:23,018 ‫حسنًا.‬ 1403 01:54:30,692 --> 01:54:31,943 ‫اهدئي فحسب.‬ 1404 01:54:32,110 --> 01:54:33,570 ‫ويلاه، إنه يخنقها.‬ 1405 01:54:33,737 --> 01:54:36,781 ‫على رسلك.‬ 1406 01:54:45,999 --> 01:54:47,292 ‫"راتا ألادا".‬ 1407 01:54:52,047 --> 01:54:53,840 ‫للصقر جناحان أيضًا.‬ 1408 01:54:54,174 --> 01:54:56,009 ‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬ 1409 01:55:06,978 --> 01:55:10,148 ‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬ 1410 01:55:10,816 --> 01:55:13,360 ‫العمدة؟ النائب العام؟‬ 1411 01:55:16,404 --> 01:55:17,447 ‫لا.‬ 1412 01:55:20,534 --> 01:55:21,827 ‫نحن نعمل لحسابه.‬ 1413 01:55:22,828 --> 01:55:23,995 ‫وكذلك الجميع.‬ 1414 01:55:24,162 --> 01:55:25,163 ‫كيف؟‬ 1415 01:55:25,330 --> 01:55:26,832 ‫عبر التجديد.‬ 1416 01:55:27,624 --> 01:55:28,917 ‫التجديد هو الأمر الأهم.‬ 1417 01:55:29,084 --> 01:55:30,418 ‫- صندوق التجديد؟ ‫- نعم.‬ 1418 01:55:31,002 --> 01:55:34,631 ‫بعد موت "توماس واين"، ‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان.‬ 1419 01:55:34,798 --> 01:55:38,426 ‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"، ‫الجميع شاركوا في ذلك.‬ 1420 01:55:38,593 --> 01:55:41,763 ‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال.‬ 1421 01:55:41,930 --> 01:55:45,725 ‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة، ‫نال الجميع حصة من ذلك.‬ 1422 01:55:45,892 --> 01:55:47,727 ‫ولكن "فالكون" أراد المزيد.‬ 1423 01:55:49,521 --> 01:55:52,732 ‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني".‬ 1424 01:55:54,151 --> 01:55:56,486 ‫كشف عن تجارته بالقطرات‬ 1425 01:55:56,862 --> 01:55:59,489 ‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬ 1426 01:55:59,656 --> 01:56:02,033 ‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه.‬ 1427 01:56:02,200 --> 01:56:04,744 ‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬ 1428 01:56:06,371 --> 01:56:08,290 ‫"فالكون" هو العمدة.‬ 1429 01:56:09,249 --> 01:56:11,668 ‫إنه العمدة منذ 20 سنة.‬ 1430 01:56:11,835 --> 01:56:13,211 ‫هيا أيها "الانتقام".‬ 1431 01:56:13,920 --> 01:56:15,755 ‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬ 1432 01:56:16,464 --> 01:56:18,008 ‫- وهذا الخسيس أيضًا. ‫- ويلاه!‬ 1433 01:56:18,175 --> 01:56:19,009 ‫لا!‬ 1434 01:56:20,468 --> 01:56:21,678 ‫سننال منه.‬ 1435 01:56:22,345 --> 01:56:24,222 ‫- ولكن ليس هكذا. ‫- ما من طريقة أخرى!‬ 1436 01:56:24,389 --> 01:56:25,348 ‫إنه يمتلك المدينة!‬ 1437 01:56:25,515 --> 01:56:26,766 ‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬ 1438 01:56:27,559 --> 01:56:28,852 ‫فستصبحين مثله تمامًا.‬ 1439 01:56:29,561 --> 01:56:31,021 ‫استمعي إليّ.‬ 1440 01:56:31,188 --> 01:56:33,064 ‫لا تبددي حياتك.‬ 1441 01:56:39,613 --> 01:56:40,989 ‫لا تقلق يا عزيزي.‬ 1442 01:56:44,075 --> 01:56:45,535 ‫لديّ تسع أرواح.‬ 1443 01:56:46,161 --> 01:56:47,621 ‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬ 1444 01:56:48,914 --> 01:56:50,207 ‫ويلاه!‬ 1445 01:56:59,508 --> 01:57:00,634 ‫لن تخرج من هناك حية.‬ 1446 01:57:00,800 --> 01:57:03,303 ‫وإن قتلت "فالكون"، ‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا.‬ 1447 01:57:03,470 --> 01:57:04,471 ‫يجب أن أوقفها.‬ 1448 01:57:04,638 --> 01:57:05,597 ‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬ 1449 01:57:06,932 --> 01:57:08,475 ‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬ 1450 01:57:08,808 --> 01:57:09,809 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 1451 01:57:10,685 --> 01:57:12,062 ‫سنفعل ما طلبه "ريدلر".‬ 1452 01:57:12,896 --> 01:57:14,523 ‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬ 1453 01:57:50,475 --> 01:57:52,435 ‫هلا تخبر السيد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬ 1454 01:57:52,602 --> 01:57:54,062 ‫لن يقابل أحدًا الليلة.‬ 1455 01:57:54,688 --> 01:57:56,022 ‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا".‬ 1456 01:57:59,276 --> 01:58:00,610 ‫مرحبًا!‬ 1457 01:58:01,444 --> 01:58:02,779 ‫انظروا من أتى.‬ 1458 01:58:02,946 --> 01:58:05,365 ‫- يؤسفني إزعاجك. ‫- لا بأس أيتها الجميلة.‬ 1459 01:58:05,532 --> 01:58:07,450 ‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬ 1460 01:58:07,617 --> 01:58:09,077 ‫بالتأكيد.‬ 1461 01:58:10,829 --> 01:58:11,830 ‫على انفراد؟‬ 1462 01:58:28,388 --> 01:58:29,472 ‫مهلًا!‬ 1463 01:58:40,025 --> 01:58:41,151 ‫أنا قلقة فحسب.‬ 1464 01:58:41,318 --> 01:58:42,944 ‫لا أعرف مكانها.‬ 1465 01:58:44,696 --> 01:58:48,074 ‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا.‬ 1466 01:58:48,241 --> 01:58:51,578 ‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬ 1467 01:58:53,079 --> 01:58:55,790 ‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬ 1468 01:58:56,917 --> 01:58:57,876 ‫أنا آسفة.‬ 1469 01:58:58,251 --> 01:58:59,336 ‫لا عليك.‬ 1470 01:58:59,503 --> 01:59:01,546 ‫- أنا آسفة جدًا. ‫- أفهم ذلك، خذي.‬ 1471 01:59:01,713 --> 01:59:04,591 ‫لا بأس، لديّ منديل.‬ 1472 01:59:08,845 --> 01:59:09,679 ‫سيد "فالكون"؟‬ 1473 01:59:09,846 --> 01:59:11,223 ‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬ 1474 01:59:11,389 --> 01:59:14,309 ‫آسف يا سيد "فالكون"، ‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬ 1475 01:59:16,686 --> 01:59:18,230 ‫آسف أيتها الجميلة.‬ 1476 01:59:18,396 --> 01:59:19,648 ‫سأعود على الفور.‬ 1477 01:59:34,996 --> 01:59:36,081 ‫يا للهول.‬ 1478 01:59:36,248 --> 01:59:37,749 ‫تلقّت "جي سي 1" هذا التسجيل‬ 1479 01:59:37,916 --> 01:59:40,544 ‫{\an8}من الملازم "جيمس غوردن" من شرطة "غوثام".‬ 1480 01:59:40,710 --> 01:59:43,463 ‫{\an8}وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬ 1481 01:59:43,630 --> 01:59:45,841 ‫{\an8}والبعض منكم قد يجده مروعًا.‬ 1482 01:59:46,466 --> 01:59:49,970 ‫{\an8}قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬ 1483 01:59:51,805 --> 01:59:53,390 ‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬ 1484 01:59:53,557 --> 01:59:54,975 ‫الاتفاق.‬ 1485 01:59:55,141 --> 01:59:59,980 ‫قال إنك أعطيت معلومات ‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬ 1486 02:00:00,147 --> 02:00:02,858 ‫وهكذا أصبح العمدة.‬ 1487 02:00:03,024 --> 02:00:05,485 ‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬ 1488 02:00:05,652 --> 02:00:06,653 ‫صحيح.‬ 1489 02:00:08,822 --> 02:00:09,990 ‫حسنًا.‬ 1490 02:00:17,289 --> 02:00:19,749 ‫الكشف عن دور السيد "فالكون" السري.‬ 1491 02:00:19,916 --> 02:00:21,001 ‫كمُخبر للمافيا...‬ 1492 02:00:21,585 --> 02:00:22,836 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1493 02:00:23,879 --> 02:00:24,880 ‫ماذا؟‬ 1494 02:00:25,338 --> 02:00:27,382 ‫أنا ابنة "ماريا كايل".‬ 1495 02:00:29,009 --> 02:00:30,468 ‫هل تتذكرها؟‬ 1496 02:00:32,512 --> 02:00:33,555 ‫نعم.‬ 1497 02:00:37,851 --> 02:00:38,852 ‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬ 1498 02:00:39,019 --> 02:00:40,103 ‫هذا لأجل أمي.‬ 1499 02:01:37,369 --> 02:01:38,537 ‫إنني أراه!‬ 1500 02:02:22,581 --> 02:02:24,332 ‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬ 1501 02:02:28,920 --> 02:02:31,214 ‫أنت من لحمي ودمي.‬ 1502 02:02:47,606 --> 02:02:49,441 ‫أنت أجبرتني على هذا.‬ 1503 02:02:50,859 --> 02:02:52,652 ‫مثل أمك تمامًا.‬ 1504 02:02:58,658 --> 02:02:59,993 ‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬ 1505 02:03:03,914 --> 02:03:05,040 ‫أما أنت فلا.‬ 1506 02:03:08,668 --> 02:03:10,170 ‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬ 1507 02:03:44,746 --> 02:03:45,789 ‫ويلاه.‬ 1508 02:03:45,956 --> 02:03:48,583 ‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬ 1509 02:03:48,750 --> 02:03:51,753 ‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬ 1510 02:03:51,920 --> 02:03:55,674 ‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً، ‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬ 1511 02:03:55,841 --> 02:03:57,384 ‫دعني أقول لك شيئًا.‬ 1512 02:03:57,551 --> 02:03:59,177 ‫مهما يكن ما أعرفه،‬ 1513 02:03:59,344 --> 02:04:01,137 ‫مهما يكن ما فعلته،‬ 1514 02:04:01,304 --> 02:04:03,765 ‫فإنني سآخذه معي‬ 1515 02:04:03,932 --> 02:04:05,642 ‫إلى القبر.‬ 1516 02:04:16,194 --> 02:04:18,155 ‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬ 1517 02:04:19,781 --> 02:04:22,075 ‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك ‫يعملون لحسابي؟‬ 1518 02:04:30,000 --> 02:04:32,335 ‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك.‬ 1519 02:04:41,344 --> 02:04:42,888 ‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬ 1520 02:04:43,722 --> 02:04:47,225 ‫كل ما تقوله يمكن استخدامه ‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬ 1521 02:04:47,392 --> 02:04:48,643 ‫لديك الحق بتوكيل محام.‬ 1522 02:04:48,810 --> 02:04:51,688 ‫إن كنت لا تتحمل التكاليف، ‫فإن مدينة "غوثام" ستوفر لك محاميًا.‬ 1523 02:04:51,855 --> 02:04:53,565 ‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬ 1524 02:04:55,066 --> 02:04:56,651 ‫هل تفهم؟‬ 1525 02:04:58,612 --> 02:04:59,613 ‫نعم.‬ 1526 02:04:59,779 --> 02:05:01,781 ‫سأراك عند خروجي.‬ 1527 02:05:01,948 --> 02:05:04,242 ‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬ 1528 02:05:04,409 --> 02:05:05,660 ‫واش لعين.‬ 1529 02:05:07,621 --> 02:05:08,872 ‫ماذا قلت؟‬ 1530 02:05:09,039 --> 02:05:10,790 ‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين".‬ 1531 02:05:11,917 --> 02:05:13,168 ‫لا بد أنها ستكون الأخيرة.‬ 1532 02:05:13,919 --> 02:05:16,379 ‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬ 1533 02:05:16,546 --> 02:05:17,547 ‫ربما أصبحت كذلك.‬ 1534 02:05:17,714 --> 02:05:18,840 ‫حقًا يا "أوز"؟‬ 1535 02:05:19,007 --> 02:05:23,720 ‫لأنك بنظري ‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬ 1536 02:05:23,887 --> 02:05:24,888 ‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬ 1537 02:05:28,975 --> 02:05:30,060 ‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬ 1538 02:05:30,519 --> 02:05:32,521 ‫لم أطلق النار!‬ 1539 02:05:33,855 --> 02:05:35,315 ‫اتركوني!‬ 1540 02:05:54,876 --> 02:05:56,878 ‫"قم بتسليط الأضواء عليه.‬ 1541 02:06:00,465 --> 02:06:02,342 ‫وستكتشف مكاني."‬ 1542 02:06:02,509 --> 02:06:03,510 ‫هناك!‬ 1543 02:06:03,677 --> 02:06:05,512 ‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬ 1544 02:06:07,097 --> 02:06:08,098 ‫إنه "ريدلر".‬ 1545 02:06:10,183 --> 02:06:11,268 ‫"غيج"، تعال معي.‬ 1546 02:06:11,434 --> 02:06:14,146 ‫"مارتينيز"، من الخلف، ‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬ 1547 02:07:28,345 --> 02:07:29,554 ‫لقد رحل.‬ 1548 02:07:39,356 --> 02:07:41,233 ‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬ 1549 02:07:41,399 --> 02:07:43,693 ‫- أيها الملازم، "مارتينيز". ‫- نعم؟‬ 1550 02:07:43,860 --> 02:07:44,861 ‫لدينا شاهدة هنا.‬ 1551 02:07:45,028 --> 02:07:47,614 ‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق ‫بعد سماع الطلقة.‬ 1552 02:07:47,781 --> 02:07:50,158 ‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬ 1553 02:07:50,325 --> 02:07:53,245 ‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬ 1554 02:08:08,760 --> 02:08:10,846 ‫الشرطة! ارفع يديك!‬ 1555 02:08:13,890 --> 02:08:17,394 ‫طلب منك رفع يديك أيها الوغد.‬ 1556 02:08:36,538 --> 02:08:38,456 ‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬ 1557 02:08:41,418 --> 02:08:42,627 ‫لا تتحرك!‬ 1558 02:08:42,794 --> 02:08:43,795 ‫الآن!‬ 1559 02:09:12,449 --> 02:09:14,242 ‫أي واحد أنت؟‬ 1560 02:09:14,576 --> 02:09:15,827 ‫عليك أنت إخباري.‬ 1561 02:09:16,661 --> 02:09:18,121 ‫لنذهب أيها النحيل.‬ 1562 02:09:21,208 --> 02:09:22,959 ‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬ 1563 02:09:37,474 --> 02:09:40,310 ‫...حيث زوجة ‫وابن العمدة القتيل "دون ميتشل" الابن‬ 1564 02:09:40,477 --> 02:09:43,104 ‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬ 1565 02:09:43,271 --> 02:09:45,649 ‫مراسلنا "دان أونيل" ‫مباشرةً من مقر "ريال" الرئيسي...‬ 1566 02:09:45,816 --> 02:09:46,858 ‫مهلًا!‬ 1567 02:10:06,878 --> 02:10:08,338 ‫"التجديد"‬ 1568 02:10:11,299 --> 02:10:12,926 ‫ما كل هذه اليوميات؟‬ 1569 02:10:13,093 --> 02:10:15,428 ‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬ 1570 02:10:15,595 --> 02:10:19,057 ‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا.‬ 1571 02:10:19,224 --> 02:10:20,684 ‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬ 1572 02:10:20,851 --> 02:10:23,061 ‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي".‬ 1573 02:10:23,228 --> 02:10:24,980 ‫- إنه محاسب شرعي. ‫- محاسب؟‬ 1574 02:10:25,147 --> 02:10:27,482 ‫أيها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬ 1575 02:10:27,649 --> 02:10:29,401 ‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬ 1576 02:10:30,235 --> 02:10:31,444 ‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬ 1577 02:10:37,409 --> 02:10:38,910 ‫إنه يرتدي قفازين.‬ 1578 02:10:40,370 --> 02:10:42,539 ‫"الجمعة، 16 يوليو.‬ 1579 02:10:42,706 --> 02:10:46,418 ‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬ 1580 02:10:46,751 --> 02:10:49,713 ‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬ 1581 02:10:49,880 --> 02:10:51,298 ‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬ 1582 02:10:51,464 --> 02:10:55,510 ‫كلمة واحدة ‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬ 1583 02:10:56,845 --> 02:10:58,555 ‫(التجديد).‬ 1584 02:10:58,722 --> 02:11:03,143 ‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به، ‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام.‬ 1585 02:11:03,310 --> 02:11:06,271 ‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا.‬ 1586 02:11:06,438 --> 02:11:09,691 ‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬ 1587 02:11:09,858 --> 02:11:12,235 ‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬ 1588 02:11:12,402 --> 02:11:15,322 ‫عندما أتمكّن أخيرًا ‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم."‬ 1589 02:11:15,489 --> 02:11:16,490 ‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 1590 02:11:16,656 --> 02:11:20,202 ‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬ 1591 02:11:20,368 --> 02:11:22,579 ‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬ 1592 02:11:22,746 --> 02:11:26,625 ‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬ 1593 02:11:26,791 --> 02:11:29,002 ‫تمامًا كما عذبوني.‬ 1594 02:11:29,169 --> 02:11:31,838 ‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه."‬ 1595 02:11:34,799 --> 02:11:36,134 ‫ويلاه.‬ 1596 02:11:42,224 --> 02:11:44,184 ‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬ 1597 02:11:44,726 --> 02:11:46,228 ‫هذا ليس جرذًا.‬ 1598 02:12:02,869 --> 02:12:03,995 ‫ما هذا؟‬ 1599 02:12:35,610 --> 02:12:36,820 ‫أداة نقب من نوع ما؟‬ 1600 02:12:36,987 --> 02:12:38,196 ‫هل هو إزميل؟‬ 1601 02:12:38,363 --> 02:12:39,739 ‫إنه سلاح جريمة.‬ 1602 02:12:39,906 --> 02:12:41,283 ‫قتل "ميتشل" به.‬ 1603 02:12:41,950 --> 02:12:44,744 ‫{\an8}الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬ 1604 02:12:44,911 --> 02:12:45,912 ‫{\an8}"لأجلك فقط"‬ 1605 02:12:48,665 --> 02:12:50,750 ‫"اعترافي"‬ 1606 02:12:53,420 --> 02:12:55,338 ‫"اعترافي"؟‬ 1607 02:12:55,505 --> 02:12:58,425 ‫ما الذي يعترف به؟ ‫لقد أخبرنا فعلًا أنه قتل "ميتشل".‬ 1608 02:12:58,592 --> 02:12:59,843 ‫لم ينته هذا الأمر.‬ 1609 02:13:00,010 --> 02:13:02,345 ‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬ 1610 02:13:02,762 --> 02:13:04,973 ‫لديه ما يقارب 500 متابع، من أشد المتطرفين.‬ 1611 02:13:11,855 --> 02:13:12,898 ‫"الحقيقة عن (غوثام)"‬ 1612 02:13:13,064 --> 02:13:15,192 ‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬ 1613 02:13:15,358 --> 02:13:18,612 ‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا ‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬ 1614 02:13:18,778 --> 02:13:20,864 ‫- أيمكنك الولوج إليه؟ ‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬ 1615 02:13:21,031 --> 02:13:22,032 ‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬ 1616 02:13:22,199 --> 02:13:25,202 ‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬ 1617 02:13:27,370 --> 02:13:30,582 ‫"(غوثام) تتعرض للإرهاب ‫من يكون (باتمان)؟"‬ 1618 02:13:30,749 --> 02:13:32,834 ‫"أعرفك على حقيقتك..."‬ 1619 02:13:36,546 --> 02:13:39,007 ‫- أرني ما نشره. ‫- إنه هنا.‬ 1620 02:13:39,174 --> 02:13:40,675 ‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬ 1621 02:13:40,842 --> 02:13:42,427 ‫"رفع القناع عن الحقيقة."‬ 1622 02:13:43,261 --> 02:13:44,888 ‫أظن أنني هدفه الأخير.‬ 1623 02:13:47,474 --> 02:13:48,558 ‫أنت؟‬ 1624 02:13:48,934 --> 02:13:50,977 ‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬ 1625 02:13:51,520 --> 02:13:52,896 ‫انتهاء ماذا؟‬ 1626 02:13:53,355 --> 02:13:54,773 ‫"باتمان".‬ 1627 02:14:00,153 --> 02:14:01,321 ‫نعم؟‬ 1628 02:14:12,624 --> 02:14:13,834 ‫حسنًا.‬ 1629 02:14:16,711 --> 02:14:20,674 ‫يطلب "ريدلر" حضورك، في مصحة "أركام".‬ 1630 02:14:28,139 --> 02:14:29,641 ‫أنت شرطي صالح.‬ 1631 02:14:54,249 --> 02:14:56,626 ‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬ 1632 02:14:57,377 --> 02:14:59,212 ‫ماذا تريد مني؟‬ 1633 02:14:59,379 --> 02:15:00,922 ‫"أريد"؟‬ 1634 02:15:01,423 --> 02:15:05,051 ‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬ 1635 02:15:06,261 --> 02:15:07,596 ‫هذه اللحظة.‬ 1636 02:15:08,638 --> 02:15:11,641 ‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬ 1637 02:15:12,726 --> 02:15:15,353 ‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح؟‬ 1638 02:15:16,897 --> 02:15:19,232 ‫سوف يتذكرونني الآن.‬ 1639 02:15:19,399 --> 02:15:21,234 ‫سوف يتذكروننا كلينا.‬ 1640 02:15:31,620 --> 02:15:33,580 ‫"بروس"...‬ 1641 02:15:36,458 --> 02:15:38,293 ‫"واين".‬ 1642 02:15:40,670 --> 02:15:44,424 ‫"بروس"...‬ 1643 02:15:45,842 --> 02:15:48,720 ‫"واين".‬ 1644 02:15:59,981 --> 02:16:02,400 ‫كنت هناك ذلك اليوم.‬ 1645 02:16:04,986 --> 02:16:08,281 ‫يوم قيام "توماس واين" العظيم ‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬ 1646 02:16:08,448 --> 02:16:10,826 ‫وأعطى كل تلك الوعود.‬ 1647 02:16:13,286 --> 02:16:17,541 ‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا، ‫ونسي الجميع أمرنا.‬ 1648 02:16:18,083 --> 02:16:21,544 ‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط.‬ 1649 02:16:21,711 --> 02:16:25,382 ‫"بروس واين"، اليتيم.‬ 1650 02:16:25,966 --> 02:16:27,508 ‫يتيم.‬ 1651 02:16:33,181 --> 02:16:38,311 ‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬ 1652 02:16:39,604 --> 02:16:44,234 ‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم، ‫بكل تلك الأموال.‬ 1653 02:16:44,901 --> 02:16:46,444 ‫دعك من ذلك.‬ 1654 02:16:49,071 --> 02:16:51,740 ‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬ 1655 02:16:52,116 --> 02:16:54,703 ‫إنه يعني 30 طفلًا في غرفة واحدة.‬ 1656 02:16:55,996 --> 02:17:00,041 ‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ12، لتخفيف الألم.‬ 1657 02:17:01,750 --> 02:17:06,423 ‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬ 1658 02:17:07,591 --> 02:17:10,677 ‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬ 1659 02:17:10,844 --> 02:17:13,138 ‫من شدة البرد.‬ 1660 02:17:14,431 --> 02:17:17,017 ‫ولكن لا.‬ 1661 02:17:19,936 --> 02:17:23,023 ‫لنتحدث عن الملياردير ‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬ 1662 02:17:23,190 --> 02:17:26,026 ‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬ 1663 02:17:26,193 --> 02:17:27,194 ‫صحيح؟‬ 1664 02:17:28,652 --> 02:17:30,696 ‫"بروس"...‬ 1665 02:17:31,740 --> 02:17:33,658 ‫"واين".‬ 1666 02:17:37,329 --> 02:17:40,415 ‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬ 1667 02:17:43,835 --> 02:17:46,963 ‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح؟‬ 1668 02:17:48,423 --> 02:17:52,302 ‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬ 1669 02:17:55,472 --> 02:17:56,640 ‫ويلاه.‬ 1670 02:17:57,641 --> 02:17:58,934 ‫انظر إلى نفسك.‬ 1671 02:18:00,602 --> 02:18:02,979 ‫قناعك رائع.‬ 1672 02:18:03,146 --> 02:18:05,981 ‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي.‬ 1673 02:18:06,149 --> 02:18:07,275 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 1674 02:18:07,442 --> 02:18:11,738 ‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك، ‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬ 1675 02:18:13,198 --> 02:18:15,241 ‫أنا وأنت نعلم‬ 1676 02:18:16,201 --> 02:18:18,620 ‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬ 1677 02:18:18,786 --> 02:18:20,872 ‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬ 1678 02:18:21,039 --> 02:18:22,332 ‫كليًا.‬ 1679 02:18:22,499 --> 02:18:24,042 ‫لا شعور بالعار،‬ 1680 02:18:24,960 --> 02:18:26,002 ‫ولا حدود.‬ 1681 02:18:26,168 --> 02:18:27,712 ‫لماذا راسلتني؟‬ 1682 02:18:28,630 --> 02:18:29,631 ‫ماذا تعني؟‬ 1683 02:18:29,798 --> 02:18:31,299 ‫كل تلك البطاقات.‬ 1684 02:18:31,466 --> 02:18:33,218 ‫لقد أخبرتك،‬ 1685 02:18:33,384 --> 02:18:35,220 ‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه.‬ 1686 02:18:35,387 --> 02:18:37,514 ‫- لم نفعل شيئًا معًا. ‫- بلى.‬ 1687 02:18:37,681 --> 02:18:39,140 ‫ماذا فعلنا للتو؟‬ 1688 02:18:39,307 --> 02:18:41,142 ‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬ 1689 02:18:41,309 --> 02:18:42,393 ‫يا لنا من فريق جيد!‬ 1690 02:18:42,561 --> 02:18:43,561 ‫لسنا فريقًا.‬ 1691 02:18:43,728 --> 02:18:46,064 ‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬ 1692 02:18:46,231 --> 02:18:48,567 ‫لا أتحلّى بالقوة الجسدية، ‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬ 1693 02:18:48,732 --> 02:18:51,902 ‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬ 1694 02:18:52,070 --> 02:18:53,530 ‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬ 1695 02:18:53,696 --> 02:18:54,906 ‫أنت منحتني ذلك.‬ 1696 02:18:55,073 --> 02:18:56,115 ‫لم أمنحك شيئًا.‬ 1697 02:18:56,283 --> 02:18:58,702 ‫أظهرت لي ما كان ممكنًا.‬ 1698 02:18:58,869 --> 02:19:03,665 ‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف ‫والقليل من العنف المركّز.‬ 1699 02:19:03,832 --> 02:19:05,417 ‫أنت ألهمتني.‬ 1700 02:19:05,584 --> 02:19:06,960 ‫أنت مجنون كليًا.‬ 1701 02:19:08,086 --> 02:19:09,087 ‫ماذا؟‬ 1702 02:19:09,254 --> 02:19:11,338 ‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬ 1703 02:19:11,506 --> 02:19:12,799 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 1704 02:19:12,966 --> 02:19:14,383 ‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬ 1705 02:19:14,551 --> 02:19:16,219 ‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬ 1706 02:19:16,720 --> 02:19:18,388 ‫- يستجدي الانتباه. ‫- لا.‬ 1707 02:19:18,554 --> 02:19:20,140 ‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام". ‫- لا.‬ 1708 02:19:20,307 --> 02:19:21,266 ‫لا!‬ 1709 02:19:21,433 --> 02:19:22,350 ‫أنت شخص بلا أهمية!‬ 1710 02:19:24,143 --> 02:19:25,936 ‫لا!‬ 1711 02:19:30,484 --> 02:19:33,069 ‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬ 1712 02:19:37,741 --> 02:19:40,368 ‫لقد خططت لكل ذلك!‬ 1713 02:19:41,369 --> 02:19:43,371 ‫كنا سنكون بأمان هنا.‬ 1714 02:19:43,747 --> 02:19:46,958 ‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا.‬ 1715 02:19:47,125 --> 02:19:48,126 ‫مشاهدة ماذا؟‬ 1716 02:19:48,293 --> 02:19:50,003 ‫كل شيء!‬ 1717 02:19:58,303 --> 02:19:59,971 ‫كان كل شيء هناك.‬ 1718 02:20:02,140 --> 02:20:04,476 ‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬ 1719 02:20:08,772 --> 02:20:12,692 ‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك.‬ 1720 02:20:14,736 --> 02:20:16,822 ‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬ 1721 02:20:17,280 --> 02:20:18,532 ‫ماذا فعلت؟‬ 1722 02:20:19,241 --> 02:20:24,120 ‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬ 1723 02:20:26,957 --> 02:20:28,750 ‫أنت.‬ 1724 02:20:30,460 --> 02:20:32,587 ‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬ 1725 02:20:33,922 --> 02:20:35,465 ‫ماذا فعلت؟‬ 1726 02:20:37,008 --> 02:20:42,848 ‫"(آفي ماريا)"‬ 1727 02:20:43,265 --> 02:20:45,141 ‫ماذا فعلت؟‬ 1728 02:20:47,602 --> 02:20:48,979 ‫"(غراتيا بلينا)"‬ 1729 02:20:49,146 --> 02:20:50,564 ‫ماذا فعلت؟‬ 1730 02:20:54,568 --> 02:20:57,946 ‫"(ماريا)"‬ 1731 02:20:58,113 --> 02:21:03,660 ‫"(غراتيا بلينا)"‬ 1732 02:21:35,525 --> 02:21:36,902 ‫مهلًا!‬ 1733 02:21:37,903 --> 02:21:39,196 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1734 02:21:51,458 --> 02:21:53,460 ‫"أدلة"‬ 1735 02:21:57,130 --> 02:21:59,716 ‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬ 1736 02:22:06,306 --> 02:22:08,767 ‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا.‬ 1737 02:22:09,643 --> 02:22:12,395 ‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد.‬ 1738 02:22:17,067 --> 02:22:20,028 ‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬ 1739 02:22:20,195 --> 02:22:22,280 ‫إنها... أنت تعرف.‬ 1740 02:22:22,447 --> 02:22:24,699 ‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬ 1741 02:22:58,692 --> 02:23:01,403 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 1742 02:23:01,570 --> 02:23:03,071 ‫ماذا تفعل؟‬ 1743 02:23:13,707 --> 02:23:17,252 ‫"تغيير حقيقي"‬ 1744 02:23:24,676 --> 02:23:26,344 ‫"مقطع فيديو مقفل"‬ 1745 02:23:26,511 --> 02:23:27,971 ‫"تغيير حقيقي"‬ 1746 02:23:33,602 --> 02:23:35,020 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 1747 02:23:35,353 --> 02:23:37,481 ‫شكرًا على جميع التعليقات‬ 1748 02:23:37,647 --> 02:23:40,525 ‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬ 1749 02:23:40,692 --> 02:23:41,651 ‫المفجرات؟‬ 1750 02:23:41,818 --> 02:23:46,823 ‫أريد القول فقط ‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬ 1751 02:23:49,075 --> 02:23:51,077 ‫ما عناه لي هذا المجتمع‬ 1752 02:23:51,244 --> 02:23:54,247 ‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬ 1753 02:23:55,165 --> 02:23:57,584 ‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬ 1754 02:23:59,294 --> 02:24:01,421 ‫وحيدًا، أتفهمون؟‬ 1755 02:24:02,130 --> 02:24:03,215 ‫ويلاه.‬ 1756 02:24:07,677 --> 02:24:10,263 ‫غدًا يوم الانتخابات.‬ 1757 02:24:12,849 --> 02:24:15,519 ‫و"بيلا ريال" ستفوز.‬ 1758 02:24:15,685 --> 02:24:18,230 ‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬ 1759 02:24:18,897 --> 02:24:21,274 ‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح؟‬ 1760 02:24:21,441 --> 02:24:23,360 ‫لقد رأيتم وجه "غوثام" الحقيقي الآن.‬ 1761 02:24:23,527 --> 02:24:25,320 ‫معًا، رفعنا القناع عنه.‬ 1762 02:24:25,487 --> 02:24:28,365 ‫فسادها وانحرافها‬ 1763 02:24:28,532 --> 02:24:32,327 ‫المتنكران بزي التجديد.‬ 1764 02:24:32,494 --> 02:24:36,289 ‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬ 1765 02:24:38,500 --> 02:24:42,546 ‫لقد أتى أخيرًا يوم الحساب.‬ 1766 02:24:42,712 --> 02:24:44,965 ‫والآن حان وقت‬ 1767 02:24:46,049 --> 02:24:48,343 ‫العقاب.‬ 1768 02:24:48,510 --> 02:24:51,304 ‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬ 1769 02:24:51,596 --> 02:24:53,932 ‫على طول جدار المدينة البحري.‬ 1770 02:24:55,141 --> 02:24:57,060 ‫وفي الليلة الكبرى،‬ 1771 02:24:57,227 --> 02:24:59,354 ‫ستنفجر.‬ 1772 02:25:24,254 --> 02:25:26,423 ‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬ 1773 02:25:26,590 --> 02:25:32,220 ‫سيحدث الفيضان بسرعة ‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬ 1774 02:25:32,554 --> 02:25:35,432 ‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬ 1775 02:25:35,599 --> 02:25:38,602 ‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬ 1776 02:25:38,768 --> 02:25:39,769 ‫اتصل بـ"غوردن".‬ 1777 02:25:39,936 --> 02:25:41,897 ‫نعم.‬ 1778 02:25:42,063 --> 02:25:43,440 ‫"حديقة ساحة (غوثام)"‬ 1779 02:25:43,607 --> 02:25:47,152 ‫مع انتشار الأخبار العاجلة ‫عن حديقة ساحة "غوثام"...‬ 1780 02:25:47,319 --> 02:25:48,153 ‫"خبر عاجل"‬ 1781 02:25:48,320 --> 02:25:50,197 ‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬ 1782 02:25:50,363 --> 02:25:55,202 ‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير ‫في المدينة.‬ 1783 02:25:56,578 --> 02:26:00,582 ‫وهنا يأتي دوركم.‬ 1784 02:26:02,667 --> 02:26:04,127 ‫"(أوغلمان 1029): أي مقياس وعيار؟"‬ 1785 02:26:04,294 --> 02:26:05,378 ‫{\an8}"(واريزماينيم): البنادق جيدة"‬ 1786 02:26:05,545 --> 02:26:06,838 ‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬ 1787 02:26:07,005 --> 02:26:10,217 ‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬ 1788 02:26:10,383 --> 02:26:12,469 ‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬ 1789 02:26:12,636 --> 02:26:14,596 ‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 1790 02:26:14,763 --> 02:26:19,184 ‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬ 1791 02:26:19,351 --> 02:26:23,230 ‫ستكونون هناك بالانتظار.‬ 1792 02:26:34,282 --> 02:26:37,118 ‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬ 1793 02:26:37,285 --> 02:26:41,331 ‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟‬ 1794 02:26:41,498 --> 02:26:42,582 ‫التغيير؟‬ 1795 02:26:42,999 --> 02:26:46,711 ‫سنعطيهم تغييرًا حقيقيًا الآن.‬ 1796 02:26:46,878 --> 02:26:49,965 ‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬ 1797 02:26:50,131 --> 02:26:51,883 ‫نعاني!‬ 1798 02:26:52,342 --> 02:26:54,761 ‫ونتساءل، "لماذا نحن دون غيرنا؟"‬ 1799 02:26:54,928 --> 02:26:57,973 ‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬ 1800 02:26:58,139 --> 02:27:00,225 ‫لماذا هم دون غيرهم؟‬ 1801 02:27:00,392 --> 02:27:02,435 ‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬ 1802 02:27:05,814 --> 02:27:07,899 ‫"خرق الجدار البحري ‫آخر ملاذ - حديقة ساحة (غوثام)"‬ 1803 02:27:08,066 --> 02:27:10,235 ‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬ 1804 02:27:10,819 --> 02:27:12,404 ‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬ 1805 02:27:12,571 --> 02:27:15,365 ‫أيتها السيدة، ‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬ 1806 02:27:15,532 --> 02:27:18,243 ‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬ 1807 02:27:27,085 --> 02:27:28,753 ‫- من المسؤول هنا أيها الملازم؟ ‫- لا أدري.‬ 1808 02:27:28,920 --> 02:27:30,255 ‫نحاول السيطرة على الوضع.‬ 1809 02:27:30,422 --> 02:27:32,174 ‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬ 1810 02:27:32,340 --> 02:27:33,633 ‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬ 1811 02:27:33,800 --> 02:27:36,219 ‫علينا البحث عن متفجرات ‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬ 1812 02:27:36,386 --> 02:27:37,345 ‫- أين هي؟ ‫- سآخذك إليها.‬ 1813 02:27:37,470 --> 02:27:38,305 ‫تعال!‬ 1814 02:28:14,257 --> 02:28:15,592 ‫- إن لم نغلق الأبواب... ‫- وحدة الجرائم.‬ 1815 02:28:15,759 --> 02:28:17,093 ‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬ 1816 02:28:17,260 --> 02:28:19,638 ‫- بدأت تطوف المياه. ‫- ظننته الملاذ الأخير.‬ 1817 02:28:19,804 --> 02:28:21,932 ‫نعم، لإعصار، ‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬ 1818 02:28:22,098 --> 02:28:23,850 ‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬ 1819 02:28:24,017 --> 02:28:26,269 ‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد، ‫لكي ندخل الجميع.‬ 1820 02:28:26,436 --> 02:28:28,605 ‫لست بأمان هنا، ‫علينا إخراجك يا آنسة "ريال".‬ 1821 02:28:28,772 --> 02:28:30,982 ‫- لن أذهب إلى أي مكان. ‫- نتعرض لهجوم يا سيدتي.‬ 1822 02:28:31,149 --> 02:28:32,859 ‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة.‬ 1823 02:28:33,026 --> 02:28:35,946 ‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب، ‫أما أنا فلا.‬ 1824 02:28:36,112 --> 02:28:37,614 ‫- أرجو المعذرة. ‫- سيدتي...‬ 1825 02:28:42,786 --> 02:28:46,164 ‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬ 1826 02:28:46,331 --> 02:28:48,625 ‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬ 1827 02:28:49,876 --> 02:28:51,211 ‫"تغيير حقيقي لـ(غوثام)"‬ 1828 02:29:04,516 --> 02:29:05,642 ‫أنت بخير!‬ 1829 02:30:36,566 --> 02:30:39,110 ‫أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬ 1830 02:30:39,277 --> 02:30:40,403 ‫اتبعني يا سيدي.‬ 1831 02:32:50,492 --> 02:32:51,952 ‫لا، لا عليك.‬ 1832 02:32:52,118 --> 02:32:53,119 ‫لا عليك.‬ 1833 02:32:54,287 --> 02:32:55,330 ‫لا بأس.‬ 1834 02:32:56,957 --> 02:32:59,084 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 1835 02:33:01,795 --> 02:33:03,129 ‫انتهى الأمر.‬ 1836 02:33:58,935 --> 02:33:59,769 ‫مهلًا!‬ 1837 02:33:59,853 --> 02:34:02,439 ‫مهلًا! على رسلك!‬ 1838 02:34:03,148 --> 02:34:04,316 ‫على رسلك.‬ 1839 02:34:04,483 --> 02:34:05,484 ‫برفق.‬ 1840 02:34:34,054 --> 02:34:35,180 ‫ويلاه.‬ 1841 02:34:45,023 --> 02:34:46,691 ‫من أنت؟‬ 1842 02:34:50,904 --> 02:34:51,905 ‫أنا؟‬ 1843 02:34:55,075 --> 02:34:56,409 ‫أنا "الانتقام".‬ 1844 02:38:28,955 --> 02:38:31,249 ‫الأربعاء 6 نوفمبر.‬ 1845 02:38:34,461 --> 02:38:36,338 ‫المدينة غارقة في المياه.‬ 1846 02:38:38,673 --> 02:38:40,425 ‫الحرس الوطني قادم.‬ 1847 02:38:42,719 --> 02:38:44,721 ‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬ 1848 02:38:45,639 --> 02:38:47,265 ‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا.‬ 1849 02:38:50,477 --> 02:38:54,105 ‫النهب والفوضى سيتفشيان‬ 1850 02:38:54,272 --> 02:38:56,817 ‫في أنحاء المدينة ‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬ 1851 02:38:57,984 --> 02:39:00,320 ‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬ 1852 02:39:00,487 --> 02:39:01,696 ‫قبل أن تتحسن.‬ 1853 02:39:04,658 --> 02:39:07,786 ‫والبعض سينتهز الفرصة ‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬ 1854 02:39:09,162 --> 02:39:10,539 ‫سنعيد البناء.‬ 1855 02:39:11,164 --> 02:39:12,624 ‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬ 1856 02:39:13,333 --> 02:39:15,627 ‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬ 1857 02:39:15,794 --> 02:39:17,462 ‫في مؤسساتنا،‬ 1858 02:39:17,629 --> 02:39:19,631 ‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬ 1859 02:39:19,798 --> 02:39:21,091 ‫وفي بعضنا البعض.‬ 1860 02:39:21,883 --> 02:39:25,220 ‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"غوثام" مجددًا.‬ 1861 02:39:29,558 --> 02:39:31,226 ‫بدأت أرى الآن.‬ 1862 02:39:32,686 --> 02:39:34,855 ‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬ 1863 02:39:36,940 --> 02:39:38,859 ‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬ 1864 02:39:41,236 --> 02:39:44,281 ‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬ 1865 02:39:45,615 --> 02:39:47,993 ‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬ 1866 02:39:50,412 --> 02:39:52,455 ‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬ 1867 02:39:55,542 --> 02:39:57,169 ‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬ 1868 02:39:58,378 --> 02:40:00,630 ‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم ‫في هذا العالم.‬ 1869 02:40:04,384 --> 02:40:06,052 ‫المدينة غاضبة،‬ 1870 02:40:06,970 --> 02:40:08,346 ‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬ 1871 02:40:09,264 --> 02:40:10,515 ‫مثلي أنا.‬ 1872 02:40:12,642 --> 02:40:14,728 ‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬ 1873 02:40:16,104 --> 02:40:18,815 ‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬ 1874 02:40:20,442 --> 02:40:22,194 ‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬ 1875 02:40:23,695 --> 02:40:25,572 ‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬ 1876 02:40:27,449 --> 02:40:29,367 ‫تستطيع منحنا القدرة‬ 1877 02:40:30,327 --> 02:40:31,828 ‫على التحمل،‬ 1878 02:40:33,205 --> 02:40:35,332 ‫والقوة للنضال.‬ 1879 02:40:38,251 --> 02:40:40,337 ‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬ 1880 02:40:40,504 --> 02:40:43,215 ‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة "غوثام"‬ 1881 02:40:43,381 --> 02:40:46,593 ‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬ 1882 02:40:46,760 --> 02:40:49,763 ‫والآن بينما المسعفون ‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬ 1883 02:40:49,930 --> 02:40:52,307 ‫يظهر رجل مقنّع غامض‬ 1884 02:40:52,474 --> 02:40:54,726 ‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬ 1885 02:40:54,893 --> 02:40:57,354 ‫أليس هذا فظيعًا؟‬ 1886 02:40:58,730 --> 02:41:00,565 ‫هو...‬ 1887 02:41:00,732 --> 02:41:03,610 ‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬ 1888 02:41:09,324 --> 02:41:11,326 ‫ما القول الشائع؟‬ 1889 02:41:12,494 --> 02:41:14,663 ‫"تكون يومًا في القمة،‬ 1890 02:41:16,206 --> 02:41:17,874 ‫وفي اليوم التالي‬ 1891 02:41:19,251 --> 02:41:21,169 ‫تصبح أضحوكة."‬ 1892 02:41:23,547 --> 02:41:24,714 ‫حسنًا،‬ 1893 02:41:26,508 --> 02:41:29,344 ‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬ 1894 02:41:31,638 --> 02:41:34,307 ‫مهلًا، لا تحزن.‬ 1895 02:41:35,600 --> 02:41:37,435 ‫أبليت بلاءً حسنًا.‬ 1896 02:41:41,940 --> 02:41:42,941 ‫وكما تعلم،‬ 1897 02:41:44,609 --> 02:41:47,821 ‫تحب "غوثام" قصص النجاح بعد الفشل.‬ 1898 02:41:57,873 --> 02:41:59,249 ‫من أنت؟‬ 1899 02:41:59,791 --> 02:42:02,210 ‫هذا هو السؤال الأهم،‬ 1900 02:42:03,461 --> 02:42:04,629 ‫صحيح؟‬ 1901 02:42:07,549 --> 02:42:09,926 ‫حاول حل هذا اللغز...‬ 1902 02:42:12,387 --> 02:42:15,098 ‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬ 1903 02:42:15,265 --> 02:42:19,102 ‫تزداد قيمة كل واحد منهم."‬ 1904 02:42:24,524 --> 02:42:26,276 ‫صديق.‬ 1905 02:42:48,715 --> 02:42:51,510 ‫"لذكرى (ماريا كايل) ‫وُلدت 1976، تُوفّيت 2004"‬ 1906 02:42:52,511 --> 02:42:53,512 ‫سترحلين.‬ 1907 02:42:54,429 --> 02:42:55,514 ‫ويلاه.‬ 1908 02:42:57,265 --> 02:42:58,850 ‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬ 1909 02:43:03,939 --> 02:43:05,357 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1910 02:43:06,858 --> 02:43:09,277 ‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬ 1911 02:43:09,694 --> 02:43:11,404 ‫ربما إلى "بلودهايفن".‬ 1912 02:43:12,280 --> 02:43:13,281 ‫لماذا؟‬ 1913 02:43:14,491 --> 02:43:15,700 ‫هل تطلب مني البقاء؟‬ 1914 02:43:22,749 --> 02:43:24,876 ‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا.‬ 1915 02:43:25,293 --> 02:43:27,671 ‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك.‬ 1916 02:43:27,838 --> 02:43:29,631 ‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬ 1917 02:43:31,258 --> 02:43:32,384 ‫سيكون صراعًا داميًا.‬ 1918 02:43:33,009 --> 02:43:34,219 ‫أعلم.‬ 1919 02:43:35,804 --> 02:43:36,888 ‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬ 1920 02:43:37,055 --> 02:43:38,181 ‫لن تتغير.‬ 1921 02:43:39,349 --> 02:43:40,350 ‫يجب أن أحاول.‬ 1922 02:43:40,517 --> 02:43:42,185 ‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬ 1923 02:43:44,479 --> 02:43:45,605 ‫اسمع.‬ 1924 02:43:48,024 --> 02:43:49,276 ‫لم لا ترافقني؟‬ 1925 02:43:50,235 --> 02:43:51,736 ‫لنتورط في بعض المشاكل.‬ 1926 02:43:52,487 --> 02:43:55,991 ‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء، ‫سيكون ذلك ممتعًا.‬ 1927 02:43:56,658 --> 02:43:58,160 ‫الوطواط والقطة.‬ 1928 02:43:59,786 --> 02:44:01,454 ‫لها وقع جميل.‬ 1929 02:44:14,801 --> 02:44:16,178 ‫لماذا أخدع نفسي؟‬ 1930 02:44:17,679 --> 02:44:19,806 ‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك.‬ 1931 02:44:31,693 --> 02:44:33,028 ‫يجدر بك الذهاب.‬ 1932 02:44:41,453 --> 02:44:42,454 ‫"سيلينا"...‬ 1933 02:44:46,541 --> 02:44:48,210 ‫اعتني بنفسك.‬ 1934 02:48:54,414 --> 02:48:57,876 ‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬ 1935 02:54:55,984 --> 02:54:58,820 ‫"في ذكرى (أندرو جاك)"‬ 1936 02:55:43,365 --> 02:55:45,367 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1937 02:55:47,536 --> 02:55:53,625 ‫"وداعًا؟"‬ ‫ ‫