1 00:01:30,716 --> 00:01:31,717 ‫היי!‬ 2 00:01:58,827 --> 00:02:01,413 ‫...ליל כל קדושים חשוך וסוער.‬ 3 00:02:05,501 --> 00:02:08,336 ‫ערב טוב וברוכים הבאים‬ ‫לחדשות "ג'י-סי 1" בשידור חי ב-20:00.‬ 4 00:02:08,503 --> 00:02:09,963 ‫ולנושא המרכזי שלנו הערב,‬ 5 00:02:10,130 --> 00:02:12,382 ‫לפי הסקרים האחרונים,‬ ‫ראש העיר, דון מיטשל הבן‬ 6 00:02:12,549 --> 00:02:16,345 ‫ובלה ריאל, המתמודדת העממית‬ ‫בת ה-28 במרוץ צמוד.‬ 7 00:02:16,512 --> 00:02:21,433 ‫העניינים התחממו אתמול בערב‬ ‫בעת העימות האחרון לפני הבחירות ביום שלישי.‬ 8 00:02:21,600 --> 00:02:25,562 ‫היריבה הצעירה שלי רוצה לקצץ‬ ‫את תוכנית ההתחדשות של גות'האם,‬ 9 00:02:25,729 --> 00:02:27,523 ‫שנוסדה על ידי תומאס ויין הגדול.‬ 10 00:02:27,689 --> 00:02:30,275 ‫ולקצץ מפרויקטים חיוניים‬ ‫כמו שובר הגלים שלנו‬ 11 00:02:30,442 --> 00:02:31,777 ‫ורשת הביטחון לנזקקים.‬ 12 00:02:31,944 --> 00:02:36,031 ‫תוכנית ההתחדשות מקולקלת.‬ ‫העיר מתחדשת כבר 20 שנה.‬ 13 00:02:36,198 --> 00:02:39,034 ‫תראה לאן הגענו. הפשע הרקיע שחקים.‬ 14 00:02:39,201 --> 00:02:41,370 ‫שיעורי הרצח והשימוש בסמים בשיאם.‬ ‫-רגע... חכי.‬ 15 00:02:41,537 --> 00:02:43,789 ‫לוחם צדק במסכה מתרוצץ ברחובות.‬ 16 00:02:43,997 --> 00:02:44,957 ‫תחת הנהגתי‬ 17 00:02:45,123 --> 00:02:48,710 ‫משטרת גות'האם פגעה קשות‬ ‫בארגוני הפשע והסמים.‬ 18 00:02:48,877 --> 00:02:52,297 ‫תיק סלבטורה מארוני‬ ‫היה מעצר הסמים הגדול ביותר שהיה בעיר.‬ 19 00:02:52,464 --> 00:02:55,801 ‫אבל העיר עדיין מוצפת ב"טיפות"‬ ‫ובסמים נוספים. המצב החמיר.‬ 20 00:02:55,968 --> 00:02:57,177 ‫לא טענתי שאין עבודה.‬ 21 00:02:57,344 --> 00:03:01,265 ‫תקשיבי, יש לי אישה ובן מקסימים, טוב?‬ ‫ואני לא אנוח...‬ 22 00:03:05,769 --> 00:03:06,770 ‫היי.‬ 23 00:03:09,231 --> 00:03:10,941 ‫כן, אני צופה בזה עכשיו.‬ 24 00:03:16,280 --> 00:03:17,823 ‫למה הם עדיין בתיקו?‬ 25 00:03:22,411 --> 00:03:25,414 ‫אבל חשבתי שיקפיצו אותנו‬ ‫בסקר החדש של ה"פוסט".‬ 26 00:03:32,504 --> 00:03:34,840 ‫טוב, יודע מה? אני לא יכול לצפות בזה יותר.‬ 27 00:03:35,007 --> 00:03:36,884 ‫תתקשר אליי בבוקר, טוב?‬ 28 00:03:40,095 --> 00:03:42,431 ‫...שעדיין מאמין‬ ‫במה שהעיר הזאת מסוגלת לעשות.‬ 29 00:03:42,598 --> 00:03:45,058 ‫אנחנו צריכים מנהיג, מר מיטשל, לא מעודדת.‬ 30 00:03:45,225 --> 00:03:47,895 ‫ומישהי שתאמר לעם את האמת.‬ 31 00:05:06,682 --> 00:05:09,685 ‫יום חמישי, 31 באוקטובר.‬ 32 00:05:22,531 --> 00:05:25,284 ‫רחובות העיר עמוסים לקראת החג.‬ 33 00:05:28,453 --> 00:05:30,122 ‫למרות הגשם.‬ 34 00:05:33,625 --> 00:05:37,838 ‫בתוך הכאוס מסתתר היסוד‬ 35 00:05:38,005 --> 00:05:40,090 ‫שמחכה להכיש כמו נחש.‬ 36 00:05:41,592 --> 00:05:43,093 ‫אבל גם אני שם.‬ 37 00:05:44,136 --> 00:05:45,846 ‫צופה.‬ 38 00:05:47,431 --> 00:05:51,852 ‫אחרי שנתיים בחשכה, הפכתי לחיה לילית.‬ 39 00:05:55,147 --> 00:05:57,065 ‫- מכולת הזמנים הטובים -‬ 40 00:05:57,232 --> 00:06:00,027 ‫עליי לבחור את המטרות שלי בזהירות.‬ 41 00:06:13,665 --> 00:06:15,501 ‫נו! תן לי את הכסף!‬ ‫-בסדר.‬ 42 00:06:15,667 --> 00:06:18,212 ‫קדימה!‬ ‫-בסדר!‬ 43 00:06:18,378 --> 00:06:19,880 ‫זו עיר גדולה.‬ 44 00:06:24,510 --> 00:06:26,220 ‫אני לא יכול להיות בכל מקום.‬ 45 00:06:36,813 --> 00:06:38,732 ‫אבל הם לא יודעים איפה אני.‬ 46 00:06:43,904 --> 00:06:45,656 ‫תראה אותו, בן אדם.‬ 47 00:06:51,078 --> 00:06:51,995 ‫בום!‬ 48 00:06:56,917 --> 00:06:58,794 ‫זה טוב כל כך. על זה אני מדבר!‬ 49 00:06:58,961 --> 00:07:00,254 ‫בוא נראה אותך מרביץ.‬ 50 00:07:01,088 --> 00:07:02,464 ‫תורך.‬ 51 00:07:22,943 --> 00:07:26,864 ‫עכשיו יש לנו אות. למקרים שבהם זקוקים לי.‬ 52 00:07:28,574 --> 00:07:31,535 ‫אבל כשהפנס הזה מאיר את השמיים,‬ 53 00:07:31,702 --> 00:07:33,704 ‫זו לא רק קריאה.‬ 54 00:07:35,289 --> 00:07:36,832 ‫זו אזהרה.‬ 55 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 ‫עבורם.‬ 56 00:07:49,303 --> 00:07:50,512 ‫פחד...‬ 57 00:07:53,891 --> 00:07:55,684 ‫הוא כלי.‬ 58 00:08:06,778 --> 00:08:09,948 ‫יצאת מדעתך? תסתכל לאן אתה הולך, נרקומן!‬ 59 00:08:21,793 --> 00:08:24,338 ‫הם חושבים שאני מסתתר בצללים.‬ 60 00:08:27,299 --> 00:08:28,300 ‫קדימה!‬ 61 00:08:32,346 --> 00:08:35,807 ‫- מקולקל -‬ 62 00:08:36,725 --> 00:08:38,644 ‫אבל אני הצללים.‬ 63 00:08:57,412 --> 00:08:58,413 ‫קדימה.‬ 64 00:09:00,374 --> 00:09:01,375 ‫היי, זוז!‬ ‫-תפסו אותו!‬ 65 00:09:01,542 --> 00:09:03,001 ‫קדימה, בן אדם!‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 66 00:09:03,961 --> 00:09:05,128 ‫הצילו!‬ 67 00:09:05,295 --> 00:09:06,505 ‫שמישהו יעזור לי!‬ 68 00:09:07,297 --> 00:09:09,299 ‫הצילו!‬ 69 00:09:16,181 --> 00:09:17,391 ‫לאן אתה הולך, אה?‬ 70 00:09:22,187 --> 00:09:23,063 ‫קדימה.‬ 71 00:09:23,230 --> 00:09:24,898 ‫קדימה, בן אדם. תכסח אותו.‬ 72 00:09:27,067 --> 00:09:28,485 ‫אתה לא יכול לזוז, אה?‬ 73 00:09:28,861 --> 00:09:30,487 ‫עכשיו תכסח לו את הצורה.‬ 74 00:09:30,654 --> 00:09:32,364 ‫ההצגה מתחילה, בן אדם.‬ 75 00:09:32,906 --> 00:09:33,907 ‫קדימה, בן אדם.‬ 76 00:09:34,074 --> 00:09:35,325 ‫נו, תעשה את זה, בן אדם.‬ 77 00:10:10,652 --> 00:10:12,279 ‫ראיתם אותו?‬ 78 00:10:19,494 --> 00:10:21,121 ‫מה לעזאזל אתה אמור להיות?‬ 79 00:10:38,138 --> 00:10:39,431 ‫אני הנקמה.‬ 80 00:10:40,557 --> 00:10:42,476 ‫לכל הרוחות. זה הוא.‬ 81 00:11:08,168 --> 00:11:09,294 ‫היי, בן אדם. לא!‬ 82 00:11:51,044 --> 00:11:52,421 ‫בבקשה אל תפגע בי.‬ 83 00:12:31,418 --> 00:12:32,836 ‫הכניסה לשוטרים בלבד.‬ 84 00:12:33,420 --> 00:12:35,088 ‫הוא איתי, שוטר.‬ 85 00:12:37,341 --> 00:12:38,926 ‫אתה צוחק עליי, אדוני?‬ 86 00:12:39,843 --> 00:12:41,595 ‫תכניס אותו הנה?‬ 87 00:12:42,262 --> 00:12:45,057 ‫מרטינז, תן לו לעבור.‬ 88 00:12:58,695 --> 00:13:00,447 ‫חתיכת יצור.‬ 89 00:13:16,338 --> 00:13:17,422 ‫מה אנחנו יודעים?‬ 90 00:13:25,013 --> 00:13:28,100 ‫- מספיק עם השקרים -‬ 91 00:13:28,267 --> 00:13:29,560 ‫בלש?‬ 92 00:13:29,726 --> 00:13:31,353 ‫מצטער, מפקח.‬ 93 00:13:32,229 --> 00:13:36,733 ‫הוא נפגע מחפץ קהה. יש לו חתכים בראש.‬ 94 00:13:37,484 --> 00:13:40,654 ‫הוא קיבל מכות רבות. וחזקות.‬ 95 00:13:43,824 --> 00:13:45,450 ‫כל הדם הגיע מהראש שלו?‬ 96 00:13:45,909 --> 00:13:46,910 ‫לא.‬ 97 00:13:51,248 --> 00:13:52,457 ‫סלח לי.‬ 98 00:13:54,751 --> 00:13:56,628 ‫רובו הגיע מהיד.‬ 99 00:14:02,092 --> 00:14:03,135 ‫האגודל נקטע.‬ 100 00:14:04,761 --> 00:14:06,972 ‫ייתכן שהרוצח לקח אותו כפרס.‬ 101 00:14:07,347 --> 00:14:09,266 ‫הוא היה בחיים כשהאגודל נחתך.‬ 102 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 ‫האקכימוזיס...‬ 103 00:14:13,228 --> 00:14:14,771 ‫סביב הפצע.‬ 104 00:14:22,738 --> 00:14:25,574 ‫- שקרים -‬ 105 00:14:26,033 --> 00:14:29,620 ‫- מעצר הסמים של מארוני -‬ 106 00:14:29,995 --> 00:14:33,999 ‫המאבטחים למטה אמרו‬ ‫שהמשפחה יצאה ל"תעלול או ממתק".‬ 107 00:14:35,501 --> 00:14:37,711 ‫ראש העיר היה לבדו.‬ 108 00:14:40,130 --> 00:14:42,841 ‫ייתכן שהרוצח נכנס מחלון הגג.‬ 109 00:14:49,139 --> 00:14:50,933 ‫אמרת שמצאו כרטיס.‬ 110 00:14:51,099 --> 00:14:52,684 ‫כן.‬ 111 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 ‫"מהחבר הסודי שלך. מי?‬ 112 00:15:07,157 --> 00:15:08,784 ‫לא יודע מה שמי?‬ 113 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 ‫נשחק משחק, רק אתה ואני.‬ 114 00:15:12,371 --> 00:15:14,915 ‫מה עושה שקרן כשהוא מת?"‬ 115 00:15:16,250 --> 00:15:18,335 ‫יש גם צופן.‬ 116 00:15:25,092 --> 00:15:26,969 ‫כל זה אומר לך משהו?‬ 117 00:15:29,513 --> 00:15:30,722 ‫מה קורה כאן?‬ 118 00:15:33,809 --> 00:15:35,143 ‫ביקשתי ממנו לבוא, פיט.‬ 119 00:15:35,310 --> 00:15:37,020 ‫זו זירת פשע.‬ 120 00:15:37,187 --> 00:15:39,356 ‫זה מיטשל, אלוהים אדירים!‬ 121 00:15:39,523 --> 00:15:41,400 ‫הכתבים מחכים למטה.‬ 122 00:15:41,567 --> 00:15:44,319 ‫אתה יודע, אני סלחן, ג'ים,‬ ‫כי עברנו יחד הרבה.‬ 123 00:15:44,486 --> 00:15:46,238 ‫אבל זה חצה כל גבול.‬ 124 00:15:48,031 --> 00:15:49,366 ‫- לבאטמן -‬ 125 00:15:49,908 --> 00:15:51,034 ‫רגע.‬ 126 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 ‫הוא מעורב?‬ ‫-הוא לא מעורב.‬ 127 00:15:52,911 --> 00:15:53,912 ‫איך אתה יודע?‬ 128 00:15:54,079 --> 00:15:57,124 ‫הוא לוחם צדק! הוא יכול להיות חשוד!‬ 129 00:15:57,291 --> 00:15:58,834 ‫מה אתה עושה לי? היינו שותפים.‬ 130 00:15:59,001 --> 00:16:00,544 ‫רק מנסה למצוא את הקשר, פיט.‬ 131 00:16:00,711 --> 00:16:02,254 ‫נעשה שקרן פתולוגי.‬ 132 00:16:03,755 --> 00:16:04,756 ‫סליחה?‬ 133 00:16:06,300 --> 00:16:07,384 ‫החידה.‬ 134 00:16:07,968 --> 00:16:11,388 ‫{\an8}מה עושה שקרן כשהוא מת? נעשה שקרן פתולוגי.‬ 135 00:16:20,522 --> 00:16:22,024 ‫אלוהים.‬ 136 00:16:25,277 --> 00:16:28,071 ‫זה בטח הלילה האהוב עליך בשנה, אה, חבר?‬ 137 00:16:29,072 --> 00:16:30,908 ‫ליל כל קדושים שמח שיהיה.‬ 138 00:16:31,700 --> 00:16:33,327 ‫סליחה, המפכ"ל.‬ 139 00:16:34,411 --> 00:16:36,079 ‫הם מוכנים להודעה שלך.‬ 140 00:16:40,125 --> 00:16:41,835 ‫אני רוצה שהוא ילך מכאן.‬ 141 00:16:42,461 --> 00:16:43,545 ‫עכשיו!‬ 142 00:16:50,135 --> 00:16:51,345 ‫קדימה.‬ 143 00:17:04,148 --> 00:17:05,358 ‫כן.‬ 144 00:17:06,609 --> 00:17:08,028 ‫הילד מצא אותו.‬ 145 00:17:13,032 --> 00:17:16,036 ‫היה עוד מישהו בבית כשהגעת?‬ 146 00:17:32,469 --> 00:17:34,638 ‫אנחנו צריכים ללכת, בן אדם.‬ 147 00:17:40,227 --> 00:17:43,939 ‫הערב בן איבד את אביו.‬ 148 00:17:44,398 --> 00:17:46,233 ‫אישה איבדה את בעלה.‬ 149 00:17:47,442 --> 00:17:48,986 ‫ואני איבדתי חבר.‬ 150 00:17:50,070 --> 00:17:52,531 ‫ראש העיר מיטשל לחם למען העיר הזאת,‬ 151 00:17:52,698 --> 00:17:55,784 ‫ואני לא אנוח עד שהרוצח יימצא.‬ 152 00:17:56,243 --> 00:17:58,412 ‫זה היה פשע ללא מניע‬ 153 00:17:59,162 --> 00:18:02,499 ‫ואנחנו חוקרים באופן אקטיבי‬ ‫כל קצה חוט שברשותנו‬ 154 00:18:02,666 --> 00:18:06,670 ‫כדי לזהות את העבריין ולעצור אותו.‬ 155 00:18:06,837 --> 00:18:08,005 ‫שוחחתי עם המושל...‬ 156 00:18:08,172 --> 00:18:10,924 ‫הלוואי שיכולתי לומר שאני מחולל שינוי,‬ 157 00:18:11,091 --> 00:18:12,676 ‫אבל אני לא יודע.‬ 158 00:18:18,599 --> 00:18:21,393 ‫מקרי רצח, שוד ותקיפה.‬ 159 00:18:21,560 --> 00:18:23,645 ‫עברו שנתיים והמספרים עלו.‬ 160 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 ‫ועכשיו זה.‬ 161 00:18:26,773 --> 00:18:27,733 ‫- הצביעו לשינוי ריאלי -‬ 162 00:18:27,900 --> 00:18:29,484 ‫העיר מכלה את עצמה.‬ 163 00:18:32,196 --> 00:18:33,447 ‫אולי לא ניתן להציל אותה.‬ 164 00:18:35,532 --> 00:18:37,826 ‫אבל אני מוכרח לנסות.‬ 165 00:18:38,619 --> 00:18:39,870 ‫לדחוק בעצמי.‬ 166 00:19:04,645 --> 00:19:05,812 ‫- מסוף ויין -‬ 167 00:19:25,958 --> 00:19:28,460 ‫הלילות מתערבבים זה בזה במהירות‬ 168 00:19:29,419 --> 00:19:31,338 ‫מאחורי המסכה.‬ 169 00:19:35,843 --> 00:19:38,136 ‫לפעמים, בבקרים‬ 170 00:19:39,930 --> 00:19:42,099 ‫אני נאלץ להכריח את עצמי להיזכר‬ 171 00:19:44,476 --> 00:19:46,061 ‫בכל מה שקרה.‬ 172 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 ‫- יום חמישי, אוקטובר -‬ 173 00:19:51,191 --> 00:19:52,860 ‫- חיה לילית -‬ 174 00:19:53,026 --> 00:19:54,778 ‫- לדחוק בעצמי -‬ 175 00:19:58,740 --> 00:20:00,534 ‫- הערות והבחנות - פרויקט גות'האם‬ ‫שנה 2, אוקטובר -‬ 176 00:20:00,701 --> 00:20:02,119 ‫מבזק חדשות שלא ייאמנו, חברים.‬ 177 00:20:02,286 --> 00:20:06,081 ‫שוב, ראש העיר המכהן זו הפעם הרביעית,‬ ‫דון מיטשל הבן,‬ 178 00:20:06,248 --> 00:20:10,836 ‫נמצא אתמול בלילה לאחר שנרצח‬ ‫בביתו שברובע קרסט היל היוקרתי.‬ 179 00:20:11,003 --> 00:20:14,173 ‫פרטי הפשע המדויקים טרם הותרו לפרסום,‬ 180 00:20:14,339 --> 00:20:17,134 ‫אך כבר החל מצוד ברחבי העיר‬ 181 00:20:17,301 --> 00:20:20,220 ‫{\an8}בשעה שהמשטרה והאף-בי-איי מחפשים‬ ‫אחר הפושע עז המצח.‬ 182 00:20:20,554 --> 00:20:21,388 ‫{\an8}- העתק של רצח ויין? -‬ 183 00:20:21,471 --> 00:20:22,389 ‫{\an8}זו בהחלט לא הפעם הראשונה‬ 184 00:20:22,556 --> 00:20:25,017 ‫{\an8}שרצח פוליטי מטלטל את גות'האם.‬ 185 00:20:25,184 --> 00:20:29,479 ‫למעשה, בצירוף מקרים מפחיד,‬ ‫השבוע לפני 20 שנה‬ 186 00:20:29,646 --> 00:20:33,233 ‫המיליארדר הנדבן האהוב,‬ ‫ד"ר תומאס ויין ואשתו מרתה,‬ 187 00:20:33,400 --> 00:20:36,153 ‫נרצחו במהלך‬ ‫קמפיין הבחירות שלו לראשות העיר.‬ 188 00:20:36,320 --> 00:20:40,073 ‫היה זה פשע מזעזע שלא פוענח עד היום.‬ 189 00:20:40,240 --> 00:20:42,034 ‫הקריירה הפוליטית של דון מיטשל‬ 190 00:20:42,201 --> 00:20:44,703 ‫בלטה במיוחד במלחמת החורמה שלו בסמים,‬ 191 00:20:44,870 --> 00:20:48,040 ‫כאשר הוא ומשטרת העיר יצאו במבצע עוקץ גדול‬ 192 00:20:48,207 --> 00:20:52,169 ‫שהוביל למעצרו של ראש המאפיה‬ ‫הידוע לשמצה, סלבטורה מארוני,‬ 193 00:20:52,336 --> 00:20:56,381 ‫ולהחרמת הסמים הגדולה ביותר‬ ‫בתולדות משטרת גות'האם.‬ 194 00:20:56,548 --> 00:20:57,925 ‫אני מניח ששמעת על זה?‬ 195 00:20:59,801 --> 00:21:01,053 ‫כן.‬ 196 00:21:08,060 --> 00:21:09,394 ‫אני מבין.‬ 197 00:21:10,229 --> 00:21:12,147 ‫כל הדם הגיע מהראש שלו?‬ 198 00:21:12,689 --> 00:21:13,899 ‫אלוהים אדירים.‬ 199 00:21:20,239 --> 00:21:21,073 ‫- סובב -‬ 200 00:21:22,658 --> 00:21:24,701 ‫יש גם צופן.‬ 201 00:21:32,709 --> 00:21:35,003 ‫כל זה אומר לך משהו?‬ 202 00:21:38,173 --> 00:21:39,967 ‫הרוצח השאיר את זה לבאטמן?‬ 203 00:21:41,385 --> 00:21:43,053 ‫ביקשתי ממנו לבוא, פיט.‬ 204 00:21:43,220 --> 00:21:44,137 ‫כנראה.‬ 205 00:21:44,429 --> 00:21:46,306 ‫אתה נעשה די מפורסם.‬ 206 00:21:48,350 --> 00:21:49,601 ‫למה הוא כותב לך?‬ 207 00:21:49,768 --> 00:21:51,144 ‫זה מיטשל, אלוהים אדירים!‬ 208 00:21:51,311 --> 00:21:52,354 ‫אני עדיין לא יודע.‬ 209 00:21:52,521 --> 00:21:53,939 ‫הכתבים מחכים למטה.‬ 210 00:21:55,816 --> 00:21:57,234 ‫תתקלח.‬ 211 00:21:58,694 --> 00:22:01,280 ‫חברינו, רואי החשבון של תאגיד ויין‬ ‫באים לארוחת בוקר.‬ 212 00:22:01,446 --> 00:22:03,365 ‫באים הנה? למה?‬ 213 00:22:03,532 --> 00:22:04,658 ‫כי לא הצלחתי לגרום לך ללכת לשם.‬ 214 00:22:04,825 --> 00:22:05,784 ‫אין לי זמן לזה.‬ 215 00:22:05,951 --> 00:22:07,452 ‫זה נעשה רציני, ברוס.‬ 216 00:22:07,619 --> 00:22:10,622 ‫אם זה יימשך, בקרוב תישאר חסר כול.‬ 217 00:22:10,789 --> 00:22:12,374 ‫לא אכפת לי מזה.‬ 218 00:22:13,292 --> 00:22:15,752 ‫מכל זה.‬ ‫-לא אכפת לך מהמורשת המשפחתית?‬ 219 00:22:18,130 --> 00:22:21,175 ‫מה שאני עושה זו המורשת המשפחתית שלי.‬ 220 00:22:21,341 --> 00:22:23,510 ‫אם לא אוכל לשנות כאן את המצב,‬ 221 00:22:24,052 --> 00:22:25,971 ‫אם לא אוכל להשפיע,‬ 222 00:22:27,055 --> 00:22:28,724 ‫לא אכפת לי מה יקרה לי.‬ 223 00:22:28,891 --> 00:22:29,892 ‫מזה אני חושש.‬ 224 00:22:30,058 --> 00:22:31,560 ‫אלפרד, די.‬ 225 00:22:32,978 --> 00:22:34,438 ‫אתה לא אבא שלי.‬ 226 00:22:37,232 --> 00:22:38,650 ‫אני מודע לכך.‬ 227 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 ‫אנחנו צריכים ללכת, בן אדם.‬ 228 00:23:21,193 --> 00:23:23,612 ‫- נעשה שקרן פתולוגי -‬ 229 00:23:40,879 --> 00:23:42,464 ‫יש פירות יער טריים.‬ 230 00:23:49,638 --> 00:23:50,764 ‫מה אתה עושה?‬ 231 00:23:51,139 --> 00:23:54,810 ‫נזכר בתקופה שלי ב"קרקס".‬ 232 00:23:55,978 --> 00:23:59,106 ‫זה די מתעתע, למען האמת.‬ 233 00:24:02,109 --> 00:24:03,777 ‫{\an8}איך מצאת את האות "או"?‬ 234 00:24:05,320 --> 00:24:08,115 ‫{\an8}"נעשה שקרן פתולוגי" הוא מפתח חלקי בלבד.‬ 235 00:24:08,282 --> 00:24:10,534 ‫{\an8}הוא נותן לנו רק את האותיות‬ ‫אייץ', אי, אל, איי, אס וטי.‬ 236 00:24:10,701 --> 00:24:14,788 ‫{\an8}אז אני מחפש סימנים כפולים‬ ‫בתור התחלה, מנסה אותיות,‬ 237 00:24:14,955 --> 00:24:16,206 ‫ונראה לאן זה מוביל.‬ 238 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 ‫זה מעניין.‬ 239 00:24:20,377 --> 00:24:21,503 ‫מר פניוורת'?‬ 240 00:24:21,879 --> 00:24:22,880 ‫כן, דורי?‬ 241 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 ‫רואי החשבון כאן.‬ 242 00:24:24,756 --> 00:24:26,592 ‫תכניסי אותם, בבקשה, דורי.‬ 243 00:24:29,511 --> 00:24:31,763 ‫ואם זה לא מפתח חלקי?‬ 244 00:24:31,930 --> 00:24:33,390 ‫מה זאת אומרת?‬ 245 00:24:33,557 --> 00:24:36,059 ‫מה אם זה המפתח כולו?‬ 246 00:24:36,226 --> 00:24:38,770 ‫תתעלם מהסמלים שלא מצאנו להם אותיות.‬ 247 00:24:38,937 --> 00:24:40,814 ‫תשתמש רק באותיות המשפט ומהשאר...‬ 248 00:24:40,981 --> 00:24:42,149 ‫להתעלם. כן, הבנתי.‬ 249 00:24:42,316 --> 00:24:44,359 ‫אבל זה יותיר את רוב הצופן לא מפוענח.‬ 250 00:24:44,526 --> 00:24:46,278 ‫אני לא מבין איך זה...‬ 251 00:24:49,907 --> 00:24:55,787 ‫- סע -‬ 252 00:25:03,629 --> 00:25:05,297 ‫לעזאזל.‬ 253 00:25:05,464 --> 00:25:08,467 ‫כן, יש לו מכונית.‬ 254 00:25:08,634 --> 00:25:10,928 ‫אני מניח שטוב להיות ראש העיר.‬ 255 00:25:11,094 --> 00:25:12,763 ‫איפה נתחיל?‬ 256 00:25:13,347 --> 00:25:15,599 ‫בטוח שלא קפצת למסקנה?‬ ‫יש הרבה משמעויות ל"סע".‬ 257 00:25:15,766 --> 00:25:16,767 ‫אתה לא בוטח בי?‬ 258 00:25:17,768 --> 00:25:19,394 ‫כפי שאתה בוטח בי?‬ 259 00:25:19,561 --> 00:25:22,356 ‫עברו שנתיים‬ ‫ואני בכלל לא יודע מי אתה, בן אדם.‬ 260 00:25:24,358 --> 00:25:25,484 ‫הינה.‬ 261 00:25:48,590 --> 00:25:49,883 ‫מה אנחנו מחפשים?‬ 262 00:25:50,509 --> 00:25:51,969 ‫כניסת יו-אס-בי.‬ 263 00:25:52,135 --> 00:25:53,262 ‫יו-אס-בי?‬ 264 00:26:00,352 --> 00:26:01,520 ‫מה?‬ 265 00:26:06,900 --> 00:26:09,152 ‫החסן ני-יד.‬ 266 00:26:09,945 --> 00:26:11,572 ‫אלוהים.‬ 267 00:26:13,615 --> 00:26:15,033 ‫- המכשיר מוצפן -‬ 268 00:26:15,200 --> 00:26:16,702 ‫הוא מוצפן.‬ 269 00:26:20,122 --> 00:26:21,415 ‫נסה את זה.‬ 270 00:26:28,422 --> 00:26:30,799 ‫הבחור הזה קורע מצחוק.‬ 271 00:26:36,221 --> 00:26:37,139 ‫- מפענח... -‬ 272 00:26:40,267 --> 00:26:42,269 ‫תראו.‬ 273 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 ‫הינה הלכו ערכי המשפחה.‬ 274 00:26:45,105 --> 00:26:46,273 ‫מי זאת?‬ 275 00:26:46,440 --> 00:26:48,025 ‫אין לי מושג.‬ 276 00:26:48,859 --> 00:26:51,695 ‫אבל זה הפינגווין,‬ ‫יד ימינו של קרמיין פלקון.‬ 277 00:26:52,029 --> 00:26:53,530 ‫אני יודע מי זה.‬ 278 00:26:53,989 --> 00:26:54,990 ‫מה זה היה?‬ 279 00:26:55,157 --> 00:26:56,700 ‫- המייל נשלח‬ ‫נושא - חבילת תמונות -‬ 280 00:26:56,950 --> 00:26:59,578 ‫לעזאזל! זה הכונן.‬ 281 00:27:00,329 --> 00:27:02,664 ‫הוא שלח את התמונות מהחשבון שלי.‬ 282 00:27:02,831 --> 00:27:05,334 ‫"גות'האם פוסט", "גאזט", "ג'י-סי 1", לכולם.‬ 283 00:27:05,501 --> 00:27:07,377 ‫אלוהים.‬ 284 00:27:07,544 --> 00:27:09,922 ‫אחטוף אש בגלל זה. פיט ירתח מזעם.‬ 285 00:27:10,088 --> 00:27:11,507 ‫"נעשה שקרן פתולוגי."‬ 286 00:27:11,673 --> 00:27:12,716 ‫בקשר אליה?‬ 287 00:27:13,967 --> 00:27:15,552 ‫אולי.‬ 288 00:27:15,719 --> 00:27:17,596 ‫זה מועדון האייסברג.‬ 289 00:27:17,763 --> 00:27:21,016 ‫הוא נמצא מתחת ללופטים‬ ‫של מלון "שורליין", שם פלקון הסתתר.‬ 290 00:27:21,183 --> 00:27:23,310 ‫לעולם לא ניכנס לשם ללא צו.‬ 291 00:27:25,646 --> 00:27:26,730 ‫כן.‬ 292 00:27:39,826 --> 00:27:41,036 ‫אתה יודע מי אני?‬ 293 00:27:42,371 --> 00:27:44,623 ‫כן. יש לי מושג.‬ 294 00:27:45,082 --> 00:27:46,500 ‫אני רוצה לפגוש את הפינגווין.‬ 295 00:27:47,209 --> 00:27:49,461 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר, חבר.‬ 296 00:27:54,842 --> 00:27:55,843 ‫מה הבעיה?‬ 297 00:27:56,009 --> 00:27:57,344 ‫הוא רוצה לראות את הפינגווין.‬ 298 00:27:57,511 --> 00:27:59,513 ‫פינגווין? אין כאן פינגווין.‬ 299 00:27:59,680 --> 00:28:01,223 ‫זה מה שניסיתי לומר לו.‬ 300 00:28:01,390 --> 00:28:03,600 ‫לך מכאן, יצור. שמעת אותי?‬ 301 00:28:03,767 --> 00:28:05,644 ‫אחרת החליפה הקטנה שלך תתכסה בדם.‬ 302 00:28:07,020 --> 00:28:08,105 ‫שלי או שלך?‬ 303 00:28:16,446 --> 00:28:17,322 ‫תפסו אותו!‬ 304 00:28:17,489 --> 00:28:18,574 ‫ראיתי הכול.‬ 305 00:28:18,740 --> 00:28:19,867 ‫הוא שם!‬ 306 00:28:20,033 --> 00:28:21,368 ‫מה הבעיה שלך?‬ 307 00:29:04,036 --> 00:29:06,205 ‫היי! תניח את המחבט או שאירה לך בראש!‬ 308 00:29:18,342 --> 00:29:20,385 ‫לאט לאט, מתוק.‬ 309 00:29:20,552 --> 00:29:22,346 ‫חיפשת אותי?‬ 310 00:29:23,055 --> 00:29:24,973 ‫אני רואה שפגשת את התאומים.‬ 311 00:29:25,807 --> 00:29:29,228 ‫בחיי, אתה בדיוק כמו שמספרים, נכון?‬ 312 00:29:30,103 --> 00:29:31,605 ‫אני מניח ששנינו כאלה.‬ 313 00:29:33,649 --> 00:29:35,526 ‫מה שלומך?‬ 314 00:29:35,692 --> 00:29:37,569 ‫אני אוז.‬ 315 00:29:42,658 --> 00:29:43,909 ‫מי זאת?‬ 316 00:29:46,954 --> 00:29:48,872 ‫אני באמת לא יודע, חבוב.‬ 317 00:29:49,581 --> 00:29:51,959 ‫אולי יצאנו באותו זמן,‬ 318 00:29:52,125 --> 00:29:53,252 ‫אבל לא הסתובבתי איתם.‬ 319 00:30:06,682 --> 00:30:07,683 ‫זה בסדר, מותק.‬ 320 00:30:08,225 --> 00:30:12,020 ‫אדון נקמה לא נושך. בואי.‬ 321 00:30:37,754 --> 00:30:38,964 ‫תודה לך, מתוקה.‬ 322 00:30:45,470 --> 00:30:47,222 ‫בבקשה, אלוף.‬ 323 00:30:47,389 --> 00:30:50,976 ‫אני רוצה לדעת מי היא,‬ ‫ואיך היא קשורה לרצח הזה.‬ 324 00:30:51,143 --> 00:30:52,811 ‫לרצח של מי?‬ ‫-של ראש העיר.‬ 325 00:30:53,312 --> 00:30:54,605 ‫זה ראש העיר?‬ 326 00:30:54,771 --> 00:30:56,565 ‫לעזאזל, זה הוא. איזה קטע.‬ 327 00:30:57,774 --> 00:30:59,109 ‫אל תאלץ אותי לפגוע בך.‬ 328 00:30:59,276 --> 00:31:03,238 ‫כדאי שתיזהר. אתה מודע למוניטין שלי?‬ 329 00:31:03,405 --> 00:31:06,366 ‫אני מודע. ואתה?‬ 330 00:31:08,118 --> 00:31:09,620 ‫שמע,‬ 331 00:31:10,871 --> 00:31:13,665 ‫אני רק בעל העסק, טוב?‬ 332 00:31:14,499 --> 00:31:18,795 ‫זאת אומרת,‬ ‫אין לי קשר למה שאנשים עושים כאן.‬ 333 00:31:27,137 --> 00:31:28,722 ‫אגיד לך משהו אחד.‬ 334 00:31:30,891 --> 00:31:34,811 ‫מי שהיא לא תהיה, היא שווה.‬ 335 00:31:34,978 --> 00:31:37,481 ‫אולי תשאל את אשתו של מיטשל?‬ ‫אולי היא יודעת.‬ 336 00:31:40,734 --> 00:31:42,528 ‫מה? מוקדם מדי?‬ 337 00:31:52,412 --> 00:31:54,790 ‫אם אוכל לעשות עוד משהו, רק תגיד.‬ 338 00:32:04,091 --> 00:32:05,092 ‫מונית!‬ 339 00:32:07,594 --> 00:32:08,595 ‫מונית!‬ 340 00:32:27,364 --> 00:32:28,657 ‫היי, זו אני.‬ 341 00:32:29,950 --> 00:32:31,285 ‫מותק, מה קרה?‬ 342 00:32:32,202 --> 00:32:33,954 ‫לאט לאט. אני לא...‬ 343 00:32:36,415 --> 00:32:37,833 ‫בחדשות?‬ 344 00:32:38,500 --> 00:32:41,712 ‫טוב. לא, תישארי שם. חכי לי, בסדר?‬ 345 00:32:41,879 --> 00:32:43,755 ‫חכי לי, אני בדרך הביתה.‬ 346 00:32:44,756 --> 00:32:48,385 ‫תקשיבי, מותק, נעוף מכאן, טוב? מבטיחה.‬ 347 00:32:49,094 --> 00:32:51,722 ‫אם נצטרך לעזוב קודם, נעזוב הלילה.‬ 348 00:32:56,018 --> 00:32:57,352 ‫לעזאזל.‬ 349 00:33:16,246 --> 00:33:17,247 ‫- מי זאת? -‬ 350 00:33:17,414 --> 00:33:21,210 ‫...תמונות של ראש העיר שנרצח,‬ ‫דון מיטשל הבן, עם אישה צעירה ומסתורית.‬ 351 00:33:21,376 --> 00:33:24,213 ‫בהתפתחות מפתיעה‬ ‫המשטרה מאמינה שהתמונות עצמן...‬ 352 00:33:57,663 --> 00:34:00,582 ‫עכשיו הם קוראים לה ליצור קשר עם המשטרה...‬ 353 00:35:17,534 --> 00:35:20,245 ‫- הצטרפו אלינו ב-5 בנובמבר‬ ‫לערב הבחירות חוזר -‬ 354 00:35:20,412 --> 00:35:23,707 ‫- בלה ריאל‬ ‫ערב הבחירות ב"גארדן" -‬ 355 00:35:31,089 --> 00:35:33,592 ‫- זירת פשע‬ ‫אין כניסה -‬ 356 00:36:15,092 --> 00:36:16,426 ‫את די טובה בזה.‬ 357 00:36:47,958 --> 00:36:50,169 ‫היי! תן לי את זה.‬ 358 00:36:53,797 --> 00:36:56,341 ‫{\an8}"קוסולוב, אניקה".‬ 359 00:36:57,843 --> 00:36:59,845 ‫הוא פגע בה? לכן הרגת אותו?‬ 360 00:37:00,012 --> 00:37:02,764 ‫מה? בבקשה. פשוט תיתן לי את ה...‬ 361 00:37:40,844 --> 00:37:43,430 ‫תקשיב, מותק, אתה לא בכיוון, טוב?‬ 362 00:37:43,597 --> 00:37:46,016 ‫לא הרגתי אף אחד. אני כאן בשביל חברה.‬ 363 00:37:46,183 --> 00:37:49,353 ‫היא מנסה לברוח מכאן,‬ ‫והבן זונה הזה גנב לה את הדרכון.‬ 364 00:37:49,520 --> 00:37:50,687 ‫מה היא יודעת?‬ 365 00:37:50,854 --> 00:37:53,023 ‫מה שזה לא יהיה,‬ ‫מרוב פחד, היא לא סיפרה גם לי.‬ 366 00:37:53,190 --> 00:37:54,650 ‫היא נראתה נסערת.‬ 367 00:37:56,443 --> 00:37:57,945 ‫בדירה שלך.‬ 368 00:37:59,988 --> 00:38:01,490 ‫בואי נלך לדבר איתה.‬ 369 00:38:27,683 --> 00:38:28,767 ‫אנני!‬ 370 00:38:30,060 --> 00:38:31,144 ‫מותק!‬ 371 00:38:32,729 --> 00:38:33,814 ‫אנני!‬ 372 00:38:37,860 --> 00:38:39,570 ‫אנני!‬ 373 00:38:41,572 --> 00:38:43,907 ‫עומד להיות ערב קריר.‬ ‫הטמפרטורה תצנח לארבע מעלות.‬ 374 00:38:44,074 --> 00:38:45,617 ‫- הודעה אחרונה -‬ 375 00:38:45,784 --> 00:38:47,119 ‫מבזק חדשות נוסף‬ 376 00:38:47,286 --> 00:38:52,583 ‫בשעה שהעיר מזועזעת‬ ‫מרצח מתוקשר שני בימים האחרונים.‬ 377 00:38:52,749 --> 00:38:54,960 ‫והפעם הרוצח הודה במעשה ברשת...‬ 378 00:38:55,127 --> 00:38:57,963 ‫אלוהים, מה הם יעשו לה? היא רק ילדה.‬ 379 00:38:59,840 --> 00:39:01,633 ‫לעזאזל, הם לקחו את הטלפון שלי.‬ 380 00:39:01,800 --> 00:39:04,469 ‫הקורבן, ראש משטרת גות'האם,‬ ‫המפכ"ל פיט סאבאג',‬ 381 00:39:04,636 --> 00:39:06,680 ‫נמצא מת מוקדם יותר הלילה‬ 382 00:39:06,847 --> 00:39:09,975 ‫במתקן ליגת האתלטיקה של המשטרה‬ ‫שבאזור הפינה המשולשת.‬ 383 00:39:10,142 --> 00:39:13,395 ‫הרוצח פרסם את ההודעה הבאה ברשתות החברתיות,‬ 384 00:39:13,562 --> 00:39:16,356 ‫ואנחנו מוכרחים להזהיר אתכם,‬ ‫הסרטון מטריד ביותר.‬ 385 00:39:16,523 --> 00:39:18,233 ‫- אזהרה - צילומים מטרידים -‬ 386 00:39:18,400 --> 00:39:19,902 ‫- מוקדם יותר הערב -‬ 387 00:39:21,528 --> 00:39:24,156 ‫שלום, תושבי גות'האם.‬ 388 00:39:24,323 --> 00:39:26,283 ‫איש החידות מדבר.‬ 389 00:39:27,784 --> 00:39:29,328 ‫בליל כל הקדושים‬ 390 00:39:29,494 --> 00:39:34,208 ‫{\an8}הרגתי את ראש העיר שלכם‬ ‫כי הוא לא היה האדם שהוא טען שהוא.‬ 391 00:39:34,374 --> 00:39:36,418 ‫{\an8}אבל עדיין לא סיימתי.‬ 392 00:39:39,588 --> 00:39:41,757 ‫{\an8}הינה אדם נוסף‬ 393 00:39:46,261 --> 00:39:47,804 ‫{\an8}שפניו יולבנו בקרוב.‬ 394 00:39:47,971 --> 00:39:48,972 ‫{\an8}- מספיק עם השקרים -‬ 395 00:39:50,390 --> 00:39:54,520 ‫{\an8}אני אהרוג שוב ושוב ושוב‬ 396 00:39:54,686 --> 00:39:56,438 ‫{\an8}עד יום הדין שלנו,‬ 397 00:39:56,605 --> 00:40:01,610 ‫{\an8}כאשר המסכה שעירנו עוטה‬ 398 00:40:02,402 --> 00:40:04,404 ‫{\an8}תוסר סוף סוף.‬ 399 00:40:05,989 --> 00:40:07,741 ‫{\an8}להתראות!‬ 400 00:40:11,995 --> 00:40:13,664 ‫{\an8}המפכ"ל סאבאג' שירת במשטרה‬ 401 00:40:13,830 --> 00:40:15,749 ‫במשך 30 שנים מכובדות...‬ 402 00:40:15,916 --> 00:40:18,126 ‫לכל הרוחות, ראיתי גם את האיש הזה.‬ 403 00:40:19,503 --> 00:40:20,504 ‫במועדון.‬ 404 00:40:22,172 --> 00:40:23,590 ‫מועדון האייסברג?‬ 405 00:40:24,341 --> 00:40:25,801 ‫במינוס 44.‬ 406 00:40:27,719 --> 00:40:28,720 ‫מה זה?‬ 407 00:40:31,974 --> 00:40:33,517 ‫המועדון שבתוך המועדון.‬ 408 00:40:35,185 --> 00:40:36,520 ‫המועדון האמיתי.‬ 409 00:40:38,814 --> 00:40:40,566 ‫מקום מפגש של המאפיה.‬ 410 00:40:41,024 --> 00:40:42,442 ‫שם את עובדת?‬ 411 00:40:44,361 --> 00:40:45,195 ‫סלינה?‬ 412 00:40:51,076 --> 00:40:52,953 ‫לא, אני עובדת בבר שמעל.‬ 413 00:40:56,415 --> 00:40:58,000 ‫אבל אני רואה אותם נכנסים.‬ 414 00:40:58,166 --> 00:40:59,668 ‫את מי?‬ 415 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 ‫בחורים רבים שלא צריכים להיות שם, זה בטוח.‬ 416 00:41:03,839 --> 00:41:06,508 ‫האזרחים הישרים הטיפוסיים.‬ 417 00:41:08,760 --> 00:41:10,304 ‫תעזרי לי בעניין הזה.‬ 418 00:41:10,929 --> 00:41:12,431 ‫בשביל החברה שלך.‬ 419 00:41:23,025 --> 00:41:24,359 ‫יש לך הרבה חתולים.‬ 420 00:41:25,861 --> 00:41:27,779 ‫יש לי קטע עם חתולי רחוב.‬ 421 00:41:31,909 --> 00:41:33,243 ‫את לא מוגנת כאן.‬ 422 00:41:34,369 --> 00:41:35,454 ‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬ 423 00:41:35,621 --> 00:41:38,332 ‫שני אנשי ציבור נמצאו מתים‬ ‫בשני הלילות האחרונים‬ 424 00:41:38,498 --> 00:41:39,958 ‫וימים ספורים לפני הבחירות.‬ 425 00:41:40,125 --> 00:41:43,295 ‫גורמים במשטרה ובעירייה ממשיכים‬ ‫לחפש את הרוצח‬ 426 00:41:43,462 --> 00:41:46,465 ‫בתקווה למצוא אותו לפני שיהרוג שוב.‬ 427 00:42:04,316 --> 00:42:07,486 ‫הוא חיכה לו במכון הכושר.‬ 428 00:42:08,612 --> 00:42:12,866 ‫פיט תמיד אהב להתאמן בלילה,‬ ‫כשאיש לא היה בסביבה.‬ 429 00:42:13,992 --> 00:42:15,327 ‫יש סימן של מחט על הצוואר.‬ 430 00:42:15,494 --> 00:42:17,454 ‫הוא הזריק לו ארסן.‬ 431 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 ‫רעל עכברים.‬ 432 00:42:21,583 --> 00:42:23,168 ‫כן.‬ 433 00:42:23,335 --> 00:42:25,796 ‫נראה שזה המוטיב שלו.‬ 434 00:42:26,338 --> 00:42:27,714 ‫תראה את זה.‬ 435 00:42:35,848 --> 00:42:37,599 ‫זה מבוך.‬ 436 00:42:40,185 --> 00:42:43,480 ‫איזה בן זונה מטורף יעשה דבר כזה לבן אדם?‬ 437 00:42:46,233 --> 00:42:47,317 ‫עוד סמלים.‬ 438 00:42:49,820 --> 00:42:51,321 ‫זה צופן נוסף.‬ 439 00:42:51,488 --> 00:42:54,241 ‫הוא פרסם אותם‬ ‫אחרי שההודעה שלו הפכה ויראלית.‬ 440 00:42:54,908 --> 00:42:57,411 ‫המנוול רוצח אותך ואת המוניטין שלך.‬ 441 00:42:57,578 --> 00:43:00,706 ‫האיש הזה סוחר בטיפות. במזרח העיר.‬ 442 00:43:02,291 --> 00:43:03,542 ‫אני לא מבין.‬ 443 00:43:03,709 --> 00:43:06,086 ‫למה שפיט יהיה מעורב במשהו כזה?‬ 444 00:43:07,004 --> 00:43:08,922 ‫נראה שהוא נעשה חמדן.‬ 445 00:43:09,089 --> 00:43:10,132 ‫אתה צוחק עליי?‬ 446 00:43:10,299 --> 00:43:12,843 ‫אחרי כל מה שעשינו‬ ‫כדי להפיל את משפחת מארוני?‬ 447 00:43:13,010 --> 00:43:16,305 ‫מוטטנו את כל העסק שלהם,‬ ‫ובסוף הוא נכנע לאיזה סוחר שפל?‬ 448 00:43:16,471 --> 00:43:18,557 ‫אולי הוא לא מי שחשבת שהוא.‬ 449 00:43:20,100 --> 00:43:22,144 ‫אתה גורם לזה להישמע כאילו זה הגיע לו.‬ 450 00:43:24,396 --> 00:43:25,856 ‫הוא היה שוטר.‬ 451 00:43:27,191 --> 00:43:28,483 ‫הוא חצה גבול.‬ 452 00:43:37,075 --> 00:43:39,244 ‫- לבאטמן -‬ 453 00:43:59,723 --> 00:44:01,308 ‫{\an8}"אתה מטריף אותי.‬ 454 00:44:01,475 --> 00:44:05,145 ‫{\an8}רוצה את שמי לדעת? תפתח את המכתב ותסתכל."‬ 455 00:44:06,772 --> 00:44:08,315 ‫- אבל חכה...‬ ‫לגלות זאת לא אוכל -‬ 456 00:44:08,482 --> 00:44:10,150 ‫- הכימיה עלולה להתקלקל! -‬ 457 00:44:12,277 --> 00:44:15,364 ‫"המשך במבוך עד שתמצא את החפרפרת.‬ 458 00:44:15,531 --> 00:44:19,034 ‫הוצאתה לאור‬ ‫את מיקומי מאתרת."‬ 459 00:44:19,201 --> 00:44:20,911 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 460 00:44:21,662 --> 00:44:24,831 ‫"הוצאתה לאור"? "מצא את החפרפרת"?‬ 461 00:44:25,958 --> 00:44:27,459 ‫אני לא יודע.‬ 462 00:44:28,335 --> 00:44:29,419 ‫מפקח.‬ 463 00:44:29,586 --> 00:44:30,921 ‫הם חוזרים.‬ 464 00:44:31,088 --> 00:44:32,339 ‫צריך לצאת מכאן.‬ 465 00:44:36,426 --> 00:44:37,636 ‫קדימה.‬ 466 00:44:45,227 --> 00:44:46,478 ‫הדבר הזה לא מוצא חן בעיניי.‬ 467 00:44:46,645 --> 00:44:50,107 ‫אני צריך לראות את הפנים, את אזור הציד הזה.‬ 468 00:44:54,111 --> 00:44:56,697 ‫היי, למה אני מתחילה להרגיש כמו דג על קרס?‬ 469 00:44:58,574 --> 00:45:00,033 ‫אני רק מחפשת את אניקה.‬ 470 00:45:04,329 --> 00:45:05,956 ‫בחיי, אתה מתוק אמיתי.‬ 471 00:45:07,082 --> 00:45:09,626 ‫באמת לא אכפת לך מה יקרה לי שם הערב, נכון?‬ 472 00:45:19,261 --> 00:45:20,470 ‫תסתכלי עליי.‬ 473 00:45:30,105 --> 00:45:32,274 ‫נראה טוב. קחי.‬ 474 00:46:15,442 --> 00:46:17,444 ‫אני רואה. שומעת אותי?‬ 475 00:46:18,403 --> 00:46:19,404 ‫כן.‬ 476 00:46:28,080 --> 00:46:29,081 ‫היי, לאן את הולכת?‬ 477 00:46:29,706 --> 00:46:30,832 ‫אירוח.‬ 478 00:46:31,583 --> 00:46:34,419 ‫זה אחד הבחורים‬ ‫שהתעסקתי איתם לפני כמה לילות.‬ 479 00:46:36,213 --> 00:46:37,714 ‫נראה ששברתי לו את האף.‬ 480 00:46:44,388 --> 00:46:46,390 ‫"קנזי, ויליאם."‬ 481 00:46:46,557 --> 00:46:48,016 ‫הוא שוטר שלא בתפקיד.‬ 482 00:46:49,893 --> 00:46:51,562 ‫בטוח שלא רואים את הדברים בעיניים שלי?‬ 483 00:46:51,895 --> 00:46:53,939 ‫אל תדאגי. אני משגיח עלייך.‬ 484 00:47:10,497 --> 00:47:13,667 ‫אל תפני מבט. אני צריך זמן לזהות אותם.‬ 485 00:47:13,834 --> 00:47:14,835 ‫נהדר.‬ 486 00:47:17,462 --> 00:47:19,506 ‫{\an8}- ברגמן, קית'‬ ‫מועצת העיר גות'האם -‬ 487 00:47:20,799 --> 00:47:21,925 ‫{\an8}- בקר, קולין‬ ‫סוונדסוון, פטריק -‬ 488 00:47:22,092 --> 00:47:24,428 ‫{\an8}לחבר'ה האלה יש בעיה עם עדשות מגע, לא?‬ 489 00:47:24,595 --> 00:47:25,971 ‫תחושה טובה, נכון?‬ 490 00:47:26,138 --> 00:47:28,348 ‫כן, מותק. תחושה נפלאה.‬ 491 00:47:34,396 --> 00:47:36,023 ‫אלוהים, אני שונאת מכורים לטיפות.‬ 492 00:47:36,190 --> 00:47:37,191 ‫באמת?‬ 493 00:47:37,357 --> 00:47:39,526 ‫כשנפגשנו לראשונה,‬ ‫חשבתי שאת סוחרת של פינגווין.‬ 494 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 ‫אין לך מושג על מה אתה מדבר. אפשר‬ 495 00:47:42,446 --> 00:47:44,198 ‫לא לדבר על זה כרגע?‬ 496 00:47:46,116 --> 00:47:47,701 ‫רגע. מי זה היה?‬ 497 00:47:47,868 --> 00:47:48,827 ‫ראיתי אותו.‬ 498 00:47:48,994 --> 00:47:50,120 ‫תביטי לאחור.‬ 499 00:47:50,287 --> 00:47:51,997 ‫אם אביט לאחור, אהיה בצרות.‬ 500 00:47:52,164 --> 00:47:53,373 ‫אני צריך לראות את הפנים שלו.‬ 501 00:47:55,501 --> 00:47:56,502 ‫אלוהים.‬ 502 00:48:01,548 --> 00:48:03,759 ‫- קולסון, גילברט - תע"ג -‬ 503 00:48:04,510 --> 00:48:05,719 ‫זה פרקליט המחוז.‬ 504 00:48:05,886 --> 00:48:06,720 ‫גיל קולסון.‬ 505 00:48:06,887 --> 00:48:08,555 ‫והוא בא הנה. אתה מרוצה?‬ 506 00:48:08,722 --> 00:48:09,848 ‫דברי איתו.‬ 507 00:48:12,976 --> 00:48:13,977 ‫היי. מה שלומך?‬ 508 00:48:14,144 --> 00:48:15,145 ‫היי.‬ 509 00:48:15,312 --> 00:48:16,146 ‫אני גיל.‬ 510 00:48:17,356 --> 00:48:19,024 ‫היי, אתה לא פרקליט המחוז?‬ 511 00:48:19,191 --> 00:48:20,025 ‫כן.‬ 512 00:48:20,192 --> 00:48:22,319 ‫וואו. ראיתי אותך בטלוויזיה.‬ 513 00:48:22,486 --> 00:48:23,862 ‫באמת?‬ 514 00:48:24,279 --> 00:48:26,490 ‫לא ראיתי אותך כאן בעבר.‬ 515 00:48:27,491 --> 00:48:29,451 ‫זו תקופה איומה להיות הבחורה החדשה,‬ 516 00:48:29,618 --> 00:48:32,079 ‫כי כולם קצת על הקצה.‬ 517 00:48:32,246 --> 00:48:33,664 ‫מותק, אני חיה על הקצה.‬ 518 00:48:33,830 --> 00:48:34,831 ‫באמת?‬ 519 00:48:35,332 --> 00:48:36,333 ‫אהבתי.‬ 520 00:48:36,708 --> 00:48:37,793 ‫תרצי להצטרף אלינו?‬ 521 00:48:37,960 --> 00:48:38,961 ‫בטח.‬ 522 00:48:41,964 --> 00:48:43,340 ‫{\an8}זה טראוויס.‬ ‫-היי.‬ 523 00:48:43,507 --> 00:48:44,800 ‫{\an8}רוצה לשבת שם?‬ 524 00:48:45,092 --> 00:48:47,010 ‫{\an8}ריצ'י, גלן.‬ ‫-היי.‬ 525 00:48:47,177 --> 00:48:48,262 ‫{\an8}- בקט, ריצ'רד‬ ‫דיאז, קרלה -‬ 526 00:48:48,428 --> 00:48:49,847 ‫אלו חצי מעובדי הפרקליטות.‬ 527 00:48:50,013 --> 00:48:51,223 ‫את מכירה את קרלה, אה?‬ 528 00:48:51,390 --> 00:48:52,224 ‫היי.‬ 529 00:48:52,391 --> 00:48:54,268 ‫זאת שרי. אל תתייחסי אליה, היא בהפסקה.‬ 530 00:48:54,434 --> 00:48:56,311 ‫מטביעים את יגוננו.‬ 531 00:48:56,645 --> 00:48:57,855 ‫רוצה טיפה?‬ 532 00:48:58,021 --> 00:49:00,065 ‫לא, אני בסדר. אבל תיהנה.‬ 533 00:49:02,025 --> 00:49:03,610 ‫אני מקווה שזה לא מפריע לך.‬ 534 00:49:03,777 --> 00:49:05,821 ‫אני תחת לחץ רב בגלל המטורף שמתרוצץ בחוץ.‬ 535 00:49:06,280 --> 00:49:07,155 ‫הוא מחוק.‬ 536 00:49:07,322 --> 00:49:08,365 ‫תישבע.‬ 537 00:49:10,033 --> 00:49:11,034 ‫היא מוצאת חן בעיניי.‬ 538 00:49:11,493 --> 00:49:13,078 ‫כן, גם אתה מוצא חן בעיניי!‬ 539 00:49:16,623 --> 00:49:19,877 ‫איש החידות הזה תוקף‬ ‫את האנשים החזקים ביותר בעיר.‬ 540 00:49:20,043 --> 00:49:21,044 ‫הוא יודע הרבה כל כך.‬ 541 00:49:21,211 --> 00:49:22,421 ‫הוא לא יודע כלום, בן אדם.‬ 542 00:49:22,588 --> 00:49:24,840 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫הוא יודע! מה לגבי החפרפרת...‬ 543 00:49:25,007 --> 00:49:25,841 ‫גיל, בחייך.‬ 544 00:49:25,924 --> 00:49:27,759 ‫אולי שתית יותר מדי.‬ ‫-היי. החפרפרת.‬ 545 00:49:27,926 --> 00:49:29,887 ‫לאט לאט.‬ ‫-תשאלי אותו על החפרפרת.‬ 546 00:49:31,889 --> 00:49:33,724 ‫היי, מה אמרת בקשר לחפרפרת?‬ 547 00:49:44,067 --> 00:49:45,277 ‫התכוונתי‬ 548 00:49:46,111 --> 00:49:49,698 ‫שהיה חפרפרת. היה לנו מודיע.‬ 549 00:49:50,282 --> 00:49:52,618 ‫קיבלנו מידע רציני על סלבטורה מארוני.‬ 550 00:49:52,784 --> 00:49:54,411 ‫ככה הוצאנו אותו מעסקי הטיפות.‬ 551 00:49:54,578 --> 00:49:56,079 ‫הוא מדבר על תיק מארוני.‬ 552 00:49:56,246 --> 00:49:59,541 ‫אבל אם הבחור הזה יודע, זה יתגלה.‬ 553 00:50:00,125 --> 00:50:02,336 ‫וכשזה יקרה, כל העיר הזאת תתמוטט.‬ 554 00:50:02,503 --> 00:50:04,338 ‫טוב, אני לא רוצה לשמוע את זה.‬ 555 00:50:04,505 --> 00:50:07,174 ‫שיחה כמו זאת גרמה לבחורה הרוסייה להיעלם.‬ 556 00:50:07,341 --> 00:50:08,467 ‫מה את יודעת על זה?‬ 557 00:50:10,093 --> 00:50:11,178 ‫מישהו רוצה לשתות?‬ 558 00:50:11,345 --> 00:50:12,304 ‫אני רוצה לשתות.‬ 559 00:50:12,471 --> 00:50:13,722 ‫תגרמי לו להמשיך לדבר.‬ 560 00:50:16,808 --> 00:50:17,809 ‫רגע, לאן את הולכת?‬ 561 00:50:17,976 --> 00:50:18,936 ‫היא מכירה את אניקה.‬ 562 00:50:19,102 --> 00:50:20,437 ‫לא, תישארי עם הפרקליט.‬ 563 00:50:20,604 --> 00:50:22,523 ‫אמרתי לך שאני מחפשת את החברה שלי.‬ 564 00:50:24,650 --> 00:50:26,693 ‫איפה אניקה?‬ ‫-עופי ממני. אנחנו לא מכירות.‬ 565 00:50:26,860 --> 00:50:27,819 ‫את מכירה אותה. מי חטף אותה?‬ 566 00:50:27,986 --> 00:50:30,447 ‫מה שמעת? היא בסדר?‬ ‫-אלוהים, דברי בשקט.‬ 567 00:50:30,614 --> 00:50:31,782 ‫מה, יש לך משאלת מוות?‬ 568 00:50:31,949 --> 00:50:34,326 ‫היי, מה הבעיה, גבירותיי?‬ 569 00:50:34,493 --> 00:50:37,329 ‫אין בעיה. זו רק שיחת בנות.‬ 570 00:50:37,496 --> 00:50:38,914 ‫תשמרו על אווירה חגיגית, טוב?‬ 571 00:50:39,081 --> 00:50:40,165 ‫אין בעיה, אוז.‬ 572 00:50:43,377 --> 00:50:44,753 ‫- פלקון, קרמיין - ארגון הפשע -‬ 573 00:50:44,920 --> 00:50:45,963 ‫{\an8}היי.‬ 574 00:50:46,547 --> 00:50:47,631 ‫היי.‬ 575 00:50:48,799 --> 00:50:51,969 ‫מזמן לא ראיתי אותך כאן, למטה.‬ 576 00:50:53,262 --> 00:50:54,471 ‫מה שלומך?‬ 577 00:50:56,807 --> 00:50:58,517 ‫כן, אני בסדר.‬ 578 00:50:59,852 --> 00:51:01,228 ‫בדיוק,‬ 579 00:51:03,272 --> 00:51:05,107 ‫בדיוק הייתי בדרך למעלה.‬ 580 00:51:05,858 --> 00:51:06,859 ‫טוב,‬ 581 00:51:07,943 --> 00:51:09,611 ‫תשמרי על קשר.‬ 582 00:51:23,709 --> 00:51:26,003 ‫את מכירה את פלקון.‬ ‫-אמרתי שזה מקום של המאפיה.‬ 583 00:51:26,170 --> 00:51:27,337 ‫לא אמרת לי שאת בקשר איתו.‬ 584 00:51:27,504 --> 00:51:29,548 ‫אני לא בקשר איתו, בסדר?‬ 585 00:51:29,715 --> 00:51:31,466 ‫טוב, זה לא נראה ככה.‬ ‫-שכח מזה.‬ 586 00:51:31,633 --> 00:51:32,634 ‫רגע, מה את עושה?‬ 587 00:51:32,801 --> 00:51:35,220 ‫תקשיב, אני לא יכולה להמשיך עם זה.‬ ‫-לא!‬ 588 00:51:39,808 --> 00:51:40,809 ‫מונית!‬ 589 00:51:44,771 --> 00:51:45,772 ‫היי!‬ 590 00:51:47,482 --> 00:51:48,483 ‫נעלמת לי.‬ 591 00:51:48,650 --> 00:51:49,735 ‫כן, אני צריכה ללכת.‬ 592 00:51:50,611 --> 00:51:52,029 ‫את צריכה טרמפ?‬ 593 00:51:52,738 --> 00:51:54,031 ‫זה הרכב שלי.‬ 594 00:52:00,120 --> 00:52:01,121 ‫מונית!‬ 595 00:52:01,288 --> 00:52:02,414 ‫אני מסתדרת.‬ 596 00:52:04,124 --> 00:52:05,542 ‫אני מקווה...‬ 597 00:52:10,130 --> 00:52:11,548 ‫נתראה.‬ 598 00:53:38,218 --> 00:53:42,014 ‫רק אל תזוז.‬ 599 00:54:04,119 --> 00:54:06,538 ‫- פרויקט ההתחדשות של גות'האם‬ ‫לעתיד ורוד יותר -‬ 600 00:54:40,364 --> 00:54:43,659 ‫מה אתה יודע על מודיע סודי בתיק מארוני?‬ 601 00:54:46,745 --> 00:54:48,455 ‫כן, בטח. היה מישהו.‬ 602 00:54:49,164 --> 00:54:50,999 ‫זו החפרפרת שאנחנו מחפשים.‬ 603 00:54:51,917 --> 00:54:53,794 ‫איכשהו איש החידות יודע מי הוא.‬ 604 00:54:54,378 --> 00:54:57,381 ‫אם נמצא את החפרפרת,‬ ‫אולי היא תוביל אותנו אליו.‬ 605 00:54:57,548 --> 00:54:58,966 ‫איך גילית את זה?‬ 606 00:54:59,132 --> 00:55:01,885 ‫יש לי מקור ששוחח הלילה עם פרקליט המחוז.‬ 607 00:55:02,678 --> 00:55:04,137 ‫גיל לחוץ מאוד.‬ 608 00:55:05,097 --> 00:55:07,558 ‫אני חושב שהרוצח מסמן אנשים‬ ‫שקשורים לתיק הזה.‬ 609 00:55:07,724 --> 00:55:09,518 ‫אני עבדתי על התיק הזה.‬ 610 00:55:09,685 --> 00:55:11,562 ‫איש החידות לא מחפש אותך.‬ 611 00:55:11,728 --> 00:55:12,646 ‫איך אתה יודע.‬ 612 00:55:13,021 --> 00:55:14,439 ‫אתה לא מושחת.‬ 613 00:55:15,482 --> 00:55:17,025 ‫קולסון מושחת?‬ 614 00:55:22,906 --> 00:55:24,408 ‫אולי...‬ 615 00:55:25,075 --> 00:55:28,328 ‫אתפוס אותו. אלחץ עליו שיגלה את שם החפרפרת.‬ 616 00:55:28,495 --> 00:55:31,790 ‫זה מסוכן מדי.‬ ‫הם כרתו הסכם סודי עם האיש הזה.‬ 617 00:55:32,541 --> 00:55:34,251 ‫מי יודע כמה מעורבים בזה.‬ 618 00:55:34,418 --> 00:55:37,629 ‫פוליטיקאים. המשטרה. בתי המשפט.‬ 619 00:55:38,922 --> 00:55:40,632 ‫זה עלול לקרוע את העיר לגזרים.‬ 620 00:55:41,049 --> 00:55:43,093 ‫אלוהים, זה מצב נפיץ.‬ 621 00:55:44,720 --> 00:55:46,471 ‫ואיש החידות עלול להצית אותו.‬ 622 00:55:47,347 --> 00:55:48,432 ‫את מכירה את פלקון.‬ 623 00:55:48,599 --> 00:55:49,808 ‫אמרתי שזה מקום של המאפיה.‬ 624 00:55:49,975 --> 00:55:51,310 ‫לא אמרת לי שאתם בקשר.‬ 625 00:55:51,476 --> 00:55:53,061 ‫אנחנו לא בקשר...‬ 626 00:55:54,021 --> 00:55:55,522 ‫לא אמרת לי שאתם בקשר.‬ 627 00:55:55,689 --> 00:55:57,733 ‫אני לא בקשר איתו. בסדר?‬ 628 00:55:58,483 --> 00:55:59,860 ‫את מכירה את פלקון.‬ 629 00:56:00,027 --> 00:56:01,069 ‫אמרתי שזה מקום של המאפיה.‬ 630 00:56:01,236 --> 00:56:02,696 ‫לא אמרת לי שאת בקשר איתו.‬ 631 00:56:02,863 --> 00:56:04,615 ‫אני לא בקשר איתו. בסדר?‬ 632 00:56:04,781 --> 00:56:05,782 ‫יפה.‬ 633 00:56:08,035 --> 00:56:09,411 ‫זו חברה חדשה שלך?‬ 634 00:56:13,999 --> 00:56:15,209 ‫אני לא בטוח.‬ 635 00:56:16,043 --> 00:56:17,544 ‫נראה שהכעסת אותה.‬ 636 00:56:18,712 --> 00:56:20,881 ‫שאתייחס לזה בתור סימן חיובי?‬ 637 00:56:21,089 --> 00:56:21,924 ‫למה?‬ 638 00:56:22,090 --> 00:56:22,966 ‫ללבוש שלך.‬ 639 00:56:23,133 --> 00:56:25,052 ‫ברוס ויין עומד להופיע בפומבי?‬ 640 00:56:25,219 --> 00:56:27,137 ‫יש אזכרה פומבית לראש העיר מיטשל.‬ 641 00:56:27,304 --> 00:56:29,973 ‫רוצחים סדרתיים אוהבים לצפות‬ ‫בתגובות לפשעים שלהם.‬ 642 00:56:31,016 --> 00:56:32,518 ‫ייתכן שאיש החידות לא יתאפק.‬ 643 00:56:32,684 --> 00:56:34,144 ‫זה מזכיר לי.‬ 644 00:56:35,312 --> 00:56:39,274 ‫הרשיתי לעצמי לעבוד מעט על הצופן האחרון.‬ 645 00:56:39,816 --> 00:56:41,318 ‫זה ממבוך החפרפרות.‬ 646 00:56:41,735 --> 00:56:44,821 ‫אני חושש שהספרדית שלו לא מושלמת,‬ 647 00:56:45,155 --> 00:56:50,410 ‫אבל די בטוח שזה אומר‬ ‫"אתה 'אל ראטה אלאדה'."‬ 648 00:56:50,994 --> 00:56:52,454 ‫"ראטה אלאדה"?‬ 649 00:56:52,621 --> 00:56:53,622 ‫"חולדת מכונפת"?‬ 650 00:56:53,789 --> 00:56:56,333 ‫זה סלנג ל"יונה". זה אומר לך משהו?‬ 651 00:56:56,500 --> 00:56:57,626 ‫כן.‬ 652 00:56:59,086 --> 00:57:00,212 ‫"ציפור קטנה".‬ 653 00:57:00,462 --> 00:57:02,005 ‫איפה החפתים שלך?‬ 654 00:57:02,172 --> 00:57:03,131 ‫לא מצאתי אותם.‬ 655 00:57:04,591 --> 00:57:06,468 ‫טוב, לא תוכל לצאת ככה.‬ 656 00:57:06,635 --> 00:57:08,428 ‫אלפרד, אני לא רוצה את החפתים שלך.‬ 657 00:57:12,599 --> 00:57:15,394 ‫אתה מוכרח להתלבש בצורה ראויה.‬ ‫אתה עדיין בן ויין.‬ 658 00:57:17,104 --> 00:57:19,314 ‫ומה איתך? אתה בן ויין?‬ 659 00:57:20,315 --> 00:57:22,109 ‫אביך נתן לי אותם.‬ 660 00:57:27,865 --> 00:57:30,993 ‫מספיק עם השקרים!‬ 661 00:57:43,046 --> 00:57:45,382 ‫{\an8}- יום הדין שלנו -‬ 662 00:57:49,178 --> 00:57:52,139 ‫מר ויין. טוב. תמשיך ישר.‬ 663 00:57:52,973 --> 00:57:55,976 ‫- בניין עיריית גות'האם -‬ 664 00:58:04,693 --> 00:58:06,361 ‫זה ברוס ויין?‬ 665 00:58:06,528 --> 00:58:09,156 ‫מר ויין!‬ 666 00:58:18,248 --> 00:58:19,249 ‫עצרו.‬ 667 00:58:20,584 --> 00:58:21,835 ‫אתם בסדר, חבר'ה?‬ 668 00:58:22,419 --> 00:58:23,420 ‫יופי.‬ 669 00:58:25,547 --> 00:58:26,632 ‫אנחנו בסדר, מר פלקון.‬ 670 00:58:44,441 --> 00:58:45,442 ‫אדוני?‬ 671 00:59:05,128 --> 00:59:06,004 ‫היי!‬ 672 00:59:06,171 --> 00:59:08,173 ‫שמור מרחק, טוב, חתיך?‬ 673 00:59:09,132 --> 00:59:10,968 ‫היי, תיזהרו, חבר'ה.‬ 674 00:59:11,426 --> 00:59:13,720 ‫אתם מביטים בנסיך העיר.‬ 675 00:59:16,557 --> 00:59:18,308 ‫חתיכת אירוע, אה?‬ 676 00:59:18,475 --> 00:59:21,478 ‫הוציא החוצה את האיש היחיד‬ ‫שמתבודד יותר ממני.‬ 677 00:59:21,645 --> 00:59:23,981 ‫חשבתי שאתה אף פעם לא יוצא מה"שורליין".‬ 678 00:59:24,147 --> 00:59:25,607 ‫אתה לא מפחד שיירו בך?‬ 679 00:59:25,774 --> 00:59:27,776 ‫למה? כי אבא שלך לא בסביבה?‬ 680 00:59:28,652 --> 00:59:30,070 ‫אוז, מכיר את ברוס ויין?‬ 681 00:59:30,654 --> 00:59:32,197 ‫וואו, ברצינות?‬ 682 00:59:32,364 --> 00:59:34,283 ‫אביו הציל את חיי.‬ 683 00:59:35,242 --> 00:59:38,453 ‫נוריתי בחזה. כאן.‬ 684 00:59:39,663 --> 00:59:43,166 ‫לא יכולתי ללכת לבית חולים,‬ ‫אז הלכנו לבית שלו.‬ 685 00:59:43,458 --> 00:59:46,587 ‫הוא ניתח אותי על שולחן האוכל.‬ 686 00:59:46,753 --> 00:59:52,009 ‫הילד הזה ראה את כל העניין מהמדרגות.‬ 687 00:59:53,427 --> 00:59:55,429 ‫אני זוכר את הפרצוף שלך.‬ 688 00:59:57,431 --> 00:59:59,391 ‫העובדה שעשה את זה, זה לא אומר משהו?‬ 689 00:59:59,766 --> 01:00:01,894 ‫זה אומר שהוא נשבע בשבועת הרופאים.‬ 690 01:00:03,228 --> 01:00:04,813 ‫שבועת הרופאים.‬ 691 01:00:07,357 --> 01:00:08,567 ‫יפה.‬ 692 01:00:09,109 --> 01:00:10,277 ‫תסלחו לי.‬ 693 01:00:13,864 --> 01:00:14,865 ‫כן.‬ 694 01:00:29,087 --> 01:00:31,548 ‫גבירותיי ורבותיי, תודה לכל מי שבא לאזכרה‬ 695 01:00:31,715 --> 01:00:34,009 ‫של ראש העיר האהוב שלנו, דון מיטשל הבן.‬ 696 01:00:34,176 --> 01:00:35,928 ‫האירוע יתחיל בקרוב.‬ 697 01:00:36,094 --> 01:00:39,014 ‫לתשומת ליבכם, המשפחה מבקשת‬ ‫מאלו שרוצים לכבד את זיכרו‬ 698 01:00:39,181 --> 01:00:42,643 ‫לשקול תרומה למען המטרה‬ ‫שהייתה חשובה לו יותר מכול,‬ 699 01:00:42,809 --> 01:00:44,853 ‫הקרן להתחדשות גות'האם,‬ 700 01:00:45,020 --> 01:00:46,230 ‫רשת הביטחון של עירנו.‬ 701 01:00:46,605 --> 01:00:49,149 ‫מה התועלת ברשת ביטחון שלא תופסת אף אחד?‬ 702 01:00:50,234 --> 01:00:54,029 ‫היא לא עזרה לבת שלי‬ ‫כשהיא הזדקקה לה, זה בטוח.‬ 703 01:00:54,196 --> 01:00:57,282 ‫האיש היה סתם עוד חלאה עשיר.‬ 704 01:00:58,283 --> 01:01:00,160 ‫הוא קיבל מה שהגיע לו.‬ 705 01:01:02,079 --> 01:01:03,080 ‫אתה מבין?‬ 706 01:01:04,373 --> 01:01:06,416 ‫היי, אני לא מכיר אותך?‬ 707 01:01:06,583 --> 01:01:07,668 ‫ברוס ויין.‬ 708 01:01:08,585 --> 01:01:10,462 ‫למה לא חזרת אליי?‬ 709 01:01:10,629 --> 01:01:11,630 ‫סליחה?‬ 710 01:01:11,922 --> 01:01:14,258 ‫אני בלה ריאל. אני מתמודדת לראשות העיר.‬ 711 01:01:14,424 --> 01:01:18,220 ‫לא הייתי פונה אליך כאן,‬ ‫אבל האנשים שלך אומרים שאתה לא זמין.‬ 712 01:01:18,387 --> 01:01:19,721 ‫תוכל לצעוד איתי?‬ 713 01:01:24,893 --> 01:01:26,144 ‫מר ויין.‬ 714 01:01:26,311 --> 01:01:27,396 ‫מר ויין.‬ 715 01:01:28,230 --> 01:01:31,316 ‫אתה יודע, אתה יכול לעשות יותר למען העיר.‬ 716 01:01:31,900 --> 01:01:33,735 ‫המשפחה שלך תרמה רבות במשך השנים,‬ 717 01:01:33,902 --> 01:01:36,154 ‫אך אתה לא עושה כלום ממה שידוע לי.‬ 718 01:01:36,321 --> 01:01:38,782 ‫אם אבחר, אני ארצה לשנות את זה.‬ 719 01:01:39,366 --> 01:01:40,659 ‫תודה.‬ 720 01:01:41,535 --> 01:01:42,536 ‫אלוהים.‬ 721 01:01:44,371 --> 01:01:46,790 ‫אלך לחלוק כבוד. תחכה לי כאן?‬ 722 01:01:46,957 --> 01:01:48,500 ‫אני רוצה להמשיך את השיחה.‬ 723 01:01:52,796 --> 01:01:53,672 ‫סליחה.‬ 724 01:01:55,716 --> 01:01:57,593 ‫אני משתתפת בצערך.‬ 725 01:01:59,803 --> 01:02:00,637 ‫תודה.‬ 726 01:02:00,804 --> 01:02:02,556 ‫סליחה, המפקד. נוכל לשוחח?‬ 727 01:02:03,891 --> 01:02:05,684 ‫גיל קולסון נעדר.‬ 728 01:02:05,851 --> 01:02:07,060 ‫מה?‬ 729 01:02:07,227 --> 01:02:09,438 ‫לא שמעו ממנו מאז אתמול בלילה.‬ 730 01:02:09,605 --> 01:02:10,564 ‫אלוהים, לא שוב.‬ 731 01:02:10,731 --> 01:02:12,816 ‫היי. מר ויין.‬ 732 01:02:15,110 --> 01:02:17,154 ‫שלחת אנשים לחפש אותו, ג'ים?‬ 733 01:02:17,821 --> 01:02:20,032 ‫שלחתי שניים לבית שלו. כלום.‬ 734 01:02:20,199 --> 01:02:21,033 ‫מה אשתו אמרה?‬ 735 01:02:21,200 --> 01:02:22,409 ‫היא לא שמעה ממנו.‬ 736 01:03:17,172 --> 01:03:18,090 ‫צא מהמכונית!‬ 737 01:03:18,841 --> 01:03:21,051 ‫צא מהמכונית בידיים חשופות!‬ 738 01:03:22,469 --> 01:03:23,637 ‫החוצה!‬ 739 01:03:34,189 --> 01:03:35,399 ‫ידיים למעלה!‬ 740 01:03:35,566 --> 01:03:37,317 ‫החוצה! תראה את הידיים!‬ 741 01:03:41,780 --> 01:03:43,282 ‫אלוהים, זה קולסון.‬ 742 01:03:43,448 --> 01:03:44,867 ‫יש לו פצצה סביב הצוואר!‬ 743 01:03:45,242 --> 01:03:47,369 ‫- מספיק עם השקרים -‬ 744 01:04:00,215 --> 01:04:01,675 ‫בואו נפנה את המקום מיד!‬ 745 01:04:01,842 --> 01:04:03,343 ‫מוכרחים לפנות את המקום!‬ 746 01:04:07,764 --> 01:04:10,559 ‫- לבאטמן -‬ 747 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 ‫היי, חבר'ה. מתחילים.‬ 748 01:04:43,467 --> 01:04:44,885 ‫לא ברור אם הוא שותף לפשע.‬ 749 01:04:48,013 --> 01:04:49,348 ‫על מה הוא מסתכל?‬ 750 01:05:08,116 --> 01:05:09,451 ‫לכל הרוחות.‬ 751 01:05:10,494 --> 01:05:12,079 ‫אתם צוחקים עליי?‬ 752 01:05:12,246 --> 01:05:14,039 ‫מה לעזאזל הוא עושה?‬ 753 01:05:14,206 --> 01:05:15,040 ‫גורדון!‬ 754 01:05:15,832 --> 01:05:18,293 ‫הבחור שלך יגרום לעצמו להיהרג.‬ 755 01:05:34,059 --> 01:05:35,269 ‫בבקשה.‬ 756 01:05:35,435 --> 01:05:38,188 ‫הוא הכריח אותי לעשות את זה.‬ ‫אני מצטער כל כך.‬ 757 01:05:38,605 --> 01:05:40,732 ‫הוא אמר שאם לא אציית, הוא יהרוג אותי.‬ 758 01:05:40,899 --> 01:05:41,900 ‫אני מצטער כל כך.‬ 759 01:05:42,401 --> 01:05:43,986 ‫נראה כמו מנעול צירופים.‬ 760 01:05:44,152 --> 01:05:45,612 ‫לא נוכל לחתוך אותו?‬ 761 01:05:46,363 --> 01:05:48,031 ‫לא אם אתה רוצה לשמור על הראש.‬ 762 01:05:58,750 --> 01:06:02,713 ‫- בימים קשה אלה...‬ ‫לעולם אל תשכח... -‬ 763 01:06:02,880 --> 01:06:06,425 ‫- אני במרחק שיחת טלפון‬ ‫תענה -‬ 764 01:06:08,510 --> 01:06:12,014 ‫- שיחה לא מזוהה‬ ‫שיחת וידאו -‬ 765 01:06:24,735 --> 01:06:25,986 ‫הגעת.‬ 766 01:06:27,821 --> 01:06:28,906 ‫מי אתה?‬ 767 01:06:29,448 --> 01:06:30,449 ‫אני?‬ 768 01:06:32,868 --> 01:06:34,453 ‫אני אף אחד.‬ 769 01:06:35,913 --> 01:06:38,248 ‫אני רק כלי‬ 770 01:06:38,415 --> 01:06:42,711 ‫שנועד להסיר את מסכת השקר‬ ‫מעל בור השופכין שאנחנו מכנים "עיר".‬ 771 01:06:43,253 --> 01:06:44,254 ‫"להסיר את המסכה"?‬ 772 01:06:44,421 --> 01:06:45,589 ‫כן.‬ 773 01:06:46,423 --> 01:06:49,176 ‫נעשה את זה יחד, בסדר?‬ 774 01:06:49,343 --> 01:06:51,762 ‫ניסיתי להשיג אותך.‬ 775 01:06:52,429 --> 01:06:54,806 ‫גם אתה חלק מזה.‬ 776 01:06:54,973 --> 01:06:56,683 ‫איך אני חלק מזה?‬ 777 01:06:56,850 --> 01:06:58,185 ‫אתה תראה.‬ 778 01:06:58,727 --> 01:07:00,395 ‫היי, המפקד. כדאי שתראה את זה.‬ 779 01:07:00,562 --> 01:07:02,564 ‫תגיד שלום לכל העוקבים שלי.‬ 780 01:07:02,731 --> 01:07:03,899 ‫{\an8}אנחנו בשידור חי.‬ 781 01:07:04,066 --> 01:07:06,360 ‫{\an8}הם באו לצפות במשפט הקטן שלנו.‬ 782 01:07:06,527 --> 01:07:08,028 ‫{\an8}- מבזק חדשות‬ ‫רוצח בשידור חי עם לוחם צדק -‬ 783 01:07:08,195 --> 01:07:09,363 ‫{\an8}כרגע...‬ 784 01:07:09,530 --> 01:07:12,824 ‫{\an8}האיש שמולך, מר קולסון,‬ 785 01:07:12,991 --> 01:07:13,951 ‫{\an8}מת.‬ 786 01:07:14,117 --> 01:07:16,036 ‫אולי תקרא למישהו? המטורף הזה יהרוג אותי!‬ 787 01:07:16,203 --> 01:07:17,204 ‫אבל חכה רק רגע...‬ 788 01:07:17,371 --> 01:07:20,290 ‫תסתום! מגיע לך למות אחרי מה שעשית!‬ 789 01:07:20,457 --> 01:07:23,377 ‫שמעת אותי?‬ 790 01:07:23,544 --> 01:07:24,503 ‫טוב.‬ 791 01:07:33,303 --> 01:07:35,389 ‫אני נותן לך הזדמנות.‬ 792 01:07:37,140 --> 01:07:39,309 ‫איש מעולם לא נתן לי הזדמנות.‬ 793 01:07:41,353 --> 01:07:42,396 ‫עכשיו,‬ 794 01:07:43,397 --> 01:07:46,108 ‫כבר בתור ילד‬ 795 01:07:46,275 --> 01:07:49,862 ‫תמיד אהבתי חידות קטנות.‬ 796 01:07:50,445 --> 01:07:52,781 ‫עבורי הן היו מפלט‬ 797 01:07:52,948 --> 01:07:56,201 ‫מזוועות העולם שלנו.‬ 798 01:07:56,368 --> 01:08:01,498 ‫אולי הן יוכלו לנחם גם אותך, מר קולסון.‬ 799 01:08:01,665 --> 01:08:02,958 ‫אתה רוצה שאפתור חידות?‬ 800 01:08:04,001 --> 01:08:06,670 ‫שלוש חידות בשתי דקות.‬ 801 01:08:06,837 --> 01:08:10,841 ‫תאמר את התשובות, ואגלה לך את קוד המנעול.‬ 802 01:08:11,008 --> 01:08:13,260 ‫הבנת?‬ ‫-כן.‬ 803 01:08:13,427 --> 01:08:15,512 ‫טוב. אז אני רק...‬ 804 01:08:15,679 --> 01:08:16,763 ‫אתה רוצה שאני...‬ 805 01:08:17,305 --> 01:08:19,140 ‫חידה מספר אחת,‬ 806 01:08:19,308 --> 01:08:22,853 ‫"הוא יכול להיות אכזר, פואטי או עיוור,‬ 807 01:08:23,020 --> 01:08:27,608 ‫אך בלעדיו תמצא אלימות ולא יותר."‬ 808 01:08:27,774 --> 01:08:30,109 ‫רגע! אתה יכול לחזור על זה?‬ 809 01:08:30,277 --> 01:08:31,278 ‫"אכזר"? "פואטי"?‬ 810 01:08:31,444 --> 01:08:32,779 ‫"צדק".‬ ‫-אה?‬ 811 01:08:32,946 --> 01:08:33,947 ‫התשובה היא "צדק".‬ 812 01:08:34,113 --> 01:08:35,323 ‫צדק?‬ ‫-כן!‬ 813 01:08:35,490 --> 01:08:36,867 ‫אלוהים.‬ ‫-צדק!‬ 814 01:08:37,033 --> 01:08:41,371 ‫ואתה היית אמור לשרת את הצדק בעיר הזאת‬ 815 01:08:41,537 --> 01:08:43,874 ‫יחד עם ראש העיר ומפכ"ל המשטרה המנוחים,‬ 816 01:08:44,041 --> 01:08:46,210 ‫הלא כן, מר קולסון?‬ 817 01:08:46,376 --> 01:08:47,419 ‫כמובן.‬ 818 01:08:47,586 --> 01:08:49,962 ‫חידה מספר שתיים.‬ 819 01:08:50,130 --> 01:08:54,176 ‫"אם אתה הצדק, אנא אל תשקר.‬ 820 01:08:54,343 --> 01:08:58,430 ‫כמה יעלה לי את עיניך לעוור?"‬ 821 01:08:58,596 --> 01:09:00,307 ‫"יעלה"?‬ ‫-שוחד.‬ 822 01:09:00,474 --> 01:09:01,642 ‫אלוהים. שוחד?‬ 823 01:09:01,808 --> 01:09:03,977 ‫הוא שואל בעבור כמה תעלים עין.‬ 824 01:09:05,395 --> 01:09:06,438 ‫58 שניות!‬ 825 01:09:06,604 --> 01:09:07,773 ‫כמה?‬ ‫-כלום!‬ 826 01:09:07,939 --> 01:09:10,149 ‫כמה?‬ ‫-עשרת אלפים. עשירייה בחודש.‬ 827 01:09:10,317 --> 01:09:12,444 ‫משלמים לי בכל חודש‬ ‫כדי שלא אתבע אנשים מסוימים.‬ 828 01:09:12,611 --> 01:09:13,444 ‫אילו אנשים?‬ 829 01:09:13,612 --> 01:09:15,738 ‫הוא לא שאל את זה! נו! עשרת אלפים.‬ 830 01:09:16,198 --> 01:09:19,076 ‫זו התשובה שלי. עשרת אלפים!‬ ‫-טוב.‬ 831 01:09:19,243 --> 01:09:21,787 ‫אל תאבד את הראש, מר קולסון.‬ 832 01:09:21,953 --> 01:09:25,707 ‫נותרה שאלה אחת לפני שהזמן שלך ייגמר.‬ 833 01:09:25,874 --> 01:09:28,210 ‫חידה אחרונה.‬ 834 01:09:28,377 --> 01:09:32,631 ‫{\an8}"כיוון שצדקך כה בררן,‬ 835 01:09:32,798 --> 01:09:37,010 ‫{\an8}ספר מי השרץ‬ ‫שבזכות הכסף מוגן."‬ 836 01:09:37,176 --> 01:09:39,179 ‫{\an8}"מי השרץ"?‬ ‫-החפרפרת.‬ 837 01:09:39,345 --> 01:09:41,807 ‫{\an8}המודיע מהתיק של מארוני שעליו כולכם שומרים.‬ 838 01:09:41,974 --> 01:09:43,684 ‫{\an8}איך אתה יודע את זה?‬ ‫-מה שמו?‬ 839 01:09:43,850 --> 01:09:44,768 ‫{\an8}עשרים שניות.‬ 840 01:09:44,935 --> 01:09:46,728 ‫{\an8}לא.‬ ‫-הוא יהרוג אותך.‬ 841 01:09:46,895 --> 01:09:48,772 ‫{\an8}אני מת כך או כך. אתה מדבר עם איש מת, טוב?‬ 842 01:09:48,939 --> 01:09:50,482 ‫{\an8}אם אמות כך, רק אני אפגע.‬ 843 01:09:50,649 --> 01:09:53,734 ‫{\an8}אבל אם אמסור את השם,‬ ‫יש לי משפחה, אנשים אהובים.‬ 844 01:09:53,902 --> 01:09:55,153 ‫{\an8}הוא יהרוג גם אותם.‬ ‫-מי?‬ 845 01:09:55,320 --> 01:09:56,572 ‫{\an8}אנשים צופים.‬ ‫-אילו אנשים?‬ 846 01:09:56,738 --> 01:09:58,782 ‫{\an8}זה גדול הרבה יותר משאתה מסוגל לדמיין.‬ 847 01:09:58,949 --> 01:10:01,034 ‫{\an8}זו כל המערכת!‬ ‫-חמש!‬ 848 01:10:01,201 --> 01:10:02,119 ‫{\an8}ארבע!‬ 849 01:10:02,286 --> 01:10:03,579 ‫{\an8}אלוהים, רחם עליי...‬ ‫-שלוש!‬ 850 01:10:04,162 --> 01:10:05,497 ‫להתראות!‬ 851 01:10:36,195 --> 01:10:37,905 ‫מי לדעתך מתחת למסכה?‬ ‫-תירגע.‬ 852 01:10:38,071 --> 01:10:39,072 ‫אני רוצה לראות.‬ 853 01:10:40,490 --> 01:10:41,533 ‫מה הדבר הזה? עור?‬ 854 01:10:45,370 --> 01:10:46,747 ‫מה יש לו בעיניים?‬ 855 01:10:46,914 --> 01:10:48,290 ‫למי אכפת? אני רוצה לראות את הפנים.‬ 856 01:10:48,457 --> 01:10:49,583 ‫מה אנחנו עושים? פשוט נוריד...‬ 857 01:10:49,750 --> 01:10:50,626 ‫היי!‬ 858 01:10:51,460 --> 01:10:53,629 ‫היי!‬ 859 01:10:53,712 --> 01:10:54,546 ‫היי!‬ 860 01:10:54,713 --> 01:10:56,298 ‫תירגעו, לכל הרוחות!‬ 861 01:10:56,465 --> 01:10:57,966 ‫אתה מגן עליו, ג'ים?‬ 862 01:10:59,384 --> 01:11:01,970 ‫הוא התערב באירוע עם בן ערובה.‬ 863 01:11:02,137 --> 01:11:04,473 ‫הדם של קולסון על הידיים שלו.‬ 864 01:11:04,640 --> 01:11:05,933 ‫אולי הוא על הידיים שלך.‬ 865 01:11:07,392 --> 01:11:08,352 ‫מה אמרת?‬ 866 01:11:08,519 --> 01:11:10,103 ‫הוא העדיף למות מלדבר.‬ 867 01:11:10,687 --> 01:11:12,189 ‫ממה הוא פחד?‬ 868 01:11:12,940 --> 01:11:14,024 ‫ממך?‬ 869 01:11:21,156 --> 01:11:22,574 ‫חתיכת בן זונה.‬ 870 01:11:23,158 --> 01:11:26,078 ‫יש לך מושג באילו צרות הסתבכת?‬ 871 01:11:26,245 --> 01:11:27,871 ‫אתה עלול להיחשב שותף לרצח.‬ 872 01:11:28,038 --> 01:11:29,039 ‫למה אנחנו משחקים...‬ 873 01:11:31,166 --> 01:11:32,000 ‫תפסו אותו! קדימה!‬ 874 01:11:32,167 --> 01:11:34,044 ‫תתרחקו!‬ 875 01:11:34,211 --> 01:11:36,421 ‫נהדר, עכשיו אאשים אותך בתקיפת שוטר!‬ 876 01:11:36,588 --> 01:11:38,590 ‫תאשים אותי בתקיפת שלושה.‬ ‫-היי!‬ 877 01:11:38,757 --> 01:11:41,552 ‫מה הבעיה שלך? זו לא הדרך לעשות את זה!‬ 878 01:11:44,221 --> 01:11:45,681 ‫עכשיו גם אתה?‬ 879 01:11:45,848 --> 01:11:48,308 ‫תן לי לטפל בזה, חבוב. תן לי דקה.‬ 880 01:11:48,475 --> 01:11:50,978 ‫אתה מתכוון להסתכן בשביל חלאה כמוהו, ג'ים?‬ 881 01:11:51,144 --> 01:11:53,397 ‫תן לי רגע. אגרום לו לשתף פעולה.‬ 882 01:11:56,191 --> 01:11:57,693 ‫טוב, פנו את החדר.‬ 883 01:12:13,333 --> 01:12:14,626 ‫שתי דקות.‬ 884 01:12:26,388 --> 01:12:27,973 ‫תקשיב לי.‬ 885 01:12:29,558 --> 01:12:31,560 ‫מוכרחים להוציא אותך מכאן.‬ 886 01:12:33,228 --> 01:12:35,105 ‫כל האש תופנה אליך.‬ 887 01:12:35,272 --> 01:12:36,940 ‫טוב, נתת לי אגרוף בפנים.‬ 888 01:12:39,193 --> 01:12:40,485 ‫קח את המפתח הזה.‬ 889 01:12:41,778 --> 01:12:45,157 ‫מעבר לדלת הזאת.‬ ‫יש מסדרון עם מדרגות שמובילות לגג.‬ 890 01:12:46,200 --> 01:12:47,910 ‫היי, מה לעזאזל קורה כאן?‬ 891 01:12:48,911 --> 01:12:51,205 ‫היי, מה קורה?‬ 892 01:12:54,583 --> 01:12:56,960 ‫מי זה המשופם עם האף השבור?‬ 893 01:13:00,380 --> 01:13:03,008 ‫זה קנזי. ממחלק סמים.‬ 894 01:13:03,175 --> 01:13:06,094 ‫הוא אחד מהבחורים‬ ‫שהתעסקתי איתם במועדון האייסברג.‬ 895 01:13:07,012 --> 01:13:09,640 ‫מה אתה אומר? שקנזי מחלטר בשביל הפינגווין?‬ 896 01:13:12,351 --> 01:13:14,311 ‫או שהוא מחלטר בתור שוטר.‬ 897 01:13:18,899 --> 01:13:20,317 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫-זוזו!‬ 898 01:13:20,484 --> 01:13:21,985 ‫שמישהו יעצור אותו!‬ 899 01:14:00,190 --> 01:14:01,733 ‫הינה הוא!‬ ‫-עצור!‬ 900 01:14:48,113 --> 01:14:50,032 ‫יכולת לפחות לתת אגרוף חלש.‬ 901 01:14:50,574 --> 01:14:51,700 ‫הוא היה חלש.‬ 902 01:14:51,867 --> 01:14:55,162 ‫בוק הוציא צו מעצר נגדך.‬ ‫אתה באמת חושב שהוא מעורב בזה?‬ 903 01:14:55,329 --> 01:14:57,289 ‫אני לא בוטח באף אחד מהם. אתה?‬ 904 01:14:57,456 --> 01:14:58,498 ‫אני בוטח רק בך.‬ 905 01:14:58,665 --> 01:15:00,918 ‫מה שוטר ממחלק הסמים עושה‬ ‫עם יד ימינו של פלקון?‬ 906 01:15:01,084 --> 01:15:04,463 ‫קולסון אמר, "השוטרים מגינים על החפרפרת."‬ ‫אולי קנזי מעורב.‬ 907 01:15:05,172 --> 01:15:06,381 ‫פינגווין הוא החפרפרת לדעתך?‬ 908 01:15:06,548 --> 01:15:09,426 ‫המועדון שלו מארח את המאפיה.‬ ‫מארוני גר שם פחות או יותר.‬ 909 01:15:09,593 --> 01:15:11,428 ‫פינגווין ודאי נחשף ללכלוך רב.‬ 910 01:15:11,595 --> 01:15:12,846 ‫גם הפרקליט היה לקוח קבוע.‬ 911 01:15:13,013 --> 01:15:16,517 ‫אולי פינגווין הסתבך‬ ‫ועסקה הייתה המוצא היחיד שלו.‬ 912 01:15:17,601 --> 01:15:18,852 ‫ה"ראטה אלאדה".‬ 913 01:15:19,019 --> 01:15:19,853 ‫המה?‬ 914 01:15:20,020 --> 01:15:21,396 ‫החידה האחרונה של איש החידות.‬ 915 01:15:21,563 --> 01:15:23,106 ‫הצופן מהמבוך.‬ 916 01:15:23,273 --> 01:15:25,776 ‫זה אומר "חפרפרת מכונפת". כמו "ציפור קטנה".‬ 917 01:15:27,361 --> 01:15:28,987 ‫גם לפינגווינים יש כנפיים.‬ 918 01:15:30,989 --> 01:15:32,866 ‫הגיע הזמן שאשוחח איתו פעם נוספת.‬ 919 01:15:33,033 --> 01:15:34,618 ‫מה עם איש החידות? הוא יהרוג שוב.‬ 920 01:15:34,785 --> 01:15:37,996 ‫הכול קשור. תרצה או לא, זה המשחק שלו עכשיו.‬ 921 01:15:38,163 --> 01:15:41,250 ‫אם נרצה למצוא את איש החידות,‬ ‫נצטרך למצוא את החפרפרת.‬ 922 01:15:43,877 --> 01:15:45,712 ‫קנזי והתאומים בדרך אליך.‬ 923 01:15:46,880 --> 01:15:47,881 ‫הנה הפינגווין.‬ 924 01:15:48,048 --> 01:15:49,925 ‫מעניין מה יש בשקים.‬ 925 01:15:51,552 --> 01:15:52,803 ‫אתה רוצה לגשת?‬ 926 01:15:54,680 --> 01:15:56,139 ‫בוא נעקוב אחריו.‬ 927 01:16:14,658 --> 01:16:18,161 ‫הם נעצרו ברחוב ווטרפרונט. מתקן המחזור.‬ 928 01:16:18,328 --> 01:16:19,580 ‫אני כאן.‬ 929 01:16:20,998 --> 01:16:22,583 ‫מה שלומך?‬ ‫-כן, טוב. מה איתך?‬ 930 01:16:22,749 --> 01:16:25,252 ‫טוב. בוא נסתתר מהמבול הזה.‬ 931 01:16:44,479 --> 01:16:46,940 ‫זו מעבדת סמים. טיפות.‬ 932 01:16:47,107 --> 01:16:48,233 ‫זו עסקה.‬ 933 01:16:48,400 --> 01:16:51,486 ‫נראה שהם החזירו את העסק של מארוני לפעילות.‬ 934 01:16:51,653 --> 01:16:52,779 ‫או שהוא מעולם לא נסגר.‬ 935 01:16:52,946 --> 01:16:53,780 ‫מה אתה אומר?‬ 936 01:16:53,947 --> 01:16:57,034 ‫שמעצר הסמים הגדול ביותר‬ ‫בגות'האם היה הונאה?‬ 937 01:17:21,350 --> 01:17:22,768 ‫המצב נעשה מורכב.‬ 938 01:17:23,519 --> 01:17:24,686 ‫מה זאת אומרת?‬ 939 01:17:30,609 --> 01:17:32,110 ‫היי! מה קרה?‬ 940 01:17:32,277 --> 01:17:33,487 ‫אתה בסדר?‬ 941 01:17:44,206 --> 01:17:45,999 ‫את גונבת מאנשים מסוכנים.‬ 942 01:17:46,625 --> 01:17:47,751 ‫אלוהים.‬ 943 01:17:48,502 --> 01:17:50,337 ‫זה מה שעושה לך את זה, מותק?‬ 944 01:17:50,838 --> 01:17:52,089 ‫להתגנב מאחורי בנות בחושך?‬ 945 01:17:52,256 --> 01:17:53,966 ‫לכן את עובדת במועדון?‬ 946 01:17:54,716 --> 01:17:55,759 ‫רק כדי לעקוץ מהם?‬ 947 01:17:55,926 --> 01:17:59,721 ‫הייתי שמחה לעבור איתך‬ ‫על כל הפרטים, ילד עטלף,‬ 948 01:18:01,014 --> 01:18:02,933 ‫אבל המניאקים האלה חוזרים.‬ 949 01:18:14,236 --> 01:18:15,195 ‫אלוהים!‬ 950 01:18:43,807 --> 01:18:44,933 ‫היי, נקמה!‬ 951 01:18:47,102 --> 01:18:49,813 ‫חושב שאתה יכול לקחת לי את הכסף?‬ 952 01:19:30,687 --> 01:19:32,314 ‫קנזי! קח את הכסף!‬ 953 01:19:37,736 --> 01:19:38,987 ‫היי! מה לעזא...‬ 954 01:20:34,168 --> 01:20:35,752 ‫קדימה!‬ 955 01:20:38,922 --> 01:20:40,257 ‫האיש הזה מטורף!‬ 956 01:20:42,009 --> 01:20:43,719 ‫קדימה! היי!‬ 957 01:21:29,890 --> 01:21:31,683 ‫- אין כניסה‬ ‫טעות בכיוון -‬ 958 01:21:33,185 --> 01:21:34,186 ‫זוזו!‬ 959 01:22:39,001 --> 01:22:40,878 ‫זוזו מהדרך!‬ 960 01:22:52,014 --> 01:22:53,098 ‫קדימה!‬ 961 01:23:01,815 --> 01:23:02,941 ‫זוזו מהדרך!‬ 962 01:23:41,104 --> 01:23:42,231 ‫חיסלתי אותך!‬ 963 01:23:43,482 --> 01:23:44,775 ‫חיסלתי אותך!‬ 964 01:23:44,942 --> 01:23:47,152 ‫קבל את זה, חתיכת פסיכי!‬ 965 01:23:47,319 --> 01:23:48,779 ‫חיסלתי אותך!‬ 966 01:25:05,230 --> 01:25:08,108 ‫מה זה, לעזאזל? השוטר הטוב, השוטר המטורף?‬ 967 01:25:08,275 --> 01:25:10,777 ‫מי הוא איש החידות?‬ ‫-איש החידות? למה שאדע?‬ 968 01:25:10,944 --> 01:25:12,196 ‫נקל עליך, אוז.‬ 969 01:25:12,362 --> 01:25:15,407 ‫השוטרים תפסו אותך.‬ ‫הם רצו לסגור לך את העסק ולכלוא אותך.‬ 970 01:25:15,574 --> 01:25:17,284 ‫אז הסגרת דג שמן יותר כדי להינצל.‬ 971 01:25:17,451 --> 01:25:19,453 ‫הלשנת על סלבטורה מארוני.‬ 972 01:25:19,620 --> 01:25:20,746 ‫על עסק הטיפות שלו.‬ 973 01:25:20,913 --> 01:25:23,290 ‫אבל השוטרים, הפקידים, ראש העיר והפרקליט,‬ 974 01:25:23,457 --> 01:25:27,002 ‫הם נעשו חמדנים, נכון?‬ ‫מעצר שיסדר להם את הקריירה לא הספיק.‬ 975 01:25:27,169 --> 01:25:28,837 ‫הם רצו גם להשתלט על עסק הטיפות,‬ 976 01:25:29,004 --> 01:25:31,256 ‫אבל הזדקקו לסמרטוט זוטר כמוך שינהל אותו.‬ 977 01:25:31,423 --> 01:25:34,676 ‫אתה לא עובד רק אצל קרמיין פלקון.‬ ‫אתה עובד גם אצלם.‬ 978 01:25:34,843 --> 01:25:35,886 ‫השתגעתם?‬ 979 01:25:36,053 --> 01:25:37,054 ‫לכן הרגת את הבחורה?‬ 980 01:25:37,221 --> 01:25:38,138 ‫לא הרגתי אף בחורה!‬ 981 01:25:38,305 --> 01:25:40,015 ‫אנחנו יודעים שהיא עבדה במינוס 44.‬ 982 01:25:40,182 --> 01:25:41,350 ‫היא התקרבה יותר מדי, נכון?‬ 983 01:25:41,517 --> 01:25:43,685 ‫גילינו ממיטשל שאתה החפרפרת, אז הרגת אותה.‬ 984 01:25:43,852 --> 01:25:45,604 ‫אבל איכשהו גם איש החידות גילה.‬ 985 01:25:45,771 --> 01:25:47,606 ‫הוא יודע עליך הרבה כל כך.‬ 986 01:25:47,773 --> 01:25:49,816 ‫אתה בטח יודע עליו.‬ ‫-מי הוא?‬ 987 01:25:50,400 --> 01:25:52,611 ‫בחיי, אתם חתיכת צמד.‬ 988 01:25:53,028 --> 01:25:54,196 ‫אולי תשירו בקולות?‬ 989 01:25:54,530 --> 01:25:57,115 ‫יש רק בעיה אחת בתרחיש הקטן שלכם, טוב?‬ 990 01:25:57,282 --> 01:25:58,659 ‫אני לא חפרפרת!‬ 991 01:25:58,825 --> 01:26:01,620 ‫אתם יודעים מה פלקון יעשה לי‬ ‫אם הוא ישמע מזה?‬ 992 01:26:01,787 --> 01:26:03,872 ‫אתה לא רוצה לדבר על מלשנים, אה?‬ 993 01:26:04,039 --> 01:26:06,500 ‫אולי נדבר על מה שהם עשו‬ ‫לפרצוף של השותף שלי.‬ 994 01:26:06,667 --> 01:26:08,168 ‫אלוהים, מה אתה מראה לי?‬ 995 01:26:08,335 --> 01:26:09,837 ‫זה היה על הראש שלו!‬ ‫-בחייך!‬ 996 01:26:10,003 --> 01:26:11,922 ‫תפקח את העיניים!‬ 997 01:26:15,843 --> 01:26:17,469 ‫אתה "אל ראטה אלאדה"?‬ 998 01:26:17,636 --> 01:26:18,929 ‫"אל ראטה אלאדה"?‬ 999 01:26:19,096 --> 01:26:20,848 ‫כן, "חולדה מכונפת". ציפור קטנה.‬ 1000 01:26:21,014 --> 01:26:23,308 ‫זה לא אתה? הסמלים במבוך שכאן.‬ 1001 01:26:23,475 --> 01:26:26,061 ‫כתוב שאתה "אל ראטה אלאדה".‬ 1002 01:26:26,228 --> 01:26:27,437 ‫"אתה אל ראטה"? זה מה שכתוב?‬ 1003 01:26:27,604 --> 01:26:28,689 ‫למה? רוצה לספר לנו משהו?‬ 1004 01:26:28,856 --> 01:26:29,731 ‫כן!‬ 1005 01:26:30,399 --> 01:26:32,359 ‫זו הספרדית הכי קלוקלת ששמעתי.‬ ‫-מה?‬ 1006 01:26:32,776 --> 01:26:34,027 ‫זה צריך להיות "לה".‬ 1007 01:26:34,194 --> 01:26:35,487 ‫"לה ראטה".‬ 1008 01:26:35,988 --> 01:26:37,906 ‫איש החידות הזה טיפש או מה?‬ 1009 01:26:38,073 --> 01:26:39,950 ‫אלוהים! תראו אתכם.‬ 1010 01:26:40,367 --> 01:26:42,619 ‫הבלשים הטובים בעולם!‬ 1011 01:26:43,036 --> 01:26:45,372 ‫אני היחיד שמבדיל בין "אל" ו"לה"?‬ 1012 01:26:45,539 --> 01:26:46,415 ‫אלוהים!‬ 1013 01:26:46,582 --> 01:26:48,000 ‫לא מבינים ספרדית, חבר'ה?‬ 1014 01:26:48,166 --> 01:26:50,169 ‫תעשה לי טובה, חתיכת חרא, תסתום!‬ 1015 01:26:51,628 --> 01:26:52,713 ‫אתה חושב שהוא טעה?‬ 1016 01:26:52,880 --> 01:26:53,881 ‫הוא לא טועה.‬ 1017 01:26:54,047 --> 01:26:55,132 ‫חפרפרת מכונפת?‬ 1018 01:26:55,299 --> 01:26:56,717 ‫אתם יודעים כמו מה זה נשמע?‬ 1019 01:26:56,884 --> 01:26:59,928 ‫כמו עטלף ארור! חשבתם על זה?‬ 1020 01:27:00,095 --> 01:27:02,097 ‫"אתה הוא אל ראטה."‬ 1021 01:27:07,728 --> 01:27:09,271 ‫"אתה‬ 1022 01:27:09,438 --> 01:27:10,439 ‫הוא‬ 1023 01:27:10,606 --> 01:27:11,607 ‫אל."‬ 1024 01:27:11,940 --> 01:27:13,066 ‫- הכנס יו-אר-אל -‬ 1025 01:27:14,318 --> 01:27:16,111 ‫- ראטהאלאדה.קום -‬ 1026 01:27:20,282 --> 01:27:21,783 ‫אולי זו הייתה טעות.‬ 1027 01:27:22,409 --> 01:27:23,869 ‫אולי הוא לא חכם כפי...‬ ‫-רגע.‬ 1028 01:27:27,372 --> 01:27:28,707 ‫זה הוא?‬ 1029 01:27:30,167 --> 01:27:31,418 ‫לכל הרוחות.‬ 1030 01:27:32,961 --> 01:27:35,255 ‫- מצאת אותו? אל ראטה אלאדה? -‬ 1031 01:27:38,383 --> 01:27:39,301 ‫- כן -‬ 1032 01:27:41,303 --> 01:27:44,223 ‫- אולי. הפינגווין הוא חפרפרת מכונפת? -‬ 1033 01:27:46,558 --> 01:27:49,269 ‫- מעניין -‬ 1034 01:27:49,436 --> 01:27:51,230 ‫- אתה מפספס את התמונה הכוללת -‬ 1035 01:27:51,396 --> 01:27:52,898 ‫מה זה אומר? זה הוא או לא?‬ 1036 01:27:54,525 --> 01:27:58,028 ‫- אני צריך להראות לך עוד כדי שתבין -‬ 1037 01:27:58,195 --> 01:28:02,407 ‫- הקורבן הבא שלי‬ ‫הוא החלק הגדול ביותר בפאזל עד כה -‬ 1038 01:28:05,369 --> 01:28:07,579 ‫- קורבן? -‬ 1039 01:28:07,746 --> 01:28:10,791 ‫- מת? -‬ 1040 01:28:12,626 --> 01:28:16,630 ‫- ימות בקרוב -‬ 1041 01:28:16,797 --> 01:28:21,301 ‫- הינה רמז למיקום שלו... -‬ 1042 01:28:22,302 --> 01:28:25,848 ‫"מזרע גדלתי, כעשב עיקש‬ 1043 01:28:26,014 --> 01:28:28,767 ‫באחוזה רחבה שבה עוני חולש,‬ 1044 01:28:28,934 --> 01:28:30,853 ‫את מוצאי לשווא אבקש.‬ 1045 01:28:31,728 --> 01:28:32,980 ‫אתה יודע מה אני?"‬ 1046 01:28:33,146 --> 01:28:34,147 ‫יש לך מושג?‬ 1047 01:28:34,690 --> 01:28:35,691 ‫כן.‬ 1048 01:28:37,109 --> 01:28:38,360 ‫התשובה היא יתום.‬ 1049 01:28:39,695 --> 01:28:43,407 ‫- יתום? -‬ 1050 01:28:43,657 --> 01:28:45,742 ‫- להתראות -‬ 1051 01:28:47,244 --> 01:28:48,996 ‫אחוזה בשכונת עוני.‬ 1052 01:28:50,622 --> 01:28:53,166 ‫הוא מדבר על בית היתומים הישן.‬ ‫-זה שנשרף?‬ 1053 01:28:53,333 --> 01:28:54,918 ‫הוא היה בין הנכסים של ויין.‬ 1054 01:28:55,752 --> 01:28:57,796 ‫הם תרמו אותו אחרי שהם בנו את המגדל.‬ 1055 01:28:57,963 --> 01:28:59,006 ‫בוא נלך.‬ 1056 01:29:01,300 --> 01:29:03,760 ‫אתם יודעים שאני עדיין כאן, נכון?‬ 1057 01:29:04,803 --> 01:29:06,096 ‫אתם מתכוונים לשחרר אותי?‬ 1058 01:29:06,263 --> 01:29:07,723 ‫איך אני אמור לצאת מכאן?‬ 1059 01:29:11,643 --> 01:29:12,644 ‫היי!‬ 1060 01:29:14,104 --> 01:29:16,690 ‫בני זונות ארורים!‬ 1061 01:29:27,826 --> 01:29:30,495 ‫- ברוכים הבאים -‬ 1062 01:29:31,788 --> 01:29:32,789 ‫בלי אקדחים.‬ 1063 01:29:34,249 --> 01:29:36,293 ‫כן, בן אדם. זה הקטע שלך.‬ 1064 01:29:57,439 --> 01:29:58,607 ‫מה זה?‬ 1065 01:30:09,117 --> 01:30:11,036 ‫היי!‬ 1066 01:30:17,501 --> 01:30:18,669 ‫מכורים לטיפות.‬ 1067 01:30:26,134 --> 01:30:27,761 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 1068 01:30:34,685 --> 01:30:38,146 ‫- המקום שבו הכול התחיל -‬ 1069 01:30:39,523 --> 01:30:41,942 ‫תודה רבה.‬ 1070 01:30:42,109 --> 01:30:43,277 ‫זה היה יפה, לא?‬ 1071 01:30:46,029 --> 01:30:48,073 ‫תודה לכולם.‬ 1072 01:30:48,490 --> 01:30:50,075 ‫תודה שבאתם היום.‬ 1073 01:30:51,827 --> 01:30:53,412 ‫אני מאמין בגות'האם.‬ 1074 01:30:54,705 --> 01:30:56,498 ‫אני מאמין בפוטנציאל שלה.‬ 1075 01:30:57,708 --> 01:31:01,170 ‫אך רבים נשארו מאחור לזמן רב מדי‬ 1076 01:31:01,712 --> 01:31:03,463 ‫ולכן אני כאן היום.‬ 1077 01:31:03,630 --> 01:31:06,341 ‫כדי להכריז, לא רק על מועמדותי לראשות העיר,‬ 1078 01:31:06,508 --> 01:31:09,845 ‫אלא גם על הקמת הקרן להתחדשות גות'האם.‬ 1079 01:31:10,387 --> 01:31:12,181 ‫בין אם אנצח או אפסיד,‬ 1080 01:31:12,347 --> 01:31:15,142 ‫{\an8}קרן ויין מתחייבת לתרום מיליארד דולר‬ 1081 01:31:15,601 --> 01:31:18,437 ‫להקמת קרן צדקה המיועדת לעבודות ציבוריות.‬ 1082 01:31:18,979 --> 01:31:20,522 ‫- ההתחדשות היא שקר -‬ 1083 01:31:20,689 --> 01:31:22,816 ‫ברצוני לדלג על הביורוקרטיה‬ ‫ולהעביר כסף לאנשים ולפרויקטים‬ 1084 01:31:22,983 --> 01:31:24,985 ‫שזקוקים לו עכשיו,‬ 1085 01:31:25,152 --> 01:31:26,612 ‫הילדים שמאחוריי, למשל.‬ 1086 01:31:26,778 --> 01:31:28,113 ‫"אבות אכלו בוסר".‬ 1087 01:31:28,322 --> 01:31:30,574 ‫ההתחדשות עוסקת בצמיחה. בשתילת זרעים...‬ 1088 01:31:30,741 --> 01:31:32,951 ‫- אבות אכלו בוסר -‬ 1089 01:31:33,118 --> 01:31:35,204 ‫שיחדשו את הפוטנציאל של גות'האם.‬ 1090 01:31:39,082 --> 01:31:41,335 ‫ושיני בנים תקהינה.‬ 1091 01:31:43,295 --> 01:31:46,423 ‫{\an8}אלוהים. הקורבן הבא שלו הוא ברוס ויין.‬ 1092 01:31:51,011 --> 01:31:52,471 ‫היי!‬ 1093 01:31:59,144 --> 01:32:00,479 ‫- מתקשר...‬ ‫אלפרד -‬ 1094 01:32:17,746 --> 01:32:19,164 ‫{\an8}- לעיני ברוס ויין בלבד -‬ 1095 01:32:35,430 --> 01:32:37,432 ‫- לבאטמן -‬ 1096 01:32:40,727 --> 01:32:42,104 ‫- חסין אש -‬ 1097 01:32:52,114 --> 01:32:54,700 ‫הלו?‬ ‫-דורי! אני צריך לדבר עם אלפרד!‬ 1098 01:32:54,867 --> 01:32:56,618 ‫מר ויין...‬ ‫-תקשיבי לי!‬ 1099 01:32:56,785 --> 01:32:58,287 ‫משהו נורא עומד לקרות!‬ 1100 01:32:58,954 --> 01:33:01,039 ‫אני חוששת שהוא כבר קרה, אדוני.‬ 1101 01:33:12,843 --> 01:33:14,595 ‫לפני שעה בערך.‬ 1102 01:33:15,762 --> 01:33:17,431 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 1103 01:33:18,891 --> 01:33:20,642 ‫ניסיתי להשיג אותך.‬ 1104 01:33:23,395 --> 01:33:25,063 ‫החבילה הייתה מיועדת לך.‬ 1105 01:33:25,606 --> 01:33:29,359 ‫זה היה מטען סי-4 שנשלח בדואר.‬ ‫מצאנו גם את זה.‬ 1106 01:33:36,909 --> 01:33:39,703 ‫- נתראה בגיהינום -‬ 1107 01:33:52,090 --> 01:33:53,634 ‫נתנו לו משככים.‬ 1108 01:33:53,800 --> 01:33:55,427 ‫עלינו רק לקוות שמצבו יתייצב.‬ 1109 01:33:56,303 --> 01:33:59,014 ‫כדאי שתלך הביתה, מר ויין. תישן קצת.‬ 1110 01:33:59,556 --> 01:34:01,308 ‫יש מישהו נוסף שצריך ליידע?‬ 1111 01:34:02,643 --> 01:34:03,977 ‫קרוב משפחה?‬ 1112 01:34:09,191 --> 01:34:10,275 ‫לא.‬ 1113 01:34:11,401 --> 01:34:13,028 ‫רק אני.‬ 1114 01:34:40,806 --> 01:34:42,933 ‫- מיטשל -‬ 1115 01:34:47,229 --> 01:34:48,522 ‫- קולסון -‬ 1116 01:34:48,689 --> 01:34:50,899 ‫- אני במרחק שיחת טלפון‬ ‫תענה -‬ 1117 01:35:02,119 --> 01:35:04,454 ‫- מספיק עם השקרים‬ ‫קולסון -‬ 1118 01:35:04,621 --> 01:35:06,582 ‫- סאבאג' -‬ 1119 01:35:11,086 --> 01:35:13,088 ‫- החטאים של אבי? -‬ 1120 01:35:16,675 --> 01:35:19,094 ‫- ההתחדשות היא שקר -‬ 1121 01:35:23,807 --> 01:35:25,851 ‫{\an8}- תאגיד ההתחדשות של גות'האם -‬ 1122 01:35:56,131 --> 01:35:57,382 ‫סלינה?‬ 1123 01:35:57,549 --> 01:35:59,760 ‫{\an8}- איפה אתה? -‬ 1124 01:36:04,014 --> 01:36:05,015 ‫{\an8}אתה רואה אותי?‬ 1125 01:36:08,143 --> 01:36:10,562 ‫{\an8}כן, אני רואה אותך.‬ ‫-אני צריכה לדבר איתך.‬ 1126 01:36:11,438 --> 01:36:12,523 ‫{\an8}לאן נוכל ללכת?‬ 1127 01:36:31,208 --> 01:36:33,126 ‫אשת החתול עוקצת פעם נוספת?‬ 1128 01:36:34,211 --> 01:36:36,588 ‫מה?‬ ‫-לא הייתי בטוח שאראה אותך שוב.‬ 1129 01:36:36,755 --> 01:36:39,216 ‫כן, טוב, המצב נעשה קצת מסוכן עבורי, אז...‬ 1130 01:36:39,883 --> 01:36:41,552 ‫איך הם יכלו לעשות לה את זה?‬ 1131 01:36:41,718 --> 01:36:43,595 ‫השוטר המחורבן הזה, קנזי.‬ 1132 01:36:43,762 --> 01:36:45,597 ‫הגופה שלה הייתה במכונית שלו.‬ 1133 01:36:45,764 --> 01:36:48,684 ‫אני אמצא אותו ואעניש אותו. תעזור לי?‬ 1134 01:36:48,851 --> 01:36:49,685 ‫לעזור לך?‬ 1135 01:36:49,768 --> 01:36:51,645 ‫כן. חשבתי שאתה "הנקמה".‬ 1136 01:36:51,812 --> 01:36:53,272 ‫החברה שלך התעסקה עם האנשים הלא נכונים.‬ 1137 01:36:53,438 --> 01:36:56,400 ‫היא לא הפעילה את הראש.‬ ‫אולי היית צריכה לומר לה את זה.‬ 1138 01:36:56,567 --> 01:36:58,151 ‫מה לעזאזל אתה מנסה לומר?‬ 1139 01:36:58,318 --> 01:36:59,611 ‫שלבחירות יש השלכות.‬ 1140 01:36:59,778 --> 01:37:02,072 ‫אלוהים אדירים. "בחירות"?‬ 1141 01:37:02,239 --> 01:37:04,992 ‫אתה יודע, מי שלא תהיה,‬ ‫אין ספק שגדלת בעושר.‬ 1142 01:37:05,158 --> 01:37:06,869 ‫זה היה שווה את זה?‬ ‫-מה?‬ 1143 01:37:07,202 --> 01:37:09,371 ‫לסכן את עצמך בשביל כסף.‬ 1144 01:37:10,747 --> 01:37:13,000 ‫מה נאלצת לעשות כדי להשיג את הכסף הזה?‬ 1145 01:37:14,626 --> 01:37:18,213 ‫עד כמה נאלצת להתקרב לפינגווין? לפלקון?‬ 1146 01:37:18,380 --> 01:37:21,049 ‫אין לך מושג על מה אתה מדבר.‬ ‫פלקון חייב לי את הכסף הזה.‬ 1147 01:37:21,216 --> 01:37:22,885 ‫הוא חייב לך?‬ ‫-כן, והרבה יותר.‬ 1148 01:37:23,051 --> 01:37:24,803 ‫באמת? למה?‬ ‫-אני לא יכולה לדבר איתך.‬ 1149 01:37:24,970 --> 01:37:27,681 ‫לא! אני רוצה לדעת למה איש‬ ‫כמו פלקון חייב לך משהו.‬ 1150 01:37:27,848 --> 01:37:30,225 ‫כי הוא אבא שלי!‬ 1151 01:37:39,359 --> 01:37:42,154 ‫אימא שלי עבדה במינוס 44.‬ 1152 01:37:43,655 --> 01:37:44,948 ‫בדיוק כמו אנני.‬ 1153 01:37:47,117 --> 01:37:49,661 ‫היא נהגה לקחת אותי לשם כשהייתי קטנה.‬ 1154 01:37:51,747 --> 01:37:53,081 ‫למועדון?‬ 1155 01:37:53,999 --> 01:37:55,000 ‫כן.‬ 1156 01:37:57,711 --> 01:38:00,589 ‫הסתתרתי בחדר ההלבשה בזמן שהיא עבדה.‬ 1157 01:38:01,048 --> 01:38:02,799 ‫ראיתי אותו שם.‬ 1158 01:38:03,550 --> 01:38:05,552 ‫הוא הפחיד אותי פחד מוות.‬ 1159 01:38:07,513 --> 01:38:10,974 ‫ומעולם לא הבנתי למה הוא הביט בי ככה.‬ 1160 01:38:11,517 --> 01:38:15,270 ‫ולילה אחד אימא סיפרה לי מי הוא.‬ 1161 01:38:18,732 --> 01:38:21,068 ‫כשהייתי בת שבע, אימי נרצחה.‬ 1162 01:38:21,735 --> 01:38:23,237 ‫נחנקה.‬ 1163 01:38:23,654 --> 01:38:27,115 ‫לא גיליתי מי עשה את זה.‬ ‫כנראה אחד היצורים במועדון.‬ 1164 01:38:28,992 --> 01:38:33,330 ‫בכל אופן, שירותי הרווחה באו לקחת אותי,‬ ‫והוא לא אמר מילה.‬ 1165 01:38:35,165 --> 01:38:36,959 ‫בכלל לא היה מסוגל להביט בי.‬ 1166 01:38:40,712 --> 01:38:42,464 ‫הוא חייב לי את הכסף הזה.‬ 1167 01:38:44,299 --> 01:38:45,676 ‫אני מצטער.‬ 1168 01:38:46,802 --> 01:38:47,970 ‫על מה שאמרתי.‬ 1169 01:38:49,346 --> 01:38:50,764 ‫זה בסדר.‬ 1170 01:38:54,309 --> 01:38:56,395 ‫אתה מניח את הרע ביותר על אנשים.‬ 1171 01:38:57,312 --> 01:38:58,689 ‫וזה, טוב,‬ 1172 01:39:00,983 --> 01:39:02,901 ‫אולי אנחנו לא שונים מאוד למרות הכול.‬ 1173 01:39:08,365 --> 01:39:10,117 ‫מי אתה מתחת למסכה?‬ 1174 01:39:16,206 --> 01:39:18,083 ‫מה אתה מסתיר?‬ 1175 01:39:20,460 --> 01:39:22,296 ‫אתה פשוט‬ 1176 01:39:23,881 --> 01:39:25,591 ‫נושא צלקות מחרידות?‬ 1177 01:39:27,718 --> 01:39:28,719 ‫כן.‬ 1178 01:39:35,976 --> 01:39:37,394 ‫תקשיב לי.‬ 1179 01:39:38,937 --> 01:39:41,815 ‫אם לא נילחם בשם אניקה, איש לא יילחם.‬ 1180 01:39:42,983 --> 01:39:47,654 ‫היחידים שלאנשים אכפת מהם בעיר הזאת‬ ‫הם השמוקים הלבנים הפריבילגיים.‬ 1181 01:39:48,280 --> 01:39:51,283 ‫ראש העיר, המפכ"ל, פרקליט המחוז.‬ 1182 01:39:51,450 --> 01:39:52,701 ‫ועכשיו, תומאס וברוס ויין.‬ 1183 01:39:52,868 --> 01:39:56,079 ‫מבחינתי, הפסיכי הזה‬ ‫רודף אחרי היצורים האלה בצדק.‬ 1184 01:39:56,246 --> 01:39:57,539 ‫חשבתי שתהיה בצד שלו.‬ 1185 01:39:57,706 --> 01:39:59,124 ‫מה הכוונה ב"תומאס וברוס ויין"?‬ 1186 01:39:59,291 --> 01:40:01,168 ‫מה, אתה חי במערה?‬ 1187 01:40:01,335 --> 01:40:03,420 ‫החידה האחרונה של איש החידות עוסקת בוויין.‬ 1188 01:40:04,505 --> 01:40:08,383 ‫תקשיב, אם אוכל למצוא את השמוק הזה, קנזי,‬ 1189 01:40:08,550 --> 01:40:09,676 ‫תסכים לעזור לי?‬ 1190 01:40:10,928 --> 01:40:12,221 ‫בבקשה.‬ 1191 01:40:15,015 --> 01:40:16,934 ‫קדימה, נקמה.‬ 1192 01:40:19,394 --> 01:40:21,647 ‫רק אל תפעלי בלעדיי, ברור?‬ 1193 01:40:21,813 --> 01:40:23,357 ‫זה מסוכן יותר משנדמה לך...‬ 1194 01:40:32,908 --> 01:40:34,451 ‫אמרתי לך, מותק.‬ 1195 01:40:36,370 --> 01:40:38,956 ‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬ 1196 01:40:49,758 --> 01:40:53,053 ‫אני תומאס ויין, ואני מאשר את ההודעה הזאת.‬ 1197 01:41:00,894 --> 01:41:04,398 ‫מגיל צעיר מאוד, המשפחה שלי‬ ‫ומשפחתה של מרתה, משפחת ארקהם,‬ 1198 01:41:04,523 --> 01:41:09,069 ‫{\an8}חינכו אותנו שלתת בחזרה זו לא רק חובה,‬ 1199 01:41:09,236 --> 01:41:10,696 ‫{\an8}זו תשוקה.‬ 1200 01:41:11,405 --> 01:41:13,740 ‫{\an8}זו המורשת של המשפחה שלנו.‬ 1201 01:41:13,907 --> 01:41:14,783 ‫{\an8}- תומאס ויין לראשות העיר -‬ 1202 01:41:14,950 --> 01:41:17,202 ‫{\an8}משפחות ויין וארקהם.‬ 1203 01:41:17,369 --> 01:41:19,746 ‫{\an8}המשפחות המייסדות של גות'האם.‬ 1204 01:41:19,913 --> 01:41:23,000 ‫{\an8}אך מה היא מורשתם האמיתית?‬ 1205 01:41:23,166 --> 01:41:24,209 ‫{\an8}- מורשת? -‬ 1206 01:41:24,376 --> 01:41:25,419 ‫{\an8}- אדוארד אליוט -‬ 1207 01:41:25,586 --> 01:41:29,006 ‫{\an8}לפני 20 שנים,‬ ‫כתב אחד ניסה לחשוף את האמת האפלה.‬ 1208 01:41:29,173 --> 01:41:32,843 ‫{\an8}הוא גילה סודות משפחתיים מזעזעים.‬ 1209 01:41:33,552 --> 01:41:37,598 ‫{\an8}שבילדותה של מרתה‬ ‫אימה רצחה את אביה באכזריות‬ 1210 01:41:37,764 --> 01:41:39,308 ‫{\an8}והתאבדה לאחר מכן,‬ 1211 01:41:39,474 --> 01:41:44,980 ‫{\an8}ושמשפחת ארקהם ניצלה‬ ‫את כוחה וכספה כדי לטייח את זה.‬ 1212 01:41:45,147 --> 01:41:49,735 ‫{\an8}שמרתה עצמה נכנסה ויצאה ממוסדות במשך שנים‬ 1213 01:41:49,902 --> 01:41:52,279 ‫{\an8}והם לא רצו שאיש ידע.‬ 1214 01:41:53,113 --> 01:41:55,532 ‫{\an8}תומאס ויין ניסה לכפות על הכתב שרדף אותו‬ 1215 01:41:55,699 --> 01:41:59,661 ‫{\an8}לקבל דמי שתיקה‬ ‫כדי להציל את המועמדות שלו לראשות העיר.‬ 1216 01:41:59,786 --> 01:42:00,621 ‫{\an8}- שקט! -‬ 1217 01:42:00,704 --> 01:42:01,705 ‫{\an8}אך כאשר הכתב סירב...‬ 1218 01:42:01,872 --> 01:42:02,748 ‫{\an8}- צו הפסקת פעילות -‬ 1219 01:42:02,915 --> 01:42:06,585 ‫{\an8}ויין פנה לשותפו הוותיק והסודי,‬ ‫קרמיין פלקון,‬ 1220 01:42:06,752 --> 01:42:09,254 ‫{\an8}והוא דאג שירצחו אותו!‬ 1221 01:42:09,755 --> 01:42:12,424 ‫{\an8}משפחות ויין וארקהם...‬ 1222 01:42:13,008 --> 01:42:16,637 ‫{\an8}מורשת השקרים והרצח של גות'האם.‬ 1223 01:42:16,803 --> 01:42:18,305 ‫{\an8}- רוצח? -‬ 1224 01:42:18,764 --> 01:42:21,058 ‫{\an8}אני מקווה שאתה מקשיב, ברוס ויין.‬ 1225 01:42:21,225 --> 01:42:23,519 ‫{\an8}זו גם המורשת שלך.‬ 1226 01:42:23,685 --> 01:42:27,064 ‫{\an8}וגות'האם צריכה שתשלם‬ 1227 01:42:27,231 --> 01:42:30,025 ‫על חטאיו של אביך.‬ 1228 01:42:31,568 --> 01:42:33,362 ‫להתראות.‬ 1229 01:42:39,159 --> 01:42:40,244 ‫אתה יודע מי אני?‬ 1230 01:42:41,870 --> 01:42:42,913 ‫אתה ברוס ויין.‬ 1231 01:42:43,080 --> 01:42:44,957 ‫אני רוצה לפגוש את קרמיין פלקון.‬ 1232 01:42:55,717 --> 01:42:56,718 ‫לפגוש?‬ 1233 01:43:08,021 --> 01:43:10,649 ‫הבחור שהמציא את הכדור, כן?‬ 1234 01:43:11,400 --> 01:43:13,527 ‫הוא בטח הרוויח הון.‬ 1235 01:43:13,986 --> 01:43:15,737 ‫אם תחשבו על זה, על הרעיון, כן?‬ 1236 01:43:17,239 --> 01:43:19,616 ‫בריסקו, אתה יודע כמה עלה הסוודר הזה?‬ 1237 01:43:19,783 --> 01:43:20,784 ‫לא, בוס.‬ 1238 01:43:20,951 --> 01:43:23,245 ‫1,183 דולר.‬ 1239 01:43:23,787 --> 01:43:25,664 ‫אתה יודע למה הקומוניזם נכשל, נכון?‬ 1240 01:43:25,831 --> 01:43:26,832 ‫לא, בוס.‬ 1241 01:43:28,750 --> 01:43:30,002 ‫בגלל הצנע.‬ 1242 01:43:32,254 --> 01:43:33,881 ‫טוב.‬ 1243 01:43:34,923 --> 01:43:36,466 ‫תראו את זה. מושלם.‬ 1244 01:43:36,633 --> 01:43:38,385 ‫זה לעולם לא יהיה טוב כל כך.‬ 1245 01:43:40,596 --> 01:43:43,015 ‫היי, ג'וני החתיך.‬ 1246 01:43:43,182 --> 01:43:44,349 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1247 01:43:46,268 --> 01:43:48,103 ‫תנו לנו רגע, חבר'ה.‬ 1248 01:43:49,021 --> 01:43:50,063 ‫בוא.‬ 1249 01:43:51,982 --> 01:43:53,192 ‫נתראה, אלוף.‬ 1250 01:43:54,193 --> 01:43:55,444 ‫קדימה, מותק.‬ 1251 01:43:57,404 --> 01:43:58,405 ‫שב.‬ 1252 01:44:00,449 --> 01:44:02,242 ‫חשבתי שאשמע ממך.‬ 1253 01:44:03,410 --> 01:44:06,538 ‫איש החידות הבן זונה‬ 1254 01:44:08,081 --> 01:44:09,791 ‫עושה הרבה רעש, אה?‬ 1255 01:44:09,958 --> 01:44:11,668 ‫זה נכון?‬ ‫-מה?‬ 1256 01:44:12,961 --> 01:44:14,588 ‫הסיפור עם הכתב?‬ 1257 01:44:15,923 --> 01:44:17,174 ‫מה אתה רוצה לדעת, ילד?‬ 1258 01:44:17,341 --> 01:44:19,927 ‫הרגת אותו? בשביל אבא שלי?‬ 1259 01:44:20,093 --> 01:44:22,846 ‫תקשיב, אבא שלך הסתבך בצרות.‬ 1260 01:44:23,722 --> 01:44:25,432 ‫הכתב הזה אסף עליו לכלוך.‬ 1261 01:44:25,599 --> 01:44:27,226 ‫דברים‬ 1262 01:44:28,393 --> 01:44:30,938 ‫אישיים מאוד על אימא שלך‬ 1263 01:44:31,104 --> 01:44:32,189 ‫ועל ההיסטוריה המשפחתית שלה.‬ 1264 01:44:32,356 --> 01:44:34,983 ‫לכולם יש כביסה מלוכלכת, ככה זה.‬ 1265 01:44:35,150 --> 01:44:38,487 ‫אבל הוא לא רצה שזה יתפרסם,‬ ‫לא לפני הבחירות.‬ 1266 01:44:38,946 --> 01:44:42,866 ‫ואביך ניסה לשחד את הבחור,‬ ‫אבל הוא לא הסכים.‬ 1267 01:44:43,033 --> 01:44:44,576 ‫אז‬ 1268 01:44:44,743 --> 01:44:46,119 ‫הוא פנה אליי.‬ 1269 01:44:46,286 --> 01:44:48,664 ‫מעולם לא ראיתי אותו ככה.‬ 1270 01:44:49,498 --> 01:44:51,959 ‫הוא אמר, "קרמיין,‬ 1271 01:44:52,125 --> 01:44:56,839 ‫אני רוצה שתראה לאיש הזה מה זה פחד אלוהים."‬ 1272 01:44:59,258 --> 01:45:02,177 ‫וכשהפחד לא הספיק,‬ 1273 01:45:06,014 --> 01:45:09,351 ‫אביך רצה שאטפל בו, אז טיפלתי.‬ 1274 01:45:10,352 --> 01:45:12,187 ‫אני טיפלתי בזה.‬ 1275 01:45:13,897 --> 01:45:15,232 ‫אני יודע.‬ 1276 01:45:15,399 --> 01:45:17,651 ‫חשבת שאבא שלך היה טלית שכולה תכלת.‬ 1277 01:45:18,902 --> 01:45:20,654 ‫אבל תופתע לגלות‬ 1278 01:45:20,821 --> 01:45:23,115 ‫מה אפילו אדם טוב כמוהו‬ 1279 01:45:23,282 --> 01:45:25,868 ‫מסוגל לעשות במצבים מסוימים.‬ 1280 01:45:28,120 --> 01:45:29,580 ‫תעשה לי טובה.‬ 1281 01:45:29,913 --> 01:45:31,957 ‫שזה לא יפריע לך לישון בלילה.‬ 1282 01:45:32,666 --> 01:45:34,251 ‫הכתב הזה‬ 1283 01:45:35,085 --> 01:45:36,587 ‫היה חלאה.‬ 1284 01:45:36,753 --> 01:45:38,213 ‫הוא קיבל משכורת ממארוני.‬ 1285 01:45:39,840 --> 01:45:41,466 ‫מארוני?‬ ‫-כן.‬ 1286 01:45:42,217 --> 01:45:45,470 ‫תמיד הפריעה לו ההיסטוריה שלי ושל אבא שלך.‬ 1287 01:45:46,889 --> 01:45:50,309 ‫ואחרי מה שקרה עם הכתב, מארוני חשש‬ 1288 01:45:50,475 --> 01:45:52,811 ‫שאביך יהיה בכיס שלי‬ 1289 01:45:53,562 --> 01:45:54,563 ‫לנצח.‬ 1290 01:45:55,230 --> 01:45:57,191 ‫הוא היה מוכן לעשות הכול‬ 1291 01:45:57,357 --> 01:45:59,443 ‫כדי למנוע ממנו להיבחר לראש העיר.‬ 1292 01:45:59,610 --> 01:46:00,944 ‫אתה מבין?‬ 1293 01:46:02,154 --> 01:46:06,617 ‫אתה אומר שסלבטורה מארוני‬ ‫גרם למוות של אבא שלי?‬ 1294 01:46:06,783 --> 01:46:08,827 ‫האם אני יודע בוודאות?‬ 1295 01:46:11,246 --> 01:46:13,332 ‫אני רק אומר, ככה זה נראה לי.‬ 1296 01:46:14,708 --> 01:46:16,919 ‫זה מה שרצית, אה?‬ 1297 01:46:17,085 --> 01:46:19,546 ‫את השיחה הקטנה הזאת?‬ 1298 01:46:21,924 --> 01:46:24,092 ‫היא הייתה צריכה להתקיים מזמן.‬ 1299 01:46:26,720 --> 01:46:28,847 ‫כלומר, אתה כבר לא ילד.‬ 1300 01:47:14,017 --> 01:47:17,813 ‫- ברוס אבא אימא -‬ 1301 01:47:38,250 --> 01:47:39,543 ‫שיקרת לי‬ 1302 01:47:42,379 --> 01:47:44,006 ‫כל חיי.‬ 1303 01:47:49,178 --> 01:47:51,221 ‫שוחחתי עם קרמיין פלקון.‬ 1304 01:47:54,308 --> 01:47:57,603 ‫הוא סיפר לי מה הוא עשה בשביל אבא שלי.‬ 1305 01:48:01,607 --> 01:48:03,108 ‫על סלבטורה מארוני.‬ 1306 01:48:05,110 --> 01:48:07,821 ‫הוא סיפר לך שסלבטורה מארוני...‬ 1307 01:48:07,988 --> 01:48:09,656 ‫גרם למוות של אבא שלי.‬ 1308 01:48:12,117 --> 01:48:14,328 ‫למה לא סיפרת לי את כל זה?‬ 1309 01:48:17,080 --> 01:48:21,668 ‫כל השנים שנלחמתי בשמו‬ 1310 01:48:21,835 --> 01:48:23,962 ‫מתוך אמונה שהוא היה אדם טוב.‬ 1311 01:48:24,129 --> 01:48:25,714 ‫הוא היה אדם טוב.‬ 1312 01:48:26,882 --> 01:48:28,509 ‫תקשיב לי.‬ 1313 01:48:28,675 --> 01:48:32,095 ‫אביך היה אדם טוב.‬ 1314 01:48:35,724 --> 01:48:37,559 ‫הוא עשה טעות.‬ ‫-"טעות".‬ 1315 01:48:37,726 --> 01:48:39,561 ‫הוא הזמין רצח.‬ 1316 01:48:39,728 --> 01:48:40,812 ‫למה?‬ 1317 01:48:42,689 --> 01:48:45,234 ‫כדי להגן על התדמית המשפחתית?‬ 1318 01:48:46,318 --> 01:48:47,486 ‫על השאיפות הפוליטיות?‬ 1319 01:48:47,653 --> 01:48:51,198 ‫זה לא היה כדי להגן על התדמית המשפחתית,‬ ‫והוא לא הזמין רצח.‬ 1320 01:48:53,784 --> 01:48:55,327 ‫הוא הגן על אימא שלך.‬ 1321 01:48:56,286 --> 01:48:59,748 ‫התדמית והקמפיין לא עניינו אותו.‬ 1322 01:48:59,915 --> 01:49:01,959 ‫הוא דאג לה‬ 1323 01:49:02,125 --> 01:49:03,335 ‫ולך,‬ 1324 01:49:03,502 --> 01:49:06,338 ‫וברגע של חולשה הוא פנה לפלקון.‬ 1325 01:49:06,505 --> 01:49:09,967 ‫אבל הוא לא חשב שפלקון יהרוג את האיש ההוא.‬ 1326 01:49:10,843 --> 01:49:14,179 ‫אביך היה צריך לדעת שפלקון יעשה הכול‬ 1327 01:49:14,346 --> 01:49:17,307 ‫כדי להשיג עליו מידע שימושי.‬ 1328 01:49:17,474 --> 01:49:19,226 ‫זה פלקון.‬ 1329 01:49:21,562 --> 01:49:23,814 ‫וזו הייתה הטעות של אביך.‬ 1330 01:49:23,981 --> 01:49:28,735 ‫אבל כשפלקון סיפר לו מה הוא עשה,‬ ‫אביך נעשה מוטרד.‬ 1331 01:49:29,611 --> 01:49:32,739 ‫הוא אמר לפלקון שהוא יפנה למשטרה,‬ 1332 01:49:32,906 --> 01:49:35,075 ‫שהוא יודה בכול.‬ 1333 01:49:36,577 --> 01:49:38,495 ‫ובאותו לילה‬ 1334 01:49:38,662 --> 01:49:41,290 ‫ההורים שלך‬ 1335 01:49:41,456 --> 01:49:42,583 ‫נרצחו.‬ 1336 01:49:48,088 --> 01:49:49,798 ‫פלקון עשה את זה?‬ 1337 01:49:55,888 --> 01:49:57,973 ‫הלוואי שהייתי יודע בוודאות.‬ 1338 01:50:02,728 --> 01:50:06,190 ‫ואולי זה היה סתם בריון אקראי ברחוב‬ 1339 01:50:06,356 --> 01:50:09,067 ‫שהיה זקוק לכסף, נבהל ולחץ מהר מדי על ההדק.‬ 1340 01:50:09,234 --> 01:50:14,406 ‫אם אתה חושב שלא ניסיתי‬ ‫למצוא תשובה בכל יום מאז...‬ 1341 01:50:16,158 --> 01:50:20,037 ‫התפקיד שלי היה להגן עליהם. אתה מבין?‬ 1342 01:50:20,704 --> 01:50:22,539 ‫אני יודע שתמיד האשמת את עצמך.‬ 1343 01:50:22,706 --> 01:50:25,125 ‫היית רק ילד, ברוס.‬ 1344 01:50:27,294 --> 01:50:29,588 ‫ראיתי את הפחד בעיניים שלך,‬ 1345 01:50:31,006 --> 01:50:33,383 ‫אבל לא ידעתי איך לעזור.‬ 1346 01:50:33,550 --> 01:50:35,511 ‫יכולתי ללמד אותך להילחם,‬ 1347 01:50:37,346 --> 01:50:39,932 ‫אבל לא הייתה לי היכולת לטפל בך.‬ 1348 01:50:40,098 --> 01:50:41,934 ‫היית זקוק לאבא.‬ 1349 01:50:43,894 --> 01:50:46,313 ‫וכל מה שהיה לך זה אותי.‬ 1350 01:50:48,690 --> 01:50:49,900 ‫אני מצטער.‬ 1351 01:50:51,652 --> 01:50:53,570 ‫אל תצטער, אלפרד.‬ 1352 01:51:00,369 --> 01:51:01,453 ‫אלוהים.‬ 1353 01:51:04,498 --> 01:51:08,836 ‫לא חשבתי שארגיש שוב פחד כזה.‬ 1354 01:51:11,630 --> 01:51:13,715 ‫חשבתי שכבשתי אותו.‬ 1355 01:51:20,180 --> 01:51:21,431 ‫כלומר,‬ 1356 01:51:22,641 --> 01:51:24,768 ‫אני לא מפחד למות.‬ 1357 01:51:26,520 --> 01:51:28,897 ‫עכשיו אני מבין שיש משהו‬ 1358 01:51:30,023 --> 01:51:31,900 ‫שעדיין לא התגברתי עליו.‬ 1359 01:51:32,818 --> 01:51:34,570 ‫הפחד‬ 1360 01:51:37,030 --> 01:51:39,992 ‫שאעבור משהו כזה פעם נוספת.‬ 1361 01:51:44,246 --> 01:51:46,415 ‫שאאבד מישהו שאכפת לי ממנו.‬ 1362 01:52:37,049 --> 01:52:38,050 ‫היי.‬ 1363 01:52:38,217 --> 01:52:40,886 ‫ראיתי את האות. זה לא היית אתה?‬ 1364 01:52:41,053 --> 01:52:42,846 ‫חשבתי שזה היית אתה.‬ 1365 01:52:55,776 --> 01:52:57,236 ‫מצאתי אותו!‬ ‫-אני רואה.‬ 1366 01:52:57,402 --> 01:52:58,904 ‫החפצים והטלפון שלי היו אצלו.‬ 1367 01:52:59,071 --> 01:53:01,114 ‫היא שלחה הודעה לפני שנחטפה.‬ ‫היא התקשרה אליי...‬ 1368 01:53:01,281 --> 01:53:02,908 ‫גורדון! תעזור לי, בן אדם!‬ 1369 01:53:03,075 --> 01:53:04,368 ‫האקדח שלי אצלה!‬ 1370 01:53:05,702 --> 01:53:07,412 ‫תסתום!‬ ‫-תניחי את האקדח.‬ 1371 01:53:08,956 --> 01:53:11,500 ‫לעזאזל, אני אומרת לך! היא התקשרה אליי!‬ 1372 01:53:16,755 --> 01:53:18,173 ‫הנה. תקשיב.‬ 1373 01:53:18,841 --> 01:53:19,967 ‫- אניקה -‬ 1374 01:53:20,133 --> 01:53:21,802 ‫היי! תחזרי הנה!‬ 1375 01:53:22,219 --> 01:53:24,012 ‫לאן את הולכת? תחזרי הנה!‬ 1376 01:53:24,179 --> 01:53:26,181 ‫היי, מה אתה עושה, קנזי?‬ 1377 01:53:26,348 --> 01:53:27,599 ‫אתה מפחיד אותה.‬ 1378 01:53:27,766 --> 01:53:29,393 ‫אני מצטער, מר פלקון.‬ 1379 01:53:29,560 --> 01:53:31,895 ‫אל תפגע בי, בבקשה.‬ 1380 01:53:32,062 --> 01:53:34,731 ‫היי, אל תפחדי. בואי הנה.‬ 1381 01:53:36,608 --> 01:53:38,652 ‫עכשיו אשאל אותך שוב.‬ 1382 01:53:39,361 --> 01:53:41,822 ‫מה מיטשל אמר לך?‬ ‫-לא, כלום. הוא...‬ 1383 01:53:41,989 --> 01:53:44,825 ‫דון אהב לדבר. אני יודע.‬ 1384 01:53:44,992 --> 01:53:47,703 ‫במיוחד עם בנות יפות כמוך.‬ 1385 01:53:48,245 --> 01:53:50,247 ‫לכן הוריתי לו לקחת לך את הדרכון‬ 1386 01:53:50,956 --> 01:53:53,750 ‫עד שנוכל לנהל את השיחה הזאת.‬ 1387 01:53:53,917 --> 01:53:56,545 ‫אני רק רוצה לצאת מכאן, בסדר?‬ 1388 01:53:56,712 --> 01:53:58,755 ‫לא תשמע ממני שוב לעולם. אף אחד. בבקשה...‬ 1389 01:53:58,922 --> 01:54:02,050 ‫אנחנו נוציא אותך מכאן, אני מבטיח.‬ 1390 01:54:02,885 --> 01:54:05,429 ‫אבל קודם, אני מוכרח לדעת‬ 1391 01:54:06,513 --> 01:54:07,848 ‫מה הוא אמר לך?‬ 1392 01:54:08,640 --> 01:54:12,186 ‫הוא רק אמר שכולם עשו איתך עסקה.‬ 1393 01:54:13,979 --> 01:54:15,856 ‫הוא סיפר לך על זה, אה?‬ 1394 01:54:16,023 --> 01:54:17,232 ‫על העסקה.‬ 1395 01:54:17,399 --> 01:54:22,237 ‫הוא אמר שנתת להם מידע‬ ‫על משהו שקשור לטיפות,‬ 1396 01:54:22,404 --> 01:54:25,032 ‫ושכך הוא נבחר לראש העיר.‬ 1397 01:54:25,199 --> 01:54:27,492 ‫הוא אמר שאתה אדם חשוב מאוד.‬ 1398 01:54:27,659 --> 01:54:28,785 ‫כן.‬ 1399 01:54:33,040 --> 01:54:34,041 ‫טוב.‬ 1400 01:54:41,715 --> 01:54:42,966 ‫תירגעי.‬ 1401 01:54:43,133 --> 01:54:44,593 ‫אלוהים, הוא חונק אותה.‬ 1402 01:54:44,760 --> 01:54:47,804 ‫תירגעי.‬ 1403 01:54:57,022 --> 01:54:58,315 ‫"ראטה אלאדה".‬ 1404 01:55:03,070 --> 01:55:04,863 ‫גם לפלקון, בז, יש כנפיים.‬ 1405 01:55:05,197 --> 01:55:07,032 ‫פלקון הוא החפרפרת?‬ 1406 01:55:18,001 --> 01:55:21,171 ‫פלקון עובד בשבילכם?‬ 1407 01:55:21,839 --> 01:55:24,383 ‫ראש העיר? הפרקליט?‬ 1408 01:55:27,427 --> 01:55:28,470 ‫לא.‬ 1409 01:55:31,557 --> 01:55:32,850 ‫אנחנו עובדים בשבילו.‬ 1410 01:55:33,851 --> 01:55:35,018 ‫כולם.‬ 1411 01:55:35,185 --> 01:55:36,186 ‫איך?‬ 1412 01:55:36,353 --> 01:55:37,855 ‫דרך ההתחדשות.‬ 1413 01:55:38,647 --> 01:55:39,940 ‫ההתחדשות היא הכול.‬ 1414 01:55:40,107 --> 01:55:41,441 ‫קרן ההתחדשות?‬ ‫-כן.‬ 1415 01:55:42,025 --> 01:55:45,654 ‫אחרי שתומאס ויין מת,‬ ‫הם התנפלו עליה כמו נשרים.‬ 1416 01:55:45,821 --> 01:55:49,449 ‫ראש העיר, פלקון, מארוני. כולם היו מעורבים.‬ 1417 01:55:49,616 --> 01:55:52,786 ‫זה היה מושלם לחלוקת שוחד, להלבנת כספים.‬ 1418 01:55:52,953 --> 01:55:56,748 ‫קרן צדקה עצומה וללא פיקוח. כולם קיבלו נתח.‬ 1419 01:55:56,915 --> 01:55:58,750 ‫אבל פלקון רצה יותר.‬ 1420 01:56:00,544 --> 01:56:03,755 ‫אז הוא רקח מזימה שתרסק את מארוני.‬ 1421 01:56:05,174 --> 01:56:07,509 ‫הוא הלשין על עסק הטיפות שלו,‬ 1422 01:56:07,885 --> 01:56:10,512 ‫בנה את הקריירה של כל מי שרדפו אותו,‬ 1423 01:56:10,679 --> 01:56:13,056 ‫והפך אותם לבובות שלו.‬ 1424 01:56:13,223 --> 01:56:15,767 ‫אתה חושב שלבחירות האלה יש משמעות?‬ 1425 01:56:17,394 --> 01:56:19,313 ‫פלקון הוא ראש העיר.‬ 1426 01:56:20,272 --> 01:56:22,691 ‫הוא ראש העיר זה עשרים שנה.‬ 1427 01:56:22,858 --> 01:56:24,234 ‫קדימה, נקמה.‬ 1428 01:56:24,943 --> 01:56:26,778 ‫בוא נהרוג את הבן זונה.‬ 1429 01:56:27,487 --> 01:56:29,031 ‫ואת היצור. נסיים את זה.‬ ‫-אלוהים!‬ 1430 01:56:29,198 --> 01:56:30,032 ‫לא!‬ 1431 01:56:31,491 --> 01:56:32,701 ‫נכניס לו.‬ 1432 01:56:33,368 --> 01:56:35,245 ‫אבל לא ככה.‬ ‫-אין דרך אחרת!‬ 1433 01:56:35,412 --> 01:56:36,371 ‫העיר בבעלותו!‬ 1434 01:56:36,538 --> 01:56:37,789 ‫אם תחצי את הקו הזה,‬ 1435 01:56:38,582 --> 01:56:39,875 ‫תהיי בדיוק כמוהו.‬ 1436 01:56:40,584 --> 01:56:42,044 ‫תקשיבי לי.‬ 1437 01:56:42,211 --> 01:56:44,087 ‫אל תהרסי לעצמך את הנשמה.‬ 1438 01:56:50,636 --> 01:56:52,012 ‫אל תדאג, מותק.‬ 1439 01:56:55,098 --> 01:56:56,558 ‫יש לי תשע.‬ 1440 01:56:57,184 --> 01:56:58,644 ‫לא! היי!‬ 1441 01:56:59,937 --> 01:57:01,230 ‫אלוהים!‬ 1442 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 ‫היא לא תצא משם בחיים.‬ 1443 01:57:11,823 --> 01:57:14,326 ‫ואם היא תחסל את פלקון,‬ ‫לא בטוח שנמצא את איש החידות.‬ 1444 01:57:14,493 --> 01:57:15,494 ‫אני חייב לעצור אותה.‬ 1445 01:57:15,661 --> 01:57:16,620 ‫אתה מתכוון "אנחנו".‬ 1446 01:57:17,955 --> 01:57:19,498 ‫אני צריך לעשות את זה בדרך שלי.‬ 1447 01:57:19,831 --> 01:57:20,832 ‫ומה אז?‬ 1448 01:57:21,708 --> 01:57:23,085 ‫נעשה מה שאיש החידות אמר.‬ 1449 01:57:23,919 --> 01:57:25,546 ‫נוציא את החפרפרת לאור.‬ 1450 01:58:01,498 --> 01:58:03,458 ‫תוכל לומר למר פלקון שאני רוצה לעלות?‬ 1451 01:58:03,625 --> 01:58:05,085 ‫הוא לא פוגש אנשים הערב.‬ 1452 01:58:05,711 --> 01:58:07,045 ‫תגיד לו שזה קשור לאניקה.‬ 1453 01:58:10,299 --> 01:58:11,633 ‫היי!‬ 1454 01:58:12,467 --> 01:58:13,802 ‫תראו מי הגיעה, אה?‬ 1455 01:58:13,969 --> 01:58:16,388 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫-לא. זה בסדר, יפהפייה.‬ 1456 01:58:16,555 --> 01:58:18,473 ‫קיוויתי שנוכל לשוחח לרגע?‬ 1457 01:58:18,640 --> 01:58:20,100 ‫בהחלט.‬ 1458 01:58:21,852 --> 01:58:22,853 ‫לבד?‬ 1459 01:58:39,411 --> 01:58:40,495 ‫היי!‬ 1460 01:58:51,048 --> 01:58:52,174 ‫אני פשוט מודאגת מאוד.‬ 1461 01:58:52,341 --> 01:58:53,967 ‫אני לא יודעת איפה היא.‬ 1462 01:58:55,719 --> 01:58:59,097 ‫ואני יודעת שאתה אדם חשוב מאוד.‬ 1463 01:58:59,264 --> 01:59:02,601 ‫קיוויתי שאולי תעזור לי למצוא אותה,‬ 1464 01:59:04,102 --> 01:59:06,813 ‫כי היא נעדרת כבר המון זמן, אני מתחילה ל...‬ 1465 01:59:07,940 --> 01:59:08,899 ‫סליחה.‬ 1466 01:59:09,274 --> 01:59:10,359 ‫זה בסדר.‬ 1467 01:59:10,526 --> 01:59:12,569 ‫אני מצטערת כל כך.‬ ‫-אני מבין. הינה.‬ 1468 01:59:12,736 --> 01:59:15,614 ‫לא, זה בסדר, יש לי טישו.‬ 1469 01:59:19,868 --> 01:59:20,702 ‫מר פלקון?‬ 1470 01:59:20,869 --> 01:59:22,246 ‫ויני! מה אמרתי לך?‬ 1471 01:59:22,412 --> 01:59:25,332 ‫אני מצטער, מר פלקון.‬ ‫אני חושב שתרצה לראות את זה.‬ 1472 01:59:27,709 --> 01:59:29,253 ‫אני מצטער, יפהפייה.‬ 1473 01:59:29,419 --> 01:59:30,671 ‫תכף אחזור.‬ 1474 01:59:46,019 --> 01:59:47,104 ‫לכל הרוחות.‬ 1475 01:59:47,271 --> 01:59:48,772 ‫הקלטה זו נשלחה ל"ג'י-סי 1"‬ 1476 01:59:48,939 --> 01:59:51,567 ‫{\an8}על ידי מפקח ג'יימס גורדון ממשטרת גות'האם.‬ 1477 01:59:51,733 --> 01:59:54,486 ‫{\an8}ועלינו להזהיר אתכם, התוכן אלים מאוד‬ 1478 01:59:54,653 --> 01:59:56,864 ‫{\an8}ועלול להיות קשה לצפייה עבור חלקכם.‬ 1479 01:59:57,489 --> 02:00:00,993 ‫{\an8}הוא רק אמר שכולם עשו איתך עסקה.‬ 1480 02:00:02,828 --> 02:00:04,413 ‫הוא סיפר לך על זה, אה?‬ 1481 02:00:04,580 --> 02:00:05,998 ‫על העסקה.‬ 1482 02:00:06,164 --> 02:00:11,003 ‫הוא אמר שנתת להם מידע‬ ‫על משהו שקשור לטיפות,‬ 1483 02:00:11,170 --> 02:00:13,881 ‫ושכך הוא נבחר לראש העיר.‬ 1484 02:00:14,047 --> 02:00:16,508 ‫הוא אמר שאתה אדם חשוב מאוד.‬ 1485 02:00:16,675 --> 02:00:17,676 ‫כן.‬ 1486 02:00:19,845 --> 02:00:21,013 ‫טוב.‬ 1487 02:00:28,312 --> 02:00:30,772 ‫חשיפת תפקידו הסודי של מר פלקון‬ 1488 02:00:30,939 --> 02:00:32,024 ‫בתור מודיע של המאפיה...‬ 1489 02:00:32,608 --> 02:00:33,859 ‫היי, אבא.‬ 1490 02:00:34,902 --> 02:00:35,903 ‫מה?‬ 1491 02:00:36,361 --> 02:00:38,405 ‫אני הבת של מריה קייל.‬ 1492 02:00:40,032 --> 02:00:41,491 ‫זוכר אותה?‬ 1493 02:00:43,535 --> 02:00:44,578 ‫כן.‬ 1494 02:00:48,874 --> 02:00:49,875 ‫תניחי את האקדח, מותק.‬ 1495 02:00:50,042 --> 02:00:51,126 ‫זה בשביל אימא שלי.‬ 1496 02:01:48,392 --> 02:01:49,560 ‫אני רואה אותו!‬ 1497 02:02:33,604 --> 02:02:35,355 ‫את חושבת שזה לא כואב לי?‬ 1498 02:02:39,943 --> 02:02:42,237 ‫בשר מבשרי.‬ 1499 02:02:58,629 --> 02:03:00,464 ‫את גרמת לי לעשות את זה.‬ 1500 02:03:01,882 --> 02:03:03,675 ‫בדיוק כמו אימא שלך.‬ 1501 02:03:09,681 --> 02:03:11,016 ‫הוא חייב להיענש!‬ 1502 02:03:14,937 --> 02:03:16,063 ‫את לא צריכה להיענש גם.‬ 1503 02:03:19,691 --> 02:03:21,193 ‫נענשת מספיק.‬ 1504 02:03:55,769 --> 02:03:56,812 ‫אלוהים.‬ 1505 02:03:56,979 --> 02:03:59,606 ‫תסתכל על עצמך, בנאדם. מה אתה חושב שזה?‬ 1506 02:03:59,773 --> 02:04:02,776 ‫אתה חושב שאתה מפחיד אותי‬ ‫עם המסכה והגלימה שלך?‬ 1507 02:04:02,943 --> 02:04:06,697 ‫שאני אתחיל לבכות‬ ‫ולפתע איזה סוד גדול יצא החוצה?‬ 1508 02:04:06,864 --> 02:04:08,407 ‫אני אגיד לך משהו.‬ 1509 02:04:08,574 --> 02:04:10,200 ‫כל מה שאני יודע,‬ 1510 02:04:10,367 --> 02:04:12,160 ‫כל מה שעשיתי,‬ 1511 02:04:12,327 --> 02:04:14,788 ‫הכול ילך איתי‬ 1512 02:04:14,955 --> 02:04:16,665 ‫לקבר.‬ 1513 02:04:27,217 --> 02:04:29,178 ‫מה, אתה עובד עם זורו?‬ 1514 02:04:30,804 --> 02:04:33,098 ‫אתה לא יודע שאתם, הכחולים, עובדים תחתיי?‬ 1515 02:04:41,023 --> 02:04:43,358 ‫אני מניח שלא כולנו עובדים תחתיך.‬ 1516 02:04:52,367 --> 02:04:53,911 ‫יש לך הזכות לשמור על שתיקה.‬ 1517 02:04:54,745 --> 02:04:58,248 ‫כל מה שתגיד יוכל לשמש נגדך בבית המשפט.‬ 1518 02:04:58,415 --> 02:04:59,666 ‫יש לך הזכות לעורך דין.‬ 1519 02:04:59,833 --> 02:05:02,711 ‫אם אין באפשרותך לממן עו"ד,‬ ‫גות'האם תספק לך אחד.‬ 1520 02:05:02,878 --> 02:05:04,588 ‫אתה מבין את הזכויות שלך?‬ 1521 02:05:06,089 --> 02:05:07,674 ‫אתה מבין?‬ 1522 02:05:09,635 --> 02:05:10,636 ‫כן.‬ 1523 02:05:10,802 --> 02:05:12,804 ‫נתראה כשאצא.‬ 1524 02:05:12,971 --> 02:05:15,265 ‫לאחר ששמעת את הזכויות, תרצה לספר משהו,‬ 1525 02:05:15,432 --> 02:05:16,683 ‫חפרפרת ארורה.‬ 1526 02:05:18,644 --> 02:05:19,895 ‫מה אמרת?‬ 1527 02:05:20,062 --> 02:05:21,813 ‫תיהנה מהלילה בבלאקגייט, קרמיין.‬ 1528 02:05:22,940 --> 02:05:24,191 ‫זה בטח יהיה הלילה האחרון שלך.‬ 1529 02:05:24,942 --> 02:05:27,402 ‫אז אתה איש חשוב עכשיו, אוז?‬ 1530 02:05:27,569 --> 02:05:28,570 ‫אולי.‬ 1531 02:05:28,737 --> 02:05:29,863 ‫באמת, אוז?‬ 1532 02:05:30,030 --> 02:05:34,743 ‫כי עבורי, תמיד היית רק נכה בחליפה ריקה.‬ 1533 02:05:34,910 --> 02:05:35,911 ‫ארסס לך את הצורה!‬ 1534 02:05:39,998 --> 02:05:41,083 ‫מה אתם עושים? זה לא אני!‬ 1535 02:05:41,542 --> 02:05:43,544 ‫לא יריתי!‬ 1536 02:05:44,878 --> 02:05:46,338 ‫תורידו ממני את הידיים שלכם!‬ 1537 02:06:05,899 --> 02:06:07,901 ‫"הוצאתה לאור‬ 1538 02:06:11,488 --> 02:06:13,365 ‫את מיקומי מאתרת."‬ 1539 02:06:13,532 --> 02:06:14,533 ‫שם!‬ 1540 02:06:14,700 --> 02:06:16,535 ‫היריות הגיעו משם!‬ 1541 02:06:18,120 --> 02:06:19,121 ‫זה איש החידות.‬ 1542 02:06:21,206 --> 02:06:22,291 ‫גייג', איתי.‬ 1543 02:06:22,457 --> 02:06:25,169 ‫מרטינז, מסביב. איש לא נכנס, איש לא יוצא!‬ 1544 02:07:39,368 --> 02:07:40,577 ‫הוא נעלם.‬ 1545 02:07:50,379 --> 02:07:52,256 ‫הוא היה כאן כל הזמן.‬ 1546 02:07:52,422 --> 02:07:54,716 ‫מפקח. מרטינז.‬ ‫-כן?‬ 1547 02:07:54,883 --> 02:07:55,884 ‫מפקח, מצאנו עדת ראייה‬ 1548 02:07:56,051 --> 02:07:58,637 ‫שראתה מישהו יורד במדרגות מיד אחרי היריות.‬ 1549 02:07:58,804 --> 02:08:01,181 ‫היא אמרה שהוא נכנס לדיינר הפינתי.‬ 1550 02:08:01,348 --> 02:08:04,268 ‫הבחור יושב שם לבדו ליד הדלפק, עכשיו.‬ 1551 02:08:19,783 --> 02:08:21,869 ‫משטרה! ידיים למעלה!‬ 1552 02:08:24,913 --> 02:08:28,417 ‫הוא אמר לך להרים ידיים, חתיכת בן זונה!‬ 1553 02:08:47,561 --> 02:08:49,479 ‫בדיוק הזמנתי חתיכת פאי דלעת.‬ 1554 02:08:52,441 --> 02:08:53,650 ‫אל תזוז!‬ 1555 02:08:53,817 --> 02:08:54,818 ‫עכשיו!‬ 1556 02:09:23,472 --> 02:09:25,265 ‫מי מהם זה אתה?‬ 1557 02:09:25,599 --> 02:09:26,850 ‫תגיד לי אתה.‬ 1558 02:09:27,684 --> 02:09:29,144 ‫בוא נזוז, חלשלוש.‬ 1559 02:09:32,231 --> 02:09:33,982 ‫קחו מכאן את הבן זונה!‬ 1560 02:09:48,497 --> 02:09:51,333 ‫...אפילו אשתו ובנו‬ ‫של ראש העיר שנרצח, דון מיטשל,‬ 1561 02:09:51,500 --> 02:09:54,127 ‫הגיעו למפגן אחדות עירוני מרגש.‬ 1562 02:09:54,294 --> 02:09:56,672 ‫כתבנו, דן אוניל בשידור חי מהמטה של ריאל...‬ 1563 02:09:56,839 --> 02:09:57,881 ‫היי.‬ 1564 02:10:17,901 --> 02:10:19,361 ‫- התחדשות -‬ 1565 02:10:22,322 --> 02:10:23,949 ‫מה כל היומנים האלה?‬ 1566 02:10:24,116 --> 02:10:26,451 ‫אלו ספרי חשבונות. יש לו אלפים.‬ 1567 02:10:26,618 --> 02:10:30,080 ‫כולם מלאים בקשקושים.‬ ‫שרבוטים, צפנים, סיסמאות.‬ 1568 02:10:30,247 --> 02:10:31,707 ‫מצאתי מידע על אחת התעודות.‬ 1569 02:10:31,874 --> 02:10:34,084 ‫אדוארד נאשטון. עובד ב"קיי-טי-אם-ג'יי".‬ 1570 02:10:34,251 --> 02:10:36,003 ‫הוא רואה חשבון משפטי.‬ ‫-רואה חשבון?‬ 1571 02:10:36,170 --> 02:10:38,505 ‫היי, מפקח! זה באמת מקובל עליך?‬ 1572 02:10:38,672 --> 02:10:40,424 ‫מה עם שרשרת הראיות?‬ 1573 02:10:41,258 --> 02:10:42,467 ‫כדאי שתראה את זה.‬ 1574 02:10:48,432 --> 02:10:49,933 ‫הוא עוטה כפפות.‬ 1575 02:10:51,393 --> 02:10:53,562 ‫"יום שישי, 16 ביולי.‬ 1576 02:10:53,729 --> 02:10:57,441 ‫חיי היו חידה אכזרית‬ ‫שלא הצלחתי לפתור...‬ 1577 02:10:57,774 --> 02:11:00,736 ‫חנקו את מוחי ללא מנוס.‬ 1578 02:11:00,903 --> 02:11:02,321 ‫אבל היום ראיתי אותה.‬ 1579 02:11:02,487 --> 02:11:06,533 ‫מילה בודדת‬ ‫בספר החשבונות על השולחן שעל ידי.‬ 1580 02:11:07,868 --> 02:11:09,578 ‫'התחדשות'.‬ 1581 02:11:09,745 --> 02:11:14,166 ‫הלוקש שניסו להאכיל אותי‬ ‫בתור ילד בבית היתומים.‬ 1582 02:11:14,333 --> 02:11:17,294 ‫מבט אחד פנימה וסוף סוף הבנתי.‬ 1583 02:11:17,461 --> 02:11:20,714 ‫כל חיי התכוננתי לזה.‬ 1584 02:11:20,881 --> 02:11:23,258 ‫לרגע שבו אגלה את האמת.‬ 1585 02:11:23,425 --> 02:11:26,345 ‫כשאוכל סוף סוף להשיב מלחמה‬ ‫ולחשוף את השקרים שלהם.‬ 1586 02:11:26,512 --> 02:11:27,513 ‫- מספיק עם השקרים -‬ 1587 02:11:27,679 --> 02:11:31,225 ‫אם רוצים שאנשים יבינו, יבינו באמת,‬ 1588 02:11:31,391 --> 02:11:33,602 ‫אי אפשר לגלות להם את התשובות.‬ 1589 02:11:33,769 --> 02:11:37,648 ‫מוכרחים להתעמת איתם,‬ ‫לענות אותם באמצעות שאלות מחרידות,‬ 1590 02:11:37,814 --> 02:11:40,025 ‫בדיוק כפי שהם עינו אותי.‬ 1591 02:11:40,192 --> 02:11:42,861 ‫עכשיו אני יודע למה עליי להפוך."‬ 1592 02:11:45,822 --> 02:11:47,157 ‫אלוהים.‬ 1593 02:11:53,247 --> 02:11:55,207 ‫נראה לי שהחולדה הזאת לא אוהבת אותך.‬ 1594 02:11:55,749 --> 02:11:57,251 ‫זו לא חולדה.‬ 1595 02:12:13,892 --> 02:12:15,018 ‫מה זה?‬ 1596 02:12:46,633 --> 02:12:47,843 ‫מין כלי סיתות?‬ 1597 02:12:48,010 --> 02:12:49,219 ‫זה אזמל?‬ 1598 02:12:49,386 --> 02:12:50,762 ‫זה כלי רצח.‬ 1599 02:12:50,929 --> 02:12:52,306 ‫איתו הוא הרג את מיטשל.‬ 1600 02:12:52,973 --> 02:12:55,767 ‫{\an8}הקצה יתאים לסימנים‬ ‫שעל העץ בחדר העבודה של ראש העיר.‬ 1601 02:12:55,934 --> 02:12:56,935 ‫{\an8}- במיוחד בשבילך -‬ 1602 02:12:59,688 --> 02:13:01,773 ‫- הווידוי שלי -‬ 1603 02:13:04,443 --> 02:13:06,361 ‫"הווידוי שלי"?‬ 1604 02:13:06,528 --> 02:13:09,448 ‫על מה הוא מתוודה?‬ ‫הוא כבר אמר לנו שהוא הרג את מיטשל.‬ 1605 02:13:09,615 --> 02:13:10,866 ‫זה עדיין לא נגמר.‬ 1606 02:13:11,033 --> 02:13:13,368 ‫בחיי, הוא פרסם כל מיני שטויות ברשת.‬ 1607 02:13:13,785 --> 02:13:15,996 ‫יש לו בערך 500 עוקבים. פנאטים רציניים.‬ 1608 02:13:22,878 --> 02:13:23,921 ‫- האמת על גות'האם -‬ 1609 02:13:24,087 --> 02:13:26,215 ‫הפוסט האחרון עלה אתמול בערב.‬ 1610 02:13:26,381 --> 02:13:29,635 ‫סרטון כלשהו.‬ ‫הוא קיבל המון צפיות, אבל הוא מוגן בסיסמה.‬ 1611 02:13:29,801 --> 02:13:31,887 ‫אתה יכול להשיג גישה?‬ ‫-אני מעתיק את הכונן.‬ 1612 02:13:32,054 --> 02:13:33,055 ‫- לו ידעתי אז‬ ‫מה שידוע לי כעת -‬ 1613 02:13:33,222 --> 02:13:36,225 ‫זה ייקח זמן, אבל נשיג גישה.‬ 1614 02:13:38,393 --> 02:13:41,605 ‫- אימה בגות'האם‬ ‫מי הוא באטמן? -‬ 1615 02:13:41,772 --> 02:13:43,857 ‫- אני יודע... מי אתה באמת... -‬ 1616 02:13:47,569 --> 02:13:50,030 ‫תראה לי את הפוסט.‬ ‫-הינה הוא.‬ 1617 02:13:50,197 --> 02:13:51,698 ‫- להסיר את מסכת השקר -‬ 1618 02:13:51,865 --> 02:13:53,450 ‫"להסיר את מסכת השקר."‬ 1619 02:13:54,284 --> 02:13:55,911 ‫אני חושב שאני המטרה האחרונה שלו.‬ 1620 02:13:58,497 --> 02:13:59,581 ‫אתה?‬ 1621 02:13:59,957 --> 02:14:02,000 ‫אולי כל זה עומד להסתיים.‬ 1622 02:14:02,543 --> 02:14:03,919 ‫מה עומד להסתיים?‬ 1623 02:14:04,378 --> 02:14:05,796 ‫באטמן.‬ 1624 02:14:11,176 --> 02:14:12,344 ‫כן?‬ 1625 02:14:23,647 --> 02:14:24,857 ‫הבנתי.‬ 1626 02:14:27,734 --> 02:14:31,697 ‫איש החידות רוצה לפגוש אותך. בארקהם.‬ 1627 02:14:39,162 --> 02:14:40,664 ‫אתה שוטר טוב.‬ 1628 02:15:05,272 --> 02:15:07,649 ‫אמרתי לך שנתראה בגיהינום.‬ 1629 02:15:08,400 --> 02:15:10,235 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 1630 02:15:10,402 --> 02:15:11,945 ‫"רוצה"?‬ 1631 02:15:12,446 --> 02:15:16,074 ‫אם רק היית יודע כמה זמן חיכיתי ליום הזה.‬ 1632 02:15:17,284 --> 02:15:18,619 ‫לרגע הזה.‬ 1633 02:15:19,661 --> 02:15:22,664 ‫כל חיי הייתי בלתי נראה.‬ 1634 02:15:23,749 --> 02:15:26,376 ‫אני מניח שכבר לא אהיה, נכון?‬ 1635 02:15:27,920 --> 02:15:30,255 ‫עכשיו יזכרו אותי.‬ 1636 02:15:30,422 --> 02:15:32,257 ‫יזכרו את שנינו.‬ 1637 02:15:42,643 --> 02:15:44,603 ‫ברוס...‬ 1638 02:15:47,481 --> 02:15:49,316 ‫ויין.‬ 1639 02:15:51,693 --> 02:15:55,447 ‫ברוס...‬ 1640 02:15:56,865 --> 02:15:59,743 ‫ויין.‬ 1641 02:16:11,004 --> 02:16:13,423 ‫אתה יודע, הייתי שם ביום ההוא.‬ 1642 02:16:16,009 --> 02:16:19,304 ‫ביום שבו תומאס ויין הדגול‬ ‫הכריז על התמודדותו לראשות העיר‬ 1643 02:16:19,471 --> 02:16:21,849 ‫והבטיח כל מיני הבטחות.‬ 1644 02:16:24,309 --> 02:16:28,564 ‫טוב, שבוע לאחר מכן הוא מת,‬ ‫וכולם פשוט שכחו מאיתנו.‬ 1645 02:16:29,106 --> 02:16:32,567 ‫כולם רק דיברו על ברוס ויין המסכן.‬ 1646 02:16:32,734 --> 02:16:36,405 ‫ברוס ויין, היתום.‬ 1647 02:16:36,989 --> 02:16:38,531 ‫יתום.‬ 1648 02:16:44,204 --> 02:16:49,334 ‫לגור במגדל שמשקיף על פארק‬ ‫זה לא להיות יתום.‬ 1649 02:16:50,627 --> 02:16:55,257 ‫להביט על כולם מלמעלה, עם כל הכסף.‬ 1650 02:16:55,924 --> 02:16:57,467 ‫אל תגיד לי.‬ 1651 02:17:00,094 --> 02:17:02,763 ‫אתה יודע איך זה להיות יתום?‬ 1652 02:17:03,139 --> 02:17:05,726 ‫לגור עם שלושים ילדים בחדר.‬ 1653 02:17:07,019 --> 02:17:11,064 ‫כבר בגיל 12 להתמכר לטיפות‬ ‫כדי להקהות את הכאב.‬ 1654 02:17:12,773 --> 02:17:17,446 ‫להתעורר בצרחות מחולדות‬ ‫שמכרסמות לך את האצבעות.‬ 1655 02:17:18,614 --> 02:17:21,700 ‫ובכל חורף אחד התינוקות מת,‬ 1656 02:17:21,867 --> 02:17:24,161 ‫כי קר כל כך.‬ 1657 02:17:25,454 --> 02:17:28,040 ‫אבל לא.‬ 1658 02:17:30,959 --> 02:17:34,046 ‫בוא נדבר על המיליארדר עם האבא המת והשקרן,‬ 1659 02:17:34,213 --> 02:17:37,049 ‫כי עם הכסף לפחות, זה קל יותר לעיכול.‬ 1660 02:17:37,216 --> 02:17:38,217 ‫לא?‬ 1661 02:17:39,675 --> 02:17:41,719 ‫ברוס...‬ 1662 02:17:42,763 --> 02:17:44,681 ‫ויין.‬ 1663 02:17:48,352 --> 02:17:51,438 ‫הוא היחיד שלא חיסלנו.‬ 1664 02:17:54,858 --> 02:17:57,986 ‫אבל חיסלנו את השאר, לא?‬ 1665 02:17:59,446 --> 02:18:03,325 ‫את כל השמוקים החלקלקים,‬ ‫המפוקפקים והצבועים האלה.‬ 1666 02:18:06,495 --> 02:18:07,663 ‫אלוהים.‬ 1667 02:18:08,664 --> 02:18:09,957 ‫תראה אותך.‬ 1668 02:18:11,625 --> 02:18:14,002 ‫המסכה שלך מדהימה.‬ 1669 02:18:14,169 --> 02:18:17,004 ‫הלוואי שהיית רואה אותי בשלי.‬ 1670 02:18:17,172 --> 02:18:18,298 ‫זה לא מצחיק?‬ 1671 02:18:18,465 --> 02:18:22,761 ‫כולם רק רוצים להוריד לך את המסכה,‬ ‫אבל הם מפספסים את העיקר.‬ 1672 02:18:24,221 --> 02:18:26,264 ‫אתה ואני יודעים‬ 1673 02:18:27,224 --> 02:18:29,643 ‫שאני מביט כרגע במי שאתה באמת.‬ 1674 02:18:29,809 --> 02:18:31,895 ‫המסכה שלי אפשרה לי להיות מי שאני‬ 1675 02:18:32,062 --> 02:18:33,355 ‫באופן מוחלט.‬ 1676 02:18:33,522 --> 02:18:35,065 ‫ללא בושה,‬ 1677 02:18:35,983 --> 02:18:37,025 ‫ללא גבולות.‬ 1678 02:18:37,191 --> 02:18:38,735 ‫למה כתבת לי?‬ 1679 02:18:39,653 --> 02:18:40,654 ‫מה זאת אומרת?‬ 1680 02:18:40,821 --> 02:18:42,322 ‫כרטיסי הברכה.‬ 1681 02:18:42,489 --> 02:18:44,241 ‫אמרתי לך,‬ 1682 02:18:44,407 --> 02:18:46,243 ‫עשינו את זה יחד. אתה חלק מזה.‬ 1683 02:18:46,410 --> 02:18:48,537 ‫לא עשינו שום דבר יחד.‬ ‫-עשינו.‬ 1684 02:18:48,704 --> 02:18:50,163 ‫מה עשינו הרגע?‬ 1685 02:18:50,330 --> 02:18:52,165 ‫ביקשתי ממך להוציא אותו לאור, והוצאת.‬ 1686 02:18:52,332 --> 02:18:53,416 ‫אנחנו צוות נהדר.‬ 1687 02:18:53,584 --> 02:18:54,584 ‫אנחנו לא צוות.‬ 1688 02:18:54,751 --> 02:18:57,087 ‫לא הייתי יכול להוציא אותו משם.‬ 1689 02:18:57,254 --> 02:18:59,590 ‫אני לא חסון. הכוח שלי נמצא כאן.‬ 1690 02:18:59,755 --> 02:19:02,925 ‫כלומר, היו לי כל החלקים, התשובות.‬ 1691 02:19:03,093 --> 02:19:04,553 ‫אבל לא ידעתי לגרום להם להקשיב.‬ 1692 02:19:04,719 --> 02:19:05,929 ‫אתה נתת לי את זה.‬ 1693 02:19:06,096 --> 02:19:07,138 ‫לא נתתי לך כלום.‬ 1694 02:19:07,306 --> 02:19:09,725 ‫הראית לי מה אפשרי.‬ 1695 02:19:09,892 --> 02:19:14,688 ‫הראית לי שצריך רק פחד ומעט אלימות ממוקדת.‬ 1696 02:19:14,855 --> 02:19:16,440 ‫נתת לי השראה.‬ 1697 02:19:16,607 --> 02:19:17,983 ‫יצאת מדעתך.‬ 1698 02:19:19,109 --> 02:19:20,110 ‫מה?‬ 1699 02:19:20,277 --> 02:19:22,361 ‫כל זה בראש שלך. אתה חולה, מעוות.‬ 1700 02:19:22,529 --> 02:19:23,822 ‫איך אתה יכול לומר את זה?‬ 1701 02:19:23,989 --> 02:19:25,406 ‫אתה חושב שיזכרו אותך?‬ 1702 02:19:25,574 --> 02:19:27,242 ‫אתה פסיכופת פתטי‬ 1703 02:19:27,743 --> 02:19:29,411 ‫שמתחנן לתשומת לב.‬ ‫-לא.‬ 1704 02:19:29,577 --> 02:19:31,163 ‫אתה תמות לבדך בארקהם.‬ ‫-לא.‬ 1705 02:19:31,330 --> 02:19:32,289 ‫לא!‬ 1706 02:19:32,456 --> 02:19:33,373 ‫אנונימי!‬ 1707 02:19:35,166 --> 02:19:36,959 ‫לא!‬ 1708 02:19:41,507 --> 02:19:44,092 ‫זה לא מה שאמור היה לקרות!‬ 1709 02:19:48,764 --> 02:19:51,391 ‫תכננתי הכול!‬ 1710 02:19:52,392 --> 02:19:54,394 ‫היינו אמורים להיות כאן, מוגנים.‬ 1711 02:19:54,770 --> 02:19:57,981 ‫יכולנו לצפות יחד בכל העניין.‬ 1712 02:19:58,148 --> 02:19:59,149 ‫לצפות במה?‬ 1713 02:19:59,316 --> 02:20:01,026 ‫בכול!‬ 1714 02:20:09,326 --> 02:20:10,994 ‫הכול הופיע שם.‬ 1715 02:20:13,163 --> 02:20:15,499 ‫כלומר, לא הבנת את זה?‬ 1716 02:20:19,795 --> 02:20:23,715 ‫אתה באמת לא חכם כפי שחשבתי.‬ 1717 02:20:25,759 --> 02:20:27,845 ‫כנראה הערכתי אותך יתר על המידה.‬ 1718 02:20:28,303 --> 02:20:29,555 ‫מה עשית?‬ 1719 02:20:30,264 --> 02:20:35,143 ‫מה שחור וכחול ומת מכל כיוון?‬ 1720 02:20:37,980 --> 02:20:39,773 ‫אתה.‬ 1721 02:20:41,483 --> 02:20:43,610 ‫אם אתה חושב שתוכל לעצור את מה שעומד לבוא.‬ 1722 02:20:44,945 --> 02:20:46,488 ‫מה עשית?‬ 1723 02:20:54,288 --> 02:20:56,164 ‫מה עשית?‬ 1724 02:21:00,169 --> 02:21:01,587 ‫מה עשית?‬ 1725 02:21:46,548 --> 02:21:47,925 ‫היי!‬ 1726 02:21:48,926 --> 02:21:50,219 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1727 02:22:02,481 --> 02:22:04,483 ‫- ראיות -‬ 1728 02:22:08,153 --> 02:22:10,739 ‫היי, בן אדם,‬ ‫אני חושב שלא כדאי לך לגעת בזה.‬ 1729 02:22:17,329 --> 02:22:19,790 ‫בחיי, הבחור הזה משוגע לגמרי, אה?‬ 1730 02:22:20,666 --> 02:22:23,418 ‫הרג את מיטשל בכלי עבודה לשטיחים.‬ 1731 02:22:28,090 --> 02:22:31,051 ‫דוד שלי... מתקין.‬ 1732 02:22:31,218 --> 02:22:33,303 ‫זה... אתה יודע.‬ 1733 02:22:33,470 --> 02:22:35,722 ‫זה מהדק שטיחים.‬ 1734 02:23:09,715 --> 02:23:12,426 ‫היי, וואו! מה אתה עושה?‬ 1735 02:23:12,593 --> 02:23:14,094 ‫מה אתה עושה?‬ 1736 02:23:24,730 --> 02:23:28,275 ‫- שינוי אמיתי -‬ 1737 02:23:35,699 --> 02:23:37,367 ‫- הסרטון נעול -‬ 1738 02:23:37,534 --> 02:23:38,994 ‫- שינוי אמיתי -‬ 1739 02:23:44,625 --> 02:23:46,043 ‫היי, חבר'ה.‬ 1740 02:23:46,376 --> 02:23:48,504 ‫תודה על כל התגובות‬ 1741 02:23:48,670 --> 02:23:51,548 ‫ותודה מיוחדת לאלו שהמליצו על נפצים.‬ 1742 02:23:51,715 --> 02:23:52,674 ‫נפצים?‬ 1743 02:23:52,841 --> 02:23:57,846 ‫רק רציתי לומר‬ ‫שזה יהיה הפוסט האחרון שלי בזמן הקרוב ו...‬ 1744 02:24:00,098 --> 02:24:02,100 ‫והמשמעות של הקהילה הזאת עבורי,‬ 1745 02:24:02,267 --> 02:24:05,270 ‫בשבועות האלה, בחודשים האלה,‬ 1746 02:24:06,188 --> 02:24:08,607 ‫בואו נגיד שאף אחד מאיתנו‬ 1747 02:24:10,317 --> 02:24:12,444 ‫כבר לא לבד. בסדר?‬ 1748 02:24:13,153 --> 02:24:14,238 ‫אלוהים.‬ 1749 02:24:18,700 --> 02:24:21,286 ‫מחר הבחירות.‬ 1750 02:24:23,872 --> 02:24:26,542 ‫ובלה ריאל תנצח.‬ 1751 02:24:26,708 --> 02:24:29,253 ‫היא הבטיחה שינוי אמיתי.‬ 1752 02:24:29,920 --> 02:24:32,297 ‫אבל אנחנו יודעים את האמת, נכון?‬ 1753 02:24:32,464 --> 02:24:34,383 ‫ראיתם את הפרצוף האמיתי של גות'האם.‬ 1754 02:24:34,550 --> 02:24:36,343 ‫יחד חשפנו אותו.‬ 1755 02:24:36,510 --> 02:24:39,388 ‫את השחיתות שלה, את הסטיות שלה‬ 1756 02:24:39,555 --> 02:24:43,350 ‫במסווה של התחדשות.‬ 1757 02:24:43,517 --> 02:24:47,312 ‫אבל החשיפה לא מספיקה.‬ 1758 02:24:49,523 --> 02:24:53,569 ‫יום הדין סוף סוף מגיע.‬ 1759 02:24:53,735 --> 02:24:55,988 ‫ועכשיו הגיע הזמן‬ 1760 02:24:57,072 --> 02:24:59,366 ‫לעונש.‬ 1761 02:24:59,533 --> 02:25:02,327 ‫החניתי שבע מכוניות מסחריות‬ 1762 02:25:02,619 --> 02:25:04,955 ‫לכל אורך שובר הגלים.‬ 1763 02:25:06,164 --> 02:25:08,083 ‫ובלילה החשוב‬ 1764 02:25:08,250 --> 02:25:10,377 ‫הן יתפוצצו.‬ 1765 02:25:35,277 --> 02:25:37,446 ‫כשהמכוניות יתפוצצו,‬ 1766 02:25:37,613 --> 02:25:43,243 ‫העיר תוצף מהר כל כך,‬ ‫שלא תהיה אפשרות להתפנות.‬ 1767 02:25:43,577 --> 02:25:46,455 ‫אלו שלא ייסחפו‬ 1768 02:25:46,622 --> 02:25:49,625 ‫יתרוצצו ברחובות באימה.‬ 1769 02:25:49,791 --> 02:25:50,792 ‫תתקשר לגורדון.‬ 1770 02:25:50,959 --> 02:25:52,920 ‫כן.‬ 1771 02:25:53,086 --> 02:25:54,463 ‫- גות'האם סקוור גארדן -‬ 1772 02:25:54,630 --> 02:25:58,175 ‫כאשר החדשות יתפרסמו ב"גות'האם סקוור גארדן"‬ 1773 02:25:58,342 --> 02:25:59,176 ‫- מבזק חדשות -‬ 1774 02:25:59,343 --> 02:26:01,220 ‫החגיגה תהפוך לבהלה‬ 1775 02:26:01,386 --> 02:26:06,225 ‫כשהאצטדיון יהפוך למקלט האחרון בעיר.‬ 1776 02:26:07,601 --> 02:26:11,605 ‫ואז אתם תיכנסו לתמונה.‬ 1777 02:26:13,690 --> 02:26:15,150 ‫- איזה היקף? איזה קליבר? -‬ 1778 02:26:15,317 --> 02:26:16,401 ‫{\an8}- רובים יתאימו -‬ 1779 02:26:16,568 --> 02:26:17,861 ‫- אל תשכחו ניילון נצמד! -‬ 1780 02:26:18,028 --> 02:26:21,240 ‫בזמן הזה אני כבר אתגלה.‬ 1781 02:26:21,406 --> 02:26:23,492 ‫החזירים יחזיקו אותי במעצר,‬ 1782 02:26:23,659 --> 02:26:25,619 ‫אבל זה בסדר.‬ 1783 02:26:25,786 --> 02:26:30,207 ‫כי אז יגיע תורכם.‬ 1784 02:26:30,374 --> 02:26:34,253 ‫אתם תהיו שם, תחכו.‬ 1785 02:26:45,305 --> 02:26:48,141 ‫הגיע הזמן שהשקרים סוף סוף ייפסקו.‬ 1786 02:26:48,308 --> 02:26:52,354 ‫הבטחות שווא של התחדשות?‬ 1787 02:26:52,521 --> 02:26:53,605 ‫שינוי?‬ 1788 02:26:54,022 --> 02:26:57,734 ‫אנחנו ניתן להם שינוי אמיתי.‬ 1789 02:26:57,901 --> 02:27:00,988 ‫העברנו חיים שלמים במקום הארור הזה,‬ 1790 02:27:01,154 --> 02:27:02,906 ‫בסבל!‬ 1791 02:27:03,365 --> 02:27:05,784 ‫תהינו, "למה אנחנו"?‬ 1792 02:27:05,951 --> 02:27:08,996 ‫עכשיו הם יבלו את רגעיהם האחרונים בתהייה,‬ 1793 02:27:09,162 --> 02:27:11,248 ‫למה הם?‬ 1794 02:27:11,415 --> 02:27:13,458 ‫אני לא מצליח ליצור קשר. אין קליטה.‬ 1795 02:27:16,837 --> 02:27:18,922 ‫- שובר הגלים נפרץ‬ ‫המקלט האחרון גות'האם סקוור גארדן -‬ 1796 02:27:19,089 --> 02:27:21,258 ‫היי! הכביש סגור.‬ 1797 02:27:21,842 --> 02:27:23,427 ‫אני רק מנסה לצאת מהעיר!‬ 1798 02:27:23,594 --> 02:27:26,388 ‫גברת, פצצות התפוצצו. כל העיר מוצפת.‬ 1799 02:27:26,555 --> 02:27:29,266 ‫תצטרכי להיכנס לגארדן יחד עם כולם.‬ 1800 02:27:38,108 --> 02:27:39,776 ‫המפקח, מי האחראי?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 1801 02:27:39,943 --> 02:27:41,278 ‫אנחנו רק מנסים להשתלט על המצב.‬ 1802 02:27:41,445 --> 02:27:43,197 ‫טוב. היי, תקשיבו! שקט!‬ 1803 02:27:43,363 --> 02:27:44,656 ‫יש לנו אירוע.‬ 1804 02:27:44,823 --> 02:27:47,242 ‫צריך לחפש מטענים בבניין‬ ‫ולהרחיק מכאן את ראשת העיר.‬ 1805 02:27:47,409 --> 02:27:48,327 ‫איפה היא?‬ ‫-אקח אותך.‬ 1806 02:27:48,410 --> 02:27:49,244 ‫בוא!‬ 1807 02:28:25,280 --> 02:28:26,615 ‫אם לא נסגור...‬ ‫-יחידת פשעים חמורים.‬ 1808 02:28:26,782 --> 02:28:28,116 ‫את הדלתות, נהיה בצרות.‬ 1809 02:28:28,283 --> 02:28:30,661 ‫המים כבר חודרים.‬ ‫-חשבתי שזה המקלט היחיד.‬ 1810 02:28:30,827 --> 02:28:32,955 ‫להוריקן, כן, אבל לא אם כל שובר הגלים קרס.‬ 1811 02:28:33,121 --> 02:28:34,873 ‫לא אתן לאנשים בחוץ למות.‬ 1812 02:28:35,040 --> 02:28:37,292 ‫טוב. ארגיע אותם כדי שכולם ייכנסו.‬ 1813 02:28:37,459 --> 02:28:39,628 ‫את לא מוגנת כאן.‬ ‫עלינו לחלץ אותך, גברת ריאל.‬ 1814 02:28:39,795 --> 02:28:42,005 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ ‫-אנחנו תחת מתקפה, גברתי.‬ 1815 02:28:42,172 --> 02:28:43,882 ‫בדיוק! זו הבעיה של העיר הזאת.‬ 1816 02:28:44,049 --> 02:28:46,969 ‫כולם מפחדים לקום‬ ‫ולעשות את הדבר הנכון, אבל אני לא.‬ 1817 02:28:47,135 --> 02:28:48,637 ‫סלח לי.‬ ‫-גברתי...‬ 1818 02:28:53,809 --> 02:28:57,187 ‫שימו לב, אשמח לקבל את תשומת ליבכם.‬ 1819 02:28:57,354 --> 02:28:59,648 ‫בבקשה! אני צריכה שתקשיבו לי!‬ 1820 02:29:00,899 --> 02:29:02,234 ‫- שינוי אמיתי בגות'האם -‬ 1821 02:29:15,539 --> 02:29:16,665 ‫את בסדר!‬ 1822 02:30:47,589 --> 02:30:50,133 ‫היי! איך עולים לשם?‬ 1823 02:30:50,300 --> 02:30:51,426 ‫אחריי, אדוני.‬ 1824 02:33:01,515 --> 02:33:02,975 ‫לא. זה בסדר.‬ 1825 02:33:03,141 --> 02:33:04,142 ‫זה בסדר.‬ 1826 02:33:05,310 --> 02:33:06,353 ‫זה בסדר.‬ 1827 02:33:07,980 --> 02:33:10,107 ‫זה כבר נעשה.‬ 1828 02:33:12,818 --> 02:33:14,152 ‫זה נגמר.‬ 1829 02:34:09,958 --> 02:34:10,792 ‫היי!‬ 1830 02:34:10,876 --> 02:34:13,462 ‫היי! בנאדם, תירגע!‬ 1831 02:34:14,171 --> 02:34:15,339 ‫תירגע.‬ 1832 02:34:15,506 --> 02:34:16,507 ‫לאט לאט.‬ 1833 02:34:45,077 --> 02:34:46,203 ‫אלוהים.‬ 1834 02:34:56,046 --> 02:34:57,714 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 1835 02:35:01,927 --> 02:35:02,928 ‫אני?‬ 1836 02:35:06,098 --> 02:35:07,432 ‫אני הנקמה.‬ 1837 02:38:39,978 --> 02:38:42,272 ‫יום רביעי, שישה בנובמבר.‬ 1838 02:38:45,484 --> 02:38:47,361 ‫העיר הוצפה כולה.‬ 1839 02:38:49,696 --> 02:38:51,448 ‫המשמר הלאומי בדרך.‬ 1840 02:38:53,742 --> 02:38:55,744 ‫משטר צבאי נכנס לתוקף,‬ 1841 02:38:56,662 --> 02:38:58,288 ‫אבל יסוד הפשיעה לא ישן לעולם.‬ 1842 02:39:01,500 --> 02:39:05,128 ‫ביזה והפקרות ישתוללו‬ 1843 02:39:05,295 --> 02:39:07,840 ‫בחלקי העיר שאליהם איש לא יכול להגיע.‬ 1844 02:39:09,007 --> 02:39:11,343 ‫אני כבר רואה שהמצב יחמיר‬ 1845 02:39:11,510 --> 02:39:12,719 ‫לפני שהוא ישתפר.‬ 1846 02:39:15,681 --> 02:39:18,809 ‫וחלק ינצלו את ההזדמנות לקחת‬ ‫כל מה שהם יכולים.‬ 1847 02:39:20,185 --> 02:39:21,562 ‫אנחנו נשקם.‬ 1848 02:39:22,187 --> 02:39:23,647 ‫אך לא רק את העיר.‬ 1849 02:39:24,356 --> 02:39:26,650 ‫עלינו לשקם את אמון הציבור‬ 1850 02:39:26,817 --> 02:39:28,485 ‫במוסדות שלנו,‬ 1851 02:39:28,652 --> 02:39:30,654 ‫בנבחרים שלנו,‬ 1852 02:39:30,821 --> 02:39:32,114 ‫זה בזה.‬ 1853 02:39:32,906 --> 02:39:36,243 ‫יחד נלמד להאמין שוב בגות'האם.‬ 1854 02:39:40,581 --> 02:39:42,249 ‫עכשיו אני מתחיל לראות את זה.‬ 1855 02:39:43,709 --> 02:39:45,878 ‫השפעתי על המצב,‬ 1856 02:39:47,963 --> 02:39:49,882 ‫אבל לא כפי שהתכוונתי.‬ 1857 02:39:52,259 --> 02:39:55,304 ‫הנקמה לא תשנה את העבר,‬ 1858 02:39:56,638 --> 02:39:59,016 ‫שלי או של כל אחד אחר.‬ 1859 02:40:01,435 --> 02:40:03,478 ‫אני מוכרח להפוך ליותר מזה.‬ 1860 02:40:06,565 --> 02:40:08,192 ‫אנשים זקוקים לתקווה.‬ 1861 02:40:09,401 --> 02:40:11,653 ‫לדעת שיש מישהו שעומד לרשותם.‬ 1862 02:40:15,407 --> 02:40:17,075 ‫העיר כועסת,‬ 1863 02:40:17,993 --> 02:40:19,369 ‫מצולקת,‬ 1864 02:40:20,287 --> 02:40:21,538 ‫כמוני.‬ 1865 02:40:23,665 --> 02:40:25,751 ‫הצלקות שלנו יכולות להרוס אותנו.‬ 1866 02:40:27,127 --> 02:40:29,838 ‫גם אחרי שהפצעים הפיזיים החלימו.‬ 1867 02:40:31,465 --> 02:40:33,217 ‫אבל אם נשרוד אותן,‬ 1868 02:40:34,718 --> 02:40:36,595 ‫הן יכולות לשנות אותנו.‬ 1869 02:40:38,472 --> 02:40:40,390 ‫לתת לנו את הכוח‬ 1870 02:40:41,350 --> 02:40:42,851 ‫לשאת,‬ 1871 02:40:44,228 --> 02:40:46,355 ‫ואת הכוח להילחם.‬ 1872 02:40:49,274 --> 02:40:51,360 ‫אנחנו בשידור חי. כאן ניתן לראות‬ 1873 02:40:51,527 --> 02:40:54,238 ‫את לוחם הצדק במסכה על גג האצטדיון,‬ 1874 02:40:54,404 --> 02:40:57,616 ‫עוזר להציל את חייהם של מאות קורבנות.‬ 1875 02:40:57,783 --> 02:41:00,786 ‫בשעה שצוותי המענה הראשוני‬ ‫חשים לעזרתם של הפצועים,‬ 1876 02:41:00,953 --> 02:41:03,330 ‫אדם מסתורי במסכה צץ‬ 1877 02:41:03,497 --> 02:41:05,749 ‫ובגבורה החל לחלץ קורבנות מבעד לחלון הגג...‬ 1878 02:41:05,916 --> 02:41:08,377 ‫זה פשוט איום ונורא, לא?‬ 1879 02:41:09,753 --> 02:41:11,588 ‫איך שהוא‬ 1880 02:41:11,755 --> 02:41:14,633 ‫הרס לך את החגיגה?‬ 1881 02:41:20,347 --> 02:41:22,349 ‫איך אומרים?‬ 1882 02:41:23,517 --> 02:41:25,686 ‫"יום אחד אתה בפסגה,‬ 1883 02:41:27,229 --> 02:41:28,897 ‫ולמחרת‬ 1884 02:41:30,274 --> 02:41:32,192 ‫אתה ליצן."‬ 1885 02:41:34,570 --> 02:41:35,737 ‫טוב,‬ 1886 02:41:37,531 --> 02:41:40,367 ‫תשמע לי, יש דברים גרועים יותר.‬ 1887 02:41:42,661 --> 02:41:45,330 ‫היי. אל תהיה עצוב.‬ 1888 02:41:46,623 --> 02:41:48,458 ‫פעלת היטב.‬ 1889 02:41:52,963 --> 02:41:53,964 ‫ואתה יודע,‬ 1890 02:41:55,632 --> 02:41:58,844 ‫גות'האם אוהבת סיפורי "קאמבק".‬ 1891 02:42:08,896 --> 02:42:10,272 ‫מי אתה?‬ 1892 02:42:10,814 --> 02:42:13,233 ‫טוב, זו השאלה,‬ 1893 02:42:14,484 --> 02:42:15,652 ‫הלא כן?‬ 1894 02:42:18,572 --> 02:42:20,949 ‫ענה לי על זה,‬ 1895 02:42:23,410 --> 02:42:26,121 ‫"ככל שיש פחות מהם,‬ 1896 02:42:26,288 --> 02:42:30,125 ‫כך כל אחד שווה יותר."‬ 1897 02:42:35,547 --> 02:42:37,299 ‫חבר.‬ 1898 02:42:59,738 --> 02:43:02,533 ‫- לזכרה של מריה קייל‬ ‫1976 - 2004 -‬ 1899 02:43:03,534 --> 02:43:04,535 ‫את עוזבת.‬ 1900 02:43:05,452 --> 02:43:06,537 ‫אלוהים.‬ 1901 02:43:08,288 --> 02:43:09,873 ‫אתה לעולם לא אומר "שלום"?‬ 1902 02:43:14,962 --> 02:43:16,380 ‫לאן תיסעי?‬ 1903 02:43:17,881 --> 02:43:20,300 ‫אני לא יודעת. צפונה.‬ 1904 02:43:20,717 --> 02:43:22,427 ‫אולי לבלאדהייבן.‬ 1905 02:43:23,303 --> 02:43:24,304 ‫למה?‬ 1906 02:43:25,514 --> 02:43:26,723 ‫אתה מבקש שאשאר?‬ 1907 02:43:33,772 --> 02:43:35,899 ‫אתה יודע שהמקום הזה לא ישתנה לעולם.‬ 1908 02:43:36,316 --> 02:43:38,694 ‫עכשיו כשקרמיין איננו, מצבך רק יחמיר.‬ 1909 02:43:38,861 --> 02:43:40,654 ‫תהיה מלחמה על השליטה.‬ 1910 02:43:42,281 --> 02:43:43,407 ‫היא תהיה עקובה מדם.‬ 1911 02:43:44,032 --> 02:43:45,242 ‫אני יודע.‬ 1912 02:43:46,827 --> 02:43:47,911 ‫אבל העיר יכולה להשתנות.‬ 1913 02:43:48,078 --> 02:43:49,204 ‫היא לא תשתנה.‬ 1914 02:43:50,372 --> 02:43:51,373 ‫אני מוכרח לנסות.‬ 1915 02:43:51,540 --> 02:43:53,208 ‫אתה יודע שזה יהרוג אותך בסוף.‬ 1916 02:43:55,502 --> 02:43:56,628 ‫תקשיב.‬ 1917 02:43:59,047 --> 02:44:00,299 ‫למה שלא תבוא איתי?‬ 1918 02:44:01,258 --> 02:44:02,759 ‫נסתבך בצרות.‬ 1919 02:44:03,510 --> 02:44:07,014 ‫נשדוד מנכ"לים של קרנות גידור. יהיה כיף.‬ 1920 02:44:07,681 --> 02:44:09,183 ‫העטלף והחתולה.‬ 1921 02:44:10,809 --> 02:44:12,477 ‫זה נשמע טוב.‬ 1922 02:44:25,824 --> 02:44:27,201 ‫על מי אני עובדת?‬ 1923 02:44:28,702 --> 02:44:30,829 ‫אתה כבר תפוס.‬ 1924 02:44:42,716 --> 02:44:44,051 ‫כדאי שתלך.‬ 1925 02:44:52,476 --> 02:44:53,477 ‫סלינה...‬ 1926 02:44:57,564 --> 02:44:59,233 ‫תשמרי על עצמך.‬ 1927 02:55:07,007 --> 02:55:09,843 ‫- לזכרו של אנדרו ג'ק -‬ 1928 02:55:54,388 --> 02:55:56,390 ‫תרגום והפקת כתוביות: אסף פרץ‬ ‫NDG Studios‬ 1929 02:55:58,559 --> 02:56:04,648 ‫- להתראות? -‬