1
00:00:03,004 --> 00:00:06,104
«بـتـمـن»
2
00:00:07,628 --> 00:00:14,628
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
3
00:00:14,652 --> 00:00:21,652
مترجمین:
«امیر دلپسند، پرولیتور، محمدعلیBlackRez ،sm»
4
00:01:14,052 --> 00:01:15,142
!هی
5
00:01:15,166 --> 00:01:22,166
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
@DigiMoviez
6
00:01:41,779 --> 00:01:44,336
...هالووینی تاریک و طوفانی.
7
00:01:48,449 --> 00:01:51,335
با عرض سلام و شب بخیر خدمت بینندگان عزیز
اخبار زنده شبانگاهی جیسی-۱ ساعت ۸.
8
00:01:51,418 --> 00:01:52,944
خبر مهم و دست اول امشب ما
9
00:01:53,026 --> 00:01:55,336
آمار رأیگیری جدید بین دو کاندید انتخاباتی
شهردار دان میچل جونیور
10
00:01:55,418 --> 00:01:59,212
و کاندید ۲۸ سالهی مردمی مبارزطلب
بلا رئال را در رقابتی تنگاتنگ قرار داده.
11
00:01:59,296 --> 00:02:00,780
شب گذشته در مناظرهی نهاییشون
12
00:02:00,863 --> 00:02:04,286
قبل از انتخابات سهشنبه
قطعاً اوضاع حسابی جذاب شد.
13
00:02:04,368 --> 00:02:08,461
رقیب جوان من، میخواد که طرح نوسازی گاتهام
14
00:02:08,578 --> 00:02:10,386
که توسط توماس وین بزرگ شکل گرفت رو لغو کنه.
15
00:02:10,472 --> 00:02:13,106
میخواد که بودجهی پروژههای مهم
مثل موجشکنها و تورهای ایمنی
16
00:02:13,177 --> 00:02:14,514
که برای کسایی
که نیازش دارن رو حذف کنه.
17
00:02:14,597 --> 00:02:18,721
طرح نوسازی دیگه از کار افتاده.
این شهر ۲۰ ساله که داره نوسازی میشه.
18
00:02:18,803 --> 00:02:21,720
ببینید الان به کجا رسیدیم.
آمار جرم و جنایت به سقف رسیده.
19
00:02:21,813 --> 00:02:23,271
آمار قتل و مواد مخدر بیسابقهست.
20
00:02:23,342 --> 00:02:24,154
صبر کنید...وایسید یهلحظه.
21
00:02:24,225 --> 00:02:26,310
یه شورشی نقابزن داریم
که داره توی شهر جولان میده.
22
00:02:26,392 --> 00:02:27,492
زمان مدیریت من،
23
00:02:27,594 --> 00:02:31,346
ادارهی پلیس گاتهام ضربهی شدیدی به جرایم
سازمانیافته و قاچاق مواد مخدر وارد کرد.
24
00:02:31,424 --> 00:02:34,955
پروندهی سالواتور مارونی بزرگترین دستگیری
و ضبط مواد مخدر توی تاریخ گاتهام بود.
25
00:02:35,041 --> 00:02:37,156
اما قطرهمخدر و بقیهی مخدرها
هنوز بین مردم هستن.
26
00:02:37,239 --> 00:02:38,188
- بدتر شده.
- نمیگم...
27
00:02:38,270 --> 00:02:39,604
نمیگم که همهچی گل و بلبل شده.
28
00:02:39,682 --> 00:02:40,580
ولی ببینید...
29
00:02:40,662 --> 00:02:42,064
من یه همسر زیبا و یه پسر
جوون توی این شهر دارم، درست؟
30
00:02:42,147 --> 00:02:43,591
و تا وقتی که...
31
00:02:48,106 --> 00:02:49,096
سلام.
32
00:02:51,468 --> 00:02:53,159
آره، همین الان دارم میبینم.
33
00:02:58,438 --> 00:02:59,964
چرا آمار هنوز نزدیک بههمه؟
34
00:03:04,551 --> 00:03:07,520
فکر میکردم توی رأیگیری جدید پُست
دیگه ازش جلو میزنیم.
35
00:03:14,531 --> 00:03:16,923
خیلیخب، میدونی چیه؟
من دیگه نمیتونم اینو نگاه کنم.
36
00:03:17,006 --> 00:03:18,862
فردا صبح بهم زنگ بزن، باشه؟
37
00:03:22,037 --> 00:03:24,429
...کسی که هنوز به
تواناییهای این شهر باور داره.
38
00:03:24,512 --> 00:03:27,075
ما به یه رهبر نیاز داریم آقای میچل
نه یه دلقک.
39
00:03:27,160 --> 00:03:29,800
و بالأخره یکی پیدا میشه
که به مردم حقیقت رو بگه.
40
00:04:47,758 --> 00:04:50,728
پنجشنبه، ۳۱ اکتبر.
41
00:05:03,505 --> 00:05:06,228
خیابونهای شهر بهخاطر تعطیلات شلوغه.
42
00:05:09,362 --> 00:05:11,012
حتی با وجود اینکه بارون میاد.
43
00:05:14,476 --> 00:05:17,899
لازمهی ضربه زدن مثل یه مار
44
00:05:18,807 --> 00:05:20,868
مخفی و منتظرشدن
توی هرجومرج و شلوغیه.
45
00:05:22,354 --> 00:05:23,838
ولی منم توی اون هرجومرج هستم.
46
00:05:24,869 --> 00:05:26,560
ایستادم و تماشا میکنم.
47
00:05:28,127 --> 00:05:32,499
دو سال شبگردی
من رو به یه حیوون شبزی تبدیل کرده.
48
00:05:37,819 --> 00:05:40,583
باید سوژههام رو با دقت انتخاب کنم.
49
00:05:54,069 --> 00:05:55,884
- یالا! پولو رد کن بیاد!
- باشه، باشه!
50
00:05:56,048 --> 00:05:58,647
- بجنب! زود باش!
- خیلیخب، باشه!
51
00:05:58,729 --> 00:06:00,214
گاتهام شهر بزرگیه.
52
00:06:04,868 --> 00:06:06,559
من نمیتونم همزمان همهجا باشم.
53
00:06:17,034 --> 00:06:18,931
ولی اونا نمیدونن که من کجام.
54
00:06:24,045 --> 00:06:25,778
این یارو رو ببین حاجی.
55
00:06:36,963 --> 00:06:38,778
خیلی حقّه حاجی.
این شد یهچیزی!
56
00:06:38,861 --> 00:06:40,263
بیا ببینیم مشتهای تو چطوریه.
57
00:06:41,088 --> 00:06:42,448
اون مال تو.
58
00:07:02,699 --> 00:07:06,576
چند وقتیه که یه چراغ درست کردن.
برای وقتهایی که بهم نیاز دارن.
59
00:07:08,317 --> 00:07:10,544
اما وقتی چراغ نورش توی آسمون میوفته
60
00:07:11,410 --> 00:07:13,390
فقط برای احضار نیست.
61
00:07:14,957 --> 00:07:16,483
اون چراغ یه اخطاره.
62
00:07:18,256 --> 00:07:19,245
اخطار برای اونا.
63
00:07:28,855 --> 00:07:30,052
ترس...
64
00:07:33,351 --> 00:07:35,124
یه وسیلهست.
65
00:07:46,095 --> 00:07:49,229
دیوونه شدی؟
جلو پاتو نگاه کن مرتیکه معتاد.
66
00:08:00,993 --> 00:08:03,509
اونا فکر میکنن که من توی سایهها مخفی شدم.
67
00:08:06,437 --> 00:08:07,426
یالا!
68
00:08:45,804 --> 00:08:47,702
اما من خود سایهها هستم.
69
00:09:06,339 --> 00:09:07,906
یالا، یالا.
70
00:09:09,267 --> 00:09:10,339
- یالا دیگه حاجی! بزنش!
- برو دنبالش!
71
00:09:10,422 --> 00:09:11,865
- بجنب دیگه!
- معلومه داری چیکار میکنی؟
72
00:09:12,814 --> 00:09:14,051
کمک!
73
00:09:14,134 --> 00:09:15,330
یکی کمکم کنه!
74
00:09:16,113 --> 00:09:18,093
کمک!
کمک!
75
00:09:24,898 --> 00:09:26,095
کجا فرار میکنی؟ ها؟
76
00:09:30,837 --> 00:09:31,786
یالا.
77
00:09:31,868 --> 00:09:33,518
بیا داداش.
فکش رو بیار پایین.
78
00:09:35,663 --> 00:09:37,065
نمیتونی تکون بخوری، نه؟
79
00:09:37,437 --> 00:09:39,127
بزن دهنشو سرویس کن.
80
00:09:39,210 --> 00:09:40,900
وقتشه داداش.
وقت بازیه.
81
00:09:41,436 --> 00:09:42,509
یالا دیگه حاجی.
82
00:09:42,591 --> 00:09:43,828
بجنب، بزنش داداش.
83
00:10:18,761 --> 00:10:20,370
آقا رو میبینی؟
84
00:10:27,506 --> 00:10:29,113
تو مثلاً چه خری هستی؟
85
00:10:45,941 --> 00:10:47,219
من انتقامم.
86
00:10:48,333 --> 00:10:50,230
پشمام.
خودشه.
87
00:11:15,635 --> 00:11:16,749
حاجی!
نه، نه، نه!
88
00:11:58,158 --> 00:11:59,520
تو رو خدا کاری به من نداشته باش.
89
00:12:38,081 --> 00:12:39,484
اینجا دیگه صحنهی پلیسه.
90
00:12:40,061 --> 00:12:41,711
همراه منه افسر.
91
00:12:43,938 --> 00:12:45,506
جدی میگید قربان؟
92
00:12:46,412 --> 00:12:48,145
واقعاً میخواید بذارید بره داخل؟
93
00:12:48,804 --> 00:12:51,568
مارتینز، بذار رد شه.
94
00:13:05,054 --> 00:13:06,787
نکبت عجیب غریب.
95
00:13:22,500 --> 00:13:23,573
تا الان چی دستگیرتون شده؟
96
00:13:31,371 --> 00:13:34,371
[دیگه دروغ کافیه]
97
00:13:34,396 --> 00:13:35,757
کارآگاه؟
98
00:13:35,839 --> 00:13:37,448
شرمنده ستوان.
99
00:13:38,314 --> 00:13:42,769
ترومای غیرنافذ اتفاق افتاده.
ضربه و جراحت سر.
100
00:13:43,510 --> 00:13:46,645
هرکی زده، خیلی بهش ضربه زده.
خیلی هم محکم زده.
101
00:13:49,779 --> 00:13:51,388
این همه خون مال سرشه؟
102
00:13:51,841 --> 00:13:52,831
نه.
103
00:13:57,121 --> 00:13:58,317
اگه لطف کنی یهکم بری اونور.
104
00:14:00,586 --> 00:14:02,441
بیشتر خونها مال دستشه.
105
00:14:07,844 --> 00:14:08,875
انگشت شستش قطع شده.
106
00:14:10,534 --> 00:14:12,719
قاتل حتماً بهعنوان یادگار بُرده.
107
00:14:13,090 --> 00:14:14,988
وقتی قطع شده هنوز زنده بوده.
108
00:14:16,266 --> 00:14:17,668
کبودی...
109
00:14:18,905 --> 00:14:20,432
دور بُریدگی.
110
00:14:29,056 --> 00:14:30,956
[دروغ]
111
00:14:35,535 --> 00:14:37,226
نگهبان ساختمون گفت خانوادهاش واسه هالووین
112
00:14:37,309 --> 00:14:39,495
رفتن بیرون تفریح کنن.
113
00:14:40,980 --> 00:14:43,165
شهردار خونه تنها بوده.
114
00:14:45,557 --> 00:14:48,238
قاتل احتمالاً از پنجرهی نورگیر اومده.
115
00:14:54,549 --> 00:14:56,322
گفتی یه کارت هم بوده.
116
00:14:56,405 --> 00:14:57,971
آره.
117
00:15:08,044 --> 00:15:11,054
«از طرف دوست ناشناست»
«کــی؟»
118
00:15:12,333 --> 00:15:14,024
«نمیدونی ممکنه کی باشه؟»
119
00:15:14,107 --> 00:15:16,457
«پس بیا با هم یه بازیای بکنیم.»
120
00:15:17,538 --> 00:15:20,054
«یه دروغگو وقتی مُرده باشه چیکار میکنه؟»
121
00:15:21,374 --> 00:15:23,436
یه نامه رمزی هم هست.
122
00:15:30,117 --> 00:15:31,974
اینا برات معنی خاصی ندارن؟
123
00:15:34,489 --> 00:15:35,685
اینجا چهخبره؟
124
00:15:38,737 --> 00:15:40,139
پیت، من ازش خواستم بیاد.
125
00:15:40,221 --> 00:15:41,872
اینجا صحنهی جُرمه.
126
00:15:41,954 --> 00:15:44,264
خیر سرمون قربانی میچله!
127
00:15:44,346 --> 00:15:46,326
خبرنگارها پایین وایسادن!
128
00:15:46,409 --> 00:15:49,130
تا الان خیلی مراعاتت رو کردم جیم
چون از قدیم دوستیم.
129
00:15:49,213 --> 00:15:51,027
ولی این دیگه نوبرشه.
130
00:15:52,751 --> 00:15:54,351
[برای بتمن]
131
00:15:54,657 --> 00:15:55,729
وایسا ببینم.
132
00:15:55,811 --> 00:15:57,502
- اون هم توی این قتل دخیله؟
- نه، نیست.
133
00:15:57,585 --> 00:15:58,699
تو از کجا میدونی؟
134
00:15:58,781 --> 00:16:01,750
اون یه شورشیه!
میتونه یکی از مظنونها باشه.
135
00:16:01,834 --> 00:16:03,565
این چه کاریه داری با من میکنی؟
ما قبلاً همکار بودیم.
136
00:16:03,648 --> 00:16:05,256
فقط میخوام ربطش رو پیدا کنم پیت.
137
00:16:05,339 --> 00:16:06,865
بیحرکت دروغ میگه.
138
00:16:08,450 --> 00:16:09,640
جانم؟
139
00:16:10,966 --> 00:16:12,038
معما.
140
00:16:12,615 --> 00:16:15,997
«یه دروغگو وقتی مُرده باشه چیکار میکنه؟»
بیحرکت دروغ میگه.
141
00:16:25,029 --> 00:16:26,514
یا خدا.
142
00:16:29,731 --> 00:16:32,495
حتماً امشب بهترین شب
ساله برات رفیق، مگه نه؟
143
00:16:33,484 --> 00:16:35,299
هالووین کوفتیت مبارک.
144
00:16:36,082 --> 00:16:37,691
ببخشید، آقای کمیسر.
145
00:16:38,763 --> 00:16:40,413
منتظرن که بیانیه بدید.
146
00:16:44,413 --> 00:16:46,104
بهش بگو از اینجا بره.
147
00:16:46,723 --> 00:16:47,795
همین حالا!
148
00:16:54,311 --> 00:16:55,508
بیا بریم.
149
00:17:08,169 --> 00:17:09,366
آره.
150
00:17:10,603 --> 00:17:12,005
پسرش اومده باباشو اینطوری دیده.
151
00:17:16,954 --> 00:17:19,923
وقتی اومدی خونه
کس دیگهای هم بود؟
152
00:17:36,173 --> 00:17:38,318
دیگه جدی باید بریم رفیق.
153
00:17:43,845 --> 00:17:47,515
امشب، پسری پدرش رو از دست داد.
154
00:17:47,969 --> 00:17:49,783
زنی همسرش رو از دست داد.
155
00:17:50,980 --> 00:17:52,506
و منم دوستم رو از دست دادم.
156
00:17:53,578 --> 00:17:56,093
شهردار میچل کسی بود
که برای این شهر میجنگید
157
00:17:56,176 --> 00:17:59,228
و من تا وقتی قاتلش رو پیدا نکنم
چشم روی هم نمیذارم.
158
00:17:59,682 --> 00:18:01,827
این قتل یک جنایت بیهدف بود
159
00:18:02,569 --> 00:18:05,951
و ما با جدّیت تمام سرنخهایی که از
تحقیقات بهدست آوردیم رو استفاده میکنیم
160
00:18:06,033 --> 00:18:10,075
تا مجرم رو پیدا و دستگیر کنیم.
161
00:18:10,158 --> 00:18:11,395
من شخصاً با فرماندار صحبت کردم...
162
00:18:11,478 --> 00:18:14,282
کاش میتونستم بگم دارم تغییری ایجاد میکنم.
163
00:18:14,514 --> 00:18:16,081
ولی مطمئن نیستم.
164
00:18:21,938 --> 00:18:24,784
قتل، دزدی، حمله.
165
00:18:24,866 --> 00:18:26,928
دو سال دیگه بگذره
باز آمار همهشون بالا میره.
166
00:18:27,671 --> 00:18:28,991
حالا هم که وضعیت اینه.
167
00:18:31,136 --> 00:18:33,403
شهر داره خودش رو نابود میکنه.
[رأی به تغییر واقعی]
168
00:18:35,384 --> 00:18:37,121
شاید دیگه کار از نجات دادن گذشته باشه.
169
00:18:38,682 --> 00:18:40,951
ولی باید سعیم رو بکنم.
170
00:18:41,735 --> 00:18:42,972
از تمام قدرتم استفاده کنم.
171
00:19:28,646 --> 00:19:31,120
همهی این شبها پشت نقاب
172
00:19:32,069 --> 00:19:33,966
با سرعت میگذرن.
173
00:19:38,420 --> 00:19:40,689
بعضی وقتها، صبحها
174
00:19:42,462 --> 00:19:44,607
باید خودم رو مجبور کنم
که تمام اتفاقهایی که افتاده رو
175
00:19:46,957 --> 00:19:48,524
بهیاد بیارم.
176
00:19:51,648 --> 00:19:53,548
[پنجشنبه، ۳۱ اکتبر]
177
00:19:53,572 --> 00:19:55,272
[حیوان شبزی]
178
00:19:55,296 --> 00:19:57,296
[از تمام قدرتم استفاده کنم.]
179
00:20:00,820 --> 00:20:02,220
[یادداشتها و مشاهدات]
[پروژهی گاتهام]
[سال دوم: اکتبر]
180
00:20:02,318 --> 00:20:04,485
بینندگان عزیز، هماکنون خبر
فوری و تکاندهندهای بهدستم رسید.
181
00:20:04,568 --> 00:20:08,404
شهردار ۴ دوره گاتهام
دان میچل جونیور، دیشب
182
00:20:08,486 --> 00:20:11,290
در خانهی خود در منطقهی خصوصی
183
00:20:11,374 --> 00:20:13,105
کرِست هیل به قتل رسید.
184
00:20:13,188 --> 00:20:14,837
جزئیات کامل این اتفاق
185
00:20:14,920 --> 00:20:16,405
هنوز منتشر نشده.
186
00:20:16,487 --> 00:20:19,333
اما تیمهای تجسسی در سطح شهر
متشکل از پلیس و افبیآی
187
00:20:19,416 --> 00:20:22,632
بهدنبال قاتل و مجرم این حادثه هستند.
188
00:20:22,756 --> 00:20:24,530
و قطعاً این اولین بار نیست که گاتهام
189
00:20:24,612 --> 00:20:27,128
توسط قتل یک شخصیت سیاسی بهتزده شده.
190
00:20:27,261 --> 00:20:31,467
در واقع ۲۰ سال پیش
همین هفته، در اتفاقی وحشتناک
191
00:20:31,549 --> 00:20:33,282
میلیاردر مشهور و نیکوکار
192
00:20:33,364 --> 00:20:35,303
دکتر توماس وین و همسرشو مارتا
193
00:20:35,385 --> 00:20:38,189
هنگام کمپین تبلیغاتی برای شهردار شدنشان
به قتل رسیدند.
194
00:20:38,273 --> 00:20:42,067
قتل این دو عزیز، جنایت ترسناکی بود
که حتی تا به امروز یک معما باقی مانده.
195
00:20:42,149 --> 00:20:43,923
بزرگترین اتفاق دوران
مدیریت دان میچل جونیور
196
00:20:44,005 --> 00:20:46,645
جنگ مهم شهردار و پلیس
گاتهام علیه مواد مخدر بود
197
00:20:46,727 --> 00:20:49,944
که توسط عملیاتی محرمانه و بزرگ منجر به
198
00:20:50,027 --> 00:20:53,945
دستگیری عضو بدنام مافیا
یعنی سالواتور مارونی شد.
199
00:20:54,027 --> 00:20:58,151
عملیاتی که تا به امروز، بزرگترین دستگیری و
ضبط مواد مخدر در تاریخ اداره پلیس گاتهام است.
200
00:20:58,234 --> 00:20:59,636
پس فکر کنم خبرش رو شنیدی.
201
00:21:01,492 --> 00:21:02,730
آره.
202
00:21:09,758 --> 00:21:11,077
که اینطور...
203
00:21:11,903 --> 00:21:13,800
«این همه خون مال سرشه؟»
204
00:21:14,336 --> 00:21:15,532
خدایا.
205
00:21:21,656 --> 00:21:22,656
[چرخش تصویر]
206
00:21:24,193 --> 00:21:26,214
«یه نامه رمزی هم هست.»
207
00:21:34,032 --> 00:21:36,301
«اینا برات معنی خاصی ندارن؟»
208
00:21:36,825 --> 00:21:38,825
[برای بتمن]
209
00:21:39,535 --> 00:21:41,309
قاتل این نامه رو برای بتمن گذاشته بوده؟
210
00:21:42,711 --> 00:21:44,361
«پیت، من ازش خواستم بیاد.»
211
00:21:44,444 --> 00:21:45,434
ظاهراً که همینطوره.
212
00:21:45,722 --> 00:21:47,578
داری حسابی مشهور میشی.
213
00:21:49,599 --> 00:21:50,919
چرا برات نامه مینویسه؟
214
00:21:51,001 --> 00:21:52,403
«خیر سرمون قربانی میچله!»
215
00:21:52,486 --> 00:21:53,517
هنوز دلیلش رو نمیدونم.
216
00:21:53,600 --> 00:21:55,125
«خبرنگارها پایین وایسادن!»
217
00:21:56,981 --> 00:21:58,384
برو یه دوش بگیر.
218
00:21:59,827 --> 00:22:01,477
دوستان بخش حسابداریمون از شرکت وین قراره
219
00:22:01,560 --> 00:22:02,467
برای صبحونه بیان اینجا.
220
00:22:02,550 --> 00:22:04,529
اینجا؟
برای چی؟
221
00:22:04,611 --> 00:22:05,683
چون نتونستم قانعت کنم تو پاشی بری پیششون.
222
00:22:05,766 --> 00:22:06,838
من وقت این کارها رو ندارم.
223
00:22:06,921 --> 00:22:08,571
قضیه داره جدی میشه بروس.
224
00:22:08,653 --> 00:22:11,705
اگه همینطوری پیش بره
خیلی زود دیگه چیزی برات نمیمونه
225
00:22:11,787 --> 00:22:13,355
این چیزها برام مهم نیست.
226
00:22:14,262 --> 00:22:15,129
هیچکدومشون.
227
00:22:15,211 --> 00:22:16,696
پس یعنی میراث خانوادهات برات مهم نیست؟
228
00:22:19,046 --> 00:22:22,140
کاری که الان میکنم میراث خانوادهمه.
229
00:22:22,222 --> 00:22:24,366
اگه نتونم اوضاع رو اینجا تغییر بدم
230
00:22:24,902 --> 00:22:26,800
نمیتونم تأثیر گذار باشم
231
00:22:27,872 --> 00:22:29,481
بعدش هم دیگه برام مهم
نیست چه بلایی سرم میاد.
232
00:22:29,564 --> 00:22:30,677
منم از همین میترسم.
233
00:22:30,759 --> 00:22:32,368
آلفرد، بس کن.
234
00:22:33,729 --> 00:22:35,172
تو پدرم نیستی.
235
00:22:37,935 --> 00:22:39,337
میدونم.
236
00:23:13,280 --> 00:23:15,508
«دیگه جدی باید بریم رفیق.»
237
00:23:18,432 --> 00:23:24,332
[یه دروغگو وقتی مُرده باشه چیکار میکنه؟]
[بیحرکت دروغ میگه.]
238
00:23:40,922 --> 00:23:42,489
توت تازه داریم، اگه خواستی بخور.
239
00:23:49,583 --> 00:23:50,697
چیکار میکنی؟
240
00:23:51,069 --> 00:23:54,698
کاری که منو یاد دوران
قدیمم توی سیرک میندازه.
241
00:23:55,068 --> 00:23:58,946
راستش، واقعاً سخته.
242
00:24:01,915 --> 00:24:03,565
اون «اُو»ها رو چطوری پیدا کردی؟
243
00:24:05,090 --> 00:24:07,854
«بیحرکت دروغ میگه» فقط یه کلید جزئیه.
244
00:24:08,036 --> 00:24:10,428
فقط بهمون حروف «اچ»، «ای»،
«اِل»، «آی»، «اِس»، و «تی» رو میده.
245
00:24:10,511 --> 00:24:14,512
برای همین دارم از علامتهای دوتایی
شروع میکنم، حروف رو امتحان میکنم
246
00:24:14,594 --> 00:24:15,955
تا ببینم به کجا میرسه.
247
00:24:17,902 --> 00:24:18,892
جالبه.
248
00:24:20,129 --> 00:24:21,243
آقای پنیورث؟
249
00:24:21,615 --> 00:24:22,604
بله دوری؟
250
00:24:22,934 --> 00:24:24,377
حسابدارها اومدن.
251
00:24:24,460 --> 00:24:26,275
راهنماییشون کن بیان داخل لطفاً.
252
00:24:29,161 --> 00:24:31,348
اگه یه کلید جزئی نباشه چی؟
253
00:24:31,430 --> 00:24:32,997
منظورت چیه؟
254
00:24:33,080 --> 00:24:34,895
اگه کُل کلید باشه چی؟
255
00:24:35,801 --> 00:24:38,318
علامتهایی که براشون حرف پیدا نکردیم ول کن.
256
00:24:38,400 --> 00:24:40,421
فقط حروف «بیحرکت دروغ میگه» رو نگه دار
و بقیه رو...
257
00:24:40,503 --> 00:24:41,658
مشکی کنم، آره.
متوجه شدم.
258
00:24:41,740 --> 00:24:43,844
ولی اینطوری بیشتر نامه معما باقی میمونه.
259
00:24:43,927 --> 00:24:45,741
نمیفهمم چطوری قراره...
260
00:24:49,474 --> 00:24:55,074
[رانندگی/درایو]
261
00:25:02,899 --> 00:25:04,548
یا خدا.
262
00:25:04,713 --> 00:25:06,940
عجب ماشینهایی هم داره.
263
00:25:07,848 --> 00:25:10,198
انگار شهردار بودن خوب به آدم میسازه.
264
00:25:10,281 --> 00:25:11,931
حالا از کدومشون شروع کنیم؟
265
00:25:12,508 --> 00:25:14,817
حالا مطمئنی اشتباه متوجه نشدی؟
چون درایو هر معنیای میتونه بده.
266
00:25:14,900 --> 00:25:15,990
بهم اعتماد نداری؟
267
00:25:16,930 --> 00:25:18,538
منظورت این بود که تو به من اعتماد نداری؟
268
00:25:18,621 --> 00:25:21,467
الان ۲ ساله با هم کار میکنیم
اونوقت حتی نمیدونم کی هستی.
269
00:25:23,446 --> 00:25:24,560
اوناهاش.
270
00:25:47,408 --> 00:25:48,687
باید دنبال چی بگردیم؟
271
00:25:49,306 --> 00:25:50,831
درگاه یواسبی.
272
00:25:50,914 --> 00:25:52,028
یواسبی؟
273
00:25:59,039 --> 00:26:00,194
چیه؟
274
00:26:05,514 --> 00:26:07,742
حافظه جانبی شَستی.
275
00:26:08,525 --> 00:26:10,134
یا خدا.
276
00:26:11,696 --> 00:26:13,696
[دستگاه رمزگذاری شده است]
277
00:26:13,721 --> 00:26:15,206
رمزگذاری شده.
278
00:26:18,588 --> 00:26:19,867
اینو امتحان کن.
279
00:26:26,795 --> 00:26:29,146
این یارو عجب دلقکیه.
280
00:26:37,931 --> 00:26:40,488
خب، خب
عجب.
281
00:26:40,900 --> 00:26:43,127
چه آدم خونوادهداری.
282
00:26:43,292 --> 00:26:44,447
دختره کیه؟
283
00:26:44,529 --> 00:26:46,097
نمیدونم.
284
00:26:47,004 --> 00:26:49,809
ولی اون پنگوئنه
دست راست کارماین فالکون.
285
00:26:50,139 --> 00:26:51,623
میشناسمش.
286
00:26:52,127 --> 00:26:53,117
این دیگه چیه؟
287
00:26:54,849 --> 00:26:57,654
لعنتی، تف توش!
فلش کوفتی.
288
00:26:58,446 --> 00:27:00,755
عکسها رو از حساب من فرستاده.
289
00:27:00,838 --> 00:27:03,354
گاتهام پُست، گزت، جیسی-۱
برای همهشون فرستاد.
290
00:27:03,436 --> 00:27:05,499
ای خدا.
291
00:27:05,581 --> 00:27:07,932
دهنم رو سر این سرویس میکنن.
پیت حسابی عصبانی میشه.
292
00:27:08,014 --> 00:27:09,458
«بیحرکت دروغ میگه.»
293
00:27:09,664 --> 00:27:11,295
مظنورش اینه درمورد دختره دروغ میگه؟
294
00:27:11,932 --> 00:27:13,500
شاید.
295
00:27:13,665 --> 00:27:15,521
اونجا کلوب آیسبرگ لانژه.
296
00:27:15,603 --> 00:27:18,986
زیر شورلاین لافتسه
مخفیگاه فالکون.
297
00:27:19,068 --> 00:27:21,171
بدون حکم نمیتونیم واردش بشیم.
298
00:27:23,481 --> 00:27:24,553
درسته.
299
00:27:37,504 --> 00:27:38,699
میدونی من کیام؟
300
00:27:40,019 --> 00:27:42,246
آره، یهچیزهایی میدونم.
301
00:27:42,700 --> 00:27:44,102
میخوام پنگوئن رو ببینم.
302
00:27:44,853 --> 00:27:47,080
نمیدونم منظورت چیه رفیق.
303
00:27:52,401 --> 00:27:53,391
مشکل چیه؟
304
00:27:53,473 --> 00:27:54,875
میگه میخواد پنگوئن رو ببینه.
305
00:27:54,958 --> 00:27:57,102
پنگوئن؟
اینجا پنگوئن نداریم.
306
00:27:57,185 --> 00:27:58,793
منم همینو بهش گفتم.
307
00:27:58,876 --> 00:28:01,144
از اینجا گورت رو گُم کن دیوونه.
فهمیدی؟
308
00:28:01,227 --> 00:28:03,083
وگرنه لباس خوشگلت حسابی خونی میشه.
309
00:28:04,443 --> 00:28:05,516
لباس من یا تو؟
310
00:28:13,765 --> 00:28:14,713
بگیریدش!
311
00:28:14,795 --> 00:28:15,950
من دیدم چی شد.
312
00:28:16,033 --> 00:28:17,229
اونجاست!
313
00:28:17,311 --> 00:28:18,631
چه مرگته؟
314
00:29:00,873 --> 00:29:03,018
هی! چوب بیسبال رو بنداز
وگرنه یه گلوله حرومت میکنم!
315
00:29:15,069 --> 00:29:17,173
آروم بابا، آروم رفیق.
316
00:29:17,255 --> 00:29:19,029
دنبال من بودی؟
317
00:29:19,730 --> 00:29:21,626
میبینم با دوقلوها آشنا شدی.
318
00:29:22,576 --> 00:29:25,834
پس هرچی راجعبهت میگن درسته، نه؟
319
00:29:26,700 --> 00:29:28,184
پس فکر کنم جفتمون همینطوریم.
320
00:29:30,256 --> 00:29:31,658
حالِت چطوره؟
321
00:29:32,276 --> 00:29:33,679
من آزـم.
322
00:29:39,164 --> 00:29:40,401
دختره کیه؟
323
00:29:43,412 --> 00:29:45,309
راستش نمیدونم رئیس.
324
00:29:46,010 --> 00:29:48,196
شاید همزمان با هم اومده باشیم بیرون
325
00:29:48,278 --> 00:29:49,640
ولی باهاشون نمیپریدم.
326
00:30:02,920 --> 00:30:03,910
چیزی نیست عزیزم.
327
00:30:04,446 --> 00:30:08,198
آقای انتقام اومده.
نترس، گاز نمیگیره. بیا.
328
00:30:33,646 --> 00:30:34,842
مرسی عزیزم.
329
00:30:41,276 --> 00:30:43,091
بیا رفیق.
330
00:30:43,173 --> 00:30:46,678
میخوام بدونم دختره کیه
و ربطش به قتل چیه.
331
00:30:46,811 --> 00:30:48,584
- قتل کی؟
- قتل شهردار.
332
00:30:49,080 --> 00:30:50,440
این شهرداره؟
333
00:30:50,523 --> 00:30:52,296
پشمام، آره.
عجب.
334
00:30:53,493 --> 00:30:54,771
مجبورم نکن بلایی سرت بیارم.
335
00:30:54,853 --> 00:30:58,978
بهتره حواست به کارهات باشه.
میدونی من چقدر معروفم؟
336
00:30:59,110 --> 00:31:02,038
آره، میدونم.
حالا تو میدونی من چقدر معروفم؟
337
00:31:03,770 --> 00:31:05,256
ببین...
338
00:31:06,493 --> 00:31:09,256
من فقط صاحب اینجام، خب؟
339
00:31:10,081 --> 00:31:14,329
کارهایی که ملّت اینجا میکنن
به من ربطی نداره.
340
00:31:22,577 --> 00:31:24,144
بذار بهت یهچیزی بگم.
341
00:31:26,339 --> 00:31:29,886
دختره هرکی هست.
داف خوبیه.
342
00:31:30,431 --> 00:31:32,906
چرا از زن میچل نمیپرسی؟
شاید بشناستش.
343
00:31:36,122 --> 00:31:37,937
چیه؟
هنوز خیلی زوده؟
344
00:31:47,671 --> 00:31:50,022
اگه کمک دیگهای از دستم بر میومد خبرم کنم.
345
00:31:59,219 --> 00:32:00,209
تاکسی!
346
00:32:02,683 --> 00:32:03,673
تاکسی!
347
00:32:22,232 --> 00:32:23,511
سلام، منم.
348
00:32:24,789 --> 00:32:26,109
چی شده عزیزم؟
349
00:32:26,769 --> 00:32:28,749
آروم بگو، آروم.
اینطوری نمیفهمم...
350
00:32:31,182 --> 00:32:32,584
توی اخبار؟
351
00:32:33,244 --> 00:32:36,502
باشه. نه، نه.
همونجا منتظرم بمون، باشه؟
352
00:32:36,585 --> 00:32:38,276
صبر کن دارم میام خونه.
353
00:32:39,431 --> 00:32:43,019
عزیزم، از اینجا میریم
باشه؟ قول میدم.
354
00:32:43,720 --> 00:32:46,318
اگه مجبور شدیم زودتر بریم
همین امشب میریم.
355
00:32:50,566 --> 00:32:51,885
گندش بزنن.
356
00:33:11,642 --> 00:33:13,621
...تصاویری از شهردار به قتل رسیده
دان میچل جونیور
357
00:33:13,703 --> 00:33:15,559
با یک زن جوان ناشناس منتشر شده.
358
00:33:15,641 --> 00:33:18,447
با توجه به تحقیقات اعجابانگیز،
پلیس باور دارد که عکسها به تنهایی...
359
00:33:51,623 --> 00:33:54,510
و حالا پلیس از این زن خواسته
تا به اداره پلیس خود را معرفی کند...
360
00:36:06,319 --> 00:36:07,639
کارِت خوبه.
361
00:36:38,818 --> 00:36:41,005
بدش به من.
362
00:36:44,592 --> 00:36:47,108
آنیکا کاسلو.
363
00:36:48,243 --> 00:36:50,305
میچل زده بودتش؟
واسه همین کُشتیش؟
364
00:36:50,388 --> 00:36:53,110
چی؟ بیخیال.
اون کوفتی رو بده...
365
00:37:30,264 --> 00:37:32,863
ببین عزیزم، بد به عرضت رسوندن
خب؟
366
00:37:32,945 --> 00:37:35,378
من کسی رو نکُشتم.
من واسه دوستم اومدم اینجا.
367
00:37:35,461 --> 00:37:36,822
دوستم میخواد از این خراب شده بره
368
00:37:36,904 --> 00:37:38,637
و این حرومزاده پاسپورتش رو دزدیده.
369
00:37:38,719 --> 00:37:40,080
دوستت چی میدونه؟
370
00:37:40,162 --> 00:37:42,266
هرچی هست انقدر ترسوندتش
که حتی به منم نمیگه.
371
00:37:42,349 --> 00:37:43,916
انگار ناراحت بود.
372
00:37:45,689 --> 00:37:47,174
توی خونهات.
373
00:37:49,194 --> 00:37:50,680
بریم باهاش حرف بزنیم.
374
00:38:16,330 --> 00:38:17,402
آنی!
375
00:38:18,681 --> 00:38:19,754
عزیزم!
376
00:38:21,320 --> 00:38:22,393
آنی!
377
00:38:26,394 --> 00:38:27,631
آنی!
378
00:38:30,064 --> 00:38:31,425
امشب هوا قراره سرد بشه.
379
00:38:31,507 --> 00:38:33,693
و به ۴ درجه سانتیگراد میرسه.
380
00:38:34,104 --> 00:38:35,507
در همین حین که شهر
[اخطاریه نهایی پرداخت بدهی]
381
00:38:35,590 --> 00:38:40,748
توسط یک قتل دیگر بعد از شب گذشته به شوک
فرو رفته، اخبار تازهای به دستمون رسیده.
382
00:38:40,868 --> 00:38:43,135
این دفعه قاتل خودش حاضر شده
تا مسئولیت قتلها رو به عهده...
383
00:38:43,218 --> 00:38:46,023
یا خدا، میخوان چه بلایی سرش بیارن؟
اون هنوز جوونه.
384
00:38:47,879 --> 00:38:49,611
تف توش، گوشیم هم بُردن.
385
00:38:49,693 --> 00:38:51,054
قربانی جدید این قاتل
رئیس با سابقه ادارهی پلیس گاتهام
386
00:38:51,137 --> 00:38:52,539
کمیسر پیت سوج است
387
00:38:52,621 --> 00:38:54,725
که امشب بعد از به قتل رسیدن جسد او
388
00:38:54,807 --> 00:38:57,983
در مجموعهی ورزشی لیگ پلیس
در منطقهی ترایکورنر پیدا شد.
389
00:38:58,066 --> 00:39:01,242
قاتل پیامی در این رابطه از
خود در فضای مجازی منتشر کرده
390
00:39:01,322 --> 00:39:04,568
و باید بهتون هشدار بدیم که این فیلم
ممکنه برای بعضیها ناراحتکننده باشه.
391
00:39:09,075 --> 00:39:11,755
سلام مردم گاتهام.
392
00:39:11,838 --> 00:39:13,776
من ریدلر هستم.
393
00:39:15,262 --> 00:39:16,870
شب هالووین
394
00:39:16,953 --> 00:39:21,695
شهردارتون رو کُشتم
چون خود واقعیش رو نشون نمیداد.
395
00:39:21,777 --> 00:39:23,798
ولی هنوز کارم تموم نشده.
396
00:39:26,933 --> 00:39:29,078
این هم یکی دیگه...
397
00:39:33,532 --> 00:39:36,295
که خیلی زود گندکاریهاش مشخص میشه.
398
00:39:37,614 --> 00:39:41,583
انقدر تا روز جزا میکُشم و میکُشم
399
00:39:41,738 --> 00:39:43,553
و میکُشم تا اینکه بالأخره
400
00:39:43,635 --> 00:39:48,584
حقیقت شهرمــون...
401
00:39:49,368 --> 00:39:51,348
آشکار بشه.
402
00:39:52,664 --> 00:39:54,397
خدافظ!
403
00:39:58,603 --> 00:40:00,212
کمیسر سوج بهمدت ۳۰ سال
404
00:40:00,294 --> 00:40:02,399
حرفهی کاری برجستهای داشت و
به ادارهی پلیس گاتهام خدمت کرد...
405
00:40:02,481 --> 00:40:04,667
یا خدا، این یارو رو هم دیدم.
406
00:40:06,028 --> 00:40:07,017
توی کلوب دیدمش.
407
00:40:08,542 --> 00:40:09,944
آیسبرگ لانژ؟
408
00:40:10,687 --> 00:40:12,130
کلوب ۴۴ بلو.
409
00:40:14,027 --> 00:40:15,017
چی هست؟
410
00:40:18,109 --> 00:40:19,635
کلوب داخل کلوب.
411
00:40:20,707 --> 00:40:22,605
کلوب اصلی.
412
00:40:24,873 --> 00:40:26,606
پاتوق اعضای مافیاست.
413
00:40:27,058 --> 00:40:28,462
همونجا کار میکنی؟
414
00:40:30,358 --> 00:40:31,183
سلینا؟
415
00:40:36,873 --> 00:40:38,729
نه، من فقط مشروب فروشی
طبقه بالا کار میکنم.
416
00:40:42,153 --> 00:40:43,679
ولی دیدم که وارد کلوب میشن.
417
00:40:43,761 --> 00:40:44,957
کیها؟
418
00:40:45,535 --> 00:40:47,927
آدمهایی که جاشون اونجا نیست.
419
00:40:49,369 --> 00:40:52,008
از اون شهروندهای شریف.
420
00:40:54,236 --> 00:40:55,762
باید توی این قضیه کمکم کنی.
421
00:40:56,380 --> 00:40:57,865
بهخاطر دوستت.
422
00:41:08,216 --> 00:41:09,535
خیلی گربه داری.
423
00:41:11,020 --> 00:41:12,918
کلاً سمت ولگردها جذب میشم.
424
00:41:17,001 --> 00:41:18,320
اینجا جات امن نیست.
425
00:41:19,308 --> 00:41:20,463
خودم میتونم مواظب خودم باشم.
426
00:41:20,546 --> 00:41:23,309
فقط طی دو شب گذشته
دو چهرهی شاخص
427
00:41:23,392 --> 00:41:24,918
درست قبل از انتخابات به قتل رسیدند.
428
00:41:25,000 --> 00:41:28,217
پلیس و مقامات دولتی همچنان
در جستجوی قاتل هستند
429
00:41:28,300 --> 00:41:31,104
تا قبل از قتل دیگری او را پیدا کنند.
430
00:41:48,671 --> 00:41:51,806
توی باشگاه منتظرش بوده.
431
00:41:52,919 --> 00:41:54,940
پیت همیشه دیروقت ورزش کردن رو دوست داشت
432
00:41:55,022 --> 00:41:57,126
خوشش میومد وقتی باشگاه خلوته ورزش کنه.
433
00:41:58,239 --> 00:41:59,642
روی گردنش جای سوزنه.
434
00:41:59,724 --> 00:42:01,662
بهش آرسنیک زده.
435
00:42:03,517 --> 00:42:04,837
مرگ موش.
436
00:42:05,620 --> 00:42:07,188
آره.
437
00:42:07,353 --> 00:42:09,786
انگار روشش هم مربوط به این نمایشش بوده.
438
00:42:10,322 --> 00:42:11,683
نگاهش کن.
439
00:42:19,726 --> 00:42:21,458
یه هزارتوئه.
440
00:42:23,890 --> 00:42:27,148
آخه کدوم حرومزادهی دیوونهای
همچین بلایی سر کسی میاره؟
441
00:42:29,870 --> 00:42:30,942
باز هم علامت گذاشته.
442
00:42:33,292 --> 00:42:34,860
این هم یه نامهی رمزی دیگهست.
443
00:42:34,942 --> 00:42:37,664
وقتی پیامش مثل بمب صدا کرد
اینا رو همینطور پخش کرد.
444
00:42:38,323 --> 00:42:40,881
حرومزاده هم خودتو
میکُشه هم آبرو و شرفت رو.
445
00:42:40,964 --> 00:42:44,057
این توی شرق شهر قطره میفروشه.
446
00:42:45,624 --> 00:42:46,943
نمیفهمم.
447
00:42:47,026 --> 00:42:49,377
چرا پیت باید خودش رو
درگیر همچین بدبختیای کنه؟
448
00:42:50,160 --> 00:42:52,139
انگار حریص شده.
449
00:42:52,221 --> 00:42:53,253
شوخیت گرفته؟
450
00:42:53,335 --> 00:42:56,015
اون هم بعد از اون همه بدبختی که
مارونیها رو گیر انداختیم؟
451
00:42:56,098 --> 00:42:59,315
کُل کاسبیشون رو تعطیل کردیم
که خودش بیاد از یه ساقی دوزاری مواد بگیره؟
452
00:42:59,397 --> 00:43:01,584
شاید اون آدمی که فکر میکردی نیست.
453
00:43:02,984 --> 00:43:05,006
یهجوری میگی انگار حقش بوده.
454
00:43:07,232 --> 00:43:08,676
پلیس بوده.
455
00:43:09,996 --> 00:43:11,275
از خط قرمز رد شده.
456
00:43:20,099 --> 00:43:22,099
[برای بتمن]
457
00:43:41,790 --> 00:43:43,440
«دیوونتم
458
00:43:43,523 --> 00:43:47,152
میخوای اسمم رو بدونی؟
باز کن داخلش رو ببین.»
459
00:43:48,776 --> 00:43:52,676
[ولی وایسا...]
[نمیتونم بهت بگم چون ممکنه رابطهمون خراب بشه]
460
00:43:54,204 --> 00:43:57,257
«هزارتو رو دنبال کن، تا موش رو پیدا کنی
(موش/آدمفروش)
461
00:43:57,422 --> 00:44:00,969
از لونهاش بیارش بیرون
تا من رو پیدا کنی.»
462
00:44:01,051 --> 00:44:02,742
منظورش چیه؟
463
00:44:03,484 --> 00:44:06,619
«از مخفیگاهش بیارش بیرون»؟
«موش رو پیدا کن»؟
464
00:44:07,607 --> 00:44:09,092
نمیدونم.
465
00:44:09,958 --> 00:44:11,113
جناب ستوان.
466
00:44:11,195 --> 00:44:12,597
دارن برمیگردن.
467
00:44:12,680 --> 00:44:13,917
باید بریم.
468
00:44:15,141 --> 00:44:17,141
[برای بتمن]
469
00:44:17,960 --> 00:44:19,155
یالا.
470
00:44:24,061 --> 00:44:25,093
آی!
471
00:44:26,536 --> 00:44:27,857
زیاد بابت این کار مطمئن نیستم.
472
00:44:27,939 --> 00:44:31,362
باید داخل این شکارگاه رو ببینم چهخبره.
473
00:44:35,196 --> 00:44:37,753
چرا کمکم دارم حس میکنم توی تلّه افتادم؟
474
00:44:39,610 --> 00:44:41,052
من فقط میخوام آنیکا رو پیدا کنم.
475
00:44:45,300 --> 00:44:46,909
چقدر هم که مهربونی.
476
00:44:47,898 --> 00:44:50,496
اصلاً واست مهم نیست امشب اونجا
چه اتفاقی واسم بیوفته، مگه نه؟
477
00:44:59,941 --> 00:45:01,137
منو نگاه کن.
478
00:45:10,539 --> 00:45:12,683
خوبه.
بیا.
479
00:45:54,995 --> 00:45:56,974
تصویرت اومد.
صدام رو میشنوی؟
480
00:45:57,799 --> 00:45:58,789
آره.
481
00:46:07,367 --> 00:46:08,357
کجا میخوای بری؟
482
00:46:08,975 --> 00:46:10,089
پذیرایی
483
00:46:10,831 --> 00:46:13,636
این یکی از همون آدمهاییه
که اون شب باهاش درگیر شدم
484
00:46:15,284 --> 00:46:16,768
به نظر میاد دماغش رو شکوندم
485
00:46:23,243 --> 00:46:25,304
«کنزی، ویلیام»
486
00:46:25,388 --> 00:46:26,830
مامور پلیسِخ
و الان حین خدمت برای پلیس نیست
487
00:46:28,686 --> 00:46:30,337
مطمئنی کسی نمیتونه این چیزا
رو توی چشمام ببینه؟
488
00:46:30,666 --> 00:46:32,687
نگران نباش. حواسم هست
489
00:46:48,935 --> 00:46:52,029
اطراف رو نگاه نکن
برای شناسایی زمان نیاز دارم
490
00:46:52,112 --> 00:46:53,225
چه عالی!
491
00:46:55,972 --> 00:46:57,911
[کیث برگمن، شورای شهر گاتهام]
492
00:46:58,297 --> 00:47:00,260
[پاتریک سِوندسون - بانک گاتهام]
493
00:47:00,401 --> 00:47:02,669
اینا با ارتباط مستقیم چشمی
مشکل دارن، نه؟
494
00:47:02,752 --> 00:47:04,319
خوب حال میده، نه؟
495
00:47:04,402 --> 00:47:06,587
آره عزیزم. خیلی خوب حال میده
496
00:47:12,443 --> 00:47:14,052
خدای من، از این آدمهای معتاد به قطره متنفرم
497
00:47:14,134 --> 00:47:15,165
جدی؟
498
00:47:15,247 --> 00:47:16,196
چون اولین باری که دیدمت...
499
00:47:16,278 --> 00:47:17,475
بنظر میومد داری برای پنگوئن
خرید و فروش میکردی
500
00:47:17,557 --> 00:47:19,784
تو نمیدونی در مورد چی داری حرف میزنی
میشه الان...
501
00:47:20,278 --> 00:47:22,010
میشه الان این بحث رو نکنیم؟
502
00:47:23,907 --> 00:47:25,433
صبر کن، اون کی بود؟
503
00:47:25,516 --> 00:47:26,671
دیدمش
504
00:47:26,753 --> 00:47:27,826
برگرد
505
00:47:27,908 --> 00:47:29,681
اگه برگردم نگاش کنم
خیلی خیط میشه
506
00:47:29,764 --> 00:47:31,083
باید چهرهش رو ببینم
507
00:47:32,608 --> 00:47:34,052
خدای من
508
00:47:41,971 --> 00:47:43,125
این دادستانه
509
00:47:43,208 --> 00:47:44,239
«گیل کالسون»
510
00:47:44,321 --> 00:47:45,971
و داره میاد طرف من. راضی شدی؟
511
00:47:46,054 --> 00:47:47,249
باهاش صحبت کن
512
00:47:50,217 --> 00:47:51,290
سلام، چطوری؟
513
00:47:51,372 --> 00:47:52,445
سلام
514
00:47:52,527 --> 00:47:53,352
من گیل هستم
515
00:47:54,548 --> 00:47:56,156
هی، شما دادستان نیستی؟
516
00:47:56,239 --> 00:47:57,188
بله
517
00:47:57,394 --> 00:47:59,539
عجب، من شما رو توی تلویزیون دیدم
518
00:47:59,621 --> 00:48:00,982
جدی؟
519
00:48:01,269 --> 00:48:03,455
قبلا تو رو اینجا ندیدم
520
00:48:04,445 --> 00:48:06,466
پیشخدمت جدید بودن خیلی سخته
521
00:48:06,549 --> 00:48:09,064
آخه همه یه مقدار عصبی هستن
522
00:48:09,147 --> 00:48:10,631
اوه، عزیزم
من کل زندگیم بیاعصاب بودم
523
00:48:10,715 --> 00:48:11,704
جدی؟
524
00:48:11,993 --> 00:48:13,189
خوشم اومد
525
00:48:13,559 --> 00:48:14,591
میخوای بیایی پیش ما؟
526
00:48:14,674 --> 00:48:15,787
حتما
527
00:48:18,632 --> 00:48:19,951
- این ترویسه
- هی
528
00:48:20,034 --> 00:48:21,436
میخوای اونجا بشینی؟
529
00:48:21,725 --> 00:48:23,581
- ریچی، گلن
- هی
530
00:48:24,900 --> 00:48:26,384
نصف دفتر دادستان اینجان
531
00:48:26,466 --> 00:48:27,621
کارلا رو میشناسی؟
532
00:48:27,704 --> 00:48:28,652
سلام
533
00:48:28,734 --> 00:48:30,756
اینم شریه. بهش توجه نکن
داری استراحت میکنه
534
00:48:30,839 --> 00:48:32,694
مشکلاتمون رو بریزیم دور
535
00:48:33,024 --> 00:48:34,303
یه قطره میخوای؟
536
00:48:34,385 --> 00:48:36,406
نه ممنونم
ولی شما حالشو ببرید
537
00:48:38,219 --> 00:48:39,869
امیدوارم ناراحت نشی
538
00:48:39,951 --> 00:48:41,973
ولی بخاطر این روانی که اون بیرون داره میچرخه
خیلی تحت فشارم
539
00:48:42,426 --> 00:48:43,375
حسابی نشئهس
540
00:48:43,457 --> 00:48:44,488
نه بابا
541
00:48:46,138 --> 00:48:47,127
از این دختره خوشم میاد
542
00:48:47,581 --> 00:48:49,149
اوه، منم از تو خوشم میاد
543
00:48:52,529 --> 00:48:55,829
این یارو، ریدلر داره میره
سراغ قدرتمندترین آدمهای شهر
544
00:48:55,911 --> 00:48:56,984
خیلی اطلاعات داره
545
00:48:57,066 --> 00:48:58,344
اون هیچ اطلاعاتی نداره
546
00:48:58,427 --> 00:49:00,654
چی داری میگی؟
آره، زیاد میدونه! اون خبرچینه چی...
547
00:49:00,736 --> 00:49:01,644
هی، هی گیل، بیخیال
548
00:49:01,726 --> 00:49:03,624
- فکر کنم یکم زیادی مصرف کردی
- خبرچین...
549
00:49:03,706 --> 00:49:05,645
- زیاده روی نکن
- در مورد خبرچین ازش سوال کن
550
00:49:07,625 --> 00:49:09,439
هی، داستان این خبرچین چیه؟
551
00:49:19,543 --> 00:49:20,738
داستان اینه که...
552
00:49:21,563 --> 00:49:25,110
یه خبرچین بود.
یه مخبر داشتیم
553
00:49:25,562 --> 00:49:27,954
اطلاعات خیلی مهمی در مورد
سالواتور مارونی جمعآوری کرده بودیم
554
00:49:28,037 --> 00:49:29,728
اینطوری شد که تونستیم پاشو از
تجارت قطره بیرون بکشیم
555
00:49:29,810 --> 00:49:31,378
داره درباره پروندۀ مارونی صحبت میکنه
556
00:49:31,460 --> 00:49:34,718
اما اگه این یارو داستان رو بدونه
پس حتما خبرش درز میکنه
557
00:49:35,171 --> 00:49:37,439
و وقتی این اتفاق بیافته
کل شهر بهم میریزه
558
00:49:37,522 --> 00:49:39,419
من نمیخوام این چیزا رو بشنوم
559
00:49:39,502 --> 00:49:42,099
همین حرفای خصوصی بود که باعث شد
اون دختر روسیِ ناپدید بشه
560
00:49:42,182 --> 00:49:43,419
در موردش چی میدونی؟
561
00:49:45,028 --> 00:49:46,182
کسی مشروب نمیخواد؟
562
00:49:46,265 --> 00:49:47,214
من یه پیک میخورم
563
00:49:47,379 --> 00:49:48,616
بگیرش به حرف
564
00:49:51,543 --> 00:49:52,615
وایسا، کجا داری میری؟
565
00:49:52,697 --> 00:49:53,729
دختره آنیکا رو میشناسه
566
00:49:53,812 --> 00:49:55,214
نه، پیش دادستان بمون
567
00:49:55,296 --> 00:49:57,194
بهت گفتم دارم دنبال دوستم میگردم
568
00:49:59,172 --> 00:50:01,275
- آنیکا کجاس؟
- بکش کنار ببینم. من تو رو نمیشناسم
569
00:50:01,357 --> 00:50:02,389
آره، ولی اونو میشناسی. کی اونو برد؟
570
00:50:02,471 --> 00:50:04,987
- چی شنیدی؟ حالش خوبه؟
- خدای من، صداتو بیار پایین
571
00:50:05,069 --> 00:50:06,306
چیه، میخوای بمیری مگه؟
572
00:50:06,389 --> 00:50:08,823
هی، خانما چی شده؟
573
00:50:08,905 --> 00:50:11,792
چیزی نشده. داریم حرفای دخترونه میزنیم
574
00:50:11,875 --> 00:50:13,359
بذارین فضای اینجا شاد باقی بمونه
باشه؟
575
00:50:13,442 --> 00:50:14,514
باشه، آز
576
00:50:17,877 --> 00:50:19,654
[کارماین فالکون - باند مافیای فالکون]
577
00:50:19,216 --> 00:50:20,247
هی
578
00:50:20,825 --> 00:50:21,896
هی
579
00:50:23,051 --> 00:50:26,186
خیلی وقته اینجا ندیدمت
580
00:50:27,340 --> 00:50:28,535
حالت چطوره؟
581
00:50:30,845 --> 00:50:32,536
آره، خوبم
582
00:50:33,856 --> 00:50:35,217
من داشتم...
583
00:50:37,113 --> 00:50:38,927
داشتم برمیگشتم طبقه بالا
584
00:50:39,670 --> 00:50:40,660
خب...
585
00:50:41,732 --> 00:50:43,381
از ما دوری نکن
586
00:50:57,197 --> 00:50:59,547
- کارماین فالکون هم میشناسی
- بهت گفتم اینجا پاتوق مافیاست
587
00:50:59,630 --> 00:51:01,198
بهم نگفته بودی باهاش رابطه داشتی
588
00:51:01,280 --> 00:51:03,053
من باهاش رابطهای ندارم، فهمیدی؟
589
00:51:03,136 --> 00:51:04,950
- خب اینطور که بنظر نمیومد
- ولش کن
590
00:51:05,032 --> 00:51:06,105
وایسا، چکار داری میکنی؟
591
00:51:06,187 --> 00:51:08,579
- ببین، من دیگه نمیتونم ادامه بدم
- نه! نه!
592
00:51:12,991 --> 00:51:13,981
تاکسی!
593
00:51:17,900 --> 00:51:18,890
هی!
594
00:51:20,456 --> 00:51:21,527
اون تو گمت کردم
595
00:51:21,610 --> 00:51:22,682
آره، باید برم
596
00:51:23,549 --> 00:51:24,951
میخوای برسونمت؟
597
00:51:25,652 --> 00:51:26,931
این ماشین منه که اینجاس
598
00:51:32,827 --> 00:51:33,899
تاکسی!
599
00:51:33,982 --> 00:51:35,095
ممنون
600
00:51:36,786 --> 00:51:38,188
امیدوارم...
601
00:51:42,600 --> 00:51:44,002
دوباره ببینمت
602
00:53:08,955 --> 00:53:12,709
فقط بیحرکت بمون
603
00:54:09,657 --> 00:54:10,564
درباره مخبر سریِ...
604
00:54:10,647 --> 00:54:12,916
پروندۀ مارونی چی میدونی؟
605
00:54:16,217 --> 00:54:17,908
آره، حتما کسی بوده
606
00:54:18,609 --> 00:54:20,424
این همون خبرچینیه که دنبالشیم
607
00:54:21,332 --> 00:54:23,188
ریدلر به یه طریقی فهمیده اون کیه
608
00:54:23,765 --> 00:54:26,735
اگه خبرچین رو پیدا کنیم
شاید ما رو به ریدلر برسونه
609
00:54:26,817 --> 00:54:28,260
این اطلاعات رو از کجا آوردی؟
610
00:54:28,342 --> 00:54:31,188
منبعی دارم که امشب
با دادستان صحبت کرد
611
00:54:31,847 --> 00:54:33,291
گیل، خیلی مضطربه
612
00:54:34,239 --> 00:54:36,755
فکر میکنم قاتل داره اشخاص
نزدیک به اون پرونده رو هدف قرار میده
613
00:54:36,837 --> 00:54:38,693
من روی اون پرونده بودم
614
00:54:38,776 --> 00:54:40,714
ریدلر دنبال تو نیست
615
00:54:40,796 --> 00:54:41,704
تو از کجا میدونی؟
616
00:54:41,950 --> 00:54:43,353
چون تو فاسد نیستی
617
00:54:44,384 --> 00:54:45,909
کالسون هم فاسده؟
618
00:54:51,725 --> 00:54:53,210
شاید بهتره...
619
00:54:53,870 --> 00:54:57,169
برم دنبالش
بهش فشار میارم تا خبرچین رو لو بده
620
00:54:57,251 --> 00:55:00,510
خیلی خطرناکه
یه معاملۀ پشت پرده با این آدم کردن
621
00:55:01,127 --> 00:55:02,900
کسی نمیدونه پای چند نفر دیگه ممکنه
وسط کشیده بشه
622
00:55:02,983 --> 00:55:06,158
سیاستمدارها، پلیس، دستگاه قضایی
623
00:55:07,437 --> 00:55:09,128
ممکنه تمام شهر بهم بریزه
624
00:55:09,540 --> 00:55:11,561
خدای من، این یه بشکه باروته
625
00:55:13,045 --> 00:55:14,778
و کبریت دست ریدلره
626
00:55:15,643 --> 00:55:16,798
کارماین فالکون هم میشناسی
627
00:55:16,881 --> 00:55:18,160
بهت که گفتم اینجا پاتوق مافیاست
628
00:55:18,242 --> 00:55:19,644
نگفتی باهاش رابطه داری
629
00:55:19,727 --> 00:55:21,211
باهاش رابطهای ندارم
630
00:55:22,243 --> 00:55:23,810
نگفته بودی باهاش رابطه داری
631
00:55:23,892 --> 00:55:25,541
باهاش رابطهای ندارم، فهمیدی؟
632
00:55:26,656 --> 00:55:28,098
کارماین فالکون هم میشناسی؟
633
00:55:28,182 --> 00:55:29,213
بهت گفتم اینجا پاتوق مافیاست
634
00:55:29,295 --> 00:55:30,904
بهم نگفتی باهاش رابطه داری
635
00:55:30,986 --> 00:55:32,800
من باهاش رابطهای ندارم، فهمیدی؟
636
00:55:32,883 --> 00:55:34,120
خوشگله
637
00:55:35,975 --> 00:55:37,336
از دوستای جدیدته؟
638
00:55:41,748 --> 00:55:42,944
خیلی مطمئن نیستم
639
00:55:43,769 --> 00:55:45,253
بنظر میاد ناراحتش کردی
640
00:55:46,408 --> 00:55:48,511
اینو باید بذارم به حساب یه نشونۀ خوب؟
641
00:55:48,594 --> 00:55:49,584
چیو؟
642
00:55:49,666 --> 00:55:50,574
تیپت رو میگم
643
00:55:50,656 --> 00:55:52,759
قراره بروس وین در ملا عام
ظاهر بشه؟
644
00:55:52,842 --> 00:55:54,822
یه مراسم یادبود عمومی
برای شهردار میچل قراره بگیرن
645
00:55:54,904 --> 00:55:57,543
قاتلین سریالی دوست دارن
واکنشها نسبت به جنایتشون رو ببینن
646
00:55:58,450 --> 00:56:00,017
ممکنه ریدلر نتونه در برابر این موضوع
مقاومت کنه
647
00:56:00,099 --> 00:56:01,543
اوه، یادم اومد که...
648
00:56:02,698 --> 00:56:06,616
با اجازهت کمی روی پیام رمزیِ اخیر
کار کردم
649
00:56:07,027 --> 00:56:08,512
اونی که در مورد هزارتوی موش بود
650
00:56:08,924 --> 00:56:11,977
باید بگم که زبان اسپانیاییش خیلی
خوب نیست
651
00:56:12,306 --> 00:56:14,162
اما تقریبا مطمئنم که
ترجمۀ این بخش میشه...
652
00:56:14,245 --> 00:56:17,462
«تو اِل راتا اِلادا هستی»
653
00:56:17,955 --> 00:56:19,358
«راتا اِلادا؟»
654
00:56:19,440 --> 00:56:20,636
«موش بالدار؟»
655
00:56:20,719 --> 00:56:23,193
کنایهست از کبوتر
معنی و مفهوم خاصی واست داره؟
656
00:56:23,276 --> 00:56:24,513
آره
657
00:56:25,956 --> 00:56:27,070
کبوتر خبررسان
658
00:56:27,317 --> 00:56:28,926
دکمههای سر دستت کجان؟
659
00:56:29,008 --> 00:56:29,957
نتونستم پیداشون کنم
660
00:56:31,275 --> 00:56:33,214
خب، اینطوری که نمیتونی بیرون بری
661
00:56:33,296 --> 00:56:35,070
آلفرد، دکمههای سر دست تو رو نمیخوام
662
00:56:39,194 --> 00:56:41,957
باید ظاهرت رو حفظ کنی
شما هنوز یکی از اعضای خانواده وین هستی
663
00:56:43,648 --> 00:56:45,834
تو چی؟ تو هم وین هستی؟
664
00:56:46,824 --> 00:56:48,598
اینا رو پدرت بهم داد
665
00:56:54,164 --> 00:56:57,257
دیگه دروغ کافیه!
دیگه دروغ کافیه!
666
00:57:08,183 --> 00:57:11,258
[روز قیامت به روش ما]
667
00:57:15,240 --> 00:57:18,167
آقای وین، خوبه، خوبه
مستقیم همین مسیر رو برید
668
00:57:30,331 --> 00:57:32,064
این بروس وینه؟
669
00:57:32,146 --> 00:57:34,745
آقای وین!
آقای وین! آقای وین!
670
00:57:43,610 --> 00:57:44,600
وایسین
671
00:57:45,920 --> 00:57:47,157
آقایون روبراهین؟
672
00:57:47,735 --> 00:57:48,724
بله
673
00:57:50,703 --> 00:57:51,776
مشکلی نیست، آقای فالکون
674
00:58:09,386 --> 00:58:10,376
قربان؟
675
00:58:29,593 --> 00:58:30,541
هی!
676
00:58:30,623 --> 00:58:32,603
فاصلهت رو نگهدار
باشه، بچه خوشگل؟
677
00:58:33,552 --> 00:58:35,367
هی، حواستون باشه، رفقا
678
00:58:35,821 --> 00:58:38,088
اینی که اینجاست
شاهزادۀ شهره
679
00:58:40,768 --> 00:58:42,583
عجب مراسمیه، نه؟
680
00:58:42,665 --> 00:58:45,594
باعث شده حتی اونی که تو این شهر
از من انزواطلبتره هم بیرون بیاد
681
00:58:45,676 --> 00:58:48,110
فکر نمیکردم هیچوقت از شورلاین
بیرون بیایی
682
00:58:48,192 --> 00:58:49,801
نمیترسی یکی بخواد
بهت شلیک کنه؟
683
00:58:49,883 --> 00:58:51,862
چرا؟ چون پدرت دیگه نیست؟
684
00:58:52,603 --> 00:58:54,006
آز، بروس وین رو که میشناسی؟
685
00:58:54,625 --> 00:58:56,068
عجب، که اینطور
686
00:58:56,150 --> 00:58:58,172
پدرش جون منو نجات داد
687
00:58:58,995 --> 00:59:02,171
توی سینهم شلیک کردن
درست همینجا
688
00:59:03,367 --> 00:59:06,832
نمیتونستم برم بیمارستان
واسه همین از جلوی خونه اون سر در آوردیم
689
00:59:07,120 --> 00:59:10,046
روی میز ناهارخوری منو جراحی کرد
690
00:59:10,253 --> 00:59:15,450
این بچه، از بالای پلهها پایین رو نگاه میکرد
و شاهد کل ماجرا بود
691
00:59:16,852 --> 00:59:18,832
چهرهت یادمه
692
00:59:20,811 --> 00:59:22,749
فکر میکنی کاری که کرد
معنی خاصی نداشت؟
693
00:59:23,121 --> 00:59:25,225
معنیش اینه سوگند بقراط رو خورده بود
694
00:59:26,544 --> 00:59:28,111
«سوگند بقراط»
695
00:59:30,627 --> 00:59:31,823
خوب بود
696
00:59:32,234 --> 00:59:33,389
ببخشید
697
00:59:36,936 --> 00:59:37,761
آره
698
00:59:51,658 --> 00:59:52,730
خانمها و آقایان
699
00:59:52,813 --> 00:59:54,381
با تشکر از همگی که امروز
به مراسم یادبود شهردار عزیز...
700
00:59:54,463 --> 00:59:56,814
دان میچلِ پسر
تشریف آوردید
701
00:59:56,896 --> 00:59:58,669
برنامۀ ما به زودی آغاز خواهد شد
702
00:59:58,752 --> 01:00:00,155
جهت یادآوری، خانوادۀ ایشان درخواست کردن که...
703
01:00:00,237 --> 01:00:01,639
کسانی که تمایل به ادای احترام
به یاد و خاطرۀ شهردار دارن
704
01:00:01,722 --> 01:00:03,124
میتونن برای طرحی که...
705
01:00:03,206 --> 01:00:05,227
برای ایشان بسیار مهم بود...
706
01:00:05,309 --> 01:00:07,537
طرح بودجۀ نوسازیِ گاتهام
707
01:00:07,619 --> 01:00:08,816
و پشتوانۀ شهرمان، مبلغی را اهدا کنن
708
01:00:09,062 --> 01:00:11,577
این پشتوانه چه بدرد میخوره
وقتی به داد کسی نمیرسه؟
709
01:00:12,525 --> 01:00:16,236
وقتی دخترم بهش نیاز داشت
بهش کمکی نکرد
710
01:00:16,319 --> 01:00:19,494
اینم فقط یه پولدار عوضیِ دیگه بود
711
01:00:20,484 --> 01:00:22,340
چیزی که حقش بود سرش اومد
712
01:00:24,238 --> 01:00:25,228
میدونی چی میگم؟
713
01:00:26,381 --> 01:00:28,485
هی، من تو رو قبلا ندیدم؟
714
01:00:28,567 --> 01:00:29,640
بروس وین
715
01:00:30,546 --> 01:00:32,485
چرا دوباره باهام تماس نگرفتی؟
716
01:00:32,568 --> 01:00:33,557
ببخشید؟
717
01:00:33,846 --> 01:00:36,156
من بلا رئال هستم
نامزد پست شهردار هستم
718
01:00:36,238 --> 01:00:37,435
نمیخواستم اینجا مزاحمت بشم...
719
01:00:37,517 --> 01:00:40,156
اما آدمهای تو همش بهم میگن
در دسترس نیستی
720
01:00:40,239 --> 01:00:41,558
میشه با من بیایی؟
721
01:00:46,547 --> 01:00:47,867
آقای وین
722
01:00:47,950 --> 01:00:49,146
آقای وین
723
01:00:49,847 --> 01:00:52,899
میدونید، شما بیشتر از این
میتونید برای این شهر قدم بردارید
724
01:00:53,351 --> 01:00:55,167
خانوادۀ شما ید طولایی
در اقدامات بشردوستانه داشتن
725
01:00:55,249 --> 01:00:57,641
ولی تا جایی که من میدونم
شما کاری نمیکنید
726
01:00:57,723 --> 01:01:00,156
اگر من برنده انتخابات بشم
میخوام اینو تغییر بدم
727
01:01:00,734 --> 01:01:02,012
ممنون
728
01:01:02,879 --> 01:01:03,869
خدای من
729
01:01:05,558 --> 01:01:08,033
من میرم ادای احترام کنم
میشه منتظرم بمونید؟
730
01:01:08,115 --> 01:01:09,724
میخوام این صحبت رو ادامه بدم
731
01:01:13,889 --> 01:01:14,755
ببخشید
732
01:01:16,651 --> 01:01:18,507
تسلیت عرض میکنم
733
01:01:20,693 --> 01:01:21,601
ممنونم
734
01:01:21,683 --> 01:01:23,415
ببخشید، رییس
میشه باهاتون صحبت کنم؟
735
01:01:24,735 --> 01:01:26,591
گیل کالسون ناپدید شده
736
01:01:26,673 --> 01:01:27,952
چی؟
737
01:01:28,034 --> 01:01:30,302
از دیشب تا الان کسی
چیزی در موردش نشنیده
738
01:01:30,385 --> 01:01:31,416
خدای من، باز نه!
739
01:01:31,499 --> 01:01:33,561
هی، آقای وین
740
01:01:35,829 --> 01:01:37,850
جیم، کسی رو مامور کردی دنبالش بگرده؟
741
01:01:38,510 --> 01:01:40,778
دو نفر رو فرستادم خونهش
خبری نبود
742
01:01:40,861 --> 01:01:41,768
زنش چی گفت؟
743
01:01:41,851 --> 01:01:43,047
خبری ازش نشنیده
744
01:02:36,823 --> 01:02:37,731
از ماشین بیا بیرون
745
01:02:38,474 --> 01:02:40,659
از ماشین بیا بیرون
و دستات رو نشون بده
746
01:02:42,061 --> 01:02:43,258
بیا بیرون
747
01:02:53,526 --> 01:02:54,804
دستات رو ببر بالا
748
01:02:54,887 --> 01:02:56,619
بیا بیرون! دستات رو نشون بده
749
01:03:01,032 --> 01:03:02,599
خدای من! کالسونه
750
01:03:02,682 --> 01:03:04,373
یه بمب دور گردنشه
751
01:03:19,261 --> 01:03:20,788
فورا این محل رو تخلیه کنید
752
01:03:20,870 --> 01:03:22,479
باید این محل رو تخلیه کنیم
753
01:03:27,002 --> 01:03:29,480
[برای بتمن]
754
01:03:56,339 --> 01:03:59,061
هی، بچهها، بچهها
بجنبین
755
01:04:02,031 --> 01:04:03,433
نمیدونیم خودش هم
دست داره یا نه
756
01:04:06,526 --> 01:04:07,846
داره به چی نگاه میکنه؟
757
01:04:26,405 --> 01:04:27,725
لعنتی
758
01:04:28,756 --> 01:04:30,405
داری شوخی میکنی؟
759
01:04:30,488 --> 01:04:33,210
داره چه غلطی میکنه؟
گوردون؟
760
01:04:34,035 --> 01:04:36,468
رفیقت اون تو
خودشو به کشتن میده
761
01:04:52,058 --> 01:04:53,254
خواهش میکنم
762
01:04:53,420 --> 01:04:56,141
- اون مجبورم کرد اینکارو بکنم
- خیلی متاسفم
763
01:04:56,553 --> 01:04:58,740
بهم گفت اگه دقیقا کاری که میگه
انجام ندم، منو میکشه
764
01:04:58,822 --> 01:04:59,811
خیلی متاسفم
765
01:05:00,432 --> 01:05:02,081
بنظر میاد یه قفل رمزدار باشه
766
01:05:02,164 --> 01:05:03,607
نمیشه قطعش کنید؟
767
01:05:04,350 --> 01:05:05,999
اگه میخوای سرت سر جاش بمونه، نه
768
01:05:21,000 --> 01:05:24,000
[من فقط یه تماس باهات فاصله دارم]
[جواب بده]
769
01:05:42,294 --> 01:05:43,531
اومدی
770
01:05:45,470 --> 01:05:46,543
تو کی هستی؟
771
01:05:47,079 --> 01:05:48,069
من؟
772
01:05:50,461 --> 01:05:52,028
من هیچ کسی نیستم
773
01:05:53,472 --> 01:05:55,864
من فقط یه وسیلهم
774
01:05:55,946 --> 01:06:00,194
تا نقاب از این لجنزاری که
اسمشو شهر گذاشتیم، بردارم
775
01:06:00,855 --> 01:06:01,928
نقاب برداری؟
776
01:06:02,010 --> 01:06:03,165
آره
777
01:06:03,989 --> 01:06:06,794
بیا با هم انجامش بدیم، باشه؟
778
01:06:06,877 --> 01:06:09,269
سعی کردم باهات تماس بگیرم
779
01:06:09,928 --> 01:06:12,238
تو هم بخشی از این ماجرایی
780
01:06:12,445 --> 01:06:14,219
چطور من بخشی از این ماجرام؟
781
01:06:14,302 --> 01:06:16,199
میفهمی
782
01:06:16,281 --> 01:06:18,014
هی، رییس
بهتره یه نگاهی به این بندازی
783
01:06:18,096 --> 01:06:20,158
به دنبالکنندههام سلام کن
784
01:06:20,241 --> 01:06:21,478
تصویرمون زنده در حال پخشه
785
01:06:21,561 --> 01:06:24,530
اومدن تا محاکمۀ کوچولومون رو تماشا کنن
786
01:06:25,726 --> 01:06:26,881
در این لحظه...
787
01:06:26,964 --> 01:06:30,304
مردی که در مقابل شماست، آقای کالسون
788
01:06:30,386 --> 01:06:31,417
مردهست
789
01:06:31,500 --> 01:06:33,480
خدای من، میشه یه نفر بیاد اینجا؟
این روانی میخواد منو بکشه
790
01:06:33,562 --> 01:06:34,510
اما یه لحظه صبر کنین...
791
01:06:34,594 --> 01:06:37,687
خفه شو، بعد از کاری که کردی
حقته که بمیری
792
01:06:37,769 --> 01:06:40,738
شنیدی چی گفتم؟
793
01:06:40,821 --> 01:06:41,811
باشه
794
01:06:50,471 --> 01:06:52,534
دارم بهت یه فرصت میدم
795
01:06:54,267 --> 01:06:56,410
هیچکس، هیچوقت به من فرصتی نداد
796
01:06:58,432 --> 01:06:59,463
حالا
797
01:07:00,453 --> 01:07:03,216
از زمانی که من یه بچه بودم
798
01:07:03,299 --> 01:07:06,846
از معماهای کوچولو خوشم میومد
799
01:07:07,423 --> 01:07:09,815
برای من، حکم راه فراری از...
800
01:07:09,897 --> 01:07:13,197
وحشت دنیای بیرون رو داشتن
801
01:07:13,279 --> 01:07:18,435
شاید برای تو هم کمی
آسایش خاطر به همراه بیارن، آقای کالسون
802
01:07:18,517 --> 01:07:20,744
ازم میخوای معما حل کنم؟
803
01:07:20,827 --> 01:07:23,549
۳ تا معما توی دو دقیقه
804
01:07:23,631 --> 01:07:27,673
تو به من جوابها رو میدی
منم رمز قفل رو بهت میدم
805
01:07:27,756 --> 01:07:30,065
- متوجه شدی؟
- آره
806
01:07:30,148 --> 01:07:32,292
خب، خب، پس من...
807
01:07:32,375 --> 01:07:33,447
از من میخوای که...
808
01:07:33,571 --> 01:07:35,880
معمای شماره یک...
809
01:07:35,963 --> 01:07:39,551
اون چیه که میتونه بیرحم، نظاممند
یا کورکورانه باشه...
810
01:07:39,634 --> 01:07:44,252
اما وقتی انکارش کنی
با خشمش مواجه میشی
811
01:07:44,336 --> 01:07:46,728
وایسا، وایسا، وایسا!
میشه تکرار کنی؟
812
01:07:46,810 --> 01:07:47,882
بیرحم؟ نظاممند؟
813
01:07:47,965 --> 01:07:49,367
- عدالت
- ها؟
814
01:07:49,449 --> 01:07:50,480
جواب میشه عدالت؟
815
01:07:50,563 --> 01:07:51,759
- عدالت؟
- آره
816
01:07:51,841 --> 01:07:53,408
- خدایا
- عدالت
817
01:07:53,491 --> 01:07:57,780
و تو قرار بود بازوی عدالت توی این
شهر باشی
818
01:07:57,863 --> 01:08:00,213
به همراه اون شهردار فقید
و رییس پلیس
819
01:08:00,296 --> 01:08:02,647
مگه اینطور نیست، آقای کالسون؟
820
01:08:02,729 --> 01:08:03,925
البته، البته، البته
821
01:08:04,008 --> 01:08:06,359
معمای شماره دو
822
01:08:06,441 --> 01:08:10,524
اگر عادل هستی، پس دروغ نگو
823
01:08:10,607 --> 01:08:14,732
و بگو قیمت چشمهای نابینای تو چنده؟
824
01:08:14,814 --> 01:08:16,587
- قیمت؟
- رشوه
825
01:08:16,670 --> 01:08:17,907
اوه، خدا رشوه؟
826
01:08:17,990 --> 01:08:20,134
داره ازت میپرسه چقد پول میگیری
که مسائل رو ندید بگیری
827
01:08:21,536 --> 01:08:22,650
۵۸ ثانیه
828
01:08:22,732 --> 01:08:23,969
- چقدر؟
- هیچی!
829
01:08:24,052 --> 01:08:26,238
- چقدر؟
- ده هزار دلار. ده هزار دلار در ماه
830
01:08:26,321 --> 01:08:28,589
من هر ماه یه مبلغی دریافت میکردم
که بعضی پروندهها رو پیگیری نکنم
831
01:08:28,671 --> 01:08:29,496
کدوم پروندهها؟
832
01:08:29,579 --> 01:08:30,692
ازم این سوال رو نپرسید!
833
01:08:30,774 --> 01:08:31,764
بیخیال! ده هزار دلار
834
01:08:32,218 --> 01:08:35,146
- این جواب من بود. ده هزار دلار!
- باشه، باشه
835
01:08:35,229 --> 01:08:37,827
هول نکن، آقای کالسون
836
01:08:37,910 --> 01:08:41,704
فقط یه دونه دیگه مونده
قبل از اینکه زمانت تمام بشه
837
01:08:41,786 --> 01:08:44,178
معمای آخر
838
01:08:44,261 --> 01:08:48,550
از اونجایی که عدالت تو اینقدر انتخابیه
839
01:08:48,758 --> 01:08:53,006
لطفا به ما بگو بهت پول دادن که
از کدوم حشرات موذی حفاظت کنی
840
01:08:53,088 --> 01:08:55,151
- کدوم حشرات موذی؟
- خبرچین
841
01:08:55,233 --> 01:08:57,748
همون مخبری که همهتون
توی پروندۀ سالواتور مارونی ازش حفاظت کردین
842
01:08:57,832 --> 01:08:59,605
- تو اینو از کجا میدونی؟
- اسمش چیه؟
843
01:08:59,688 --> 01:09:00,883
۲۰ ثانیه
844
01:09:00,966 --> 01:09:02,616
- نه
- اون تو رو میکشه
845
01:09:02,698 --> 01:09:04,637
در هر دو صورت من میمیرم
داری با یه آدم مرده حرف میزنی، فهمیدی؟
846
01:09:04,719 --> 01:09:06,245
اگه اینطوری برم، فقط خودم میمیرم
847
01:09:06,328 --> 01:09:09,421
اما اگر اون اسم رو به زبون بیارم
خانوادهم، کسایی که دوسشون دارم...
848
01:09:09,503 --> 01:09:10,947
- اونا رو هم میکشه
- کی میکشه؟
849
01:09:11,029 --> 01:09:12,349
- مردم دارن تماشا میکنن
- کدوم مردم؟
850
01:09:12,432 --> 01:09:14,535
ماجرا خیلی بزرگتر از اونه که تو
بتونی تصور کنی
851
01:09:14,617 --> 01:09:16,762
- پای تمام نظام وسطه
- پنج
852
01:09:16,844 --> 01:09:17,710
چهار
853
01:09:17,793 --> 01:09:19,154
- اوه، خدایا، به من رحم کن...
- سه
854
01:09:19,236 --> 01:09:21,092
خداحافظ
855
01:09:51,077 --> 01:09:52,439
فکر میکنی کی پشت اون نقاب باشه؟
856
01:09:52,521 --> 01:09:53,346
آروم باش
857
01:09:53,429 --> 01:09:54,418
میخوام ببینم
858
01:09:55,738 --> 01:09:56,934
جنسش چیه؟ چرمه؟
859
01:10:00,645 --> 01:10:02,089
چی توی چشمشه؟
860
01:10:02,172 --> 01:10:03,615
چه اهمیتی داره؟
من میخوام صورتش رو ببینم
861
01:10:03,698 --> 01:10:04,893
ما اینجا چکار داریم میکنیم؟
نقابشو در بیار دیگه...
862
01:10:04,976 --> 01:10:06,131
هی!
863
01:10:06,709 --> 01:10:09,802
هی، هی!
864
01:10:09,884 --> 01:10:11,533
آروم باشین، لعنتیا
865
01:10:11,616 --> 01:10:13,101
جیم، تو داری از این آدم دفاع میکنی؟
866
01:10:14,378 --> 01:10:16,894
توی شرایط گروگانگیری
مداخله کرد
867
01:10:16,976 --> 01:10:19,368
مسئولیت خون کالسون گردن اینم هست
868
01:10:19,452 --> 01:10:20,854
شاید گردن تو باشه
869
01:10:22,296 --> 01:10:23,328
چی گفتی؟
870
01:10:23,411 --> 01:10:24,978
ترجیح داد بمیره ولی حرف نزنه
871
01:10:25,555 --> 01:10:27,040
از چی میترسید؟
872
01:10:27,782 --> 01:10:28,854
تو؟
873
01:10:35,907 --> 01:10:37,309
ای حرومزاده
874
01:10:37,886 --> 01:10:40,856
هیچ میدونی توی چه
مخمصهای خودتو انداختی؟
875
01:10:40,939 --> 01:10:42,630
ممکنه توی این قتل شریک جرم
شناخته بشی
876
01:10:42,712 --> 01:10:43,702
چرا داریم دست دست میکنیم...
877
01:10:45,805 --> 01:10:46,671
بگیریدش! زود باشین
878
01:10:46,754 --> 01:10:48,734
برید عقب! برید عقب!
879
01:10:48,816 --> 01:10:51,085
عالیه! حالا جرم حمله
به افسر پلیس هم بهش اضافه شد
880
01:10:51,167 --> 01:10:53,229
- جرم حمله به سه تا افسر نه یکی
- هی!
881
01:10:53,311 --> 01:10:56,075
تو چه مرگت شده؟
این راه حل این مشکل نیست
882
01:10:58,839 --> 01:11:00,365
تو هم؟
883
01:11:00,448 --> 01:11:02,964
رییس، بذار من حلش کنم
فقط یه دقیقه بهم وقت بدین
884
01:11:03,046 --> 01:11:05,603
جیم، میخوای موقعیت کاریِ خودتو
برای این عوضی به خطر بندازی؟
885
01:11:05,686 --> 01:11:07,913
فقط یه دقیقه بهم وقت بدید
مجبورش میکنم همکاری کنه
886
01:11:10,676 --> 01:11:12,161
باشه، اتاق رو خالی کنید
887
01:11:27,627 --> 01:11:28,905
دو دقیقه
888
01:11:40,536 --> 01:11:42,103
گوش کن
889
01:11:43,671 --> 01:11:45,650
باید یه جوری از اینجا ببریمت بیرون
890
01:11:47,300 --> 01:11:49,239
بعدش خیلی تحت فشار قرار میگیری
891
01:11:49,321 --> 01:11:50,970
نقشه از این قراره
با مشت میزنی تو صورت من
892
01:11:53,198 --> 01:11:54,477
این کلید رو بگیر
893
01:11:55,755 --> 01:11:59,095
از اون در برو بیرون، از راهرو برو به سمت پلهها
برو روی پشت بام
894
01:12:00,127 --> 01:12:01,818
هی، اون داخل چه خبره؟
895
01:12:02,808 --> 01:12:05,076
هی، هی چه خبره؟
896
01:12:08,541 --> 01:12:10,892
اون یارو سیبیلو که دماغش شکسته کیه؟
897
01:12:14,274 --> 01:12:16,955
اسمش کنزیه. بخش مبارزه با مواد مخدر
898
01:12:17,037 --> 01:12:19,925
این یکی از آدمهاییه که
توی کلوب آیسبِرگ باهاش درگیر شدم
899
01:12:20,832 --> 01:12:23,430
میخوای بگی کنزی به عنوان شغل دوم
برای پنگوئن هم کار میکنه؟
900
01:12:26,111 --> 01:12:28,049
یا شاید پلیس بودن شغل دومش باشه
901
01:12:32,586 --> 01:12:34,071
- خدای من
- برو
902
01:12:34,153 --> 01:12:35,638
یکی جلوشو بگیره!
903
01:13:13,416 --> 01:13:14,943
- ایناهاش
- ایست
904
01:14:00,804 --> 01:14:02,702
میتونستی لااقل یه کم
یواشتر مشت بزنی
905
01:14:03,238 --> 01:14:04,434
همینکارو کردم
906
01:14:04,517 --> 01:14:07,857
باک به تمام نیروها دستور داده دنبال تو باشن
واقعا فکر میکنی اونم پاش وسط باشه؟
907
01:14:07,940 --> 01:14:09,960
من به هیچکدومشون اعتماد ندارم، تو داری؟
908
01:14:10,043 --> 01:14:11,157
من فقط به تو اعتماد دارم
909
01:14:11,239 --> 01:14:13,549
یه پلیس مبارزه با مواد مخدر با آدم دست راست
فالکون چکار داره؟
910
01:14:13,632 --> 01:14:16,972
کالسون گفت، پلیسها از خبرچین محافظت میکنن
شاید کنزی هم جزو همین ماجرا باشه
911
01:14:17,715 --> 01:14:18,828
تو فکر میکنی پنگوئن همون خبرچینه؟
912
01:14:18,910 --> 01:14:21,921
کلوبش پذیرای مافیاست
مارونی رسما اونجا بزرگ شده
913
01:14:22,128 --> 01:14:24,067
پنگوئن محرم اسرار کلی کارهای کثیفه
914
01:14:24,149 --> 01:14:25,469
دادستان هم مشتری دائم اونجا بود
915
01:14:25,552 --> 01:14:29,016
شاید پنگوئن خودشو توی یه دردسر انداخت
و انجام یه معامله تنها راه خروجش بود
916
01:14:30,088 --> 01:14:31,285
«راتا آلادا»
917
01:14:31,367 --> 01:14:32,315
چی؟
918
01:14:32,398 --> 01:14:33,841
آخرین معمای ریدلر
919
01:14:33,924 --> 01:14:35,615
پیام رمز داخل هزارتو
920
01:14:35,697 --> 01:14:38,172
معنیش میشه موش بالدار
مثل کبوتر خبررسان
921
01:14:39,739 --> 01:14:41,347
پنگوئن هم بال داره
922
01:14:43,327 --> 01:14:45,266
وقتش رسیده باهاش یه صحبتی داشته باشم
923
01:14:45,348 --> 01:14:46,998
ریدلر چی میشه؟
باز هم دست به قتل میزنه؟
924
01:14:47,081 --> 01:14:50,256
همش به هم مربوطه
خوشت بیاد یا نه، الان این بازیه اونه
925
01:14:50,464 --> 01:14:53,598
اگه میخوای ریدلر رو پیدا کنی
باید اول اون خبرچین رو پیدا کنی
926
01:14:56,196 --> 01:14:58,011
کنزی و دوقلوها، دارن میاد سمتت
927
01:14:59,166 --> 01:15:00,239
اینم از پنگوئن
928
01:15:00,321 --> 01:15:02,177
دوست دارم بدونم چی توی اون کیفهاست
929
01:15:03,786 --> 01:15:05,023
میخوای وارد عمل بشی؟
930
01:15:06,879 --> 01:15:08,322
بذار دنبالشون بریم
931
01:15:26,634 --> 01:15:30,139
توی خیابان واترفرانت، کارخانۀ بازیافت
توقف کردن
932
01:15:30,263 --> 01:15:31,501
من اینجام
933
01:15:32,903 --> 01:15:34,552
- چطوری؟
- آره، خوبم. تو خوبی؟
934
01:15:34,635 --> 01:15:37,109
خوبم، خوبم
بریم داخل زیر این بارون خیس آب نشیم
935
01:15:56,123 --> 01:15:58,639
آزمایشگاه مواد مخدره. قطره
936
01:15:58,721 --> 01:15:59,917
این معامله خرید مواده
937
01:15:59,999 --> 01:16:03,134
بنظر میاد عملیات مارونی
رو دوباره از نو شروع کردن
938
01:16:03,216 --> 01:16:04,371
یا شاید هیچوقت متوقفش نکرده بودن
939
01:16:04,454 --> 01:16:05,320
چی داری میگی؟
940
01:16:05,402 --> 01:16:08,495
بزرگترین انهدام باند مواد مخدر در تاریخ
اداره پلیس گاتهام صحنهسازی بود؟
941
01:16:32,581 --> 01:16:33,984
ماجرا تازه پیچیده شد
942
01:16:34,726 --> 01:16:35,880
منظورت چیه؟
943
01:16:41,737 --> 01:16:43,181
چی شد؟
944
01:16:43,263 --> 01:16:44,583
حالت خوبه؟
945
01:16:55,182 --> 01:16:56,955
از آدمهای خطرناکی داری دزدی میکنی
946
01:16:57,080 --> 01:16:58,688
خدای من
947
01:16:59,430 --> 01:17:01,245
تفریحت اینه، عزیزم؟
948
01:17:01,740 --> 01:17:03,060
یواشکی توی تاریکی میری سراغ دخترا؟
949
01:17:03,143 --> 01:17:04,834
برای همین توی کلوب کار میکردی؟
950
01:17:05,575 --> 01:17:06,607
همهش یه نقشه دزدی بود؟
951
01:17:06,690 --> 01:17:10,442
خیلی دوست دارم بشینم
باهات در مورد ریز به ریز جزییات صحبت کنم، پسرک خفاش
952
01:17:11,803 --> 01:17:13,700
ولی، اون عوضیا برگشتن
953
01:17:24,877 --> 01:17:25,826
خدای من
954
01:17:54,118 --> 01:17:55,232
هی، آقای انتقام!
955
01:17:57,377 --> 01:18:00,057
فکر کردی میتونی بیای پولای منو بدزدی؟
956
01:18:40,475 --> 01:18:42,084
کنزی! پولها رو بیار!
957
01:18:47,446 --> 01:18:48,683
هی! چه غلطی میکنی...
958
01:19:38,877 --> 01:19:40,197
هی!
959
01:19:43,370 --> 01:19:44,940
بجنب! بجنب!
960
01:19:48,070 --> 01:19:49,390
این یارو دیوونس!
961
01:19:51,120 --> 01:19:52,810
بجنب! هی!
962
01:20:41,730 --> 01:20:42,720
تکون بخور!
963
01:21:47,060 --> 01:21:48,910
از سر راه برو کنار!
964
01:22:00,050 --> 01:22:01,120
بجنب!
965
01:22:09,740 --> 01:22:10,860
از سر راه برو کنار!
966
01:22:47,810 --> 01:22:49,830
زدمت!
967
01:22:51,070 --> 01:22:52,390
زدمت!
968
01:22:52,470 --> 01:22:54,780
نوش جونت آشغال روانی!
969
01:22:54,860 --> 01:22:56,310
زدمت!
970
01:24:41,910 --> 01:24:44,710
این دیگه چه وضعشه؟
پلیس خوب، پلیس روانی؟
971
01:24:44,790 --> 01:24:47,390
- ریدلر کیه؟
- ریدلر؟ من از کجا بدونم؟
972
01:24:47,470 --> 01:24:48,750
بذار کار رو برات راحت کنم، آز.
973
01:24:48,830 --> 01:24:50,240
پلیسا وسط یه کاری گرفتنت.
974
01:24:50,320 --> 01:24:51,930
میخواستن جلوت رو بگیرن
و بندازنت هلفدونی.
975
01:24:52,010 --> 01:24:53,870
پس تو یه کلهگُنده دیگه رو قربانی
کردی که خودت رو نجات بدی
976
01:24:53,950 --> 01:24:56,050
زیر آب سالولتور مارونی رو زدی.
977
01:24:56,140 --> 01:24:57,330
عملیات قطرهمخدرش رو.
978
01:24:57,410 --> 01:24:59,850
ولی پلیسا، مسئولین شهر،
شهردار، دادستان ناحیه
979
01:24:59,930 --> 01:25:03,520
دندون گرد شدن، آره؟ یه دستگیری
با سابقه شغلی گنده براشون کافی نبود.
980
01:25:03,600 --> 01:25:05,330
میخواستن کل تجارت مواد رو هم تصاحب کنن،
981
01:25:05,410 --> 01:25:07,720
ولی واسه اداره کردنش یه یُبس
سطح پایینتری مثل تو رو میخواستن
982
01:25:07,810 --> 01:25:10,980
تو فقط واسه کارماین فالکون کار نمیکنی.
واسه اونا هم کار میکنی.
983
01:25:11,060 --> 01:25:12,220
دیوونهای چیزی هستین؟
984
01:25:12,300 --> 01:25:13,370
پس چرا دختره رو کشتی؟
985
01:25:13,460 --> 01:25:14,410
من دختری رو نکشتم!
986
01:25:14,490 --> 01:25:16,260
میدونیم که تو ۴۴ بلو برات کار میکرد
987
01:25:16,340 --> 01:25:17,620
ولی خیلی نزدیک شده بود، آره؟
988
01:25:17,700 --> 01:25:19,890
از میچل فهمیده بود که خبرچین تویی
واسه همین کشتیش.
989
01:25:19,970 --> 01:25:21,910
ولی ریدلر هم یه جورایی فهمیده بود.
990
01:25:21,990 --> 01:25:23,890
خیلی درموردت اطلاعات داره.
991
01:25:23,970 --> 01:25:26,000
- باید بشناسیش.
- کی؟
992
01:25:26,570 --> 01:25:28,760
گیر چه زوج دیوونهای افتادم.
993
01:25:29,170 --> 01:25:30,660
چرا با همدیگه ساز نمیزنین؟
994
01:25:30,660 --> 01:25:33,290
داستانتون فقط یه مشکل داره.
995
01:25:33,380 --> 01:25:34,700
که من خبرچین نیستم!
996
01:25:34,780 --> 01:25:36,590
اصلاً میدونین اگه کارماین فالکون
997
01:25:36,680 --> 01:25:37,750
این حرفا رو بشنوه چه کارم میکنه؟
998
01:25:37,830 --> 01:25:39,980
دلت نمیخواد درمورد خبرچینا حرف بزنی، آره؟
999
01:25:40,060 --> 01:25:42,570
شاید بتونیم درباره کاری که با
صورت همکارم کردی حرف بزنیم.
1000
01:25:42,660 --> 01:25:44,180
یاخدا، این دیگه چیه داری نشونم میدی؟
1001
01:25:44,260 --> 01:25:45,870
- دور سرش بود!
- بیخیال!
1002
01:25:45,960 --> 01:25:47,850
چشمات رو باز کن!
1003
01:25:51,730 --> 01:25:53,300
ال راتا آلادا تویی؟
1004
01:25:53,380 --> 01:25:54,860
ال راتا آلادا؟
1005
01:25:54,950 --> 01:25:56,760
آره، موش بالدار. کبوتر خبرچین.
1006
01:25:56,840 --> 01:25:59,150
همچین آدمی نیستی؟ نشونههای
توی هزارتو که اینجاس
1007
01:25:59,240 --> 01:26:01,790
.میگه که ال راتا آلادا تویی
1008
01:26:02,000 --> 01:26:03,360
میگه ال راتا منم؟
1009
01:26:03,440 --> 01:26:04,640
چرا؟ چیزی هست که میخوای بهمون بگی؟
1010
01:26:04,720 --> 01:26:05,590
آره!
1011
01:26:06,250 --> 01:26:07,620
.تاحالا ندیدم کسی اینقدر بد اسپانیایی حرف بزنه
1012
01:26:07,620 --> 01:26:08,190
چی؟
1013
01:26:08,600 --> 01:26:09,920
لا درسته
1014
01:26:10,000 --> 01:26:11,280
لا راتا
(در اسپانیایی حرف معرفه مذکر El
و مونث La میباشد)
1015
01:26:11,780 --> 01:26:13,760
چیه؟ همون ریدلره که میگی؟
1016
01:26:13,840 --> 01:26:15,690
خدایا! اینا رو نگاه کن.
1017
01:26:16,110 --> 01:26:18,330
بزرگترین کارآگاههای دنیا!
1018
01:26:18,750 --> 01:26:21,010
فقط منم که فرق «اِل» و «لا» رو میدونم؟
1019
01:26:21,100 --> 01:26:22,170
خدایا!
1020
01:26:22,250 --> 01:26:23,740
اسپانیایی زبان نداریم دوستان؟
1021
01:26:23,820 --> 01:26:25,800
یه لطفی بهم بکن کلهپوک، دهنت رو ببند!
1022
01:26:27,200 --> 01:26:28,270
بهنظرت اشتباه کردی؟
1023
01:26:28,360 --> 01:26:29,550
اون اشتباه نمیکنه.
1024
01:26:29,630 --> 01:26:30,660
یه موش بالدار؟
1025
01:26:30,750 --> 01:26:32,320
میدونین واسه من مثل چی میمونه؟
1026
01:26:32,400 --> 01:26:35,530
یه خفاش کوفتی! تاحالا به این فکر کردی بودی؟
1027
01:26:35,610 --> 01:26:37,590
«ال راتا تویی»
1028
01:26:43,160 --> 01:26:47,000
«ال تویی»
1029
01:26:55,580 --> 01:26:57,060
شاید اشتباه بوده.
1030
01:26:57,470 --> 01:26:58,300
شاید اونقدرا باهوش...
1031
01:26:58,380 --> 01:26:59,200
وایسا.
1032
01:27:02,590 --> 01:27:03,910
خودشه؟
1033
01:27:04,770 --> 01:27:06,590
لعنتی.
1034
01:27:08,180 --> 01:27:09,590
[پیداش کردی؟]
1035
01:27:09,590 --> 01:27:10,460
[ال راتا آلدا؟]
1036
01:27:13,460 --> 01:27:15,020
[آره]
1037
01:27:16,380 --> 01:27:19,400
[شاید. پنگوئن یه موش بالداره؟]
1038
01:27:21,740 --> 01:27:24,400
[جالبه]
1039
01:27:24,400 --> 01:27:26,260
[دید کُلیش رو جا انداختی.]
1040
01:27:26,260 --> 01:27:27,830
این دیگه چیه؟ بالاخره اونه یا نه؟
1041
01:27:57,030 --> 01:28:00,620
من از یه دونه رشد کردم، مثل علف سختم
1042
01:28:00,700 --> 01:28:03,500
ولی توی یه عمارت تو یه محله فقیرنشین
1043
01:28:03,590 --> 01:28:05,480
هیچوقت نمیفهمم از کجا میام.
1044
01:28:06,350 --> 01:28:07,670
میدونی من چیام؟
1045
01:28:07,750 --> 01:28:08,740
چیزی به ذهنت نمیاد؟
1046
01:28:09,280 --> 01:28:10,270
چرا.
1047
01:28:11,670 --> 01:28:12,910
یه یتیمه.
1048
01:28:21,690 --> 01:28:23,420
یه عمارت تو یه محله فقیرنشین.
1049
01:28:24,950 --> 01:28:27,510
- اون یتیمخونه قدیمیه رو میگه.
- همونی که آتیش گرفت؟
1050
01:28:27,590 --> 01:28:29,280
بخشی از ملک وین بود.
1051
01:28:30,150 --> 01:28:32,220
بعد از این که برج رو ساختن اهداش کردن.
1052
01:28:32,310 --> 01:28:33,140
بریم.
1053
01:28:35,720 --> 01:28:38,150
میدونین که من هنوز اینجام دیگه، آره؟
1054
01:28:39,180 --> 01:28:40,540
دست و پام رو باز نمیکنین؟
1055
01:28:40,620 --> 01:28:42,070
چطوری باید از اینجا برم پس؟
1056
01:28:45,940 --> 01:28:46,930
هی!
1057
01:28:48,380 --> 01:28:50,770
حرومزادههای بیشرف!
1058
01:29:04,710 --> 01:29:06,850
از تفنگ استفاده نمیکنیم.
1059
01:29:08,170 --> 01:29:10,190
باشه. این کارا مخصوص خودته.
1060
01:29:31,060 --> 01:29:32,260
این چیه؟
1061
01:29:42,650 --> 01:29:44,550
هی! هی!
1062
01:29:50,940 --> 01:29:52,140
معتادا.
1063
01:29:59,480 --> 01:30:01,090
این دیگه چه کوفتیه؟
1064
01:30:12,840 --> 01:30:15,190
ممنون. واقعاً ممنونم.
1065
01:30:15,280 --> 01:30:16,560
زیبا نیست؟
1066
01:30:19,280 --> 01:30:21,300
از همتون مچکرم. ممنونم.
1067
01:30:21,710 --> 01:30:23,280
ممنون که امروز اومدین اینجا.
1068
01:30:25,010 --> 01:30:26,580
من به گاتهام باور دارم.
1069
01:30:27,860 --> 01:30:29,630
به آیندهاش باور دارم.
1070
01:30:30,830 --> 01:30:34,250
ولی خیلی وقته که خیلیا پشتسر جاموندن.
1071
01:30:34,780 --> 01:30:36,560
و واسه همینه که امروز اینجام.
1072
01:30:36,640 --> 01:30:39,450
که نهتنها نامزد شدنم رو برای شهرداری
1073
01:30:39,530 --> 01:30:42,830
بلکه ساخت بودجهی طرح نوسازی گاتهام اعلام کنم.
1074
01:30:43,360 --> 01:30:45,220
چه پیروز بشم و چه شکست بخورم،
1075
01:30:45,300 --> 01:30:48,060
موسسه وین متعهد میشه که
یک میلیارد دلار
1076
01:30:48,520 --> 01:30:51,320
برای شروع کمکهای مالی خیریه
برای خدمات عمومی، اهدا کنه.
1077
01:30:51,900 --> 01:30:55,900
قصد دارم که بنبستهای سیاسی رو دور بزنم
و پول رو به دست مردم و پروژههایی که
1078
01:30:55,980 --> 01:30:57,880
همین الان بهش نیاز دارن، برسونم.
1079
01:30:58,090 --> 01:30:59,530
مثل این بچههایی که پشت سر من هستند.
1080
01:30:59,610 --> 01:31:01,020
«گناهان پدر.»
1081
01:31:01,100 --> 01:31:04,800
نوسازی یعنی رشد. یعنی کاشت دانهها...
1082
01:31:05,970 --> 01:31:08,030
یعنی بازسازی آینده گاتهام.
1083
01:31:11,860 --> 01:31:14,050
موجب مجازات پسر بشود.
1084
01:31:16,030 --> 01:31:19,120
خدایا. قربانی بعدیش بروس وینه.
1085
01:31:23,660 --> 01:31:25,060
هی!
1086
01:32:24,080 --> 01:32:26,600
- الو؟
- دوری! گوشی رو بده آلفرد!
1087
01:32:26,680 --> 01:32:28,490
- اون، آقای وین...
- گوش کن!
1088
01:32:28,580 --> 01:32:30,180
یه فاجعه داره اتفاق میفته!
1089
01:32:30,840 --> 01:32:32,910
متاسفانه اتفاق افتاده قربان.
1090
01:32:44,580 --> 01:32:46,310
حدود یه ساعت پیش.
1091
01:32:47,460 --> 01:32:49,110
واقعاً متاسفم.
1092
01:32:50,560 --> 01:32:52,290
سعی کردم باهاتون تماس بگیرم.
1093
01:32:55,010 --> 01:32:56,660
هدف بسته تو بودی.
1094
01:32:57,200 --> 01:33:00,910
یه ماده منجرهی سیفور بوده که تو
پاکت فرستاده بودنش. این رو هم پیدا کردیم.
1095
01:33:01,060 --> 01:33:02,700
[برای بتمن]
1096
01:33:23,390 --> 01:33:25,000
بهش آرامبخش زدیم.
1097
01:33:25,080 --> 01:33:26,690
امیدواریم که حالش پایدار شه.
1098
01:33:27,680 --> 01:33:30,360
بهتره برین خونه، آقای وین.
یکم استراحت کنین.
1099
01:33:30,890 --> 01:33:32,630
شخص دیگهای نیست که بهش اطلاع بدیم؟
1100
01:33:33,950 --> 01:33:35,350
فامیل نزدیک؟
1101
01:33:40,420 --> 01:33:41,490
نه.
1102
01:33:42,610 --> 01:33:44,220
فقط منم.
1103
01:35:26,290 --> 01:35:27,530
سلینا؟
1104
01:35:34,090 --> 01:35:35,080
میتونی ببینیم؟
1105
01:35:38,170 --> 01:35:40,560
- آره میتونم.
- باید باهات حرف بزنم.
1106
01:35:41,550 --> 01:35:42,630
کجا بریم؟
1107
01:36:01,100 --> 01:36:03,000
دزد گربهای دنبال یه سرقت دیگس؟
1108
01:36:04,070 --> 01:36:06,510
- چی؟
- خیلی فکر نمیکردم که دوباره ببینمت.
1109
01:36:06,590 --> 01:36:09,020
آره خب، یکم اوضاع به هم ریخته شده بود...
1110
01:36:09,680 --> 01:36:11,410
چطور تونستن این کار رو باهاش بکنن؟
1111
01:36:11,500 --> 01:36:13,440
این کنزی عجب پلیس آشغالیه.
1112
01:36:13,520 --> 01:36:15,420
جسدش توی ماشین اون بوده.
1113
01:36:15,500 --> 01:36:18,340
پیداش میکنم و حقش رو میذارم کف دستش.
کمکم میکنی؟
1114
01:36:18,430 --> 01:36:21,390
- کمکت کنم؟
- آره. فکر کردم «شورشی» بودی.
1115
01:36:21,480 --> 01:36:23,000
دوستت قاطی آدمای اشتباهی شده.
1116
01:36:23,090 --> 01:36:24,690
اون خبر نداشت.
1117
01:36:24,780 --> 01:36:26,100
شاید تو باید شیرفهمش میکردی.
1118
01:36:26,180 --> 01:36:27,710
و این یعنی چی؟
1119
01:36:27,790 --> 01:36:29,270
یعنی انتخابهات عواقبی دارن.
1120
01:36:29,360 --> 01:36:31,710
خدایا. «انتخابها»؟
1121
01:36:31,790 --> 01:36:34,470
هرکی که هستی، معلومه که بابات خرپول بوده.
1122
01:36:34,550 --> 01:36:36,370
- ارزشش رو داشت؟
- چی؟
1123
01:36:36,700 --> 01:36:38,840
که خودت رو واسه پول خراب کنی؟
1124
01:36:40,080 --> 01:36:42,300
واسه اون دزدی مجبور شدی چه کار کنی؟
1125
01:36:43,660 --> 01:36:47,290
چقدر مجبور شدی به پنگوئن نزدیک شی؟ به فالکون؟
1126
01:36:47,370 --> 01:36:48,690
نمیفهمی داری چی میگی.
1127
01:36:48,780 --> 01:36:50,100
از فالکون اون پول رو طلب داشتم.
1128
01:36:50,180 --> 01:36:51,910
- ازش طلب داشتی؟
- آره، و کلی پول دیگه.
1129
01:36:51,990 --> 01:36:52,820
جداً؟ چرا اونوقت؟
1130
01:36:52,900 --> 01:36:53,810
اصلاً نمیتونم باهات حرف بزنم.
1131
01:36:53,890 --> 01:36:55,620
نه! باید بدونم چرا یکی مثل فالکون
1132
01:36:55,710 --> 01:36:56,700
همچین پولی رو بهت بدهکاره.
1133
01:36:56,780 --> 01:36:59,090
چون بابامه!
1134
01:37:07,990 --> 01:37:10,760
مامانم توی ۴۴ بلو کار میکرد.
1135
01:37:12,120 --> 01:37:13,400
مثل آنی.
1136
01:37:15,540 --> 01:37:18,060
وقتی بچه بودم میبرم اونجا.
1137
01:37:19,990 --> 01:37:21,310
کلوب؟
1138
01:37:22,220 --> 01:37:23,210
آره.
1139
01:37:25,890 --> 01:37:28,740
موقع کارش تو رختکن قایم میشدم.
1140
01:37:29,190 --> 01:37:30,920
اونجا میدیدمش.
1141
01:37:31,670 --> 01:37:33,650
مثل چی ازش میترسیدم.
1142
01:37:35,580 --> 01:37:39,010
و هیچوقت نفهمیدم چرا اونطوری نگاهم میکرد.
1143
01:37:39,420 --> 01:37:43,210
بعدش یه شب مامانم بهم گفت که کیه.
1144
01:37:46,550 --> 01:37:48,860
وقتی هفت سالم بود، مامانم کشته شد.
1145
01:37:49,400 --> 01:37:50,880
خفهش کردن.
1146
01:37:51,300 --> 01:37:54,720
هیچوقت نفهمیدم کار کی بوده.
احتمالاً یکی از همون آشغالای کلوب بوده.
1147
01:37:56,570 --> 01:37:58,640
خلاصه، از تعاون اجتماعی اومدن که من رو ببرن.
1148
01:37:58,720 --> 01:38:00,860
و اون هیچ حرفی نزد.
1149
01:38:02,550 --> 01:38:04,330
حتی نمیتونست بهم نگاه کنه.
1150
01:38:08,040 --> 01:38:09,770
اون پول رو ازش طلب دارم.
1151
01:38:11,540 --> 01:38:12,950
ببخشید.
1152
01:38:14,060 --> 01:38:15,210
بابت حرفی که زدم.
1153
01:38:16,580 --> 01:38:17,980
اشکالی نداره.
1154
01:38:21,480 --> 01:38:23,550
بدترین چیزا رو تو مردم میبینی.
1155
01:38:24,330 --> 01:38:25,690
که خب...
1156
01:38:27,960 --> 01:38:29,850
شاید اونقدرا هم متفاوت نباشیم.
1157
01:38:35,260 --> 01:38:36,990
کی پشت این نقابه؟
1158
01:38:43,010 --> 01:38:44,870
چی رو داری مخفی میکنی؟
1159
01:38:47,090 --> 01:38:48,910
نکنه فقط...
1160
01:38:50,480 --> 01:38:52,170
صورتت بدجور زخمیه؟
1161
01:38:54,270 --> 01:38:55,260
آره.
1162
01:39:02,310 --> 01:39:03,710
گوش کن.
1163
01:39:05,240 --> 01:39:08,080
اگه از آنیکا دفاع نکنیم، هیشکی نمیکنه.
1164
01:39:09,110 --> 01:39:13,730
اینجا فقط به این عوضیای ژنخوب
.سفیدپوست اهمیت میدن
1165
01:39:14,350 --> 01:39:17,400
شهردار، کمیسر، دادستان.
1166
01:39:17,490 --> 01:39:18,720
حالا هم توماس و بروس وین.
1167
01:39:18,810 --> 01:39:20,040
تا اونجا که به من ربط داره،
1168
01:39:20,130 --> 01:39:22,150
اون روانی حق داره دنبال این آشغالا باشه.
1169
01:39:22,230 --> 01:39:23,470
فکر کنم تو بری طرف اون.
1170
01:39:23,550 --> 01:39:25,160
منظورت از «توماس و بروس وین» چیه؟
1171
01:39:25,240 --> 01:39:27,180
نکنه تو غار زندگی میکنی؟
1172
01:39:27,260 --> 01:39:29,320
آخرین کار ریدلر. همش درمورد خونواده وینه.
1173
01:39:30,270 --> 01:39:34,110
اگه بتونم اون کنزی حرومزاده رو پیدا کنم،
1174
01:39:34,190 --> 01:39:35,380
کمکم میکنی؟
1175
01:39:36,500 --> 01:39:37,780
خواهش میکنم.
1176
01:39:40,540 --> 01:39:42,440
بیخیال، شورشی.
1177
01:39:44,870 --> 01:39:47,100
فقط بدون من کاری نکن، فهمیدی؟
1178
01:39:47,180 --> 01:39:48,790
خطرناکتر از چیزیه که فکرش رو میکنی...
1179
01:39:58,110 --> 01:39:59,630
بهت گفته بودم عزیزم.
1180
01:40:01,530 --> 01:40:04,090
خودم هوای خودم رو دارم.
1181
01:40:14,640 --> 01:40:17,900
من توماس وینم و این پیغام رو تایید میکنم.
1182
01:40:25,530 --> 01:40:29,080
از زمان کودکی، خانواده من، خانواده مارتا، آرکهامیها...
1183
01:40:29,200 --> 01:40:31,020
به جفتمون یاد دادن
1184
01:40:31,220 --> 01:40:33,610
که برگردوندن، فقط یه تکلیف نیست
1185
01:40:33,780 --> 01:40:35,220
یه عشقه.
1186
01:40:35,800 --> 01:40:38,110
این میراث خانواده ماس.
1187
01:40:39,300 --> 01:40:41,610
خانواده وین و آرکهام.
1188
01:40:41,700 --> 01:40:44,130
دو خواندان موسس گاتهام.
1189
01:40:44,210 --> 01:40:47,350
ولی میراث واقعیشون چیه؟
1190
01:40:48,540 --> 01:40:53,160
بیست سال پیش، یک گزارشگر
مسئول آشکار کردن این حقیقت سیاه شد.
1191
01:40:53,240 --> 01:40:56,870
رازهای خانوادگی هولناکی رو کشف کرد.
1192
01:40:57,450 --> 01:40:58,970
که چطوری وقتی که مارتا فقط یه بچه بوده،
1193
01:40:59,060 --> 01:41:01,530
مادرش با بیرحمی پدرش رو کشته،
1194
01:41:01,620 --> 01:41:03,220
و بعدش خودکشی کرده...
1195
01:41:03,310 --> 01:41:08,830
و چطوری آرکهامیها از قدرت و پولشون
برای سرپوش گذاشتنش استفاده کردن.
1196
01:41:08,910 --> 01:41:13,530
این که چطور مارتا برای چندین سال
از مدام به دیوونهخونههای مختلف میرفته
1197
01:41:13,620 --> 01:41:15,970
و اونا نمیخواستن کسی بفهمه.
1198
01:41:16,670 --> 01:41:19,140
توماس وین سعی کرد که
این گزارشگر شجاع رو مجبور کنه
1199
01:41:19,220 --> 01:41:23,100
که پول هنگفتی رو بگیره تا
کمپین شهرداریش رو نجات بده!
1200
01:41:23,220 --> 01:41:25,250
ولی وقتی گزارشگر قبول نکرد...
1201
01:41:25,740 --> 01:41:29,990
وین میره پیش همکار مخفی قدیمیش، کارماین فالکون
1202
01:41:30,070 --> 01:41:32,630
و اون رو به قتل میرسونه!
1203
01:41:32,750 --> 01:41:35,760
خاندان وین و آرکهام،
1204
01:41:36,210 --> 01:41:41,410
میراث دروغ و قتل گاتهامن.
1205
01:41:41,910 --> 01:41:44,260
امیدوارم که داری گوش میکنی، بروس وین.
1206
01:41:44,340 --> 01:41:46,690
این میراث تو هم هست.
1207
01:41:46,770 --> 01:41:50,200
و گاتهام نیاز داره که تو
1208
01:41:50,280 --> 01:41:53,040
جواب گناهان پدرت رو بدی.
1209
01:41:54,440 --> 01:41:56,260
خدانگهدار.
1210
01:42:01,950 --> 01:42:03,020
میدونی من کیام؟
1211
01:42:04,500 --> 01:42:05,620
بروس وینی.
1212
01:42:05,700 --> 01:42:07,560
میخوام کارماین فالکون رو ببینم.
1213
01:42:18,200 --> 01:42:19,190
ببینیش؟
1214
01:42:30,240 --> 01:42:32,840
این یارو کیه که توپ رو اختراع کرده؟
1215
01:42:33,580 --> 01:42:35,680
حتماً ثروت زیادی بهدست آورده.
1216
01:42:36,140 --> 01:42:37,870
اگه بهش فکر کنی، به مفهومش.
1217
01:42:39,350 --> 01:42:41,790
بریسکو، میدونی این ژاکت چقدر آب خورده؟
1218
01:42:41,870 --> 01:42:42,860
نه رئیس.
1219
01:42:42,940 --> 01:42:45,250
۱۱۸۳ دلار.
1220
01:42:45,580 --> 01:42:47,520
میدونی چرا کمونیستم شکست خورد؟
1221
01:42:47,600 --> 01:42:48,590
نه رئیس.
1222
01:42:50,490 --> 01:42:51,720
بهخاطر ریاضت.
1223
01:42:53,950 --> 01:42:55,560
خیلیخب. خیلیخب.
1224
01:42:55,720 --> 01:42:58,070
این رو نگاه. عالیه.
1225
01:42:58,160 --> 01:42:59,890
دیگه هیچوقت نمیتونه به این خوبی باشه.
1226
01:43:02,080 --> 01:43:04,550
هی، جانی اسلیک.
1227
01:43:04,630 --> 01:43:05,790
اینجا چه کار میکنی؟
1228
01:43:07,680 --> 01:43:09,500
یه لحظه تنهامون بذارین بچهها.
1229
01:43:10,410 --> 01:43:11,440
بدو.
1230
01:43:13,330 --> 01:43:14,530
میبینمت قهرمان.
1231
01:43:15,400 --> 01:43:16,630
بجنب عزیزم.
1232
01:43:18,570 --> 01:43:19,560
بشین.
1233
01:43:21,580 --> 01:43:23,350
فکر میکردم که از خودت بشنونم.
1234
01:43:24,510 --> 01:43:27,600
این ریدلر حرومزاده خیلی...
1235
01:43:29,000 --> 01:43:30,780
خیلی داره دردسر درست میکنه، آره؟
1236
01:43:30,860 --> 01:43:32,550
- حقیقت داره؟
- چی؟
1237
01:43:33,830 --> 01:43:35,440
قضیه گزارشگره؟
1238
01:43:36,760 --> 01:43:37,950
چی میخوای بدونی بچه؟
1239
01:43:38,040 --> 01:43:40,800
تو کشتیش؟ بهخاطر پدرم؟
1240
01:43:40,880 --> 01:43:43,600
ببین، پدرت توی دردسر افتاده بود.
1241
01:43:44,470 --> 01:43:46,240
این گزارشگره یه اطلاعاتی داشت.
1242
01:43:46,330 --> 01:43:47,940
یهجور...
1243
01:43:48,960 --> 01:43:52,680
اطلاعات شخصی درمورد مادرت،
درمورد مسائل خانوادگیش.
1244
01:43:52,760 --> 01:43:55,440
همه یه سری مسائل شخصی دارن، همینطوریه دیگه.
1245
01:43:55,520 --> 01:43:56,970
ولی اون نمیخواست هیچکدوم از اینا علنی بشه،
1246
01:43:57,050 --> 01:43:58,950
اون هم درست شب قبل انتخابات.
1247
01:43:59,270 --> 01:44:01,540
و پدرت سعی کرد به یارو یه پولی بده،
1248
01:44:01,620 --> 01:44:03,230
ولی طرف قبول نمیکرد.
1249
01:44:03,320 --> 01:44:06,450
واسه همین اومد سراغ من.
1250
01:44:06,530 --> 01:44:08,880
تاحالا اونطوری ندیده بودمش.
1251
01:44:09,580 --> 01:44:11,400
گفتش، «کارماین،
1252
01:44:12,180 --> 01:44:16,840
ازت میخوام این یارو جوری بترسه که انگار خدا دیده»
1253
01:44:19,230 --> 01:44:22,120
و وقتی ترس کافی نباشه...
1254
01:44:25,920 --> 01:44:29,220
پدرت میخواست راست و ریسش کنه، منم کردم.
1255
01:44:30,200 --> 01:44:32,020
راست و ریسش کردم.
1256
01:44:33,590 --> 01:44:34,990
میدونم.
1257
01:44:35,070 --> 01:44:37,300
فکر میکردی پدرت یه آدم درستکاره.
1258
01:44:38,410 --> 01:44:40,230
ولی وقتی بدونی که
1259
01:44:40,310 --> 01:44:42,660
حتی یه همچین آدم خوبی
1260
01:44:42,740 --> 01:44:46,020
تو همچین موقعیتی، چه کاری
از دستش برمیاد، غافلگیر میشی.
1261
01:44:47,520 --> 01:44:48,970
یه لطفی در حقم کن.
1262
01:44:49,300 --> 01:44:51,320
نذار بره تو مخت.
1263
01:44:51,890 --> 01:44:53,460
این گزارشگره...
1264
01:44:54,290 --> 01:44:55,850
آدم پستی بود.
1265
01:44:55,940 --> 01:44:57,380
از مارونی پول میگرفت.
1266
01:44:58,990 --> 01:45:00,600
- مارونی؟
- آره.
1267
01:45:01,340 --> 01:45:04,560
نمیتونست رابطه بین من و بابات رو تحمل کنه.
1268
01:45:05,960 --> 01:45:09,420
و بعد از بلایی که سر این گزارشگره اومد،
مارونی ترسید
1269
01:45:09,510 --> 01:45:11,820
که پدرت تحت کنترل من باشه...
1270
01:45:12,560 --> 01:45:13,550
برای همیشه.
1271
01:45:14,080 --> 01:45:16,100
حاضر بود هرکاری بکنه
1272
01:45:16,190 --> 01:45:18,330
تا نذاره شهردار بشه.
1273
01:45:18,410 --> 01:45:19,730
میفهمی؟
1274
01:45:20,930 --> 01:45:25,420
یعنی میگی سالواتور مارونی بابام رو کشت؟
1275
01:45:25,510 --> 01:45:27,530
میخوای بدونی که مطمئنم یا نه؟
1276
01:45:29,790 --> 01:45:31,860
فقط میگم که اون موقع بنظر من اینطور بود.
1277
01:45:33,090 --> 01:45:35,360
همین رو میخواستی بدونی؟
1278
01:45:35,440 --> 01:45:37,840
این گفتوگوی کوچیکی که اینجا کردیم؟
1279
01:45:40,230 --> 01:45:42,370
خیلی وقت میشد، آره؟
1280
01:45:44,970 --> 01:45:47,070
منظورم اینه، تو دیگه بچه نیستی.
1281
01:46:55,080 --> 01:46:56,360
بهم دروغ گفتی...
1282
01:46:59,160 --> 01:47:00,770
تو تمام عمرم.
1283
01:47:05,880 --> 01:47:07,900
با کارماین فالکون حرف زدم.
1284
01:47:10,570 --> 01:47:13,830
گفت که چه کار با بابام کردی.
1285
01:47:17,920 --> 01:47:19,410
درمورد سالواتور مارونی گفت.
1286
01:47:21,390 --> 01:47:24,070
بهت گفته که سالواتور مارونی...
1287
01:47:24,150 --> 01:47:25,880
بابام رو کشته.
1288
01:47:28,190 --> 01:47:30,380
چرا بهم نگفتی؟
1289
01:47:33,100 --> 01:47:37,600
همه این سالها... براش جنگیدم،
1290
01:47:37,680 --> 01:47:39,990
فکر میکردم که آدم خوبیه.
1291
01:47:40,070 --> 01:47:41,640
مرد خوبی بود.
1292
01:47:42,790 --> 01:47:44,480
گوشت رو بده به من.
1293
01:47:44,560 --> 01:47:47,950
پدرت مرد خوبی بود.
1294
01:47:51,410 --> 01:47:53,310
- یه اشتباه کرد.
- اشتباه.
1295
01:47:53,390 --> 01:47:55,290
یکی رو کشت.
1296
01:47:55,370 --> 01:47:56,440
چرا؟
1297
01:47:57,600 --> 01:48:00,810
تا از تصویر خانوادش محافظت کنه؟
1298
01:48:01,890 --> 01:48:03,120
از آرمانهای سیاسیش؟
1299
01:48:03,210 --> 01:48:06,710
محافظت از تصویر خانوادگیش نبود،
و هیچکسی رو هم نکشت.
1300
01:48:09,140 --> 01:48:10,670
داشت از مادرت محافظت میکرد.
1301
01:48:11,620 --> 01:48:15,120
تصویر و کمپین و این چیزا واسش مهم نبود.
1302
01:48:15,210 --> 01:48:17,110
مادرت
1303
01:48:17,270 --> 01:48:18,550
و تو براش مهم بود.
1304
01:48:18,630 --> 01:48:21,520
و یه لحظه اشتباه کرد و رفت پیش فالکون.
1305
01:48:21,600 --> 01:48:25,020
ولی هیچوقت فکرش رو نمیکرد
فالکون اون رو بکشه.
1306
01:48:25,890 --> 01:48:29,190
پدرت باید میدونست که فالکون حاضره هرکاری بکنه
1307
01:48:29,270 --> 01:48:32,230
تا بالاخره یه آتو ازش داشته
باشه تا بتونه استفاده کنه.
1308
01:48:32,320 --> 01:48:34,130
فالکون همچین آدمیه.
1309
01:48:36,360 --> 01:48:38,550
و اشتباه پدرت این بود.
1310
01:48:38,630 --> 01:48:40,650
ولی وقتی فالکون بهش گفت که چه کار کرده،
1311
01:48:40,730 --> 01:48:43,460
پدرت ناراحت شد.
1312
01:48:44,320 --> 01:48:47,500
به فالکون گفت که میره پیش پلیس،
1313
01:48:47,580 --> 01:48:49,720
و به همهچیز اعتراف میکنه.
1314
01:48:51,080 --> 01:48:53,060
و همون شب،
1315
01:48:53,150 --> 01:48:57,020
پدر و مادرت کشته شدن.
1316
01:49:02,470 --> 01:49:04,200
کار فالکون بود؟
1317
01:49:10,050 --> 01:49:12,160
کاش مطمئن بودم.
1318
01:49:16,690 --> 01:49:20,200
شاید هم فقط یه دزد خیابونی بوده،
1319
01:49:20,280 --> 01:49:23,000
که پول میخواسته، ترسیده و زود ماشه رو کشیده.
1320
01:49:23,090 --> 01:49:28,240
اگه فکر میکنی که من هرروز
دنبال این جواب نیستم...
1321
01:49:29,970 --> 01:49:33,810
وظیفه من بود که ازشون محافظت کنم. میفهمی؟
1322
01:49:34,340 --> 01:49:36,120
میدونم که همیشه خودت رو سرزش میکردی.
1323
01:49:36,200 --> 01:49:38,720
تو فقط یه پسربچه بودی بروس.
1324
01:49:40,860 --> 01:49:43,130
میتونستم ترس رو تو چشمات ببینم،
1325
01:49:44,530 --> 01:49:46,880
ولی نمیدونستم چطوری باید کمک کنم.
1326
01:49:46,960 --> 01:49:49,440
بهتون جنگیدن رو یاد دادم،
1327
01:49:50,680 --> 01:49:53,310
ولی نمیتونستم ازت مراقبت کنم.
1328
01:49:53,400 --> 01:49:55,210
پدر میخواستی.
1329
01:49:57,150 --> 01:49:59,540
و فقط من رو داشتی.
1330
01:50:01,770 --> 01:50:02,960
شرمندم.
1331
01:50:04,700 --> 01:50:06,590
شرمنده نباش، آلفرد.
1332
01:50:13,190 --> 01:50:14,260
خدایا.
1333
01:50:17,270 --> 01:50:21,650
فکر نمیکردم که دوباره اینطوری بترسم.
1334
01:50:24,330 --> 01:50:26,430
فکر میکردم که بهش غلبه کردم.
1335
01:50:32,660 --> 01:50:33,890
منظورم اینه که،
1336
01:50:35,090 --> 01:50:37,190
از مُردن نمیترسم.
1337
01:50:38,930 --> 01:50:41,280
حالا میفهمم که یه چیزی هست
1338
01:50:42,260 --> 01:50:44,120
که پشت سر نذاشتمش.
1339
01:50:45,030 --> 01:50:46,760
ترس از این که...
1340
01:50:49,190 --> 01:50:52,120
دوباره هیچکدوم از اینها رو تجربه کنم.
1341
01:50:56,200 --> 01:50:58,390
این که کسی رو که دوستش دارم از دست بدم.
1342
01:51:48,040 --> 01:51:48,990
هی.
1343
01:51:49,070 --> 01:51:51,790
سیگنال رو دیدم. تو نبودی؟
1344
01:51:51,880 --> 01:51:53,770
فکر کردم تویی.
1345
01:52:06,440 --> 01:52:07,960
- پیداش کردم!
- فهمیدم.
1346
01:52:08,040 --> 01:52:09,530
موبایل و اینام دستش بود.
1347
01:52:09,610 --> 01:52:10,810
اون شبی که بردنش یه نوشته گذاشته بود.
1348
01:52:10,890 --> 01:52:11,800
بهم زنگ زده بود...
1349
01:52:11,880 --> 01:52:13,570
گوردون! بیا کمک!
1350
01:52:13,650 --> 01:52:14,930
تفنگم رو گرفته!
1351
01:52:16,250 --> 01:52:17,940
- خفه شو!
- تفنگت رو بذار زمین.
1352
01:52:19,340 --> 01:52:21,860
جدی میگم لعنتی! بهم زنگ زد!
1353
01:52:26,400 --> 01:52:28,460
بیا. گوش کن.
1354
01:52:30,270 --> 01:52:31,920
هی! برگرد اینجا!
1355
01:52:32,040 --> 01:52:34,190
داری کجا میری؟ برگرد!
1356
01:52:34,270 --> 01:52:36,330
هی، داری چه کار میکنی، کنزی؟
1357
01:52:36,420 --> 01:52:37,740
داری میترسونیش.
1358
01:52:37,820 --> 01:52:39,510
ببخشید آقای فالکون.
1359
01:52:39,590 --> 01:52:40,620
خواهش میکنم.
1360
01:52:40,710 --> 01:52:41,980
لطفاً بهم آسیب نزنی. خواهش میکنم.
1361
01:52:42,070 --> 01:52:44,710
هی، نترس. بیا اینجا.
1362
01:52:46,560 --> 01:52:48,580
یه بار دیگه ازت میپرسم.
1363
01:52:49,160 --> 01:52:51,670
- میچل چی بهت گفت؟
- هیچی نگفت. اون...
1364
01:52:51,760 --> 01:52:54,640
دان دوست داشت حرف بزنه. میدونم.
1365
01:52:54,730 --> 01:52:57,410
مخصوصاً با دخترای خوشگلی مثل تو.
1366
01:52:57,820 --> 01:52:59,800
واسه همین مجبورش کردم پاسپورتت رو برداره...
1367
01:53:00,500 --> 01:53:03,350
تا بتونیم این گفتوگوی کوچیک رو داشته باشیم.
1368
01:53:03,430 --> 01:53:06,110
فقط میخوام از اینجا برم.
1369
01:53:06,190 --> 01:53:08,290
به هیشکی نمیگم. به هیچکس. خواهش میکنم...
1370
01:53:08,380 --> 01:53:11,470
از اینجا میبریمت. بهت قول میدم.
1371
01:53:12,170 --> 01:53:14,690
ولی اول باید بدونم...
1372
01:53:15,760 --> 01:53:17,080
چی بهت گفته؟
1373
01:53:17,860 --> 01:53:21,370
فقط گفت که همهشون باهات
یه معاملهای کردن.
1374
01:53:23,140 --> 01:53:25,080
درموردش بهت گفته پس؟
1375
01:53:25,160 --> 01:53:26,440
معامله.
1376
01:53:26,520 --> 01:53:31,120
گفت که یه اطلاعاتی درمورد قطرهمخدر دادین
1377
01:53:31,350 --> 01:53:34,030
و اینطوری شهردار شدین.
1378
01:53:34,110 --> 01:53:36,460
گفتش که شما شخص مهمی هستین.
1379
01:53:36,540 --> 01:53:37,660
درسته.
1380
01:53:40,580 --> 01:53:42,730
خیلیخب.
1381
01:53:50,190 --> 01:53:51,510
آروم باش.
1382
01:53:51,590 --> 01:53:53,120
خدایا. داره خفش میکنه.
1383
01:53:53,200 --> 01:53:56,210
آروم باش.
1384
01:54:05,330 --> 01:54:06,610
راتا آلادا.
1385
01:54:11,180 --> 01:54:12,960
فالکون هم بالداره.
(فالکون = شاهین)
1386
01:54:13,290 --> 01:54:15,100
فالکون خبرچینه؟
1387
01:54:25,950 --> 01:54:29,080
فالکون واسه شماها کار میکنه؟
1388
01:54:29,620 --> 01:54:32,130
شهردار؟ دادستان؟
1389
01:54:34,980 --> 01:54:36,050
نه.
1390
01:54:39,100 --> 01:54:40,380
ما واسش کار میکنیم.
1391
01:54:41,370 --> 01:54:42,610
همه واسش کار میکنن.
1392
01:54:42,690 --> 01:54:43,680
چطوری؟
1393
01:54:43,760 --> 01:54:45,330
از طریق طرح نوسازی.
1394
01:54:45,860 --> 01:54:47,220
نوسازی همهچیزه.
1395
01:54:47,310 --> 01:54:48,630
- بودجه طرح نوسازی؟
- آره.
1396
01:54:49,200 --> 01:54:52,880
بعد از این که توماس وین مُرد،
همه مثل کفتار ریختن سرش.
1397
01:54:52,960 --> 01:54:56,610
شهردار، فالکون، مارونی. همه افتادن دنبالش.
1398
01:54:56,710 --> 01:55:00,050
واسه رشوه دادن و پولشویی عالی بود.
1399
01:55:00,140 --> 01:55:02,200
یه بودجه خیریه بدون نظارت.
1400
01:55:02,280 --> 01:55:03,970
همه یه سهمی برداشتن.
1401
01:55:04,050 --> 01:55:05,870
ولی فالکون بیشتر میخواست.
1402
01:55:07,520 --> 01:55:10,690
واسه همین یه نقشه کشید که
تا مارونی رو بکشه پایین.
1403
01:55:12,090 --> 01:55:14,400
عملیاتهای قطرهمخدر رو لو داد،
1404
01:55:14,780 --> 01:55:17,460
باعث پیشرفت همه کسایی شد
که رفتن دنبالش،
1405
01:55:17,540 --> 01:55:19,970
بعدش ازشون مثل عروسکای خیمهشب بازی استفاده کرد.
1406
01:55:20,050 --> 01:55:22,570
فکر کردی این انتخابات کوفتی اهمیت داره؟
1407
01:55:24,180 --> 01:55:26,080
فالکون شهرداره.
1408
01:55:26,900 --> 01:55:29,370
بیست ساله که شهرداره.
1409
01:55:29,460 --> 01:55:30,820
بیخیال شورشی.
1410
01:55:31,520 --> 01:55:33,330
بریم دخل اون حرومزاده رو بیاریم.
1411
01:55:34,030 --> 01:55:35,640
- این آشغالم همینطور. تمومش کنیم.
- خدایا!
1412
01:55:35,730 --> 01:55:36,550
نه!
1413
01:55:37,870 --> 01:55:39,060
میگیریمش.
1414
01:55:39,720 --> 01:55:41,580
- ولی نه اونطوری.
- راه دیگهای نیست!
1415
01:55:41,660 --> 01:55:42,780
شهر زیر دستشه!
1416
01:55:42,860 --> 01:55:44,100
اگه از این خط بگذری...
1417
01:55:44,880 --> 01:55:46,160
مثل خودش میشی.
1418
01:55:46,860 --> 01:55:48,390
گوش کن.
1419
01:55:48,470 --> 01:55:50,320
جونت رو به خطر ننداز.
1420
01:55:56,670 --> 01:55:58,040
نگران نباش عزیزم.
1421
01:56:01,090 --> 01:56:02,530
۹ تا دارم.
1422
01:56:02,650 --> 01:56:04,590
نه! هی، هی!
1423
01:56:05,870 --> 01:56:07,150
خدایا!
1424
01:56:16,350 --> 01:56:17,460
زنده بیرون نمیاد.
1425
01:56:17,630 --> 01:56:20,180
اگه فالکون رو هم بکشه،
هیچوقت نمیتونیم ریدلر رو پیدا کنیم.
1426
01:56:20,270 --> 01:56:21,260
باید جلوش رو بگیرم.
1427
01:56:21,420 --> 01:56:22,370
منظورم «ما»س؟
1428
01:56:23,560 --> 01:56:25,090
باید با روش خودم انجامش بدم.
1429
01:56:25,420 --> 01:56:26,410
و بعدش چی؟
1430
01:56:27,270 --> 01:56:28,640
کاری که ریدلر گفت رو میکنیم.
1431
01:56:29,340 --> 01:56:30,950
خبرچین رو میاریم زیر نور.
1432
01:57:06,125 --> 01:57:08,147
میشه به آقای فالکون بگی
میخوام برم پیشش؟
1433
01:57:08,229 --> 01:57:09,672
ایشون امشب کسی رو نمیبینن.
1434
01:57:10,291 --> 01:57:11,610
بهش بگو موضوع
مربوطبه آنیکاست.
1435
01:57:14,828 --> 01:57:16,147
سلام!
1436
01:57:16,848 --> 01:57:18,250
ببین کی اومده، هان؟
1437
01:57:18,332 --> 01:57:20,724
- ببخشید مزاحمتون میشم.
- نه. اشکال نداره، زیبا.
1438
01:57:20,807 --> 01:57:22,787
فقط امیدوارم یه دقیقه
بتونم باهاتون صحبتی داشته باشم؟
1439
01:57:22,951 --> 01:57:24,395
حتما.
1440
01:57:26,127 --> 01:57:27,117
تنها؟
1441
01:57:43,490 --> 01:57:44,563
هی!
1442
01:57:54,872 --> 01:57:56,068
خیلی نگرانم.
1443
01:57:56,151 --> 01:57:57,759
نمیدونم کجاست.
1444
01:57:59,241 --> 01:58:02,583
و میدونم که شما
آدم خیلی مهمی هستین.
1445
01:58:02,665 --> 01:58:06,047
امیدوار بودم که
شما کمکم کنین پیداش کنم...
1446
01:58:07,407 --> 01:58:09,757
چون خیلی وقته غیبش زده،
کمکم دارم...
1447
01:58:11,201 --> 01:58:12,314
ببخشید.
1448
01:58:12,520 --> 01:58:13,593
چیزی نیست.
1449
01:58:13,675 --> 01:58:15,778
- خیلی ببخشید.
- متوجهام. بگیر.
1450
01:58:15,943 --> 01:58:18,789
نه، چیزی نیست،
یه دستمال کاغذی دارم.
1451
01:58:22,871 --> 01:58:23,779
آقای فالکون؟
1452
01:58:23,861 --> 01:58:25,304
وینی! مگه بهت نگفتم؟
1453
01:58:25,387 --> 01:58:28,274
ببخشید، آقای فالکون. واقعا فکر
میکنم دلتون میخواد این مورد رو ببینین.
1454
01:58:30,624 --> 01:58:32,110
معذرت میخوام، زیبا.
1455
01:58:32,192 --> 01:58:33,594
الان برمیگردم.
1456
01:58:48,605 --> 01:58:49,678
گندش بزنن.
1457
01:58:49,760 --> 01:58:51,410
این فیلم توسط
ستوان جیمز گردون
1458
01:58:51,492 --> 01:58:54,173
از اداره پلیس گاتهام برای برنامهی
«جیسی-وان» ارسال شده.
1459
01:58:54,256 --> 01:58:57,061
و باید بهتون هشدار بدیم که
محتویات ویدیو بهشدت دارای خشونت هستن
1460
01:58:57,143 --> 01:58:59,329
و ممکنه برای بعضیها مناسب نباشه.
1461
01:58:59,822 --> 01:59:03,287
فقط گفت همهشون
باهات یه معاملهای کردن.
1462
01:59:03,411 --> 01:59:04,936
اوه. هومم.
1463
01:59:05,101 --> 01:59:06,751
درموردش بهت گفته پس؟
1464
01:59:06,834 --> 01:59:08,318
معامله.
1465
01:59:08,401 --> 01:59:13,144
گفت که یه اطلاعاتی درمورد قطرهمخدر دادین
1466
01:59:13,226 --> 01:59:16,113
و اینطوری شهردار شدین.
1467
01:59:16,195 --> 01:59:18,712
گفتش که شما شخص مهمی هستین.
1468
01:59:18,794 --> 01:59:19,784
درسته.
1469
01:59:20,400 --> 01:59:21,596
هومم.
1470
01:59:21,679 --> 01:59:22,874
خیلیخب.
1471
01:59:30,051 --> 01:59:32,402
افشاگری از نقش سرّی آقای فالکون
1472
01:59:32,485 --> 01:59:33,722
بهعنوان مخبر مافیا...
1473
01:59:34,299 --> 01:59:35,536
هی، بابا.
1474
01:59:36,568 --> 01:59:37,557
چی؟
1475
01:59:38,010 --> 01:59:40,031
من بچهی ماریا کایلم.
1476
01:59:41,640 --> 01:59:43,084
اونو یادته؟
1477
01:59:44,854 --> 01:59:45,886
آره.
1478
01:59:50,134 --> 01:59:51,206
اسلحه رو بذار زمین، عزیزم.
1479
01:59:51,289 --> 01:59:52,361
این بهخاطر مادرمه.
1480
02:00:48,487 --> 02:00:49,642
میبینمش!
1481
02:01:32,820 --> 02:01:34,551
فکر میکنی این عذابم نمیده؟
1482
02:01:39,088 --> 02:01:41,357
گوشت و خون خودم، هان؟
1483
02:01:57,316 --> 02:01:59,130
خودت باعث شدی اینکارو بکنم.
1484
02:02:00,532 --> 02:02:02,305
درست مثل مادرت.
1485
02:02:08,244 --> 02:02:09,565
باید تقاص پس بده!
1486
02:02:13,442 --> 02:02:14,555
مجبور نیستی تو هم
همراهش تقاص پس بدی.
1487
02:02:18,143 --> 02:02:19,628
به اندازهی کافی
تقاص پس دادی.
1488
02:02:53,443 --> 02:02:54,557
خدایا.
1489
02:02:54,640 --> 02:02:57,176
خودت رو یه نگاه بنداز، مرد.
فکر کردی چه خبره؟
1490
02:02:57,277 --> 02:03:00,330
فکر کردی با اون ماسک
و شنل منو میترسونی؟
1491
02:03:00,412 --> 02:03:01,649
یهو میشینم گریه میکنم،
1492
02:03:01,732 --> 02:03:04,206
و تمام رازهام رو میگم؟
1493
02:03:04,289 --> 02:03:05,897
بذار یه چیزی بهت بگم.
1494
02:03:05,980 --> 02:03:07,671
هرچی که میدونم،
1495
02:03:07,753 --> 02:03:09,609
هرکاری که کردم،
1496
02:03:09,691 --> 02:03:13,981
با خودم به قبر میبرم.
1497
02:03:24,290 --> 02:03:26,229
نکنه تو هم رفیق این زورو هستی؟
1498
02:03:27,712 --> 02:03:29,981
مگه نمیدونی رفیقای
پلیست واسه من کار میکنن؟
1499
02:03:37,817 --> 02:03:40,126
گمونم همهی همه
برات کار نمیکنن.
1500
02:03:48,910 --> 02:03:50,436
حق این رو دارین که سکوت کنین.
1501
02:03:51,261 --> 02:03:54,725
هرچی بگین در
دادگاه علیهتون استفاده میشه.
1502
02:03:54,808 --> 02:03:56,127
حق دارین وکیل بگیرین.
1503
02:03:56,210 --> 02:03:57,365
اگه استعانت مالی ندارین،
1504
02:03:57,447 --> 02:03:59,221
شهر گاتهام یک وکیل
براتون فراهم میکنه.
1505
02:03:59,303 --> 02:04:00,994
آیا این حقوق رو متوجه شدین؟
1506
02:04:02,354 --> 02:04:03,921
متوجه شدی؟
1507
02:04:05,860 --> 02:04:06,932
آره.
1508
02:04:07,015 --> 02:04:09,077
وقتی اومدم بیرون میبینمت.
1509
02:04:09,159 --> 02:04:10,148
با وجود این حقوق،
1510
02:04:10,232 --> 02:04:11,510
چیزی هست که دلت بخواد...
1511
02:04:11,592 --> 02:04:12,829
خبرچین آشغال.
1512
02:04:14,518 --> 02:04:15,837
چی گفتی؟
1513
02:04:15,921 --> 02:04:17,653
امشب تو بلکگیت
خوش بگذره، کارماین.
1514
02:04:18,766 --> 02:04:20,003
احتمالا شب آخرت باشه.
1515
02:04:20,251 --> 02:04:23,262
اوه. حالا دیگه واسه
خودت مردی شدی، آز؟
1516
02:04:23,344 --> 02:04:24,417
شاید شدم.
1517
02:04:24,499 --> 02:04:25,695
واقعا، آز؟
1518
02:04:25,777 --> 02:04:30,438
چون بهنظر من تو همیشه
یه چلاق بیعرضهی پولدار بودی.
1519
02:04:30,521 --> 02:04:31,593
با تنلشت خیابون رو
رنگآمیزی میکنم!
1520
02:04:35,634 --> 02:04:36,707
چیکار میکنین؟
کار من نبود!
1521
02:04:37,161 --> 02:04:39,140
من شلیک نکردم!
من شلیک نکردم!
1522
02:04:40,460 --> 02:04:41,903
دستتونو ازم بکِشین!
1523
02:05:00,996 --> 02:05:02,976
«ببرش تو نور.
1524
02:05:06,523 --> 02:05:08,462
و خواهی فهمید من کجام.»
1525
02:05:08,544 --> 02:05:09,616
اونجاست!
1526
02:05:09,699 --> 02:05:11,513
از اونبالا تیراندازی شد!
1527
02:05:13,081 --> 02:05:14,070
ریدلره.
1528
02:05:16,007 --> 02:05:17,162
گیج، با من بیا.
1529
02:05:17,245 --> 02:05:19,926
مارتینز، پشت بمون.
نه کسی تو بیاد، نه کسی داخل.
1530
02:06:32,672 --> 02:06:33,868
رفته.
1531
02:06:43,435 --> 02:06:45,373
تمام مدت اینجا بوده.
1532
02:06:45,456 --> 02:06:47,765
- ستوان. مارتینز.
- بله؟
1533
02:06:47,848 --> 02:06:48,962
ستوان، یه شاهد اینجا داریم،
1534
02:06:49,044 --> 02:06:51,683
میگه دقیقا بعد از تیراندازی یکی رو
دیده که از پلههای اضطراری میاد پایین.
1535
02:06:51,766 --> 02:06:54,200
میگه رفته رستوران نبش خیابون.
1536
02:06:54,282 --> 02:06:57,169
یارو الان تنهای تنها
توی کانتر نشسته.
1537
02:07:12,386 --> 02:07:14,449
پلیس! دستها بالا!
1538
02:07:17,209 --> 02:07:20,674
گفت دستهات رو ببر بالا،
مردک مادر به خطا.
1539
02:07:39,604 --> 02:07:41,502
تازه یه تیکه کیکِ
کدو تنبل سفارش دادم.
1540
02:07:44,305 --> 02:07:45,583
تکون نخور!
1541
02:07:45,665 --> 02:07:46,655
حالا!
1542
02:08:14,739 --> 02:08:16,512
کدومش تویی؟
1543
02:08:16,595 --> 02:08:18,080
خودت بگو.
1544
02:08:18,904 --> 02:08:20,348
بچرخ تا بچرخیم، نی قلیون.
1545
02:08:23,401 --> 02:08:25,132
این مادر به خطا رو از
اینجا ببر بیرون!
1546
02:08:39,235 --> 02:08:42,123
...جایی که حتی همسر و پسر
شهردار دان میچل به قتل رسیدن
1547
02:08:42,205 --> 02:08:44,762
یه برنامهی احساسی از
وحدت شهری برگزار کرده.
1548
02:08:44,844 --> 02:08:47,401
گزارشگر ما دان انیل هماکنون
در مرکز همایش حضور داره...
1549
02:08:47,484 --> 02:08:48,514
هی.
1550
02:09:12,433 --> 02:09:14,124
این دفترچههای یادداشت چیان؟
1551
02:09:14,207 --> 02:09:16,599
دفترهای حسابکتابن.
هزاران تا هستن.
1552
02:09:16,681 --> 02:09:20,187
روی همهشون خرچنگقورباغه نوشته.
رمز، کد، کلمات بیربط.
1553
02:09:20,269 --> 02:09:21,795
نتیجهی بررسی یکی از
کارتهای شناسایی اومد
1554
02:09:21,878 --> 02:09:24,146
ادوارد نشتون.
در کیتیاِمجی کار میکنه.
1555
02:09:24,229 --> 02:09:25,885
- حسابدار حقوقیه.
- حسابدار؟
1556
02:09:26,001 --> 02:09:28,393
هی، ستوان!
واقعا مشکلی با اینکار نداری؟
1557
02:09:28,475 --> 02:09:30,208
سلسلهمراتب مدارک
پس چی میشه؟
1558
02:09:31,032 --> 02:09:32,229
باید اینو ببینی.
1559
02:09:38,126 --> 02:09:39,611
دستکش پوشیده.
1560
02:09:41,054 --> 02:09:43,281
«جمعه، شانزدهم جولای.
1561
02:09:43,364 --> 02:09:47,035
زندگیام به سان معمایی بیرحمانه
شده که نمیتونم حل کنم،
1562
02:09:47,240 --> 02:09:50,250
بدون هیچ راه دررویی
درحال خفهکردن مغزمه.
1563
02:09:50,333 --> 02:09:51,735
ولی امروز، دیدم.
1564
02:09:51,817 --> 02:09:55,900
یک کلمهی خالی که
روی این میز کنارم بود.
1565
02:09:57,220 --> 02:09:58,993
«نوسازی.»
1566
02:09:59,076 --> 02:10:03,448
وعدهی توخالیای که بچگیهام
تو یتیمخونه بهم خوروندن.
1567
02:10:03,530 --> 02:10:06,623
یه نگاه به داخلش انداختم،
و آخرسر متوجه شدم.
1568
02:10:06,706 --> 02:10:10,006
تمام زندگیم داشتم
برای این آماده میشدم.
1569
02:10:10,088 --> 02:10:12,522
لحظهای که از حقیقت خبردار میشم.
1570
02:10:12,604 --> 02:10:16,623
وقتی که میتونم حملهشون رو پاسخ بدم
و دروغهاشون رو لو بدم.»
1571
02:10:16,812 --> 02:10:18,626
«اگه میخوای مردم متوجه بشن،
1572
02:10:18,709 --> 02:10:20,524
واقعا متوجه بشن،
1573
02:10:20,606 --> 02:10:22,874
نباید به دادن جواب خالی اکتفاء کنی.
1574
02:10:22,957 --> 02:10:24,401
باید باهاشون روبروش کنی.
1575
02:10:24,483 --> 02:10:26,875
با سؤالات وحشتناک
شکنجهشون بدی،
1576
02:10:26,958 --> 02:10:29,102
درست همونطور که
منو شکنجه کردن.
1577
02:10:29,185 --> 02:10:31,948
حالا میدونم باید به چی تبدیل بشم.»
1578
02:10:34,877 --> 02:10:36,196
خدایا.
1579
02:10:42,218 --> 02:10:44,156
فکر نکنم اون موشه
ازت خوشش بیاد، مرد.
1580
02:10:44,692 --> 02:10:46,177
این موش نیست.
1581
02:11:02,633 --> 02:11:03,746
چیه؟
1582
02:11:35,133 --> 02:11:36,330
یهجور اهرمه؟
1583
02:11:36,412 --> 02:11:37,774
اسکنه ست؟
1584
02:11:37,856 --> 02:11:39,299
آلت قتاله ست.
1585
02:11:39,381 --> 02:11:40,743
میچل رو با این کُشته.
1586
02:11:41,403 --> 02:11:44,248
تیغهاش با خراشیدگی روی کفِ
اتاق مطالعه شهردار مطابقت داره.
1587
02:11:52,745 --> 02:11:54,724
«اعترافاتم»؟
1588
02:11:54,806 --> 02:11:57,652
داره به چی اعتراف میکنه؟
اونکه از قبل گفته میچل رو کشته.
1589
02:11:57,735 --> 02:11:59,096
هنوز ادامه داره.
1590
02:11:59,178 --> 02:12:01,570
اوه، مرد. روی اینترنت همهجور
مزخرفی پست میکرده.
1591
02:12:01,983 --> 02:12:04,169
تقریبا ۵۰۰ تا فالوئر داره.
از اون مدل موچتریها.
1592
02:12:11,670 --> 02:12:14,356
پست آخرش دیشب بوده.
1593
02:12:14,438 --> 02:12:17,614
یه ویدیوئه. یه عالمه ویو خورده،
ولی برای تماشا رمز میخواد.
1594
02:12:17,696 --> 02:12:20,665
- میتونی ببینیش؟
- الان دارم حافظهاش رو کپی میگیرم.
1595
02:12:20,790 --> 02:12:24,172
یهکم زمان میبره،
ولی واردش میشم.
1596
02:12:35,389 --> 02:12:37,906
- پست رو نشونم بده.
- همینجاست.
1597
02:12:39,514 --> 02:12:41,205
«حقیقت بدون نقاب.»
1598
02:12:42,029 --> 02:12:43,638
فکر کنم هدف آخرش منم.
1599
02:12:46,195 --> 02:12:47,267
تو؟
1600
02:12:47,639 --> 02:12:49,659
شاید همهچی داره
فیصله پیدا میکنه.
1601
02:12:50,196 --> 02:12:51,557
چی؟
1602
02:12:52,011 --> 02:12:53,413
بتمن.
1603
02:12:58,733 --> 02:12:59,888
بله؟
1604
02:13:11,065 --> 02:13:12,261
درسته.
1605
02:13:15,107 --> 02:13:19,025
ریدلر داره سراغت رو میگیره.
توی آرکام.
1606
02:13:26,408 --> 02:13:27,892
تو پلیس خوبی هستی.
1607
02:13:52,225 --> 02:13:54,576
بهت که گفتم تو جهنم میبینمت.
1608
02:13:55,318 --> 02:13:57,133
چی از جونم میخوای؟
1609
02:13:57,216 --> 02:13:58,742
«چی»؟
1610
02:13:59,319 --> 02:14:02,908
کاش میدونستی چقدر
منتظر همچین روزی بودم.
1611
02:14:04,103 --> 02:14:05,423
همچین لحظهای.
1612
02:14:06,454 --> 02:14:09,423
کل زندگیم نامرئی بودم.
1613
02:14:10,621 --> 02:14:13,219
گمونم دیگه نامرئی
نخواهم بود، مگه نه؟
1614
02:14:14,746 --> 02:14:17,138
حالا دیگه منو یادشون میمونه.
1615
02:14:17,220 --> 02:14:19,034
جفتمون رو یادشون میمونه.
1616
02:14:29,304 --> 02:14:31,242
بروس...
1617
02:14:34,088 --> 02:14:35,903
وین.
1618
02:14:38,253 --> 02:14:41,965
بروس...
1619
02:14:43,368 --> 02:14:46,213
وین.
1620
02:14:57,349 --> 02:14:59,742
میدونی، اون روز من اونجا بودم.
1621
02:15:02,298 --> 02:15:05,639
روزی که توماس وین بزرگ اعلام کرد
میخواد برای شهرداری نامزد بشه،
1622
02:15:05,721 --> 02:15:08,073
و اونهمه وعده وعید داد.
1623
02:15:10,505 --> 02:15:14,713
خب، هفتهی بعدش اون مـُرد و
همه ما رو فراموش کردن.
1624
02:15:15,249 --> 02:15:18,754
تنها چیزی که میتونستن دربارهاش
حرف بزنن بروس وین بیچاره بود.
1625
02:15:18,837 --> 02:15:22,466
بروس وین، یتیم.
1626
02:15:23,044 --> 02:15:24,570
یتیم.
1627
02:15:30,178 --> 02:15:35,251
زندگی کردن تو یه برج بالاسر پارک
با یتیمی همسازگار نیست.
1628
02:15:36,530 --> 02:15:41,108
با اونهمه پول به مردم
از بالا به پایین نگاه کردن.
1629
02:15:41,768 --> 02:15:43,294
به من که نگو دیگه.
1630
02:15:45,892 --> 02:15:48,532
میدونی یتیم بودن چطوریه؟
1631
02:15:48,903 --> 02:15:51,460
۳۰تا بچه تو یه اتاق جمعن.
1632
02:15:52,739 --> 02:15:56,740
هنوز دوازده سالشون نشده معتاد شدن،
از درد زیاد سِرّ شدن.
1633
02:15:58,430 --> 02:16:03,049
درحالیکه موشها دارن انگشتهات رو
میجوَن با جیغوداد از خواب میپری.
1634
02:16:04,329 --> 02:16:07,464
و هرسال زمستون
یکی از بچهها میمیرن.
1635
02:16:07,546 --> 02:16:09,814
بهخاطر سرمای زیاد.
1636
02:16:11,093 --> 02:16:13,650
ولی، اوه، نه.
1637
02:16:16,537 --> 02:16:19,671
بیاین راجعبه پسره میلیاردره
که باباش مُرده صحبت کنیم
1638
02:16:19,754 --> 02:16:22,641
چون حداقل پول باعث میشه
راحتتر هضمش کنه.
1639
02:16:22,724 --> 02:16:23,714
مگه نه؟
1640
02:16:25,156 --> 02:16:27,177
بروس...
1641
02:16:28,209 --> 02:16:30,105
وین.
1642
02:16:33,735 --> 02:16:36,787
اون تنها کسیه که درک نکردیم.
1643
02:16:40,169 --> 02:16:43,262
ولی بقیهشون رو درک کردیم، مگه نه؟
1644
02:16:44,706 --> 02:16:48,541
همهی اون بیشرفهای
متظاهرِ لجن کثیف.
1645
02:16:51,676 --> 02:16:52,831
خدایا.
1646
02:16:53,821 --> 02:16:55,099
خودت رو یه نگاه بنداز.
1647
02:16:56,749 --> 02:16:59,182
ماسکت فوقالعاده ست.
1648
02:16:59,264 --> 02:17:02,152
کاش میتونستی منو هم
تو ماسکم ببینی.
1649
02:17:02,234 --> 02:17:03,424
بامزه نیست؟
1650
02:17:03,514 --> 02:17:07,886
تنها کاری که همه میخوان بکنن اینه که
ماسکت رو بردارن، ولی از نکتهی اصلی غافل شدن.
1651
02:17:09,329 --> 02:17:11,350
من و تو جفتمون میدونیم
1652
02:17:12,299 --> 02:17:14,773
من الان دارم
خودِ واقعیت رو میبینم.
1653
02:17:14,856 --> 02:17:18,444
ماسکم بهم اجازه داد
کاملاً خودم باشم.
1654
02:17:18,526 --> 02:17:20,052
بدون هیچ شرمندگیای،
1655
02:17:20,960 --> 02:17:21,950
بدون هیچ محدودیتی.
1656
02:17:22,032 --> 02:17:23,682
چرا اسمم رو نوشتی؟
1657
02:17:24,548 --> 02:17:25,537
منظورت چیه؟
1658
02:17:25,620 --> 02:17:27,311
اون کارتها.
1659
02:17:27,393 --> 02:17:28,590
بهت که گفتم،
1660
02:17:29,291 --> 02:17:31,188
من و تو اینکارو باهمدیگه داریم میکنیم.
تو هم بخشی از ماجرایی.
1661
02:17:31,271 --> 02:17:33,456
- ما هیچکاری باهمدیگه نکردیم.
- چرا کردیم.
1662
02:17:33,539 --> 02:17:34,983
الان چیکار کردیم؟
1663
02:17:35,065 --> 02:17:37,044
ازت خواستم بیاریش تو نور،
و تو هم آوردیش.
1664
02:17:37,127 --> 02:17:38,282
ما خیلی تیم خوبی هستیم.
1665
02:17:38,365 --> 02:17:39,354
ما تیم نیستیم.
1666
02:17:39,436 --> 02:17:41,912
من هیچوقت تنهایی نمیتونستم
از اونجا بیرونش بیارم.
1667
02:17:41,994 --> 02:17:44,386
من آدم فیزیکیای نیستم.
قدرتم این بالاست.
1668
02:17:44,469 --> 02:17:47,602
منظورم اینه، همهی قطعات پیش من بود،
من جواب رو داشتم.
1669
02:17:47,685 --> 02:17:49,293
ولی نمیدونستم چطور
وادارشون کنم گوش کنن.
1670
02:17:49,376 --> 02:17:50,572
اینو تو بهم دادی.
1671
02:17:50,655 --> 02:17:51,768
من هیچی بهت ندادم.
1672
02:17:51,850 --> 02:17:54,408
تو بهم نشون دادی چی ممکنه.
1673
02:17:54,491 --> 02:17:59,316
بهم نشون دادی تنها چیزی که لازمه
ترس و یهکم خشونت متمرکزشده ست.
1674
02:17:59,398 --> 02:18:00,924
تو بهم الهام بخشیدی.
1675
02:18:01,007 --> 02:18:02,491
تو عقلت پارهسنگ برداشته.
1676
02:18:03,605 --> 02:18:04,678
چی؟
1677
02:18:04,760 --> 02:18:06,905
همهی اینا تو سرته.
تو مریضی، مخت تاب داره.
1678
02:18:06,987 --> 02:18:08,348
چطور میتونی اینو بگی؟
1679
02:18:08,430 --> 02:18:09,916
فکر میکنی مردم تو رو
یادشون میمونه؟
1680
02:18:09,998 --> 02:18:11,647
تو یه روانپریش رقتانگیزی،
1681
02:18:12,142 --> 02:18:13,875
- التماس توجه میکنی.
- نه.
1682
02:18:13,957 --> 02:18:15,606
- قراره تکوتنها توی آرکام بمیری.
- نه.
1683
02:18:15,689 --> 02:18:16,720
نه، نه!
1684
02:18:16,803 --> 02:18:17,710
تو هیچکس نیستی!
1685
02:18:19,484 --> 02:18:21,257
نه!
1686
02:18:25,753 --> 02:18:28,310
قرار نبود اینطوری پیش بره!
1687
02:18:32,929 --> 02:18:35,527
نقشهی همهچی رو کشیده بودم!
1688
02:18:36,641 --> 02:18:38,621
قراره اینجا جامون امن باشه.
1689
02:18:38,993 --> 02:18:42,251
میتونیم کل ماجرا رو
باهمدیگه تماشا کنیم.
1690
02:18:42,333 --> 02:18:43,323
چی رو تماشا کنیم؟
1691
02:18:43,406 --> 02:18:45,137
همهچی رو!
1692
02:18:53,386 --> 02:18:55,036
همهش اونجا بود.
1693
02:18:57,181 --> 02:18:59,491
منظورت اینه متوجه نشدی؟
1694
02:19:03,739 --> 02:19:07,615
اوه، واقعا اونقدری که
فکر میکردم باهوش نیستی.
1695
02:19:09,636 --> 02:19:11,699
گمونم زیادی بهت اعتبار دادم.
1696
02:19:12,152 --> 02:19:13,390
چیکار کردی؟
1697
02:19:14,091 --> 02:19:18,916
آبی و مشکی و مُرده روی هم چیه؟
1698
02:19:21,721 --> 02:19:23,535
تو.
1699
02:19:25,185 --> 02:19:27,288
اگه فکر میکنی میتونی جلوی
چیزی که تو راهه رو بگیری...
1700
02:19:28,608 --> 02:19:30,134
چیکار کردی؟
1701
02:19:31,659 --> 02:19:37,434
اوه ماریا
1702
02:19:37,847 --> 02:19:39,703
چیکار کردی؟
1703
02:19:42,135 --> 02:19:43,497
گرتیا پلنا
1704
02:19:43,662 --> 02:19:45,064
چیکار کردی؟
1705
02:19:49,024 --> 02:19:52,513
ماریا
1706
02:19:52,654 --> 02:19:58,139
گرتیا پلنا
1707
02:20:29,649 --> 02:20:31,010
هی!
1708
02:20:32,000 --> 02:20:33,279
اینجا چیکار میکنی؟
1709
02:20:51,012 --> 02:20:53,570
هی، مرد، فکر نکنم اجازه
داشته باشی به اون دست بزنی.
1710
02:21:00,086 --> 02:21:02,520
پسر، این یارو واقعا خل و چله، نه؟
1711
02:21:03,386 --> 02:21:06,108
میچل رو با یه کارتک کشته.
1712
02:21:10,727 --> 02:21:13,738
عموم... نصّابه.
1713
02:21:13,820 --> 02:21:15,965
میدونی... اوه، میدونی.
1714
02:21:16,047 --> 02:21:18,274
برای موکت صاف کردنه.
1715
02:21:35,885 --> 02:21:36,875
هان.
1716
02:21:51,887 --> 02:21:54,650
هی! وایسا، وایسا، وایسا، وایسا، وایسا، وایسا!
چیکار میکنی؟
1717
02:21:54,733 --> 02:21:56,218
چیکار میکنی؟
1718
02:22:07,949 --> 02:22:10,953
[یه تغییر واقعی]
1719
02:22:26,533 --> 02:22:27,935
سلام، رفقا.
1720
02:22:28,264 --> 02:22:30,451
ممنون بابت همهی کامنتها
1721
02:22:30,533 --> 02:22:33,462
و یه تشکر ویژه به همهی اونایی
که بابت چاشنیها پول اهدا کردن.
1722
02:22:33,544 --> 02:22:34,534
چاشنیها؟
1723
02:22:34,617 --> 02:22:39,606
فقط میخواستم بگم تا مدتی
این آخرین پستم خواهد بود، و...
1724
02:22:41,834 --> 02:22:43,896
و این هفتهها، این ماهها
1725
02:22:43,978 --> 02:22:46,948
این جامعه برام ارزش زیادی داشت،
1726
02:22:47,855 --> 02:22:50,247
فقط بذارین بگم دیگه هیچکدوممون...
1727
02:22:51,938 --> 02:22:54,041
تنها نیستیم. باشه؟
1728
02:22:54,743 --> 02:22:55,815
یا پیغمبر.
1729
02:23:00,228 --> 02:23:02,785
فردا روز انتخاباته.
1730
02:23:05,342 --> 02:23:07,941
و بلا رئال برنده خواهد شد.
1731
02:23:08,023 --> 02:23:10,621
وعدهی تغییر واقعی داده.
1732
02:23:11,322 --> 02:23:13,673
ولی ما که حقیقت رو
میدونیم، مگه نه؟
1733
02:23:13,756 --> 02:23:15,818
حالا دیگه چهرهی
واقعی گاتهام رو دیدین.
1734
02:23:15,901 --> 02:23:17,757
باهمدیگه
نقاب ازش برداشتیم.
1735
02:23:17,839 --> 02:23:20,767
هم فاسده، هم منحرفه
1736
02:23:20,850 --> 02:23:24,644
و زیر نقاب نوسازی قایم شده.
1737
02:23:24,726 --> 02:23:28,520
ولی نقاب ازش برداشتن کافی نیست.
1738
02:23:30,832 --> 02:23:34,791
روز قضاوت بألاخره فرا رسیده.
1739
02:23:34,873 --> 02:23:37,225
و حالا وقتِ
1740
02:23:38,296 --> 02:23:40,648
جزاست.
1741
02:23:40,730 --> 02:23:43,493
من کنار همهی موجشکنهای شهر
1742
02:23:43,782 --> 02:23:46,092
هفت تا ون پارک کردم.
1743
02:23:47,288 --> 02:23:49,143
و در روز بزرگ،
1744
02:23:49,226 --> 02:23:51,453
منفجر خواهند شد.
1745
02:24:05,558 --> 02:24:06,796
بوم!
1746
02:24:11,992 --> 02:24:13,436
بوم!
1747
02:24:16,075 --> 02:24:18,302
وقتی ونها منفجر بشن،
1748
02:24:18,385 --> 02:24:23,952
اونقدر سریع همهجا رو
سیل برمیداره که وقت تخلیه نیست.
1749
02:24:24,158 --> 02:24:27,086
کسایی که با آب نرن
1750
02:24:27,169 --> 02:24:30,138
با وحشتناک تو
خیابونها میدوئن.
1751
02:24:30,428 --> 02:24:31,418
زنگ بزن گوردون.
1752
02:24:31,500 --> 02:24:33,603
آره. آره، آره. آره.
1753
02:24:35,171 --> 02:24:36,780
بهمحض اینکه که خبر فوریِ
1754
02:24:36,862 --> 02:24:38,759
به گاتهام اسکوئر گاردن برسه...
1755
02:24:38,883 --> 02:24:41,811
جشن تبدیل به وحشت میشه،
1756
02:24:41,893 --> 02:24:46,678
درحالیکه ساختمون دادگاه
آخرین پناهگاه مردم میشه.
1757
02:24:48,038 --> 02:24:51,998
و اونموقع ست که
شما وارد میشین.
1758
02:24:54,877 --> 02:24:55,689
[چه قطری؟ چه کالیبری؟]
1759
02:24:55,701 --> 02:24:56,791
[تفنگ شکاری خوبه]
1760
02:24:56,803 --> 02:24:58,017
[سلفون یادتون نره]
1761
02:24:58,349 --> 02:25:01,607
حالا، زمانش که برسه،
من از قبل نقاب از چهره برداشتم.
1762
02:25:01,690 --> 02:25:03,834
پلیس منو بازداشت کرده،
1763
02:25:03,917 --> 02:25:05,937
ولی اشکالی نداره.
1764
02:25:06,021 --> 02:25:10,474
چونکه اونموقع نوبت شما خواهد بود.
1765
02:25:10,557 --> 02:25:14,393
اونجا منتظر میشین.
1766
02:25:25,322 --> 02:25:28,209
وقتشه که بألاخره
دروغها تموم بشن.
1767
02:25:28,291 --> 02:25:32,375
وعدههای دروغین نوسازی؟
1768
02:25:32,457 --> 02:25:33,529
تغییر؟
1769
02:25:33,941 --> 02:25:37,695
یه تغییر واقعیِ واقعی
فرو میکنیم تو چشمشون.
1770
02:25:37,777 --> 02:25:42,726
کل زندگیمون رو تو این شهر
نکبت زجر کِشیدیم.
1771
02:25:43,180 --> 02:25:45,776
در عجب بودیم،
«چرا ما؟»
1772
02:25:45,862 --> 02:25:48,955
حالا اونا لحظات آخر
عمرشون رو در عجب میمونن،
1773
02:25:49,039 --> 02:25:51,182
چرا اونا؟
1774
02:25:51,265 --> 02:25:53,287
نمیتونم بگیرمش!
خطها بستهان.
1775
02:25:58,854 --> 02:26:00,999
هی، هی، هی!
راه بسته ست!
1776
02:26:01,576 --> 02:26:03,185
فقط میخوام از شهر
بزنم بیرون، مرد!
1777
02:26:03,267 --> 02:26:06,113
خانم، تو شهر پر بمبه.
کل شهر زیر سیله.
1778
02:26:06,195 --> 02:26:08,134
باید همراه بقیه بری گاردن.
1779
02:26:17,661 --> 02:26:19,311
- ستوان هستم، کی مسئوله؟
- راستش نمیدونم.
1780
02:26:19,393 --> 02:26:20,877
فقط داریم سعی میکنیم
اوضاع از کنترل خارج نشه، قربان.
1781
02:26:20,960 --> 02:26:22,775
صحیح. هی، گوش کنین!
ساکت!
1782
02:26:22,857 --> 02:26:24,173
درحالحاضر بحران تموم نشده.
1783
02:26:24,344 --> 02:26:25,622
باید توی ساختمون
دنبال مواد منفجره بگردیم
1784
02:26:25,704 --> 02:26:26,901
و شهردار منتخب رو از
اینجا بیرون ببریم، همین حالا.
1785
02:26:26,983 --> 02:26:27,890
- کجاست؟
- میتونم ببرمت پیشش.
1786
02:26:27,973 --> 02:26:28,797
بیا!
1787
02:27:04,431 --> 02:27:05,833
- اگه درها رو نبندیم...
- واحد جرایم بزرگ.
1788
02:27:05,916 --> 02:27:06,783
...مشکل بزرگی خواهیم داشت.
1789
02:27:06,865 --> 02:27:08,226
آب از همین حالا رخنه کرده.
1790
02:27:08,308 --> 02:27:09,834
فکر کردم اینجا
آخرین پناهگاهه.
1791
02:27:09,917 --> 02:27:12,103
آره، در حد یه طوفان،
ولی نه وقتی کل موجشکنها شکستن.
1792
02:27:12,186 --> 02:27:14,000
من نمیذارم اونهمه آدم
اون بیرون بمیرن.
1793
02:27:14,082 --> 02:27:16,392
خیلیخب. من میرم جمعیت رو آروم
میکنم تا بتونیم همه رو بیاریم تو.
1794
02:27:16,474 --> 02:27:18,701
اینجا جاتون امن نیست.
باید شما رو بیرون ببریم، خانم رئال.
1795
02:27:18,784 --> 02:27:21,011
- من هیچجا نمیرم.
- تحت حملهایم، خانم.
1796
02:27:21,094 --> 02:27:22,909
دقیقا! مشکل این شهر همینه.
1797
02:27:22,991 --> 02:27:25,960
همه میترسن بلند شن و
کار درست رو بکنن، ولی من نه.
1798
02:27:26,043 --> 02:27:27,528
- ببخشید.
- خانم...
1799
02:27:32,517 --> 02:27:35,940
همگی، همگی،
اگه ممکنه توجه کنین.
1800
02:27:36,022 --> 02:27:38,291
خواهش میکنم!
فقط توجهتون رو میخوام!
1801
02:27:54,004 --> 02:27:55,118
چیزیت نیست.
1802
02:29:25,402 --> 02:29:28,001
هی! هی!
چطوری برم اون بالا؟
1803
02:29:28,083 --> 02:29:29,279
دنبالم بیا، قربان.
1804
02:31:37,834 --> 02:31:39,318
نه، نه. چیزی نیست.
1805
02:31:39,401 --> 02:31:40,432
چیزی نیست.
1806
02:31:41,586 --> 02:31:42,618
چیزی نیست.
1807
02:31:44,227 --> 02:31:46,330
دیگه تموم شد.
دیگه تموم شد.
1808
02:31:49,011 --> 02:31:50,331
دیگه تمومه.
1809
02:32:45,804 --> 02:32:49,228
هی! هی، مرد، آروم باش!
1810
02:32:49,929 --> 02:32:52,239
آروم باش. آروم.
1811
02:33:20,490 --> 02:33:21,603
خدایا.
1812
02:33:31,337 --> 02:33:32,986
تو کدوم خری هستی؟
1813
02:33:37,152 --> 02:33:38,142
من؟
1814
02:33:41,276 --> 02:33:42,679
من انتقام هستم.
1815
02:37:13,020 --> 02:37:15,288
چهارشنبه، ششم نوامبر.
1816
02:37:18,464 --> 02:37:20,320
شهر زیر آبه.
1817
02:37:22,629 --> 02:37:24,362
گارد ملی تو راهه.
1818
02:37:26,630 --> 02:37:28,610
حکومت نظامی برقراره...
1819
02:37:29,518 --> 02:37:31,126
ولی عنصر جرم و جنایت
هیچوقت خواب نداره.
1820
02:37:34,302 --> 02:37:37,972
غارت و بیقانونی در بخشهایی
1821
02:37:38,054 --> 02:37:40,571
از شهر که دسترسی نداره
حکمفرما خواهد شد.
1822
02:37:41,725 --> 02:37:45,395
از همین حالا مثل روز برام روشنه
اوضاع قبل اینکه بهتر بشه بدتر میشه.
1823
02:37:48,324 --> 02:37:51,418
و بعضیها فرصت رو مغتنم
میشمرن تا هرچی میتونن بقاپن.
1824
02:37:52,778 --> 02:37:54,140
بازسازی خواهیم کرد.
1825
02:37:54,758 --> 02:37:56,202
نه فقط شهرمون رو.
1826
02:37:56,903 --> 02:38:01,069
بلکه باید اعتماد مردم به نظامِ
قضاییمون رو هم بازسازی کنیم،
1827
02:38:01,151 --> 02:38:03,213
به مقامات منتخبمون،
1828
02:38:03,296 --> 02:38:04,574
به همدیگه.
1829
02:38:05,357 --> 02:38:08,657
باهمدیگه یاد میگیرم دوباره
به گاتهام باور داشته باشیم.
1830
02:38:12,947 --> 02:38:14,596
الان دیگه برام روشنه.
1831
02:38:16,040 --> 02:38:18,184
من اینجا یه تأثیری داشتم...
1832
02:38:20,246 --> 02:38:22,144
ولی نه تأثیری که
خودم میخواستم.
1833
02:38:24,619 --> 02:38:27,630
انتقام گذشته رو تغییر نمیده،
1834
02:38:28,949 --> 02:38:31,301
چه گذشتهی من میخواد باشه
یا کس دیگه.
1835
02:38:33,693 --> 02:38:35,714
باید بیشتر بشم.
1836
02:38:38,641 --> 02:38:40,249
مردم به امید نیاز دارن.
1837
02:38:41,570 --> 02:38:43,756
اینکه بدونن یکی اونبیرون
حواسش بهشون هست.
1838
02:38:47,509 --> 02:38:49,159
شهر عصبانیه،
1839
02:38:50,066 --> 02:38:51,427
زخمیه،
1840
02:38:52,335 --> 02:38:53,572
مثل خودم.
1841
02:38:55,675 --> 02:38:57,738
زخمهامون میتونن نابودمون کنن.
1842
02:38:59,098 --> 02:39:01,779
حتی بعد از اینکه زخمهای
فیزیکیمون خوب شدن.
1843
02:39:03,388 --> 02:39:05,120
ولی اگه ازشون جون
سالم بهدر ببریم،
1844
02:39:06,604 --> 02:39:08,461
میتونن تغییرمون بدن.
1845
02:39:10,317 --> 02:39:12,213
میتونن بهمون قدرت بدن
1846
02:39:13,162 --> 02:39:14,647
برای تحمل کردن...
1847
02:39:16,008 --> 02:39:18,112
برای جنگیدن بهمون نیرو بدن.
1848
02:39:20,998 --> 02:39:23,143
ما زنده هستیم.
همانطور که میبینید،
1849
02:39:23,226 --> 02:39:25,989
شورشی ماسکپوش
بالای گاتهام اسکوئر گاردن
1850
02:39:26,072 --> 02:39:27,638
درحال کمک برای نجاتدادن مردمه
1851
02:39:27,721 --> 02:39:29,329
و صدها قربانی.
1852
02:39:29,412 --> 02:39:32,382
حالا درحالی که نیروهای امداد
عاجزانه درحال کمک به مجروحین هستن،
1853
02:39:32,464 --> 02:39:34,980
یک مرد نقابپوش
اسرارآمیز پدیدار شده،
1854
02:39:35,062 --> 02:39:37,478
که بهطرز قهرمانانهای قربانیان
رو از پنجره سقفی خارج میکنه...
1855
02:39:37,579 --> 02:39:40,013
این وضع افتضاح مطلق نیست؟
1856
02:39:41,374 --> 02:39:43,271
که اون...
1857
02:39:43,353 --> 02:39:46,199
اینطوری گند زده به نقشهات؟
1858
02:39:51,849 --> 02:39:53,829
اون ضربالمثله چیه؟
1859
02:39:54,984 --> 02:39:57,129
«یه روز رو قلّهای،
1860
02:39:58,655 --> 02:40:00,304
و روز بعد...
1861
02:40:01,666 --> 02:40:03,562
یه دلقکی.»
1862
02:40:05,914 --> 02:40:07,069
خب،
1863
02:40:08,842 --> 02:40:11,646
بذار خیالت رو راحت کنم،
چیزهای بدتری هم هستن که بشی.
1864
02:40:13,914 --> 02:40:16,554
هی، هی، هی.
ناراحت نباش.
1865
02:40:17,832 --> 02:40:19,648
کارت خیلی خوب بود.
1866
02:40:24,101 --> 02:40:25,091
و میدونی،
1867
02:40:26,741 --> 02:40:29,917
گاتهام عاشق یه داستانِ
بازگشت دوباره ست.
1868
02:40:39,857 --> 02:40:41,217
تو کی هستی؟
1869
02:40:41,753 --> 02:40:44,145
خب، سؤال اینجاست دیگه،
1870
02:40:45,383 --> 02:40:46,537
نه؟
1871
02:40:49,425 --> 02:40:51,775
این معما رو بگو...
1872
02:40:54,209 --> 02:40:56,312
«هرچی ازش کمتر داشته باشی،
1873
02:40:57,055 --> 02:41:00,849
ارزشش بیشتر میشه.»
1874
02:41:06,210 --> 02:41:07,943
یه دوست.
1875
02:41:33,885 --> 02:41:34,875
داری میری.
1876
02:41:35,781 --> 02:41:36,854
خدایا.
1877
02:41:38,586 --> 02:41:40,153
کلاً اهل سلام کردن نیستی؟
1878
02:41:45,185 --> 02:41:46,588
آخه کجا میری؟
1879
02:41:48,072 --> 02:41:50,464
نمیدونم. شمال ایالت.
1880
02:41:50,876 --> 02:41:52,568
شاید بلادهون.
1881
02:41:53,433 --> 02:41:54,423
چطور؟
1882
02:41:55,620 --> 02:41:56,815
ازم میخوای بدونم؟
1883
02:42:03,910 --> 02:42:06,014
میدونی که اینجا
هیچوقت عوض نمیشه.
1884
02:42:06,426 --> 02:42:08,736
با مُردن کارماین
الان فقط اوضاع برات بدتر میشه.
1885
02:42:08,819 --> 02:42:10,716
میخوان سر بهدست آوردن قدرت بجنگن.
1886
02:42:12,325 --> 02:42:13,438
وضعیت خونین میشه.
1887
02:42:14,056 --> 02:42:15,252
میدونم.
1888
02:42:16,778 --> 02:42:17,851
ولی شهر میتونه عوض بشه.
1889
02:42:17,933 --> 02:42:19,170
نمیشه.
1890
02:42:20,284 --> 02:42:21,274
باید تلاشم رو بکنم.
1891
02:42:21,357 --> 02:42:23,130
درنهایت میکُشتت.
خودت میدونی.
1892
02:42:25,398 --> 02:42:26,511
گوش کن.
1893
02:42:28,903 --> 02:42:30,141
چرا همراهم نمیای؟
1894
02:42:31,090 --> 02:42:32,575
خودمون رو تو دردسر بندازیم.
1895
02:42:33,317 --> 02:42:36,782
چندتا از مدیرهای صندوقهای
سرمایهگذاری رو وربندازیم. خوش میگذره.
1896
02:42:37,441 --> 02:42:39,050
خفاش و گربه.
1897
02:42:40,534 --> 02:42:42,185
قشنگ تو دهن میچرخه.
1898
02:42:55,382 --> 02:42:56,784
کی رو دست انداختم؟
1899
02:42:58,228 --> 02:43:00,331
از قبل حرفت رو زدی.
1900
02:43:12,085 --> 02:43:13,487
باید بری.
1901
02:43:21,861 --> 02:43:22,851
سلینا...
1902
02:43:26,892 --> 02:43:28,543
مواظب خودت باش.
1903
02:43:56,220 --> 02:44:01,220
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
1904
02:44:05,503 --> 02:44:10,503
مترجمین:
«امیر دلپسند، پرولیتور، محمدعلیBlackRez ،sm»
1905
02:44:12,819 --> 02:44:17,819
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
@DigiMoviez