1 00:00:03,004 --> 00:00:06,104 «بـتـمـن» 2 00:00:07,628 --> 00:00:14,628 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 3 00:00:14,652 --> 00:00:21,652 ‫مترجمین: ‫«امیر دلپسند، پرولیتور، محمدعلیBlackRez ،sm» 4 00:01:14,052 --> 00:01:15,142 !هی 5 00:01:15,166 --> 00:01:22,166 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 6 00:01:41,779 --> 00:01:44,336 ‫...هالووینی تاریک و طوفانی. 7 00:01:48,449 --> 00:01:51,335 ‫با عرض سلام و شب بخیر خدمت بینندگان عزیز ‫اخبار زنده شبانگاهی جی‌سی-۱ ساعت ۸. 8 00:01:51,418 --> 00:01:52,944 ‫خبر مهم و دست اول امشب ما 9 00:01:53,026 --> 00:01:55,336 ‫آمار رأی‌گیری جدید بین دو کاندید انتخاباتی ‫شهردار دان میچل جونیور 10 00:01:55,418 --> 00:01:59,212 ‫و کاندید ۲۸ ساله‌ی مردمی مبارزطلب ‫بلا رئال را در رقابتی تنگاتنگ قرار داده. 11 00:01:59,296 --> 00:02:00,780 ‫شب گذشته در مناظره‌ی نهایی‌شون 12 00:02:00,863 --> 00:02:04,286 ‫قبل از انتخابات سه‌شنبه ‫قطعاً اوضاع حسابی جذاب شد. 13 00:02:04,368 --> 00:02:08,461 ‫رقیب جوان من، می‌خواد که طرح نوسازی گاتهام 14 00:02:08,578 --> 00:02:10,386 ‫که توسط توماس وین بزرگ شکل گرفت رو لغو کنه. 15 00:02:10,472 --> 00:02:13,106 ‫می‌خواد که بودجه‌ی پروژه‌های مهم ‫مثل موج‌شکن‌ها و تورهای ایمنی 16 00:02:13,177 --> 00:02:14,514 ‫که برای کسایی ‫که نیازش دارن رو حذف کنه. 17 00:02:14,597 --> 00:02:18,721 ‫طرح نوسازی دیگه از کار افتاده. ‫این شهر ۲۰ ساله که داره نوسازی میشه. 18 00:02:18,803 --> 00:02:21,720 ‫ببینید الان به کجا رسیدیم. ‫آمار جرم و جنایت به سقف رسیده. 19 00:02:21,813 --> 00:02:23,271 ‫آمار قتل و مواد مخدر بی‌سابقه‌ست. 20 00:02:23,342 --> 00:02:24,154 ‫صبر کنید...وایسید یه‌لحظه. 21 00:02:24,225 --> 00:02:26,310 ‫یه شورشی نقاب‌زن داریم ‫که داره توی شهر جولان میده. 22 00:02:26,392 --> 00:02:27,492 ‫زمان مدیریت من، 23 00:02:27,594 --> 00:02:31,346 ‫اداره‌ی پلیس گاتهام ضربه‌ی شدیدی به جرایم ‫سازمان‌یافته و قاچاق مواد مخدر وارد کرد. 24 00:02:31,424 --> 00:02:34,955 ‫پرونده‌ی سالواتور مارونی بزرگ‌ترین دستگیری ‫و ضبط مواد مخدر توی تاریخ گاتهام بود. 25 00:02:35,041 --> 00:02:37,156 ‫اما قطره‌مخدر و بقیه‌ی مخدرها ‫هنوز بین مردم هستن. 26 00:02:37,239 --> 00:02:38,188 ‫- بدتر شده. ‫- نمیگم... 27 00:02:38,270 --> 00:02:39,604 ‫نمیگم که همه‌چی گل و بل‌بل شده. 28 00:02:39,682 --> 00:02:40,580 ‫ولی ببینید... 29 00:02:40,662 --> 00:02:42,064 ‫من یه همسر زیبا و یه پسر ‫جوون توی این شهر دارم، درست؟ 30 00:02:42,147 --> 00:02:43,591 ‫و تا وقتی که... 31 00:02:48,106 --> 00:02:49,096 ‫سلام. 32 00:02:51,468 --> 00:02:53,159 ‫آره، همین الان دارم می‌بینم. 33 00:02:58,438 --> 00:02:59,964 ‫چرا آمار هنوز نزدیک به‌همه؟ 34 00:03:04,551 --> 00:03:07,520 ‫فکر می‌کردم توی رأی‌گیری جدید پُست ‫دیگه ازش جلو می‌زنیم. 35 00:03:14,531 --> 00:03:16,923 ‫خیلی‌خب، می‌دونی چیه؟ ‫من دیگه نمی‌تونم اینو نگاه کنم. 36 00:03:17,006 --> 00:03:18,862 ‫فردا صبح بهم زنگ بزن، باشه؟ 37 00:03:22,037 --> 00:03:24,429 ‫...کسی که هنوز به ‫توانایی‌های این شهر باور داره. 38 00:03:24,512 --> 00:03:27,075 ‫ما به یه رهبر نیاز داریم آقای میچل ‫نه یه دلقک. 39 00:03:27,160 --> 00:03:29,800 ‫و بالأخره یکی پیدا میشه ‫که به مردم حقیقت رو بگه. 40 00:04:47,758 --> 00:04:50,728 ‫پنج‌شنبه، ۳۱ اکتبر. 41 00:05:03,505 --> 00:05:06,228 ‫خیابون‌های شهر به‌خاطر تعطیلات شلوغه. 42 00:05:09,362 --> 00:05:11,012 ‫حتی با وجود اینکه بارون میاد. 43 00:05:14,476 --> 00:05:17,899 ‫لازمه‌ی ضربه زدن مثل یه مار 44 00:05:18,807 --> 00:05:20,868 ‫مخفی و منتظرشدن ‫توی هرج‌ومرج و شلوغیه. 45 00:05:22,354 --> 00:05:23,838 ‫ولی منم توی اون هرج‌ومرج هستم. 46 00:05:24,869 --> 00:05:26,560 ‫ایستادم و تماشا می‌کنم. 47 00:05:28,127 --> 00:05:32,499 ‫دو سال شب‌گردی ‫من رو به یه حیوون شب‌زی تبدیل کرده. 48 00:05:37,819 --> 00:05:40,583 ‫باید سوژه‌هام رو با دقت انتخاب کنم. 49 00:05:54,069 --> 00:05:55,884 ‫- یالا! پولو رد کن بیاد! ‫- باشه، باشه! 50 00:05:56,048 --> 00:05:58,647 ‫- بجنب! زود باش! ‫- خیلی‌خب، باشه! 51 00:05:58,729 --> 00:06:00,214 ‫گاتهام شهر بزرگیه. 52 00:06:04,868 --> 00:06:06,559 ‫من نمی‌تونم همزمان همه‌جا باشم. 53 00:06:17,034 --> 00:06:18,931 ‫ولی اونا نمی‌دونن که من کجام. 54 00:06:24,045 --> 00:06:25,778 ‫این یارو رو ببین حاجی. 55 00:06:36,963 --> 00:06:38,778 ‫خیلی حقّه حاجی. ‫این شد یه‌چیزی! 56 00:06:38,861 --> 00:06:40,263 ‫بیا ببینیم مشت‌های تو چطوریه. 57 00:06:41,088 --> 00:06:42,448 ‫اون مال تو. 58 00:07:02,699 --> 00:07:06,576 ‫چند وقتیه که یه چراغ درست کردن. ‫برای وقت‌هایی که بهم نیاز دارن. 59 00:07:08,317 --> 00:07:10,544 ‫اما وقتی چراغ نورش توی آسمون میوفته 60 00:07:11,410 --> 00:07:13,390 ‫فقط برای احضار نیست. 61 00:07:14,957 --> 00:07:16,483 ‫اون چراغ یه اخطاره. 62 00:07:18,256 --> 00:07:19,245 ‫اخطار برای اونا. 63 00:07:28,855 --> 00:07:30,052 ‫ترس... 64 00:07:33,351 --> 00:07:35,124 ‫یه وسیله‌ست. 65 00:07:46,095 --> 00:07:49,229 ‫دیوونه شدی؟ ‫جلو پاتو نگاه کن مرتیکه معتاد. 66 00:08:00,993 --> 00:08:03,509 ‫اونا فکر می‌کنن که من توی سایه‌ها مخفی شدم. 67 00:08:06,437 --> 00:08:07,426 ‫یالا! 68 00:08:45,804 --> 00:08:47,702 ‫اما من خود سایه‌ها هستم. 69 00:09:06,339 --> 00:09:07,906 ‫یالا، یالا. 70 00:09:09,267 --> 00:09:10,339 ‫- یالا دیگه حاجی! بزنش! ‫- برو دنبالش! 71 00:09:10,422 --> 00:09:11,865 ‫- بجنب دیگه! ‫- معلومه داری چیکار می‌کنی؟ 72 00:09:12,814 --> 00:09:14,051 ‫کمک! 73 00:09:14,134 --> 00:09:15,330 ‫یکی کمکم کنه! 74 00:09:16,113 --> 00:09:18,093 ‫کمک! ‫کمک! 75 00:09:24,898 --> 00:09:26,095 ‫کجا فرار می‌کنی؟ ها؟ 76 00:09:30,837 --> 00:09:31,786 ‫یالا. 77 00:09:31,868 --> 00:09:33,518 ‫بیا داداش. ‫فکش رو بیار پایین. 78 00:09:35,663 --> 00:09:37,065 ‫نمی‌تونی تکون بخوری، نه؟ 79 00:09:37,437 --> 00:09:39,127 ‫بزن دهنشو سرویس کن. 80 00:09:39,210 --> 00:09:40,900 ‫وقتشه داداش. ‫وقت بازیه. 81 00:09:41,436 --> 00:09:42,509 ‫یالا دیگه حاجی. 82 00:09:42,591 --> 00:09:43,828 ‫بجنب، بزنش داداش. 83 00:10:18,761 --> 00:10:20,370 ‫آقا رو می‌بینی؟ 84 00:10:27,506 --> 00:10:29,113 ‫تو مثلاً چه خری هستی؟ 85 00:10:45,941 --> 00:10:47,219 ‫من انتقامم. 86 00:10:48,333 --> 00:10:50,230 ‫پشمام. ‫خودشه. 87 00:11:15,635 --> 00:11:16,749 ‫حاجی! ‫نه، نه، نه! 88 00:11:58,158 --> 00:11:59,520 ‫تو رو خدا کاری به من نداشته باش. 89 00:12:38,081 --> 00:12:39,484 ‫اینجا دیگه صحنه‌ی پلیسه. 90 00:12:40,061 --> 00:12:41,711 ‫همراه منه افسر. 91 00:12:43,938 --> 00:12:45,506 ‫جدی می‌گید قربان؟ 92 00:12:46,412 --> 00:12:48,145 ‫واقعاً می‌خواید بذارید بره داخل؟ 93 00:12:48,804 --> 00:12:51,568 ‫مارتینز، بذار رد شه. 94 00:13:05,054 --> 00:13:06,787 ‫نکبت عجیب غریب. 95 00:13:22,500 --> 00:13:23,573 ‫تا الان چی دستگیرتون شده؟ 96 00:13:31,371 --> 00:13:34,371 ‫[دیگه دروغ کافیه] 97 00:13:34,396 --> 00:13:35,757 ‫کارآگاه؟ 98 00:13:35,839 --> 00:13:37,448 ‫شرمنده ستوان. 99 00:13:38,314 --> 00:13:42,769 ‫ترومای غیرنافذ اتفاق افتاده. ‫ضربه و جراحت سر. 100 00:13:43,510 --> 00:13:46,645 ‫هرکی زده، خیلی بهش ضربه زده. ‫خیلی هم محکم زده. 101 00:13:49,779 --> 00:13:51,388 ‫این همه خون مال سرشه؟ 102 00:13:51,841 --> 00:13:52,831 ‫نه. 103 00:13:57,121 --> 00:13:58,317 ‫اگه لطف کنی یه‌کم بری اونور. 104 00:14:00,586 --> 00:14:02,441 ‫بیشتر خون‌ها مال دستشه. 105 00:14:07,844 --> 00:14:08,875 ‫انگشت شستش قطع شده. 106 00:14:10,534 --> 00:14:12,719 ‫قاتل حتماً به‌عنوان یادگار بُرده. 107 00:14:13,090 --> 00:14:14,988 ‫وقتی قطع شده هنوز زنده بوده. 108 00:14:16,266 --> 00:14:17,668 ‫کبودی... 109 00:14:18,905 --> 00:14:20,432 ‫دور بُریدگی. 110 00:14:29,056 --> 00:14:30,956 ‫[دروغ] 111 00:14:35,535 --> 00:14:37,226 ‫نگهبان ساختمون گفت خانواده‌اش واسه هالووین 112 00:14:37,309 --> 00:14:39,495 ‫رفتن بیرون تفریح کنن. 113 00:14:40,980 --> 00:14:43,165 ‫شهردار خونه تنها بوده. 114 00:14:45,557 --> 00:14:48,238 ‫قاتل احتمالاً از پنجره‌ی نورگیر اومده. 115 00:14:54,549 --> 00:14:56,322 ‫گفتی یه کارت هم بوده. 116 00:14:56,405 --> 00:14:57,971 ‫آره. 117 00:15:08,044 --> 00:15:11,054 ‫«از طرف دوست ناشناست» ‫«کــی؟» 118 00:15:12,333 --> 00:15:14,024 ‫«نمی‌دونی ممکنه کی باشه؟» 119 00:15:14,107 --> 00:15:16,457 ‫«پس بیا با هم یه بازی‌ای بکنیم.» 120 00:15:17,538 --> 00:15:20,054 ‫«یه دروغگو وقتی مُرده باشه چیکار می‌کنه؟» 121 00:15:21,374 --> 00:15:23,436 ‫یه نامه رمزی هم هست. 122 00:15:30,117 --> 00:15:31,974 ‫اینا برات معنی خاصی ندارن؟ 123 00:15:34,489 --> 00:15:35,685 ‫اینجا چه‌خبره؟ 124 00:15:38,737 --> 00:15:40,139 ‫پیت، من ازش خواستم بیاد. 125 00:15:40,221 --> 00:15:41,872 ‫اینجا صحنه‌ی جُرمه. 126 00:15:41,954 --> 00:15:44,264 ‫خیر سرمون قربانی میچله! 127 00:15:44,346 --> 00:15:46,326 ‫خبرنگارها پایین وایسادن! 128 00:15:46,409 --> 00:15:49,130 ‫تا الان خیلی مراعاتت رو کردم جیم ‫چون از قدیم دوستیم. 129 00:15:49,213 --> 00:15:51,027 ‫ولی این دیگه نوبرشه. 130 00:15:52,751 --> 00:15:54,351 ‫[برای بتمن] 131 00:15:54,657 --> 00:15:55,729 ‫وایسا ببینم. 132 00:15:55,811 --> 00:15:57,502 ‫- اون هم توی این قتل دخیله؟ ‫- نه، نیست. 133 00:15:57,585 --> 00:15:58,699 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 134 00:15:58,781 --> 00:16:01,750 ‫اون یه شورشیه! ‫می‌تونه یکی از مظنون‌ها باشه. 135 00:16:01,834 --> 00:16:03,565 ‫این چه کاریه داری با من می‌کنی؟ ‫ما قبلاً همکار بودیم. 136 00:16:03,648 --> 00:16:05,256 ‫فقط می‌خوام ربطش رو پیدا کنم پیت. 137 00:16:05,339 --> 00:16:06,865 ‫بی‌حرکت دروغ میگه. 138 00:16:08,450 --> 00:16:09,640 ‫جانم؟ 139 00:16:10,966 --> 00:16:12,038 ‫معما. 140 00:16:12,615 --> 00:16:15,997 ‫«یه دروغگو وقتی مُرده باشه چیکار می‌کنه؟» ‫بی‌حرکت دروغ میگه. 141 00:16:25,029 --> 00:16:26,514 ‫یا خدا. 142 00:16:29,731 --> 00:16:32,495 ‫حتماً امشب بهترین شب ‫ساله برات رفیق، مگه نه؟ 143 00:16:33,484 --> 00:16:35,299 ‫هالووین کوفتیت مبارک. 144 00:16:36,082 --> 00:16:37,691 ‫ببخشید، آقای کمیسر. 145 00:16:38,763 --> 00:16:40,413 ‫منتظرن که بیانیه بدید. 146 00:16:44,413 --> 00:16:46,104 ‫بهش بگو از اینجا بره. 147 00:16:46,723 --> 00:16:47,795 ‫همین حالا! 148 00:16:54,311 --> 00:16:55,508 ‫بیا بریم. 149 00:17:08,169 --> 00:17:09,366 ‫آره. 150 00:17:10,603 --> 00:17:12,005 ‫پسرش اومده باباشو اینطوری دیده. 151 00:17:16,954 --> 00:17:19,923 ‫وقتی اومدی خونه ‫کس دیگه‌ای هم بود؟ 152 00:17:36,173 --> 00:17:38,318 ‫دیگه جدی باید بریم رفیق. 153 00:17:43,845 --> 00:17:47,515 ‫امشب، پسری پدرش رو از دست داد. 154 00:17:47,969 --> 00:17:49,783 ‫زنی همسرش رو از دست داد. 155 00:17:50,980 --> 00:17:52,506 ‫و منم دوستم رو از دست دادم. 156 00:17:53,578 --> 00:17:56,093 ‫شهردار میچل کسی بود ‫که برای این شهر می‌جنگید 157 00:17:56,176 --> 00:17:59,228 ‫و من تا وقتی قاتلش رو پیدا نکنم ‫چشم روی هم نمی‌ذارم. 158 00:17:59,682 --> 00:18:01,827 ‫این قتل یک جنایت بی‌هدف بود 159 00:18:02,569 --> 00:18:05,951 ‫و ما با جدّیت تمام سرنخ‌هایی که از ‫تحقیقات به‌دست آوردیم رو استفاده می‌کنیم 160 00:18:06,033 --> 00:18:10,075 ‫تا مجرم رو پیدا و دستگیر کنیم. 161 00:18:10,158 --> 00:18:11,395 ‫من شخصاً با فرماندار صحبت کردم... 162 00:18:11,478 --> 00:18:14,282 ‫کاش می‌تونستم بگم دارم تغییری ایجاد می‌کنم. 163 00:18:14,514 --> 00:18:16,081 ‫ولی مطمئن نیستم. 164 00:18:21,938 --> 00:18:24,784 ‫قتل، دزدی، حمله. 165 00:18:24,866 --> 00:18:26,928 ‫دو سال دیگه بگذره ‫باز آمار همه‌شون بالا میره. 166 00:18:27,671 --> 00:18:28,991 ‫حالا هم که وضعیت اینه. 167 00:18:31,136 --> 00:18:33,403 ‫شهر داره خودش رو نابود می‌کنه. ‫[رأی به تغییر واقعی] 168 00:18:35,384 --> 00:18:37,121 ‫شاید دیگه کار از نجات دادن گذشته باشه. 169 00:18:38,682 --> 00:18:40,951 ‫ولی باید سعیم رو بکنم. 170 00:18:41,735 --> 00:18:42,972 ‫از تمام قدرتم استفاده کنم. 171 00:19:28,646 --> 00:19:31,120 ‫همه‌ی این شب‌ها پشت نقاب 172 00:19:32,069 --> 00:19:33,966 ‫با سرعت می‌گذرن. 173 00:19:38,420 --> 00:19:40,689 ‫بعضی وقت‌ها، صبح‌‌ها 174 00:19:42,462 --> 00:19:44,607 ‫باید خودم رو مجبور کنم ‫که تمام اتفاق‌هایی که افتاده رو 175 00:19:46,957 --> 00:19:48,524 ‫به‌یاد بیارم. 176 00:19:51,648 --> 00:19:53,548 ‫[پنج‌شنبه، ۳۱ اکتبر] 177 00:19:53,572 --> 00:19:55,272 ‫[حیوان شب‌زی] 178 00:19:55,296 --> 00:19:57,296 ‫[از تمام قدرتم استفاده کنم.] 179 00:20:00,820 --> 00:20:02,220 ‫[یادداشت‌ها و مشاهدات] ‫[پروژه‌ی گاتهام] ‫[سال دوم: اکتبر] 180 00:20:02,318 --> 00:20:04,485 ‫بینندگان عزیز، هم‌اکنون خبر ‫فوری و تکان‌دهنده‌ای به‌دستم رسید. 181 00:20:04,568 --> 00:20:08,404 ‫شهردار ۴ دوره گاتهام ‫دان میچل جونیور، دیشب 182 00:20:08,486 --> 00:20:11,290 ‫در خانه‌ی خود در منطقه‌ی خصوصی 183 00:20:11,374 --> 00:20:13,105 ‫کرِست هیل به قتل رسید. 184 00:20:13,188 --> 00:20:14,837 ‫جزئیات کامل این اتفاق 185 00:20:14,920 --> 00:20:16,405 ‫هنوز منتشر نشده. 186 00:20:16,487 --> 00:20:19,333 ‫اما تیم‌های تجسسی در سطح شهر ‫متشکل از پلیس و اف‌بی‌آی 187 00:20:19,416 --> 00:20:22,632 ‫به‌دنبال قاتل و مجرم این حادثه هستند. 188 00:20:22,756 --> 00:20:24,530 ‫و قطعاً این اولین بار نیست که گاتهام 189 00:20:24,612 --> 00:20:27,128 ‫توسط قتل یک شخصیت سیاسی بهت‌زده شده. 190 00:20:27,261 --> 00:20:31,467 ‫در واقع ۲۰ سال پیش ‫همین هفته، در اتفاقی وحشتناک 191 00:20:31,549 --> 00:20:33,282 ‫میلیاردر مشهور و نیکوکار 192 00:20:33,364 --> 00:20:35,303 ‫دکتر توماس وین و همسرشو مارتا 193 00:20:35,385 --> 00:20:38,189 ‫هنگام کمپین تبلیغاتی برای شهردار شدن‌شان ‫به قتل رسیدند. 194 00:20:38,273 --> 00:20:42,067 ‫قتل این دو عزیز، جنایت ترسناکی بود ‫که حتی تا به امروز یک معما باقی مانده. 195 00:20:42,149 --> 00:20:43,923 ‫بزرگ‌ترین اتفاق دوران ‫مدیریت دان میچل جونیور 196 00:20:44,005 --> 00:20:46,645 ‫جنگ مهم شهردار و پلیس ‫گاتهام علیه مواد مخدر بود 197 00:20:46,727 --> 00:20:49,944 ‫که توسط عملیاتی محرمانه و بزرگ منجر به 198 00:20:50,027 --> 00:20:53,945 ‫دستگیری عضو بدنام مافیا ‫یعنی سالواتور مارونی شد. 199 00:20:54,027 --> 00:20:58,151 ‫عملیاتی که تا به امروز، بزرگ‌ترین دستگیری و ‫ضبط مواد مخدر در تاریخ اداره پلیس گاتهام است. 200 00:20:58,234 --> 00:20:59,636 ‫پس فکر کنم خبرش رو شنیدی. 201 00:21:01,492 --> 00:21:02,730 ‫آره. 202 00:21:09,758 --> 00:21:11,077 ‫که اینطور... 203 00:21:11,903 --> 00:21:13,800 ‫«این همه خون مال سرشه؟» 204 00:21:14,336 --> 00:21:15,532 ‫خدایا. 205 00:21:21,656 --> 00:21:22,656 ‫[چرخش تصویر] 206 00:21:24,193 --> 00:21:26,214 ‫«یه نامه رمزی هم هست.» 207 00:21:34,032 --> 00:21:36,301 ‫«اینا برات معنی خاصی ندارن؟» 208 00:21:36,825 --> 00:21:38,825 ‫[برای بتمن] 209 00:21:39,535 --> 00:21:41,309 ‫قاتل این نامه رو برای بتمن گذاشته بوده؟ 210 00:21:42,711 --> 00:21:44,361 ‫«پیت، من ازش خواستم بیاد.» 211 00:21:44,444 --> 00:21:45,434 ‫ظاهراً که همینطوره. 212 00:21:45,722 --> 00:21:47,578 ‫داری حسابی مشهور می‌شی. 213 00:21:49,599 --> 00:21:50,919 ‫چرا برات نامه می‌نویسه؟ 214 00:21:51,001 --> 00:21:52,403 ‫«خیر سرمون قربانی میچله!» 215 00:21:52,486 --> 00:21:53,517 ‫هنوز دلیلش رو نمی‌دونم. 216 00:21:53,600 --> 00:21:55,125 ‫«خبرنگارها پایین وایسادن!» 217 00:21:56,981 --> 00:21:58,384 ‫برو یه دوش بگیر. 218 00:21:59,827 --> 00:22:01,477 ‫دوستان بخش حسابداری‌مون از شرکت وین قراره 219 00:22:01,560 --> 00:22:02,467 ‫برای صبحونه بیان اینجا. 220 00:22:02,550 --> 00:22:04,529 ‫اینجا؟ ‫برای چی؟ 221 00:22:04,611 --> 00:22:05,683 ‫چون نتونستم قانعت کنم تو پاشی بری پیش‌شون. 222 00:22:05,766 --> 00:22:06,838 ‫من وقت این کارها رو ندارم. 223 00:22:06,921 --> 00:22:08,571 ‫قضیه داره جدی میشه بروس. 224 00:22:08,653 --> 00:22:11,705 ‫اگه همینطوری پیش بره ‫خیلی زود دیگه چیزی برات نمی‌مونه 225 00:22:11,787 --> 00:22:13,355 ‫این چیزها برام مهم نیست. 226 00:22:14,262 --> 00:22:15,129 ‫هیچ‌کدوم‌شون. 227 00:22:15,211 --> 00:22:16,696 ‫پس یعنی میراث خانواده‌ات برات مهم نیست؟ 228 00:22:19,046 --> 00:22:22,140 ‫کاری که الان می‌کنم میراث خانواده‌مه. 229 00:22:22,222 --> 00:22:24,366 ‫اگه نتونم اوضاع رو اینجا تغییر بدم 230 00:22:24,902 --> 00:22:26,800 ‫نمی‌تونم تأثیر گذار باشم 231 00:22:27,872 --> 00:22:29,481 ‫بعدش هم دیگه برام مهم ‫نیست چه بلایی سرم میاد. 232 00:22:29,564 --> 00:22:30,677 ‫منم از همین می‌ترسم. 233 00:22:30,759 --> 00:22:32,368 ‫آلفرد، بس کن. 234 00:22:33,729 --> 00:22:35,172 ‫تو پدرم نیستی. 235 00:22:37,935 --> 00:22:39,337 ‫می‌دونم. 236 00:23:13,280 --> 00:23:15,508 ‫«دیگه جدی باید بریم رفیق.» 237 00:23:18,432 --> 00:23:24,332 ‫[یه دروغگو وقتی مُرده باشه چیکار می‌کنه؟] ‫[بی‌حرکت دروغ میگه.] 238 00:23:40,922 --> 00:23:42,489 ‫توت تازه داریم، اگه خواستی بخور. 239 00:23:49,583 --> 00:23:50,697 ‫چیکار می‌کنی؟ 240 00:23:51,069 --> 00:23:54,698 ‫کاری که منو یاد دوران ‫قدیمم توی سیرک میندازه. 241 00:23:55,068 --> 00:23:58,946 ‫راستش، واقعاً سخته. 242 00:24:01,915 --> 00:24:03,565 ‫اون «اُو»ها رو چطوری پیدا کردی؟ 243 00:24:05,090 --> 00:24:07,854 ‫«بی‌حرکت دروغ میگه» فقط یه کلید جزئیه. 244 00:24:08,036 --> 00:24:10,428 ‫فقط بهمون حروف «اچ»، «ای»، ‫«اِل»، «آی»، «اِس»، و «تی» رو میده. 245 00:24:10,511 --> 00:24:14,512 ‫برای همین دارم از علامت‌های دوتایی ‫شروع می‌کنم، حروف رو امتحان می‌کنم 246 00:24:14,594 --> 00:24:15,955 ‫تا ببینم به کجا می‌رسه. 247 00:24:17,902 --> 00:24:18,892 ‫جالبه. 248 00:24:20,129 --> 00:24:21,243 ‫آقای پنی‌ورث؟ 249 00:24:21,615 --> 00:24:22,604 ‫بله دوری؟ 250 00:24:22,934 --> 00:24:24,377 ‫حسابدارها اومدن. 251 00:24:24,460 --> 00:24:26,275 ‫راهنمایی‌شون کن بیان داخل لطفاً. 252 00:24:29,161 --> 00:24:31,348 ‫اگه یه کلید جزئی نباشه چی؟ 253 00:24:31,430 --> 00:24:32,997 ‫منظورت چیه؟ 254 00:24:33,080 --> 00:24:34,895 ‫اگه کُل کلید باشه چی؟ 255 00:24:35,801 --> 00:24:38,318 ‫علامت‌هایی که براشون حرف پیدا نکردیم ول کن. 256 00:24:38,400 --> 00:24:40,421 ‫فقط حروف «بی‌حرکت دروغ میگه» رو نگه دار ‫و بقیه رو... 257 00:24:40,503 --> 00:24:41,658 ‫مشکی کنم، آره. ‫متوجه شدم. 258 00:24:41,740 --> 00:24:43,844 ‫ولی اینطوری بیشتر نامه معما باقی می‌مونه. 259 00:24:43,927 --> 00:24:45,741 ‫نمی‌فهمم چطوری قراره... 260 00:24:49,474 --> 00:24:55,074 ‫[رانندگی/درایو] 261 00:25:02,899 --> 00:25:04,548 ‫یا خدا. 262 00:25:04,713 --> 00:25:06,940 ‫عجب ماشین‌هایی هم داره. 263 00:25:07,848 --> 00:25:10,198 ‫انگار شهردار بودن خوب به آدم می‌سازه. 264 00:25:10,281 --> 00:25:11,931 ‫حالا از کدوم‌شون شروع کنیم؟ 265 00:25:12,508 --> 00:25:14,817 ‫حالا مطمئنی اشتباه متوجه نشدی؟ ‫چون درایو هر معنی‌ای می‌تونه بده. 266 00:25:14,900 --> 00:25:15,990 ‫بهم اعتماد نداری؟ 267 00:25:16,930 --> 00:25:18,538 ‫منظورت این بود که تو به من اعتماد نداری؟ 268 00:25:18,621 --> 00:25:21,467 ‫الان ۲ ساله با هم کار می‌کنیم ‫اونوقت حتی نمی‌دونم کی هستی. 269 00:25:23,446 --> 00:25:24,560 ‫اوناهاش. 270 00:25:47,408 --> 00:25:48,687 ‫باید دنبال چی بگردیم؟ 271 00:25:49,306 --> 00:25:50,831 ‫درگاه یو‌اس‌بی. 272 00:25:50,914 --> 00:25:52,028 ‫یو‌اس‌بی؟ 273 00:25:59,039 --> 00:26:00,194 ‫چیه؟ 274 00:26:05,514 --> 00:26:07,742 ‫حافظه جانبی شَستی. 275 00:26:08,525 --> 00:26:10,134 ‫یا خدا. 276 00:26:11,696 --> 00:26:13,696 ‫[دستگاه رمزگذاری شده است] 277 00:26:13,721 --> 00:26:15,206 ‫رمزگذاری شده. 278 00:26:18,588 --> 00:26:19,867 ‫اینو امتحان کن. 279 00:26:26,795 --> 00:26:29,146 ‫این یارو عجب دلقکیه. 280 00:26:37,931 --> 00:26:40,488 ‫خب، خب ‫عجب. 281 00:26:40,900 --> 00:26:43,127 ‫چه آدم خونواده‌داری. 282 00:26:43,292 --> 00:26:44,447 ‫دختره کیه؟ 283 00:26:44,529 --> 00:26:46,097 ‫نمی‌دونم. 284 00:26:47,004 --> 00:26:49,809 ‫ولی اون پنگوئنه ‫دست راست کارماین فالکون. 285 00:26:50,139 --> 00:26:51,623 ‫می‌شناسمش. 286 00:26:52,127 --> 00:26:53,117 ‫این دیگه چیه؟ 287 00:26:54,849 --> 00:26:57,654 ‫لعنتی، تف توش! ‫فلش کوفتی. 288 00:26:58,446 --> 00:27:00,755 ‫عکس‌ها رو از حساب من فرستاده. 289 00:27:00,838 --> 00:27:03,354 ‫گاتهام پُست، گزت، جی‌سی-۱ ‫برای همه‌شون فرستاد. 290 00:27:03,436 --> 00:27:05,499 ‫ای خدا. 291 00:27:05,581 --> 00:27:07,932 ‫دهنم رو سر این سرویس می‌کنن. ‫پیت حسابی عصبانی میشه. 292 00:27:08,014 --> 00:27:09,458 ‫«بی‌حرکت دروغ میگه.» 293 00:27:09,664 --> 00:27:11,295 ‫مظنورش اینه درمورد دختره دروغ میگه؟ 294 00:27:11,932 --> 00:27:13,500 ‫شاید. 295 00:27:13,665 --> 00:27:15,521 ‫اونجا کلوب آیس‌برگ لانژه. 296 00:27:15,603 --> 00:27:18,986 ‫زیر شورلاین لافتسه ‫مخفی‌گاه فالکون. 297 00:27:19,068 --> 00:27:21,171 ‫بدون حکم نمی‌تونیم واردش بشیم. 298 00:27:23,481 --> 00:27:24,553 ‫درسته. 299 00:27:37,504 --> 00:27:38,699 ‫می‌دونی من کی‌ام؟ 300 00:27:40,019 --> 00:27:42,246 ‫آره، یه‌چیزهایی می‌دونم. 301 00:27:42,700 --> 00:27:44,102 ‫می‌خوام پنگوئن رو ببینم. 302 00:27:44,853 --> 00:27:47,080 ‫نمی‌دونم منظورت چیه رفیق. 303 00:27:52,401 --> 00:27:53,391 ‫مشکل چیه؟ 304 00:27:53,473 --> 00:27:54,875 ‫میگه می‌خواد پنگوئن رو ببینه. 305 00:27:54,958 --> 00:27:57,102 ‫پنگوئن؟ ‫اینجا پنگوئن نداریم. 306 00:27:57,185 --> 00:27:58,793 ‫منم همینو بهش گفتم. 307 00:27:58,876 --> 00:28:01,144 ‫از اینجا گورت رو گُم کن دیوونه. ‫فهمیدی؟ 308 00:28:01,227 --> 00:28:03,083 ‫وگرنه لباس خوشگلت حسابی خونی میشه. 309 00:28:04,443 --> 00:28:05,516 ‫لباس من یا تو؟ 310 00:28:13,765 --> 00:28:14,713 ‫بگیریدش! 311 00:28:14,795 --> 00:28:15,950 ‫من دیدم چی شد. 312 00:28:16,033 --> 00:28:17,229 ‫اونجاست! 313 00:28:17,311 --> 00:28:18,631 ‫چه مرگته؟ 314 00:29:00,873 --> 00:29:03,018 ‫هی! چوب بیسبال رو بنداز ‫وگرنه یه گلوله حرومت می‌کنم! 315 00:29:15,069 --> 00:29:17,173 ‫آروم بابا، آروم رفیق. 316 00:29:17,255 --> 00:29:19,029 ‫دنبال من بودی؟ 317 00:29:19,730 --> 00:29:21,626 ‫می‌بینم با دوقلوها آشنا شدی. 318 00:29:22,576 --> 00:29:25,834 ‫پس هرچی راجع‌بهت می‌گن درسته، نه؟ 319 00:29:26,700 --> 00:29:28,184 ‫پس فکر کنم جفت‌مون همینطوریم. 320 00:29:30,256 --> 00:29:31,658 ‫حالِت چطوره؟ 321 00:29:32,276 --> 00:29:33,679 ‫من آزـم. 322 00:29:39,164 --> 00:29:40,401 ‫دختره کیه؟ 323 00:29:43,412 --> 00:29:45,309 ‫راستش نمی‌دونم رئیس. 324 00:29:46,010 --> 00:29:48,196 ‫شاید همزمان با هم اومده باشیم بیرون 325 00:29:48,278 --> 00:29:49,640 ‫ولی باهاشون نمی‌پریدم. 326 00:30:02,920 --> 00:30:03,910 ‫چیزی نیست عزیزم. 327 00:30:04,446 --> 00:30:08,198 ‫آقای انتقام اومده. ‫نترس، گاز نمی‌گیره. بیا. 328 00:30:33,646 --> 00:30:34,842 ‫مرسی عزیزم. 329 00:30:41,276 --> 00:30:43,091 ‫بیا رفیق. 330 00:30:43,173 --> 00:30:46,678 ‫می‌خوام بدونم دختره کیه ‫و ربطش به قتل چیه. 331 00:30:46,811 --> 00:30:48,584 ‫- قتل کی؟ ‫- قتل شهردار. 332 00:30:49,080 --> 00:30:50,440 ‫این شهرداره؟ 333 00:30:50,523 --> 00:30:52,296 ‫پشمام، آره. ‫عجب. 334 00:30:53,493 --> 00:30:54,771 ‫مجبورم نکن بلایی سرت بیارم. 335 00:30:54,853 --> 00:30:58,978 ‫بهتره حواست به کارهات باشه. ‫می‌دونی من چقدر معروفم؟ 336 00:30:59,110 --> 00:31:02,038 ‫آره، می‌دونم. ‫حالا تو می‌دونی من چقدر معروفم؟ 337 00:31:03,770 --> 00:31:05,256 ‫ببین... 338 00:31:06,493 --> 00:31:09,256 ‫من فقط صاحب اینجام، خب؟ 339 00:31:10,081 --> 00:31:14,329 ‫کارهایی که ملّت اینجا می‌کنن ‫به من ربطی نداره. 340 00:31:22,577 --> 00:31:24,144 ‫بذار بهت یه‌چیزی بگم. 341 00:31:26,339 --> 00:31:29,886 ‫دختره هرکی هست. ‫داف خوبیه. 342 00:31:30,431 --> 00:31:32,906 ‫چرا از زن میچل نمی‌پرسی؟ ‫شاید بشناستش. 343 00:31:36,122 --> 00:31:37,937 ‫چیه؟ ‫هنوز خیلی زوده؟ 344 00:31:47,671 --> 00:31:50,022 ‫اگه کمک دیگه‌ای از دستم بر میومد خبرم کنم. 345 00:31:59,219 --> 00:32:00,209 ‫تاکسی! 346 00:32:02,683 --> 00:32:03,673 ‫تاکسی! 347 00:32:22,232 --> 00:32:23,511 ‫سلام، منم. 348 00:32:24,789 --> 00:32:26,109 ‫چی شده عزیزم؟ 349 00:32:26,769 --> 00:32:28,749 ‫آروم بگو، آروم. ‫اینطوری نمی‌فهمم... 350 00:32:31,182 --> 00:32:32,584 ‫توی اخبار؟ 351 00:32:33,244 --> 00:32:36,502 ‫باشه. نه، نه. ‫همون‌جا منتظرم بمون، باشه؟ 352 00:32:36,585 --> 00:32:38,276 ‫صبر کن دارم میام خونه. 353 00:32:39,431 --> 00:32:43,019 ‫عزیزم، از اینجا می‌ریم ‫باشه؟ قول میدم. 354 00:32:43,720 --> 00:32:46,318 ‫اگه مجبور شدیم زودتر بریم ‫همین امشب می‌ریم. 355 00:32:50,566 --> 00:32:51,885 ‫گندش بزنن. 356 00:33:11,642 --> 00:33:13,621 ‫...تصاویری از شهردار به قتل رسیده ‫دان میچل جونیور 357 00:33:13,703 --> 00:33:15,559 ‫با یک زن جوان ناشناس منتشر شده. 358 00:33:15,641 --> 00:33:18,447 ‫با توجه به تحقیقات اعجاب‌انگیز، ‫پلیس باور دارد که عکس‌ها به تنهایی... 359 00:33:51,623 --> 00:33:54,510 ‫و حالا پلیس از این زن خواسته ‫تا به اداره پلیس خود را معرفی کند... 360 00:36:06,319 --> 00:36:07,639 ‫کارِت خوبه. 361 00:36:38,818 --> 00:36:41,005 ‫بدش به من. 362 00:36:44,592 --> 00:36:47,108 ‫آنیکا کاسلو. 363 00:36:48,243 --> 00:36:50,305 ‫میچل زده بودتش؟ ‫واسه همین کُشتیش؟ 364 00:36:50,388 --> 00:36:53,110 ‫چی؟ بیخیال. ‫اون کوفتی رو بده... 365 00:37:30,264 --> 00:37:32,863 ‫ببین عزیزم، بد به عرضت رسوندن ‫خب؟ 366 00:37:32,945 --> 00:37:35,378 ‫من کسی رو نکُشتم. ‫من واسه دوستم اومدم اینجا. 367 00:37:35,461 --> 00:37:36,822 ‫دوستم می‌خواد از این خراب شده بره 368 00:37:36,904 --> 00:37:38,637 ‫و این حرومزاده پاسپورتش رو دزدیده. 369 00:37:38,719 --> 00:37:40,080 ‫دوستت چی می‌دونه؟ 370 00:37:40,162 --> 00:37:42,266 ‫هرچی هست انقدر ترسوندتش ‫که حتی به منم نمیگه. 371 00:37:42,349 --> 00:37:43,916 ‫انگار ناراحت بود. 372 00:37:45,689 --> 00:37:47,174 ‫توی خونه‌ات. 373 00:37:49,194 --> 00:37:50,680 ‫بریم باهاش حرف بزنیم. 374 00:38:16,330 --> 00:38:17,402 ‫آنی! 375 00:38:18,681 --> 00:38:19,754 ‫عزیزم! 376 00:38:21,320 --> 00:38:22,393 ‫آنی! 377 00:38:26,394 --> 00:38:27,631 ‫آنی! 378 00:38:30,064 --> 00:38:31,425 ‫امشب هوا قراره سرد بشه. 379 00:38:31,507 --> 00:38:33,693 ‫و به ۴ درجه سانتی‌گراد می‌رسه. 380 00:38:34,104 --> 00:38:35,507 ‫در همین حین که شهر ‫[اخطاریه نهایی پرداخت بدهی] 381 00:38:35,590 --> 00:38:40,748 ‫توسط یک قتل دیگر بعد از شب گذشته به شوک ‫فرو رفته، اخبار تازه‌ای به دست‌مون رسیده. 382 00:38:40,868 --> 00:38:43,135 ‫این دفعه قاتل خودش حاضر شده ‫تا مسئولیت قتل‌ها رو به عهده... 383 00:38:43,218 --> 00:38:46,023 ‫یا خدا، می‌خوان چه بلایی سرش بیارن؟ ‫اون هنوز جوونه. 384 00:38:47,879 --> 00:38:49,611 ‫تف توش، گوشیم هم بُردن. 385 00:38:49,693 --> 00:38:51,054 ‫قربانی جدید این قاتل ‫رئیس با سابقه اداره‌ی پلیس گاتهام 386 00:38:51,137 --> 00:38:52,539 ‫کمیسر پیت سوج است 387 00:38:52,621 --> 00:38:54,725 ‫که امشب بعد از به قتل رسیدن جسد او 388 00:38:54,807 --> 00:38:57,983 ‫در مجموعه‌ی ورزشی لیگ پلیس ‫در منطقه‌ی ترایکورنر پیدا شد. 389 00:38:58,066 --> 00:39:01,242 ‫قاتل پیامی در این رابطه از ‫خود در فضای مجازی منتشر کرده 390 00:39:01,322 --> 00:39:04,568 ‫و باید بهتون هشدار بدیم که این فیلم ‫ممکنه برای بعضی‌ها ناراحت‌کننده باشه. 391 00:39:09,075 --> 00:39:11,755 ‫سلام مردم گاتهام. 392 00:39:11,838 --> 00:39:13,776 ‫من ریدلر هستم. 393 00:39:15,262 --> 00:39:16,870 ‫شب هالووین 394 00:39:16,953 --> 00:39:21,695 ‫شهردارتون رو کُشتم ‫چون خود واقعیش رو نشون نمی‌داد. 395 00:39:21,777 --> 00:39:23,798 ‫ولی هنوز کارم تموم نشده. 396 00:39:26,933 --> 00:39:29,078 ‫این هم یکی دیگه... 397 00:39:33,532 --> 00:39:36,295 ‫که خیلی زود گندکاری‌هاش مشخص میشه. 398 00:39:37,614 --> 00:39:41,583 ‫انقدر تا روز جزا می‌کُشم و می‌کُشم 399 00:39:41,738 --> 00:39:43,553 ‫و می‌کُشم تا اینکه بالأخره 400 00:39:43,635 --> 00:39:48,584 ‫حقیقت شهرمــون... 401 00:39:49,368 --> 00:39:51,348 ‫آشکار بشه. 402 00:39:52,664 --> 00:39:54,397 ‫خدافظ! 403 00:39:58,603 --> 00:40:00,212 ‫کمیسر سوج به‌مدت ۳۰ سال 404 00:40:00,294 --> 00:40:02,399 ‫حرفه‌ی کاری برجسته‌ای داشت و ‫به اداره‌ی پلیس گاتهام خدمت کرد... 405 00:40:02,481 --> 00:40:04,667 ‫یا خدا، این یارو رو هم دیدم. 406 00:40:06,028 --> 00:40:07,017 ‫توی کلوب دیدمش. 407 00:40:08,542 --> 00:40:09,944 ‫آیس‌برگ لانژ؟ 408 00:40:10,687 --> 00:40:12,130 ‫کلوب ۴۴ بلو. 409 00:40:14,027 --> 00:40:15,017 ‫چی هست؟ 410 00:40:18,109 --> 00:40:19,635 ‫کلوب داخل کلوب. 411 00:40:20,707 --> 00:40:22,605 ‫کلوب اصلی. 412 00:40:24,873 --> 00:40:26,606 ‫پاتوق اعضای مافیاست. 413 00:40:27,058 --> 00:40:28,462 ‫همون‌جا کار می‌کنی؟ 414 00:40:30,358 --> 00:40:31,183 ‫سلینا؟ 415 00:40:36,873 --> 00:40:38,729 ‫نه، من فقط مشروب فروشی ‫طبقه بالا کار می‌کنم. 416 00:40:42,153 --> 00:40:43,679 ‫ولی دیدم که وارد کلوب می‌شن. 417 00:40:43,761 --> 00:40:44,957 ‫کی‌ها؟ 418 00:40:45,535 --> 00:40:47,927 ‫آدم‌هایی که جاشون اونجا نیست. 419 00:40:49,369 --> 00:40:52,008 ‫از اون شهروندهای شریف. 420 00:40:54,236 --> 00:40:55,762 ‫باید توی این قضیه کمکم کنی. 421 00:40:56,380 --> 00:40:57,865 ‫به‌خاطر دوستت. 422 00:41:08,216 --> 00:41:09,535 ‫خیلی گربه داری. 423 00:41:11,020 --> 00:41:12,918 ‫کلاً سمت ولگردها جذب می‌شم. 424 00:41:17,001 --> 00:41:18,320 ‫اینجا جات امن نیست. 425 00:41:19,308 --> 00:41:20,463 ‫خودم می‌تونم مواظب خودم باشم. 426 00:41:20,546 --> 00:41:23,309 ‫فقط طی دو شب گذشته ‫دو چهره‌ی شاخص 427 00:41:23,392 --> 00:41:24,918 ‫درست قبل از انتخابات به قتل رسیدند. 428 00:41:25,000 --> 00:41:28,217 ‫پلیس و مقامات دولتی همچنان ‫در جستجوی قاتل هستند 429 00:41:28,300 --> 00:41:31,104 ‫تا قبل از قتل دیگری او را پیدا کنند. 430 00:41:48,671 --> 00:41:51,806 ‫توی باشگاه منتظرش بوده. 431 00:41:52,919 --> 00:41:54,940 ‫پیت همیشه دیروقت ورزش کردن رو دوست داشت 432 00:41:55,022 --> 00:41:57,126 ‫خوشش میومد وقتی باشگاه خلوته ورزش کنه. 433 00:41:58,239 --> 00:41:59,642 ‫روی گردنش جای سوزنه. 434 00:41:59,724 --> 00:42:01,662 ‫بهش آرسنیک زده. 435 00:42:03,517 --> 00:42:04,837 ‫مرگ موش. 436 00:42:05,620 --> 00:42:07,188 ‫آره. 437 00:42:07,353 --> 00:42:09,786 ‫انگار روشش هم مربوط به این نمایشش بوده. 438 00:42:10,322 --> 00:42:11,683 ‫نگاهش کن. 439 00:42:19,726 --> 00:42:21,458 ‫یه هزارتوئه. 440 00:42:23,890 --> 00:42:27,148 ‫آخه کدوم حرومزاده‌ی دیوونه‌ای ‫همچین بلایی سر کسی میاره؟ 441 00:42:29,870 --> 00:42:30,942 ‫باز هم علامت گذاشته. 442 00:42:33,292 --> 00:42:34,860 ‫این هم یه نامه‌ی رمزی دیگه‌ست. 443 00:42:34,942 --> 00:42:37,664 ‫وقتی پیامش مثل بمب صدا کرد ‫اینا رو همینطور پخش کرد. 444 00:42:38,323 --> 00:42:40,881 ‫حرومزاده هم خودتو ‫می‌کُشه هم آبرو و شرفت رو. 445 00:42:40,964 --> 00:42:44,057 ‫این توی شرق شهر قطره می‌فروشه. 446 00:42:45,624 --> 00:42:46,943 ‫نمی‌فهمم. 447 00:42:47,026 --> 00:42:49,377 ‫چرا پیت باید خودش رو ‫درگیر همچین بدبختی‌ای کنه؟ 448 00:42:50,160 --> 00:42:52,139 ‫انگار حریص شده. 449 00:42:52,221 --> 00:42:53,253 ‫شوخیت گرفته؟ 450 00:42:53,335 --> 00:42:56,015 ‫اون هم بعد از اون همه بدبختی که ‫مارونی‌ها رو گیر انداختیم؟ 451 00:42:56,098 --> 00:42:59,315 ‫کُل کاسبی‌شون رو تعطیل کردیم ‫که خودش بیاد از یه ساقی دوزاری مواد بگیره؟ 452 00:42:59,397 --> 00:43:01,584 ‫شاید اون آدمی که فکر می‌کردی نیست. 453 00:43:02,984 --> 00:43:05,006 ‫یه‌جوری میگی انگار حقش بوده. 454 00:43:07,232 --> 00:43:08,676 ‫پلیس بوده. 455 00:43:09,996 --> 00:43:11,275 ‫از خط قرمز رد شده. 456 00:43:20,099 --> 00:43:22,099 ‫[برای بتمن] 457 00:43:41,790 --> 00:43:43,440 ‫«دیوونتم 458 00:43:43,523 --> 00:43:47,152 ‫می‌خوای اسمم رو بدونی؟ ‫باز کن داخلش رو ببین.» 459 00:43:48,776 --> 00:43:52,676 ‫[ولی وایسا...] ‫[نمی‌تونم بهت بگم چون ممکنه رابطه‌مون خراب بشه] 460 00:43:54,204 --> 00:43:57,257 ‫«هزارتو رو دنبال کن، تا موش رو پیدا کنی ‫(موش/آدم‌فروش) 461 00:43:57,422 --> 00:44:00,969 ‫از لونه‌اش بیارش بیرون ‫تا من رو پیدا کنی.» 462 00:44:01,051 --> 00:44:02,742 ‫منظورش چیه؟ 463 00:44:03,484 --> 00:44:06,619 ‫«از مخفی‌گاهش بیارش بیرون»؟ ‫«موش رو پیدا کن»؟ 464 00:44:07,607 --> 00:44:09,092 ‫نمی‌دونم. 465 00:44:09,958 --> 00:44:11,113 ‫جناب ستوان. 466 00:44:11,195 --> 00:44:12,597 ‫دارن برمی‌گردن. 467 00:44:12,680 --> 00:44:13,917 ‫باید بریم. 468 00:44:15,141 --> 00:44:17,141 ‫[برای بتمن] 469 00:44:17,960 --> 00:44:19,155 ‫یالا. 470 00:44:24,061 --> 00:44:25,093 ‫آی! 471 00:44:26,536 --> 00:44:27,857 ‫زیاد بابت این کار مطمئن نیستم. 472 00:44:27,939 --> 00:44:31,362 ‫باید داخل این شکارگاه رو ببینم چه‌خبره. 473 00:44:35,196 --> 00:44:37,753 ‫چرا کم‌کم دارم حس می‌کنم توی تلّه افتادم؟ 474 00:44:39,610 --> 00:44:41,052 ‫من فقط می‌خوام آنیکا رو پیدا کنم. 475 00:44:45,300 --> 00:44:46,909 ‫چقدر هم که مهربونی. 476 00:44:47,898 --> 00:44:50,496 ‫اصلاً واست مهم نیست امشب اونجا ‫چه اتفاقی واسم بیوفته، مگه نه؟ 477 00:44:59,941 --> 00:45:01,137 ‫منو نگاه کن. 478 00:45:10,539 --> 00:45:12,683 ‫خوبه. ‫بیا. 479 00:45:54,995 --> 00:45:56,974 ‫تصویرت اومد. ‫صدام رو می‌شنوی؟ 480 00:45:57,799 --> 00:45:58,789 ‫آره. 481 00:46:07,367 --> 00:46:08,357 ‫کجا می‌خوای بری؟ 482 00:46:08,975 --> 00:46:10,089 پذیرایی 483 00:46:10,831 --> 00:46:13,636 ‫این یکی از همون آدم‌هاییه ‫که اون شب باهاش درگیر شدم 484 00:46:15,284 --> 00:46:16,768 ‫به نظر میاد دماغش رو شکوندم 485 00:46:23,243 --> 00:46:25,304 ‫«کنزی، ویلیام» 486 00:46:25,388 --> 00:46:26,830 ‫مامور پلیسِخ ‫و الان حین خدمت برای پلیس نیست 487 00:46:28,686 --> 00:46:30,337 ‫مطمئنی کسی نمی‌تونه این چیزا ‫رو توی چشمام ببینه؟ 488 00:46:30,666 --> 00:46:32,687 ‫نگران نباش. حواسم هست 489 00:46:48,935 --> 00:46:52,029 ‫اطراف رو نگاه نکن ‫برای شناسایی زمان نیاز دارم 490 00:46:52,112 --> 00:46:53,225 ‫چه عالی! 491 00:46:55,972 --> 00:46:57,911 ‫[کیث برگمن، شورای شهر گاتهام] 492 00:46:58,297 --> 00:47:00,260 ‫[پاتریک سِوندسون - بانک گاتهام] 493 00:47:00,401 --> 00:47:02,669 ‫اینا با ارتباط مستقیم چشمی ‫مشکل دارن، نه؟ 494 00:47:02,752 --> 00:47:04,319 ‫خوب حال میده، نه؟ 495 00:47:04,402 --> 00:47:06,587 ‫آره عزیزم. خیلی خوب حال میده 496 00:47:12,443 --> 00:47:14,052 ‫خدای من، از این آدم‌های معتاد به قطره متنفرم 497 00:47:14,134 --> 00:47:15,165 ‫جدی؟ 498 00:47:15,247 --> 00:47:16,196 ‫چون اولین باری که دیدمت... 499 00:47:16,278 --> 00:47:17,475 ‫بنظر میومد داری برای پنگوئن ‫خرید و فروش می‌کردی 500 00:47:17,557 --> 00:47:19,784 ‫تو نمی‌دونی در مورد چی داری حرف میزنی ‫میشه الان... 501 00:47:20,278 --> 00:47:22,010 ‫میشه الان این بحث رو نکنیم؟ 502 00:47:23,907 --> 00:47:25,433 ‫صبر کن، اون کی بود؟ 503 00:47:25,516 --> 00:47:26,671 ‫دیدمش 504 00:47:26,753 --> 00:47:27,826 ‫برگرد 505 00:47:27,908 --> 00:47:29,681 ‫اگه برگردم نگاش کنم ‫خیلی خیط میشه 506 00:47:29,764 --> 00:47:31,083 ‫باید چهره‌ش رو ببینم 507 00:47:32,608 --> 00:47:34,052 ‫خدای من 508 00:47:41,971 --> 00:47:43,125 ‫این دادستانه 509 00:47:43,208 --> 00:47:44,239 ‫«گیل کالسون» 510 00:47:44,321 --> 00:47:45,971 ‫و داره میاد طرف من. راضی شدی؟ 511 00:47:46,054 --> 00:47:47,249 ‫باهاش صحبت کن 512 00:47:50,217 --> 00:47:51,290 ‫سلام، چطوری؟ 513 00:47:51,372 --> 00:47:52,445 ‫سلام 514 00:47:52,527 --> 00:47:53,352 ‫من گیل هستم 515 00:47:54,548 --> 00:47:56,156 ‫هی، شما دادستان نیستی؟ 516 00:47:56,239 --> 00:47:57,188 ‫بله 517 00:47:57,394 --> 00:47:59,539 ‫عجب، من شما رو توی تلویزیون دیدم 518 00:47:59,621 --> 00:48:00,982 ‫جدی؟ 519 00:48:01,269 --> 00:48:03,455 ‫قبلا تو رو اینجا ندیدم 520 00:48:04,445 --> 00:48:06,466 ‫پیشخدمت جدید بودن خیلی سخته 521 00:48:06,549 --> 00:48:09,064 ‫آخه همه یه مقدار عصبی هستن 522 00:48:09,147 --> 00:48:10,631 ‫اوه، عزیزم ‫من کل زندگیم بی‌اعصاب بودم 523 00:48:10,715 --> 00:48:11,704 ‫جدی؟ 524 00:48:11,993 --> 00:48:13,189 ‫خوشم اومد 525 00:48:13,559 --> 00:48:14,591 ‫می‌خوای بیایی پیش ما؟ 526 00:48:14,674 --> 00:48:15,787 ‫حتما 527 00:48:18,632 --> 00:48:19,951 ‫- این ترویسه ‫- هی 528 00:48:20,034 --> 00:48:21,436 ‫می‌خوای اونجا بشینی؟ 529 00:48:21,725 --> 00:48:23,581 ‫- ریچی، گلن ‫- هی 530 00:48:24,900 --> 00:48:26,384 ‫نصف دفتر دادستان اینجان 531 00:48:26,466 --> 00:48:27,621 ‫کارلا رو می‌شناسی؟ 532 00:48:27,704 --> 00:48:28,652 ‫سلام 533 00:48:28,734 --> 00:48:30,756 ‫اینم شریه. بهش توجه نکن ‫داری استراحت می‌کنه 534 00:48:30,839 --> 00:48:32,694 ‫مشکلاتمون رو بریزیم دور 535 00:48:33,024 --> 00:48:34,303 ‫یه قطره می‌خوای؟ 536 00:48:34,385 --> 00:48:36,406 ‫نه ممنونم ‫ولی شما حالشو ببرید 537 00:48:38,219 --> 00:48:39,869 ‫امیدوارم ناراحت نشی 538 00:48:39,951 --> 00:48:41,973 ‫ولی بخاطر این روانی که اون بیرون داره می‌چرخه ‫خیلی تحت فشارم 539 00:48:42,426 --> 00:48:43,375 ‫حسابی نشئه‌س 540 00:48:43,457 --> 00:48:44,488 ‫نه بابا 541 00:48:46,138 --> 00:48:47,127 ‫از این دختره خوشم میاد 542 00:48:47,581 --> 00:48:49,149 ‫اوه، منم از تو خوشم میاد 543 00:48:52,529 --> 00:48:55,829 ‫این یارو، ریدلر داره میره ‫سراغ قدرتمندترین آدم‌های شهر 544 00:48:55,911 --> 00:48:56,984 ‫خیلی اطلاعات داره 545 00:48:57,066 --> 00:48:58,344 ‫اون هیچ اطلاعاتی نداره 546 00:48:58,427 --> 00:49:00,654 ‫چی داری میگی؟ ‫آره، زیاد می‌دونه! اون خبرچینه چی... 547 00:49:00,736 --> 00:49:01,644 ‫هی، هی گیل، بیخیال 548 00:49:01,726 --> 00:49:03,624 ‫- فکر کنم یکم زیادی مصرف کردی ‫- خبرچین... 549 00:49:03,706 --> 00:49:05,645 ‫- زیاده روی نکن ‫- در مورد خبرچین ازش سوال کن 550 00:49:07,625 --> 00:49:09,439 ‫هی، داستان این خبرچین چیه؟ 551 00:49:19,543 --> 00:49:20,738 ‫داستان اینه که... 552 00:49:21,563 --> 00:49:25,110 ‫یه خبرچین بود. ‫یه مخبر داشتیم 553 00:49:25,562 --> 00:49:27,954 ‫اطلاعات خیلی مهمی در مورد ‫سالواتور مارونی جمع‌آوری کرده بودیم 554 00:49:28,037 --> 00:49:29,728 ‫اینطوری شد که تونستیم پاشو از ‫تجارت قطره بیرون بکشیم 555 00:49:29,810 --> 00:49:31,378 ‫داره درباره پروندۀ مارونی صحبت می‌کنه 556 00:49:31,460 --> 00:49:34,718 ‫اما اگه این یارو داستان رو بدونه ‫پس حتما خبرش درز می‌کنه 557 00:49:35,171 --> 00:49:37,439 ‫و وقتی این اتفاق بیافته ‫کل شهر بهم می‌ریزه 558 00:49:37,522 --> 00:49:39,419 ‫من نمی‌خوام این چیزا رو بشنوم 559 00:49:39,502 --> 00:49:42,099 ‫همین حرفای خصوصی بود که باعث شد ‫اون دختر روسیِ ناپدید بشه 560 00:49:42,182 --> 00:49:43,419 ‫در موردش چی می‌دونی؟ 561 00:49:45,028 --> 00:49:46,182 ‫کسی مشروب نمی‌خواد؟ 562 00:49:46,265 --> 00:49:47,214 ‫من یه پیک می‌خورم 563 00:49:47,379 --> 00:49:48,616 ‫بگیرش به حرف 564 00:49:51,543 --> 00:49:52,615 ‫وایسا، کجا داری میری؟ 565 00:49:52,697 --> 00:49:53,729 ‫دختره آنیکا رو می‌شناسه 566 00:49:53,812 --> 00:49:55,214 ‫نه، پیش دادستان بمون 567 00:49:55,296 --> 00:49:57,194 ‫بهت گفتم دارم دنبال دوستم می‌گردم 568 00:49:59,172 --> 00:50:01,275 ‫- آنیکا کجاس؟ ‫- بکش کنار ببینم. من تو رو نمی‌شناسم 569 00:50:01,357 --> 00:50:02,389 ‫آره، ولی اونو می‌شناسی. کی اونو برد؟ 570 00:50:02,471 --> 00:50:04,987 ‫- چی شنیدی؟ حالش خوبه؟ ‫- خدای من، صداتو بیار پایین 571 00:50:05,069 --> 00:50:06,306 ‫چیه، می‌خوای بمیری مگه؟ 572 00:50:06,389 --> 00:50:08,823 ‫هی، خانما چی شده؟ 573 00:50:08,905 --> 00:50:11,792 ‫چیزی نشده. داریم حرفای دخترونه می‌زنیم 574 00:50:11,875 --> 00:50:13,359 ‫بذارین فضای اینجا شاد باقی بمونه ‫باشه؟ 575 00:50:13,442 --> 00:50:14,514 ‫باشه، آز 576 00:50:17,877 --> 00:50:19,654 ‫[کارماین فالکون - باند مافیای فالکون] 577 00:50:19,216 --> 00:50:20,247 ‫هی 578 00:50:20,825 --> 00:50:21,896 ‫هی 579 00:50:23,051 --> 00:50:26,186 ‫خیلی وقته اینجا ندیدمت 580 00:50:27,340 --> 00:50:28,535 ‫حالت چطوره؟ 581 00:50:30,845 --> 00:50:32,536 ‫آره، خوبم 582 00:50:33,856 --> 00:50:35,217 ‫من داشتم... 583 00:50:37,113 --> 00:50:38,927 ‫داشتم برمی‌گشتم طبقه بالا 584 00:50:39,670 --> 00:50:40,660 ‫خب... 585 00:50:41,732 --> 00:50:43,381 ‫از ما دوری نکن 586 00:50:57,197 --> 00:50:59,547 ‫- کارماین فالکون هم می‌شناسی ‫- بهت گفتم اینجا پاتوق مافیاست 587 00:50:59,630 --> 00:51:01,198 ‫بهم نگفته بودی باهاش رابطه داشتی 588 00:51:01,280 --> 00:51:03,053 ‫من باهاش رابطه‌ای ندارم، فهمیدی؟ 589 00:51:03,136 --> 00:51:04,950 ‫- خب اینطور که بنظر نمیومد ‫- ولش کن 590 00:51:05,032 --> 00:51:06,105 ‫وایسا، چکار داری می‌کنی؟ 591 00:51:06,187 --> 00:51:08,579 ‫- ببین، من دیگه نمی‌تونم ادامه بدم ‫- نه! نه! 592 00:51:12,991 --> 00:51:13,981 ‫تاکسی! 593 00:51:17,900 --> 00:51:18,890 ‫هی! 594 00:51:20,456 --> 00:51:21,527 ‫اون تو گمت کردم 595 00:51:21,610 --> 00:51:22,682 ‫آره، باید برم 596 00:51:23,549 --> 00:51:24,951 ‫می‌خوای برسونمت؟ 597 00:51:25,652 --> 00:51:26,931 ‫این ماشین منه که اینجاس 598 00:51:32,827 --> 00:51:33,899 ‫تاکسی! 599 00:51:33,982 --> 00:51:35,095 ‫ممنون 600 00:51:36,786 --> 00:51:38,188 ‫امیدوارم... 601 00:51:42,600 --> 00:51:44,002 ‫دوباره ببینمت 602 00:53:08,955 --> 00:53:12,709 ‫فقط بی‌حرکت بمون 603 00:54:09,657 --> 00:54:10,564 ‫درباره مخبر سریِ... 604 00:54:10,647 --> 00:54:12,916 ‫پروندۀ مارونی چی می‌دونی؟ 605 00:54:16,217 --> 00:54:17,908 ‫آره، حتما کسی بوده 606 00:54:18,609 --> 00:54:20,424 ‫این همون خبرچینیه که دنبالشیم 607 00:54:21,332 --> 00:54:23,188 ‫ریدلر به یه طریقی فهمیده اون کیه 608 00:54:23,765 --> 00:54:26,735 ‫اگه خبرچین رو پیدا کنیم ‫شاید ما رو به ریدلر برسونه 609 00:54:26,817 --> 00:54:28,260 ‫این اطلاعات رو از کجا آوردی؟ 610 00:54:28,342 --> 00:54:31,188 ‫منبعی دارم که امشب ‫با دادستان صحبت کرد 611 00:54:31,847 --> 00:54:33,291 ‫گیل، خیلی مضطربه 612 00:54:34,239 --> 00:54:36,755 ‫فکر می‌کنم قاتل داره اشخاص ‫نزدیک به اون پرونده رو هدف قرار میده 613 00:54:36,837 --> 00:54:38,693 ‫من روی اون پرونده بودم 614 00:54:38,776 --> 00:54:40,714 ‫ریدلر دنبال تو نیست 615 00:54:40,796 --> 00:54:41,704 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 616 00:54:41,950 --> 00:54:43,353 ‫چون تو فاسد نیستی 617 00:54:44,384 --> 00:54:45,909 ‫کالسون هم فاسده؟ 618 00:54:51,725 --> 00:54:53,210 ‫شاید بهتره... 619 00:54:53,870 --> 00:54:57,169 ‫برم دنبالش ‫بهش فشار میارم تا خبرچین رو لو بده 620 00:54:57,251 --> 00:55:00,510 ‫خیلی خطرناکه ‫یه معاملۀ پشت پرده با این آدم کردن 621 00:55:01,127 --> 00:55:02,900 ‫کسی نمی‌دونه پای چند نفر دیگه ممکنه ‫وسط کشیده بشه 622 00:55:02,983 --> 00:55:06,158 ‫سیاست‌مدارها، پلیس، دستگاه قضایی 623 00:55:07,437 --> 00:55:09,128 ‫ممکنه تمام شهر بهم بریزه 624 00:55:09,540 --> 00:55:11,561 ‫خدای من، این یه بشکه باروته 625 00:55:13,045 --> 00:55:14,778 ‫و کبریت دست ریدلره 626 00:55:15,643 --> 00:55:16,798 ‫کارماین فالکون هم می‌شناسی 627 00:55:16,881 --> 00:55:18,160 ‫بهت که گفتم اینجا پاتوق مافیاست 628 00:55:18,242 --> 00:55:19,644 ‫نگفتی باهاش رابطه داری 629 00:55:19,727 --> 00:55:21,211 ‫باهاش رابطه‌ای ندارم 630 00:55:22,243 --> 00:55:23,810 ‫نگفته بودی باهاش رابطه داری 631 00:55:23,892 --> 00:55:25,541 ‫باهاش رابطه‌ای ندارم، فهمیدی؟ 632 00:55:26,656 --> 00:55:28,098 ‫کارماین فالکون هم می‌شناسی؟ 633 00:55:28,182 --> 00:55:29,213 ‫بهت گفتم اینجا پاتوق مافیاست 634 00:55:29,295 --> 00:55:30,904 ‫بهم نگفتی باهاش رابطه داری 635 00:55:30,986 --> 00:55:32,800 ‫من باهاش رابطه‌ای ندارم، فهمیدی؟ 636 00:55:32,883 --> 00:55:34,120 ‫خوشگله 637 00:55:35,975 --> 00:55:37,336 ‫از دوستای جدیدته؟ 638 00:55:41,748 --> 00:55:42,944 ‫خیلی مطمئن نیستم 639 00:55:43,769 --> 00:55:45,253 ‫بنظر میاد ناراحتش کردی 640 00:55:46,408 --> 00:55:48,511 ‫اینو باید بذارم به حساب یه نشونۀ خوب؟ 641 00:55:48,594 --> 00:55:49,584 ‫چیو؟ 642 00:55:49,666 --> 00:55:50,574 ‫تیپت رو میگم 643 00:55:50,656 --> 00:55:52,759 ‫قراره بروس وین در ملا عام ‫ظاهر بشه؟ 644 00:55:52,842 --> 00:55:54,822 ‫یه مراسم یادبود عمومی ‫برای شهردار میچل قراره بگیرن 645 00:55:54,904 --> 00:55:57,543 ‫قاتلین سریالی دوست دارن ‫واکنش‌ها نسبت به جنایتشون رو ببینن 646 00:55:58,450 --> 00:56:00,017 ‫ممکنه ریدلر نتونه در برابر این موضوع ‫مقاومت کنه 647 00:56:00,099 --> 00:56:01,543 ‫اوه، یادم اومد که... 648 00:56:02,698 --> 00:56:06,616 ‫با اجازه‌ت کمی روی پیام رمزیِ اخیر ‫کار کردم 649 00:56:07,027 --> 00:56:08,512 ‫اونی که در مورد هزارتوی موش بود 650 00:56:08,924 --> 00:56:11,977 ‫باید بگم که زبان اسپانیاییش خیلی ‫خوب نیست 651 00:56:12,306 --> 00:56:14,162 ‫اما تقریبا مطمئنم که ‫ترجمۀ این بخش میشه... 652 00:56:14,245 --> 00:56:17,462 ‫«تو اِل راتا اِلادا هستی» 653 00:56:17,955 --> 00:56:19,358 ‫«راتا اِلادا؟» 654 00:56:19,440 --> 00:56:20,636 ‫«موش بالدار؟» 655 00:56:20,719 --> 00:56:23,193 ‫کنایه‌ست از کبوتر ‫معنی و مفهوم خاصی واست داره؟ 656 00:56:23,276 --> 00:56:24,513 ‫آره 657 00:56:25,956 --> 00:56:27,070 ‫کبوتر خبررسان 658 00:56:27,317 --> 00:56:28,926 ‫دکمه‌های سر دستت کجان؟ 659 00:56:29,008 --> 00:56:29,957 ‫نتونستم پیداشون کنم 660 00:56:31,275 --> 00:56:33,214 ‫خب، اینطوری که نمی‌تونی بیرون بری 661 00:56:33,296 --> 00:56:35,070 ‫آلفرد، دکمه‌های سر دست تو رو نمی‌خوام 662 00:56:39,194 --> 00:56:41,957 ‫باید ظاهرت رو حفظ کنی ‫شما هنوز یکی از اعضای خانواده وین هستی 663 00:56:43,648 --> 00:56:45,834 ‫تو چی؟ تو هم وین هستی؟ 664 00:56:46,824 --> 00:56:48,598 ‫اینا رو پدرت بهم داد 665 00:56:54,164 --> 00:56:57,257 ‫دیگه دروغ کافیه! ‫دیگه دروغ کافیه! 666 00:57:08,183 --> 00:57:11,258 ‫[روز قیامت به روش ما] 667 00:57:15,240 --> 00:57:18,167 ‫آقای وین، خوبه، خوبه ‫مستقیم همین مسیر رو برید 668 00:57:30,331 --> 00:57:32,064 ‫این بروس وینه؟ 669 00:57:32,146 --> 00:57:34,745 ‫آقای وین! ‫آقای وین! آقای وین! 670 00:57:43,610 --> 00:57:44,600 ‫وایسین 671 00:57:45,920 --> 00:57:47,157 ‫آقایون روبراهین؟ 672 00:57:47,735 --> 00:57:48,724 ‫بله 673 00:57:50,703 --> 00:57:51,776 ‫مشکلی نیست، آقای فالکون 674 00:58:09,386 --> 00:58:10,376 ‫قربان؟ 675 00:58:29,593 --> 00:58:30,541 ‫هی! 676 00:58:30,623 --> 00:58:32,603 ‫فاصله‌ت رو نگه‌دار ‫باشه، بچه خوشگل؟ 677 00:58:33,552 --> 00:58:35,367 ‫هی، حواستون باشه، رفقا 678 00:58:35,821 --> 00:58:38,088 ‫اینی که اینجاست ‫شاهزادۀ شهره 679 00:58:40,768 --> 00:58:42,583 ‫عجب مراسمیه، نه؟ 680 00:58:42,665 --> 00:58:45,594 ‫باعث شده حتی اونی که تو این شهر ‫از من انزواطلب‌تره هم بیرون بیاد 681 00:58:45,676 --> 00:58:48,110 ‫فکر نمی‌کردم هیچوقت از شورلاین ‫بیرون بیایی 682 00:58:48,192 --> 00:58:49,801 ‫نمی‌ترسی یکی بخواد ‫بهت شلیک کنه؟ 683 00:58:49,883 --> 00:58:51,862 ‫چرا؟ چون پدرت دیگه نیست؟ 684 00:58:52,603 --> 00:58:54,006 ‫آز، بروس وین رو که می‌شناسی؟ 685 00:58:54,625 --> 00:58:56,068 ‫عجب، که اینطور 686 00:58:56,150 --> 00:58:58,172 ‫پدرش جون منو نجات داد 687 00:58:58,995 --> 00:59:02,171 ‫توی سینه‌م شلیک کردن ‫درست همینجا 688 00:59:03,367 --> 00:59:06,832 ‫نمی‌تونستم برم بیمارستان ‫واسه همین از جلوی خونه اون سر در آوردیم 689 00:59:07,120 --> 00:59:10,046 ‫روی میز ناهارخوری منو جراحی کرد 690 00:59:10,253 --> 00:59:15,450 ‫این بچه، از بالای پله‌ها پایین رو نگاه می‌کرد ‫و شاهد کل ماجرا بود 691 00:59:16,852 --> 00:59:18,832 ‫چهره‌ت یادمه 692 00:59:20,811 --> 00:59:22,749 ‫فکر می‌کنی کاری که کرد ‫معنی خاصی نداشت؟ 693 00:59:23,121 --> 00:59:25,225 ‫معنیش اینه سوگند بقراط رو خورده بود 694 00:59:26,544 --> 00:59:28,111 ‫«سوگند بقراط» 695 00:59:30,627 --> 00:59:31,823 ‫خوب بود 696 00:59:32,234 --> 00:59:33,389 ‫ببخشید 697 00:59:36,936 --> 00:59:37,761 ‫آره 698 00:59:51,658 --> 00:59:52,730 ‫خانم‌ها و آقایان 699 00:59:52,813 --> 00:59:54,381 ‫با تشکر از همگی که امروز ‫به مراسم یادبود شهردار عزیز... 700 00:59:54,463 --> 00:59:56,814 ‫دان میچلِ پسر ‫تشریف آوردید 701 00:59:56,896 --> 00:59:58,669 ‫برنامۀ ما به زودی آغاز خواهد شد 702 00:59:58,752 --> 01:00:00,155 ‫جهت یادآوری، خانوادۀ ایشان درخواست کردن که... 703 01:00:00,237 --> 01:00:01,639 ‫کسانی که تمایل به ادای احترام ‫به یاد و خاطرۀ شهردار دارن 704 01:00:01,722 --> 01:00:03,124 ‫می‌تونن برای طرحی که... 705 01:00:03,206 --> 01:00:05,227 ‫برای ایشان بسیار مهم بود... 706 01:00:05,309 --> 01:00:07,537 ‫طرح بودجۀ نوسازیِ گاتهام 707 01:00:07,619 --> 01:00:08,816 ‫و پشتوانۀ شهرمان، مبلغی را اهدا کنن 708 01:00:09,062 --> 01:00:11,577 ‫این پشتوانه چه بدرد می‌خوره ‫وقتی به داد کسی نمی‌رسه؟ 709 01:00:12,525 --> 01:00:16,236 ‫وقتی دخترم بهش نیاز داشت ‫بهش کمکی نکرد 710 01:00:16,319 --> 01:00:19,494 ‫اینم فقط یه پولدار عوضیِ دیگه بود 711 01:00:20,484 --> 01:00:22,340 ‫چیزی که حقش بود سرش اومد 712 01:00:24,238 --> 01:00:25,228 ‫می‌دونی چی میگم؟ 713 01:00:26,381 --> 01:00:28,485 ‫هی، من تو رو قبلا ندیدم؟ 714 01:00:28,567 --> 01:00:29,640 ‫بروس وین 715 01:00:30,546 --> 01:00:32,485 ‫چرا دوباره باهام تماس نگرفتی؟ 716 01:00:32,568 --> 01:00:33,557 ‫ببخشید؟ 717 01:00:33,846 --> 01:00:36,156 ‫من بلا رئال هستم ‫نامزد پست شهردار هستم 718 01:00:36,238 --> 01:00:37,435 ‫نمی‌خواستم اینجا مزاحمت بشم... 719 01:00:37,517 --> 01:00:40,156 ‫اما آدم‌های تو همش بهم میگن ‫در دسترس نیستی 720 01:00:40,239 --> 01:00:41,558 ‫میشه با من بیایی؟ 721 01:00:46,547 --> 01:00:47,867 ‫آقای وین 722 01:00:47,950 --> 01:00:49,146 ‫آقای وین 723 01:00:49,847 --> 01:00:52,899 ‫می‌دونید، شما بیشتر از این ‫می‌تونید برای این شهر قدم بردارید 724 01:00:53,351 --> 01:00:55,167 ‫خانوادۀ شما ید طولایی ‫در اقدامات بشردوستانه داشتن 725 01:00:55,249 --> 01:00:57,641 ‫ولی تا جایی که من می‌دونم ‫شما کاری نمی‌کنید 726 01:00:57,723 --> 01:01:00,156 ‫اگر من برنده انتخابات بشم ‫می‌خوام اینو تغییر بدم 727 01:01:00,734 --> 01:01:02,012 ‫ممنون 728 01:01:02,879 --> 01:01:03,869 ‫خدای من 729 01:01:05,558 --> 01:01:08,033 ‫من میرم ادای احترام کنم ‫میشه منتظرم بمونید؟ 730 01:01:08,115 --> 01:01:09,724 ‫می‌خوام این صحبت رو ادامه بدم 731 01:01:13,889 --> 01:01:14,755 ‫ببخشید 732 01:01:16,651 --> 01:01:18,507 ‫تسلیت عرض می‌کنم 733 01:01:20,693 --> 01:01:21,601 ‫ممنونم 734 01:01:21,683 --> 01:01:23,415 ‫ببخشید، رییس ‫میشه باهاتون صحبت کنم؟ 735 01:01:24,735 --> 01:01:26,591 ‫گیل کالسون ناپدید شده 736 01:01:26,673 --> 01:01:27,952 ‫چی؟ 737 01:01:28,034 --> 01:01:30,302 ‫از دیشب تا الان کسی ‫چیزی در موردش نشنیده 738 01:01:30,385 --> 01:01:31,416 ‫خدای من، باز نه! 739 01:01:31,499 --> 01:01:33,561 ‫هی، آقای وین 740 01:01:35,829 --> 01:01:37,850 ‫جیم، کسی رو مامور کردی دنبالش بگرده؟ 741 01:01:38,510 --> 01:01:40,778 ‫دو نفر رو فرستادم خونه‌ش ‫خبری نبود 742 01:01:40,861 --> 01:01:41,768 ‫زنش چی گفت؟ 743 01:01:41,851 --> 01:01:43,047 ‫خبری ازش نشنیده 744 01:02:36,823 --> 01:02:37,731 ‫از ماشین بیا بیرون 745 01:02:38,474 --> 01:02:40,659 ‫از ماشین بیا بیرون ‫و دستات رو نشون بده 746 01:02:42,061 --> 01:02:43,258 ‫بیا بیرون 747 01:02:53,526 --> 01:02:54,804 ‫دستات رو ببر بالا 748 01:02:54,887 --> 01:02:56,619 ‫بیا بیرون! دستات رو نشون بده 749 01:03:01,032 --> 01:03:02,599 ‫خدای من! کالسونه 750 01:03:02,682 --> 01:03:04,373 ‫یه بمب دور گردنشه 751 01:03:19,261 --> 01:03:20,788 ‫فورا این محل رو تخلیه کنید 752 01:03:20,870 --> 01:03:22,479 ‫باید این محل رو تخلیه کنیم 753 01:03:27,002 --> 01:03:29,480 ‫[برای بتمن] 754 01:03:56,339 --> 01:03:59,061 ‫هی، بچه‌ها، بچه‌ها ‫بجنبین 755 01:04:02,031 --> 01:04:03,433 ‫نمی‌دونیم خودش هم ‫دست داره یا نه 756 01:04:06,526 --> 01:04:07,846 ‫داره به چی نگاه می‌کنه؟ 757 01:04:26,405 --> 01:04:27,725 ‫لعنتی 758 01:04:28,756 --> 01:04:30,405 ‫داری شوخی می‌کنی؟ 759 01:04:30,488 --> 01:04:33,210 ‫داره چه غلطی می‌کنه؟ ‫گوردون؟ 760 01:04:34,035 --> 01:04:36,468 ‫رفیقت اون تو ‫خودشو به کشتن میده 761 01:04:52,058 --> 01:04:53,254 ‫خواهش می‌کنم 762 01:04:53,420 --> 01:04:56,141 ‫- اون مجبورم کرد اینکارو بکنم ‫- خیلی متاسفم 763 01:04:56,553 --> 01:04:58,740 ‫بهم گفت اگه دقیقا کاری که میگه ‫انجام ندم، منو میکشه 764 01:04:58,822 --> 01:04:59,811 ‫خیلی متاسفم 765 01:05:00,432 --> 01:05:02,081 ‫بنظر میاد یه قفل رمزدار باشه 766 01:05:02,164 --> 01:05:03,607 ‫نمیشه قطعش کنید؟ 767 01:05:04,350 --> 01:05:05,999 ‫اگه می‌خوای سرت سر جاش بمونه، نه 768 01:05:21,000 --> 01:05:24,000 ‫[من فقط یه تماس باهات فاصله دارم] ‫[جواب بده] 769 01:05:42,294 --> 01:05:43,531 ‫اومدی 770 01:05:45,470 --> 01:05:46,543 ‫تو کی هستی؟ 771 01:05:47,079 --> 01:05:48,069 ‫من؟ 772 01:05:50,461 --> 01:05:52,028 ‫من هیچ‌ کسی نیستم 773 01:05:53,472 --> 01:05:55,864 ‫من فقط یه وسیله‌م 774 01:05:55,946 --> 01:06:00,194 ‫تا نقاب از این لجن‌زاری که ‫اسمشو شهر گذاشتیم، بردارم 775 01:06:00,855 --> 01:06:01,928 ‫نقاب برداری؟ 776 01:06:02,010 --> 01:06:03,165 ‫آره 777 01:06:03,989 --> 01:06:06,794 ‫بیا با هم انجامش بدیم، باشه؟ 778 01:06:06,877 --> 01:06:09,269 ‫سعی کردم باهات تماس بگیرم 779 01:06:09,928 --> 01:06:12,238 ‫تو هم بخشی از این ماجرایی 780 01:06:12,445 --> 01:06:14,219 ‫چطور من بخشی از این ماجرام؟ 781 01:06:14,302 --> 01:06:16,199 ‫می‌فهمی 782 01:06:16,281 --> 01:06:18,014 ‫هی، رییس ‫بهتره یه نگاهی به این بندازی 783 01:06:18,096 --> 01:06:20,158 ‫به دنبال‌کننده‌هام سلام کن 784 01:06:20,241 --> 01:06:21,478 ‫تصویرمون زنده در حال پخشه 785 01:06:21,561 --> 01:06:24,530 ‫اومدن تا محاکمۀ کوچولومون رو تماشا کنن 786 01:06:25,726 --> 01:06:26,881 ‫در این لحظه... 787 01:06:26,964 --> 01:06:30,304 ‫مردی که در مقابل شماست، آقای کالسون 788 01:06:30,386 --> 01:06:31,417 ‫مرده‌ست 789 01:06:31,500 --> 01:06:33,480 ‫خدای من، میشه یه نفر بیاد اینجا؟ ‫این روانی می‌خواد منو بکشه 790 01:06:33,562 --> 01:06:34,510 ‫اما یه لحظه صبر کنین... 791 01:06:34,594 --> 01:06:37,687 ‫خفه شو، بعد از کاری که کردی ‫حقته که بمیری 792 01:06:37,769 --> 01:06:40,738 ‫شنیدی چی گفتم؟ 793 01:06:40,821 --> 01:06:41,811 ‫باشه 794 01:06:50,471 --> 01:06:52,534 ‫دارم بهت یه فرصت میدم 795 01:06:54,267 --> 01:06:56,410 ‫هیچکس، هیچوقت به من فرصتی نداد 796 01:06:58,432 --> 01:06:59,463 ‫حالا 797 01:07:00,453 --> 01:07:03,216 ‫از زمانی که من یه بچه بودم 798 01:07:03,299 --> 01:07:06,846 ‫از معماهای کوچولو خوشم میومد 799 01:07:07,423 --> 01:07:09,815 ‫برای من، حکم راه فراری از... 800 01:07:09,897 --> 01:07:13,197 ‫وحشت دنیای بیرون رو داشتن 801 01:07:13,279 --> 01:07:18,435 ‫شاید برای تو هم کمی ‫آسایش خاطر به همراه بیارن، آقای کالسون 802 01:07:18,517 --> 01:07:20,744 ‫ازم می‌خوای معما حل کنم؟ 803 01:07:20,827 --> 01:07:23,549 ‫۳ تا معما توی دو دقیقه 804 01:07:23,631 --> 01:07:27,673 ‫تو به من جواب‌ها رو میدی ‫منم رمز قفل رو بهت میدم 805 01:07:27,756 --> 01:07:30,065 ‫- متوجه شدی؟ ‫- آره 806 01:07:30,148 --> 01:07:32,292 ‫خب، خب، پس من... 807 01:07:32,375 --> 01:07:33,447 ‫از من می‌خوای که... 808 01:07:33,571 --> 01:07:35,880 ‫معمای شماره یک... 809 01:07:35,963 --> 01:07:39,551 ‫اون چیه که می‌تونه بی‌رحم، نظام‌مند ‫یا کورکورانه باشه... 810 01:07:39,634 --> 01:07:44,252 ‫اما وقتی انکارش کنی ‫با خشمش مواجه میشی 811 01:07:44,336 --> 01:07:46,728 ‫وایسا، وایسا، وایسا! ‫میشه تکرار کنی؟ 812 01:07:46,810 --> 01:07:47,882 ‫بی‌رحم؟ نظام‌مند؟ 813 01:07:47,965 --> 01:07:49,367 ‫- عدالت ‫- ها؟ 814 01:07:49,449 --> 01:07:50,480 ‫جواب میشه عدالت؟ 815 01:07:50,563 --> 01:07:51,759 ‫- عدالت؟ ‫- آره 816 01:07:51,841 --> 01:07:53,408 ‫- خدایا ‫- عدالت 817 01:07:53,491 --> 01:07:57,780 ‫و تو قرار بود بازوی عدالت توی این ‫شهر باشی 818 01:07:57,863 --> 01:08:00,213 ‫به همراه اون شهردار فقید ‫و رییس پلیس 819 01:08:00,296 --> 01:08:02,647 ‫مگه اینطور نیست، آقای کالسون؟ 820 01:08:02,729 --> 01:08:03,925 ‫البته، البته، البته 821 01:08:04,008 --> 01:08:06,359 ‫معمای شماره دو 822 01:08:06,441 --> 01:08:10,524 ‫اگر عادل هستی، پس دروغ نگو 823 01:08:10,607 --> 01:08:14,732 ‫و بگو قیمت چشم‌های نابینای تو چنده؟ 824 01:08:14,814 --> 01:08:16,587 ‫- قیمت؟ ‫- رشوه 825 01:08:16,670 --> 01:08:17,907 ‫اوه، خدا رشوه؟ 826 01:08:17,990 --> 01:08:20,134 ‫داره ازت می‌پرسه چقد پول می‌گیری ‫که مسائل رو ندید بگیری 827 01:08:21,536 --> 01:08:22,650 ‫۵۸ ثانیه 828 01:08:22,732 --> 01:08:23,969 ‫- چقدر؟ ‫- هیچی! 829 01:08:24,052 --> 01:08:26,238 ‫- چقدر؟ ‫- ده هزار دلار. ده هزار دلار در ماه 830 01:08:26,321 --> 01:08:28,589 ‫من هر ماه یه مبلغی دریافت می‌کردم ‫که بعضی پرونده‌ها رو پیگیری نکنم 831 01:08:28,671 --> 01:08:29,496 ‫کدوم پرونده‌ها؟ 832 01:08:29,579 --> 01:08:30,692 ‫ازم این سوال رو نپرسید! 833 01:08:30,774 --> 01:08:31,764 ‫بیخیال! ده هزار دلار 834 01:08:32,218 --> 01:08:35,146 ‫- این جواب من بود. ده هزار دلار! ‫- باشه، باشه 835 01:08:35,229 --> 01:08:37,827 ‫هول نکن، آقای کالسون 836 01:08:37,910 --> 01:08:41,704 ‫فقط یه دونه دیگه مونده ‫قبل از اینکه زمانت تمام بشه 837 01:08:41,786 --> 01:08:44,178 ‫معمای آخر 838 01:08:44,261 --> 01:08:48,550 ‫از اونجایی که عدالت تو اینقدر انتخابیه 839 01:08:48,758 --> 01:08:53,006 ‫لطفا به ما بگو بهت پول دادن که ‫از کدوم حشرات موذی حفاظت کنی 840 01:08:53,088 --> 01:08:55,151 ‫- کدوم حشرات موذی؟ ‫- خبرچین 841 01:08:55,233 --> 01:08:57,748 ‫همون مخبری که همه‌تون ‫توی پروندۀ سالواتور مارونی ازش حفاظت کردین 842 01:08:57,832 --> 01:08:59,605 ‫- تو اینو از کجا می‌دونی؟ ‫- اسمش چیه؟ 843 01:08:59,688 --> 01:09:00,883 ‫۲۰ ثانیه 844 01:09:00,966 --> 01:09:02,616 ‫- نه ‫- اون تو رو میکشه 845 01:09:02,698 --> 01:09:04,637 ‫در هر دو صورت من می‌میرم ‫داری با یه آدم مرده حرف میزنی، فهمیدی؟ 846 01:09:04,719 --> 01:09:06,245 ‫اگه اینطوری برم، فقط خودم می‌میرم 847 01:09:06,328 --> 01:09:09,421 ‫اما اگر اون اسم رو به زبون بیارم ‫خانواده‌م، کسایی که دوسشون دارم... 848 01:09:09,503 --> 01:09:10,947 ‫- اونا رو هم میکشه ‫- کی میکشه؟ 849 01:09:11,029 --> 01:09:12,349 ‫- مردم دارن تماشا می‌کنن ‫- کدوم مردم؟ 850 01:09:12,432 --> 01:09:14,535 ‫ماجرا خیلی بزرگتر از اونه که تو ‫بتونی تصور کنی 851 01:09:14,617 --> 01:09:16,762 ‫- پای تمام نظام وسطه ‫- پنج 852 01:09:16,844 --> 01:09:17,710 ‫چهار 853 01:09:17,793 --> 01:09:19,154 ‫- اوه، خدایا، به من رحم کن... ‫- سه 854 01:09:19,236 --> 01:09:21,092 ‫خداحافظ 855 01:09:51,077 --> 01:09:52,439 ‫فکر می‌کنی کی پشت اون نقاب باشه؟ 856 01:09:52,521 --> 01:09:53,346 ‫آروم باش 857 01:09:53,429 --> 01:09:54,418 ‫می‌خوام ببینم 858 01:09:55,738 --> 01:09:56,934 ‫جنسش چیه؟ چرمه؟ 859 01:10:00,645 --> 01:10:02,089 ‫چی توی چشمشه؟ 860 01:10:02,172 --> 01:10:03,615 ‫چه اهمیتی داره؟ ‫من می‌خوام صورتش رو ببینم 861 01:10:03,698 --> 01:10:04,893 ‫ما اینجا چکار داریم می‌کنیم؟ ‫نقابشو در بیار دیگه... 862 01:10:04,976 --> 01:10:06,131 ‫هی! 863 01:10:06,709 --> 01:10:09,802 ‫هی، هی! 864 01:10:09,884 --> 01:10:11,533 ‫آروم باشین، لعنتیا 865 01:10:11,616 --> 01:10:13,101 ‫جیم، تو داری از این آدم دفاع می‌کنی؟ 866 01:10:14,378 --> 01:10:16,894 ‫توی شرایط گروگان‌گیری ‫مداخله کرد 867 01:10:16,976 --> 01:10:19,368 ‫مسئولیت خون کالسون گردن اینم هست 868 01:10:19,452 --> 01:10:20,854 ‫شاید گردن تو باشه 869 01:10:22,296 --> 01:10:23,328 ‫چی گفتی؟ 870 01:10:23,411 --> 01:10:24,978 ‫ترجیح داد بمیره ولی حرف نزنه 871 01:10:25,555 --> 01:10:27,040 ‫از چی می‌ترسید؟ 872 01:10:27,782 --> 01:10:28,854 ‫تو؟ 873 01:10:35,907 --> 01:10:37,309 ‫ای حرومزاده 874 01:10:37,886 --> 01:10:40,856 ‫هیچ می‌دونی توی چه ‫مخمصه‌ای خودتو انداختی؟ 875 01:10:40,939 --> 01:10:42,630 ‫ممکنه توی این قتل شریک جرم ‫شناخته بشی 876 01:10:42,712 --> 01:10:43,702 ‫چرا داریم دست دست می‌کنیم... 877 01:10:45,805 --> 01:10:46,671 ‫بگیریدش! زود باشین 878 01:10:46,754 --> 01:10:48,734 ‫برید عقب! برید عقب! 879 01:10:48,816 --> 01:10:51,085 ‫عالیه! حالا جرم حمله ‫به افسر پلیس هم بهش اضافه شد 880 01:10:51,167 --> 01:10:53,229 ‫- جرم حمله به سه تا افسر نه یکی ‫- هی! 881 01:10:53,311 --> 01:10:56,075 ‫تو چه مرگت شده؟ ‫این راه حل این مشکل نیست 882 01:10:58,839 --> 01:11:00,365 ‫تو هم؟ 883 01:11:00,448 --> 01:11:02,964 ‫رییس، بذار من حلش کنم ‫فقط یه دقیقه بهم وقت بدین 884 01:11:03,046 --> 01:11:05,603 ‫جیم، می‌خوای موقعیت کاریِ خودتو ‫برای این عوضی به خطر بندازی؟ 885 01:11:05,686 --> 01:11:07,913 ‫فقط یه دقیقه بهم وقت بدید ‫مجبورش می‌کنم همکاری کنه 886 01:11:10,676 --> 01:11:12,161 ‫باشه، اتاق رو خالی کنید 887 01:11:27,627 --> 01:11:28,905 ‫دو دقیقه 888 01:11:40,536 --> 01:11:42,103 ‫گوش کن 889 01:11:43,671 --> 01:11:45,650 ‫باید یه جوری از اینجا ببریمت بیرون 890 01:11:47,300 --> 01:11:49,239 ‫بعدش خیلی تحت فشار قرار می‌گیری 891 01:11:49,321 --> 01:11:50,970 ‫نقشه از این قراره ‫با مشت می‌زنی تو صورت من 892 01:11:53,198 --> 01:11:54,477 ‫این کلید رو بگیر 893 01:11:55,755 --> 01:11:59,095 ‫از اون در برو بیرون، از راهرو برو به سمت پله‌ها ‫برو روی پشت بام 894 01:12:00,127 --> 01:12:01,818 ‫هی، اون داخل چه خبره؟ 895 01:12:02,808 --> 01:12:05,076 ‫هی، هی چه خبره؟ 896 01:12:08,541 --> 01:12:10,892 ‫اون یارو سیبیلو که دماغش شکسته کیه؟ 897 01:12:14,274 --> 01:12:16,955 ‫اسمش کنزیه. بخش مبارزه با مواد مخدر 898 01:12:17,037 --> 01:12:19,925 ‫این یکی از آدم‌هاییه که ‫توی کلوب آیس‌بِرگ باهاش درگیر شدم 899 01:12:20,832 --> 01:12:23,430 ‫می‌خوای بگی کنزی به عنوان شغل دوم ‫برای پنگوئن هم کار می‌کنه؟ 900 01:12:26,111 --> 01:12:28,049 ‫یا شاید پلیس بودن شغل دومش باشه 901 01:12:32,586 --> 01:12:34,071 ‫- خدای من ‫- برو 902 01:12:34,153 --> 01:12:35,638 ‫یکی جلوشو بگیره! 903 01:13:13,416 --> 01:13:14,943 ‫- ایناهاش ‫- ایست 904 01:14:00,804 --> 01:14:02,702 ‫می‌تونستی لااقل یه کم ‫یواشتر مشت بزنی 905 01:14:03,238 --> 01:14:04,434 ‫همینکارو کردم 906 01:14:04,517 --> 01:14:07,857 ‫باک به تمام نیروها دستور داده دنبال تو باشن ‫واقعا فکر می‌کنی اونم پاش وسط باشه؟ 907 01:14:07,940 --> 01:14:09,960 ‫من به هیچ‌کدومشون اعتماد ندارم، تو داری؟ 908 01:14:10,043 --> 01:14:11,157 ‫من فقط به تو اعتماد دارم 909 01:14:11,239 --> 01:14:13,549 ‫یه پلیس مبارزه با مواد مخدر با آدم دست راست ‫فالکون چکار داره؟ 910 01:14:13,632 --> 01:14:16,972 ‫کالسون گفت، پلیس‌ها از خبرچین محافظت می‌کنن ‫شاید کنزی هم جزو همین ماجرا باشه 911 01:14:17,715 --> 01:14:18,828 ‫تو فکر می‌کنی پنگوئن همون خبرچینه؟ 912 01:14:18,910 --> 01:14:21,921 ‫کلوبش پذیرای مافیاست ‫مارونی رسما اونجا بزرگ شده 913 01:14:22,128 --> 01:14:24,067 ‫پنگوئن محرم اسرار کلی کارهای کثیفه 914 01:14:24,149 --> 01:14:25,469 ‫دادستان هم مشتری دائم اونجا بود 915 01:14:25,552 --> 01:14:29,016 ‫شاید پنگوئن خودشو توی یه دردسر انداخت ‫و انجام یه معامله تنها راه خروجش بود 916 01:14:30,088 --> 01:14:31,285 ‫«راتا آلادا» 917 01:14:31,367 --> 01:14:32,315 ‫چی؟ 918 01:14:32,398 --> 01:14:33,841 ‫آخرین معمای ریدلر 919 01:14:33,924 --> 01:14:35,615 ‫پیام رمز داخل هزارتو 920 01:14:35,697 --> 01:14:38,172 ‫معنیش میشه موش بالدار ‫مثل کبوتر خبررسان 921 01:14:39,739 --> 01:14:41,347 ‫پنگوئن هم بال داره 922 01:14:43,327 --> 01:14:45,266 ‫وقتش رسیده باهاش یه صحبتی داشته باشم 923 01:14:45,348 --> 01:14:46,998 ‫ریدلر چی میشه؟ ‫باز هم دست به قتل میزنه؟ 924 01:14:47,081 --> 01:14:50,256 ‫همش به هم مربوطه ‫خوشت بیاد یا نه، الان این بازیه اونه 925 01:14:50,464 --> 01:14:53,598 ‫اگه می‌خوای ریدلر رو پیدا کنی ‫باید اول اون خبرچین رو پیدا کنی 926 01:14:56,196 --> 01:14:58,011 ‫کنزی و دوقلوها، دارن میاد سمتت 927 01:14:59,166 --> 01:15:00,239 ‫اینم از پنگوئن 928 01:15:00,321 --> 01:15:02,177 ‫دوست دارم بدونم چی توی اون کیف‌هاست 929 01:15:03,786 --> 01:15:05,023 ‫می‌خوای وارد عمل بشی؟ 930 01:15:06,879 --> 01:15:08,322 ‫بذار دنبالشون بریم 931 01:15:26,634 --> 01:15:30,139 ‫توی خیابان واترفرانت، کارخانۀ بازیافت ‫توقف کردن 932 01:15:30,263 --> 01:15:31,501 ‫من اینجام 933 01:15:32,903 --> 01:15:34,552 ‫- چطوری؟ ‫- آره، خوبم. تو خوبی؟ 934 01:15:34,635 --> 01:15:37,109 ‫خوبم، خوبم ‫بریم داخل زیر این بارون خیس آب نشیم 935 01:15:56,123 --> 01:15:58,639 ‫آزمایشگاه مواد مخدره. قطره 936 01:15:58,721 --> 01:15:59,917 ‫این معامله خرید مواده 937 01:15:59,999 --> 01:16:03,134 ‫بنظر میاد عملیات مارونی ‫رو دوباره از نو شروع کردن 938 01:16:03,216 --> 01:16:04,371 ‫یا شاید هیچوقت متوقفش نکرده بودن 939 01:16:04,454 --> 01:16:05,320 ‫چی داری میگی؟ 940 01:16:05,402 --> 01:16:08,495 ‫بزرگترین انهدام باند مواد مخدر در تاریخ ‫اداره پلیس گاتهام صحنه‌سازی بود؟ 941 01:16:32,581 --> 01:16:33,984 ‫ماجرا تازه پیچیده شد 942 01:16:34,726 --> 01:16:35,880 ‫منظورت چیه؟ 943 01:16:41,737 --> 01:16:43,181 ‫چی شد؟ 944 01:16:43,263 --> 01:16:44,583 ‫حالت خوبه؟ 945 01:16:55,182 --> 01:16:56,955 ‫از آدم‌های خطرناکی داری دزدی می‌کنی 946 01:16:57,080 --> 01:16:58,688 ‫خدای من 947 01:16:59,430 --> 01:17:01,245 ‫تفریحت اینه، عزیزم؟ 948 01:17:01,740 --> 01:17:03,060 ‫یواشکی توی تاریکی میری سراغ دخترا؟ 949 01:17:03,143 --> 01:17:04,834 ‫برای همین توی کلوب کار می‌کردی؟ 950 01:17:05,575 --> 01:17:06,607 ‫همه‌ش یه نقشه دزدی بود؟ 951 01:17:06,690 --> 01:17:10,442 ‫خیلی دوست دارم بشینم ‫باهات در مورد ریز به ریز جزییات صحبت کنم، پسرک خفاش 952 01:17:11,803 --> 01:17:13,700 ‫ولی، اون عوضیا برگشتن 953 01:17:24,877 --> 01:17:25,826 ‫خدای من 954 01:17:54,118 --> 01:17:55,232 ‫هی، آقای انتقام! 955 01:17:57,377 --> 01:18:00,057 ‫فکر کردی می‌تونی بیای پولای منو بدزدی؟ 956 01:18:40,475 --> 01:18:42,084 ‫کنزی! پول‌ها رو بیار! 957 01:18:47,446 --> 01:18:48,683 ‫هی! چه غلطی می‌کنی... 958 01:19:38,877 --> 01:19:40,197 ‫هی! 959 01:19:43,370 --> 01:19:44,940 ‫بجنب! بجنب! 960 01:19:48,070 --> 01:19:49,390 ‫این یارو دیوونس! 961 01:19:51,120 --> 01:19:52,810 ‫بجنب! هی! 962 01:20:41,730 --> 01:20:42,720 ‫تکون بخور! 963 01:21:47,060 --> 01:21:48,910 ‫از سر راه برو کنار! 964 01:22:00,050 --> 01:22:01,120 ‫بجنب! 965 01:22:09,740 --> 01:22:10,860 ‫از سر راه برو کنار! 966 01:22:47,810 --> 01:22:49,830 ‫زدمت! 967 01:22:51,070 --> 01:22:52,390 ‫زدمت! 968 01:22:52,470 --> 01:22:54,780 ‫نوش جونت آشغال روانی! 969 01:22:54,860 --> 01:22:56,310 ‫زدمت! 970 01:24:41,910 --> 01:24:44,710 ‫این دیگه چه وضعشه؟ ‫پلیس خوب، پلیس روانی؟ 971 01:24:44,790 --> 01:24:47,390 ‫- ریدلر کیه؟ ‫- ریدلر؟ من از کجا بدونم؟ 972 01:24:47,470 --> 01:24:48,750 ‫بذار کار رو برات راحت کنم، آز. 973 01:24:48,830 --> 01:24:50,240 ‫پلیسا وسط یه کاری گرفتنت. 974 01:24:50,320 --> 01:24:51,930 ‫می‌خواستن جلوت رو بگیرن ‫و بندازنت هلفدونی. 975 01:24:52,010 --> 01:24:53,870 ‫پس تو یه کله‌گُنده دیگه رو قربانی ‫ کردی که خودت رو نجات بدی 976 01:24:53,950 --> 01:24:56,050 ‫زیر آب سالولتور مارونی رو زدی. 977 01:24:56,140 --> 01:24:57,330 ‫عملیات قطره‌مخدرش رو. 978 01:24:57,410 --> 01:24:59,850 ‫ولی پلیسا، مسئولین شهر، ‫شهردار، دادستان ناحیه 979 01:24:59,930 --> 01:25:03,520 ‫دندون گرد شدن، آره؟ یه دست‌گیری ‫با سابقه شغلی گنده براشون کافی نبود. 980 01:25:03,600 --> 01:25:05,330 ‫می‌خواستن کل تجارت مواد رو هم تصاحب کنن، 981 01:25:05,410 --> 01:25:07,720 ‫ولی واسه اداره کردنش یه یُبس ‫سطح پایین‌تری مثل تو رو می‌خواستن 982 01:25:07,810 --> 01:25:10,980 ‫تو فقط واسه کارماین فالکون کار نمی‌کنی. ‫واسه اونا هم کار می‌کنی. 983 01:25:11,060 --> 01:25:12,220 ‫دیوونه‌ای چیزی هستین؟ 984 01:25:12,300 --> 01:25:13,370 ‫پس چرا دختره رو کشتی؟ 985 01:25:13,460 --> 01:25:14,410 ‫من دختری رو نکشتم! 986 01:25:14,490 --> 01:25:16,260 ‫می‌دونیم که تو ۴۴ بلو برات کار می‌کرد 987 01:25:16,340 --> 01:25:17,620 ‫ولی خیلی نزدیک شده بود، آره؟ 988 01:25:17,700 --> 01:25:19,890 ‫از میچل فهمیده بود که خبرچین تویی ‫واسه همین کشتیش. 989 01:25:19,970 --> 01:25:21,910 ‫ولی ریدلر هم یه جورایی فهمیده بود. 990 01:25:21,990 --> 01:25:23,890 ‫خیلی درموردت اطلاعات داره. 991 01:25:23,970 --> 01:25:26,000 ‫- باید بشناسیش. ‫- کی؟ 992 01:25:26,570 --> 01:25:28,760 ‫گیر چه زوج دیوونه‌ای افتادم. 993 01:25:29,170 --> 01:25:30,660 ‫چرا با همدیگه ساز نمی‌زنین؟ 994 01:25:30,660 --> 01:25:33,290 ‫داستان‌تون فقط یه مشکل داره. 995 01:25:33,380 --> 01:25:34,700 ‫که من خبرچین نیستم! 996 01:25:34,780 --> 01:25:36,590 ‫اصلاً می‌دونین اگه کارماین فالکون 997 01:25:36,680 --> 01:25:37,750 ‫این حرفا رو بشنوه چه کارم می‌کنه؟ 998 01:25:37,830 --> 01:25:39,980 ‫دلت نمی‌خواد درمورد خبرچینا حرف بزنی،‌ آره؟ 999 01:25:40,060 --> 01:25:42,570 ‫شاید بتونیم درباره کاری که با ‫ صورت همکارم کردی حرف بزنیم. 1000 01:25:42,660 --> 01:25:44,180 ‫یاخدا،‌ این دیگه چیه داری نشونم میدی؟ 1001 01:25:44,260 --> 01:25:45,870 ‫- دور سرش بود! ‫- بیخیال! 1002 01:25:45,960 --> 01:25:47,850 ‫چشمات رو باز کن! 1003 01:25:51,730 --> 01:25:53,300 ال راتا آلادا تویی؟ 1004 01:25:53,380 --> 01:25:54,860 ال راتا آلادا؟ 1005 01:25:54,950 --> 01:25:56,760 ‫آره، موش بالدار. کبوتر خبرچین. 1006 01:25:56,840 --> 01:25:59,150 ‫همچین آدمی نیستی؟ نشونه‌های ‫توی هزارتو که اینجاس 1007 01:25:59,240 --> 01:26:01,790 .میگه که ال راتا آلادا تویی 1008 01:26:02,000 --> 01:26:03,360 میگه ال راتا منم؟ 1009 01:26:03,440 --> 01:26:04,640 ‫چرا؟ چیزی هست که می‌خوای بهمون بگی؟ 1010 01:26:04,720 --> 01:26:05,590 ‫آره! 1011 01:26:06,250 --> 01:26:07,620 .تاحالا ندیدم کسی اینقدر بد اسپانیایی حرف بزنه 1012 01:26:07,620 --> 01:26:08,190 چی؟ 1013 01:26:08,600 --> 01:26:09,920 ‫لا درسته 1014 01:26:10,000 --> 01:26:11,280 ‫لا راتا ‫(در اسپانیایی حرف معرفه مذکر El ‫و مونث La می‌باشد) 1015 01:26:11,780 --> 01:26:13,760 ‫چیه؟ همون ریدلره که میگی؟ 1016 01:26:13,840 --> 01:26:15,690 ‫خدایا! اینا رو نگاه کن. 1017 01:26:16,110 --> 01:26:18,330 ‫بزرگ‌ترین کارآگاه‌های دنیا! 1018 01:26:18,750 --> 01:26:21,010 ‫فقط منم که فرق «اِل» و «لا» رو می‌دونم؟ 1019 01:26:21,100 --> 01:26:22,170 ‫خدایا! 1020 01:26:22,250 --> 01:26:23,740 ‫اسپانیایی زبان نداریم دوستان؟ 1021 01:26:23,820 --> 01:26:25,800 ‫یه لطفی بهم بکن کله‌پوک، دهنت رو ببند! 1022 01:26:27,200 --> 01:26:28,270 ‫به‌نظرت اشتباه کردی؟ 1023 01:26:28,360 --> 01:26:29,550 ‫اون اشتباه نمی‌کنه. 1024 01:26:29,630 --> 01:26:30,660 ‫یه موش بالدار؟ 1025 01:26:30,750 --> 01:26:32,320 ‫می‌دونین واسه من مثل چی می‌مونه؟ 1026 01:26:32,400 --> 01:26:35,530 ‫یه خفاش کوفتی! تاحالا به این فکر کردی بودی؟ 1027 01:26:35,610 --> 01:26:37,590 «ال راتا تویی» 1028 01:26:43,160 --> 01:26:47,000 «ال تویی» 1029 01:26:55,580 --> 01:26:57,060 ‫شاید اشتباه بوده. 1030 01:26:57,470 --> 01:26:58,300 ‫شاید اونقدرا باهوش... 1031 01:26:58,380 --> 01:26:59,200 ‫وایسا. 1032 01:27:02,590 --> 01:27:03,910 ‫خودشه؟ 1033 01:27:04,770 --> 01:27:06,590 ‫لعنتی. 1034 01:27:08,180 --> 01:27:09,590 ‫[پیداش کردی؟] 1035 01:27:09,590 --> 01:27:10,460 ‫[ال راتا آلدا؟] 1036 01:27:13,460 --> 01:27:15,020 ‫[آره] 1037 01:27:16,380 --> 01:27:19,400 ‫[شاید. پنگوئن یه موش بالداره؟] 1038 01:27:21,740 --> 01:27:24,400 ‫[جالبه] 1039 01:27:24,400 --> 01:27:26,260 ‫[دید کُلیش رو جا انداختی.] 1040 01:27:26,260 --> 01:27:27,830 ‫این دیگه چیه؟ بالاخره اونه یا نه؟ 1041 01:27:57,030 --> 01:28:00,620 ‫من از یه دونه رشد کردم، مثل علف سختم 1042 01:28:00,700 --> 01:28:03,500 ‫ولی توی یه عمارت تو یه محله فقیرنشین 1043 01:28:03,590 --> 01:28:05,480 ‫هیچ‌وقت نمی‌فهمم از کجا میام. 1044 01:28:06,350 --> 01:28:07,670 ‫می‌دونی من چی‌ام؟ 1045 01:28:07,750 --> 01:28:08,740 ‫چیزی به ذهنت نمیاد؟ 1046 01:28:09,280 --> 01:28:10,270 ‫چرا. 1047 01:28:11,670 --> 01:28:12,910 ‫یه یتیمه. 1048 01:28:21,690 --> 01:28:23,420 ‫یه عمارت تو یه محله فقیرنشین. 1049 01:28:24,950 --> 01:28:27,510 ‫- اون یتیم‌خونه قدیمیه رو میگه. ‫- همونی که آتیش گرفت؟ 1050 01:28:27,590 --> 01:28:29,280 ‫بخشی از ملک وین بود. 1051 01:28:30,150 --> 01:28:32,220 ‫بعد از این که برج رو ساختن اهداش کردن. 1052 01:28:32,310 --> 01:28:33,140 ‫بریم. 1053 01:28:35,720 --> 01:28:38,150 ‫می‌دونین که من هنوز اینجام دیگه، آره؟ 1054 01:28:39,180 --> 01:28:40,540 ‫دست و پام رو باز نمی‌کنین؟ 1055 01:28:40,620 --> 01:28:42,070 ‫چطوری باید از اینجا برم پس؟ 1056 01:28:45,940 --> 01:28:46,930 ‫هی! 1057 01:28:48,380 --> 01:28:50,770 ‫حرومزاده‌های بی‌شرف! 1058 01:29:04,710 --> 01:29:06,850 ‫از تفنگ استفاده نمی‌کنیم. 1059 01:29:08,170 --> 01:29:10,190 ‫باشه. این کارا مخصوص خودته. 1060 01:29:31,060 --> 01:29:32,260 ‫این چیه؟ 1061 01:29:42,650 --> 01:29:44,550 ‫هی! هی! 1062 01:29:50,940 --> 01:29:52,140 ‫معتادا. 1063 01:29:59,480 --> 01:30:01,090 ‫این دیگه چه کوفتیه؟ 1064 01:30:12,840 --> 01:30:15,190 ‫ممنون. واقعاً ممنونم. 1065 01:30:15,280 --> 01:30:16,560 ‫زیبا نیست؟ 1066 01:30:19,280 --> 01:30:21,300 ‫از همتون مچکرم. ممنونم. 1067 01:30:21,710 --> 01:30:23,280 ‫ممنون که امروز اومدین اینجا. 1068 01:30:25,010 --> 01:30:26,580 ‫من به گاتهام باور دارم. 1069 01:30:27,860 --> 01:30:29,630 ‫به آینده‌اش باور دارم. 1070 01:30:30,830 --> 01:30:34,250 ‫ولی خیلی وقته که خیلیا پشت‌سر جاموندن. 1071 01:30:34,780 --> 01:30:36,560 ‫و واسه همینه که امروز اینجام. 1072 01:30:36,640 --> 01:30:39,450 ‫که نه‌تنها نامزد شدنم رو برای شهرداری 1073 01:30:39,530 --> 01:30:42,830 ‫بلکه ساخت بودجه‌ی طرح نوسازی گاتهام اعلام کنم. 1074 01:30:43,360 --> 01:30:45,220 ‫چه پیروز بشم و چه شکست بخورم، 1075 01:30:45,300 --> 01:30:48,060 ‫موسسه وین متعهد میشه که ‫یک میلیارد دلار 1076 01:30:48,520 --> 01:30:51,320 ‫برای شروع کمک‌های مالی خیریه ‫برای خدمات عمومی، اهدا کنه. 1077 01:30:51,900 --> 01:30:55,900 ‫قصد دارم که بن‌بست‌های سیاسی رو دور بزنم ‫و پول رو به دست مردم و پروژه‌هایی که 1078 01:30:55,980 --> 01:30:57,880 ‫همین الان بهش نیاز دارن، برسونم. 1079 01:30:58,090 --> 01:30:59,530 ‫مثل این بچه‌هایی که پشت سر من هستند. 1080 01:30:59,610 --> 01:31:01,020 ‫«گناهان پدر.» 1081 01:31:01,100 --> 01:31:04,800 ‫نوسازی یعنی رشد. یعنی کاشت دانه‌ها... 1082 01:31:05,970 --> 01:31:08,030 ‫یعنی بازسازی آینده گاتهام. 1083 01:31:11,860 --> 01:31:14,050 ‫موجب مجازات پسر بشود. 1084 01:31:16,030 --> 01:31:19,120 ‫خدایا. قربانی بعدیش بروس وینه. 1085 01:31:23,660 --> 01:31:25,060 ‫هی! 1086 01:32:24,080 --> 01:32:26,600 ‫- الو؟ ‫- دوری! گوشی رو بده آلفرد! 1087 01:32:26,680 --> 01:32:28,490 ‫- اون، آقای وین... ‫- گوش کن! 1088 01:32:28,580 --> 01:32:30,180 ‫یه فاجعه داره اتفاق میفته! 1089 01:32:30,840 --> 01:32:32,910 ‫متاسفانه اتفاق افتاده قربان. 1090 01:32:44,580 --> 01:32:46,310 ‫حدود یه ساعت پیش. 1091 01:32:47,460 --> 01:32:49,110 ‫واقعاً متاسفم. 1092 01:32:50,560 --> 01:32:52,290 ‫سعی کردم باهاتون تماس بگیرم. 1093 01:32:55,010 --> 01:32:56,660 ‫هدف بسته تو بودی. 1094 01:32:57,200 --> 01:33:00,910 ‫یه ماده منجره‌ی سی‌فور بوده که تو ‫ پاکت فرستاده بودنش. این رو هم پیدا کردیم. 1095 01:33:01,060 --> 01:33:02,700 ‫[برای بتمن] 1096 01:33:23,390 --> 01:33:25,000 ‫بهش آرام‌بخش زدیم. 1097 01:33:25,080 --> 01:33:26,690 ‫امیدواریم که حالش پایدار شه. 1098 01:33:27,680 --> 01:33:30,360 ‫بهتره برین خونه، آقای وین. ‫یکم استراحت کنین. 1099 01:33:30,890 --> 01:33:32,630 ‫شخص دیگه‌ای نیست که بهش اطلاع بدیم؟ 1100 01:33:33,950 --> 01:33:35,350 ‫فامیل نزدیک؟ 1101 01:33:40,420 --> 01:33:41,490 ‫نه. 1102 01:33:42,610 --> 01:33:44,220 ‫فقط منم. 1103 01:35:26,290 --> 01:35:27,530 ‫سلینا؟ 1104 01:35:34,090 --> 01:35:35,080 ‫می‌تونی ببینیم؟ 1105 01:35:38,170 --> 01:35:40,560 ‫- آره می‌تونم. ‫- باید باهات حرف بزنم. 1106 01:35:41,550 --> 01:35:42,630 ‫کجا بریم؟ 1107 01:36:01,100 --> 01:36:03,000 ‫دزد گربه‌ای دنبال یه سرقت دیگس؟ 1108 01:36:04,070 --> 01:36:06,510 ‫- چی؟ ‫- خیلی فکر نمی‌کردم که دوباره ببینمت. 1109 01:36:06,590 --> 01:36:09,020 ‫آره خب، یکم اوضاع به ‌هم ریخته شده بود... 1110 01:36:09,680 --> 01:36:11,410 ‫چطور تونستن این کار رو باهاش بکنن؟ 1111 01:36:11,500 --> 01:36:13,440 ‫این کنزی عجب پلیس آشغالیه. 1112 01:36:13,520 --> 01:36:15,420 ‫جسدش توی ماشین اون بوده. 1113 01:36:15,500 --> 01:36:18,340 ‫پیداش می‌کنم و حقش رو می‌ذارم کف دستش. ‫کمکم می‌کنی؟ 1114 01:36:18,430 --> 01:36:21,390 ‫- کمکت کنم؟ ‫- آره. فکر کردم «شورشی» بودی. 1115 01:36:21,480 --> 01:36:23,000 ‫دوستت قاطی آدمای اشتباهی شده. 1116 01:36:23,090 --> 01:36:24,690 ‫اون خبر نداشت. 1117 01:36:24,780 --> 01:36:26,100 ‫شاید تو باید شیرفهمش می‌کردی. 1118 01:36:26,180 --> 01:36:27,710 ‫و این یعنی چی؟ 1119 01:36:27,790 --> 01:36:29,270 ‫یعنی انتخاب‌هات عواقبی دارن. 1120 01:36:29,360 --> 01:36:31,710 ‫خدایا. «انتخاب‌ها»؟ 1121 01:36:31,790 --> 01:36:34,470 ‫هرکی که هستی، معلومه که بابات خرپول بوده. 1122 01:36:34,550 --> 01:36:36,370 ‫- ارزشش رو داشت؟ ‫- چی؟ 1123 01:36:36,700 --> 01:36:38,840 ‫که خودت رو واسه پول خراب کنی؟ 1124 01:36:40,080 --> 01:36:42,300 ‫واسه اون دزدی مجبور شدی چه کار کنی؟ 1125 01:36:43,660 --> 01:36:47,290 ‫چقدر مجبور شدی به پنگوئن نزدیک شی؟ به فالکون؟ 1126 01:36:47,370 --> 01:36:48,690 ‫نمی‌فهمی داری چی میگی. 1127 01:36:48,780 --> 01:36:50,100 ‫از فالکون اون پول رو طلب داشتم. 1128 01:36:50,180 --> 01:36:51,910 ‫- ازش طلب داشتی؟ ‫- آره، و کلی پول دیگه. 1129 01:36:51,990 --> 01:36:52,820 ‫جداً؟ چرا اون‌وقت؟ 1130 01:36:52,900 --> 01:36:53,810 ‫اصلاً نمی‌تونم باهات حرف بزنم. 1131 01:36:53,890 --> 01:36:55,620 ‫نه! باید بدونم چرا یکی مثل فالکون 1132 01:36:55,710 --> 01:36:56,700 ‫همچین پولی رو بهت بدهکاره. 1133 01:36:56,780 --> 01:36:59,090 ‫چون بابامه! 1134 01:37:07,990 --> 01:37:10,760 ‫مامانم توی ۴۴ بلو کار می‌کرد. 1135 01:37:12,120 --> 01:37:13,400 ‫مثل آنی. 1136 01:37:15,540 --> 01:37:18,060 ‫وقتی بچه بودم می‌برم اونجا. 1137 01:37:19,990 --> 01:37:21,310 ‫کلوب؟ 1138 01:37:22,220 --> 01:37:23,210 ‫آره. 1139 01:37:25,890 --> 01:37:28,740 ‫موقع کارش تو رختکن قایم می‌شدم. 1140 01:37:29,190 --> 01:37:30,920 ‫اونجا می‌دیدمش. 1141 01:37:31,670 --> 01:37:33,650 ‫مثل چی ازش می‌ترسیدم. 1142 01:37:35,580 --> 01:37:39,010 ‫و هیچ‌وقت نفهمیدم چرا اونطوری نگاهم می‌کرد. 1143 01:37:39,420 --> 01:37:43,210 ‫بعدش یه شب مامانم بهم گفت که کیه. 1144 01:37:46,550 --> 01:37:48,860 ‫وقتی هفت سالم بود، مامانم کشته شد. 1145 01:37:49,400 --> 01:37:50,880 ‫خفه‌ش کردن. 1146 01:37:51,300 --> 01:37:54,720 ‫هیچ‌وقت نفهمیدم کار کی بوده. ‫احتمالاً یکی از همون آشغالای کلوب بوده. 1147 01:37:56,570 --> 01:37:58,640 ‫خلاصه، از تعاون اجتماعی اومدن که من رو ببرن. 1148 01:37:58,720 --> 01:38:00,860 ‫و اون هیچ حرفی نزد. 1149 01:38:02,550 --> 01:38:04,330 ‫حتی نمی‌تونست بهم نگاه کنه. 1150 01:38:08,040 --> 01:38:09,770 ‫اون پول رو ازش طلب دارم. 1151 01:38:11,540 --> 01:38:12,950 ‫ببخشید. 1152 01:38:14,060 --> 01:38:15,210 ‫بابت حرفی که زدم. 1153 01:38:16,580 --> 01:38:17,980 ‫اشکالی نداره. 1154 01:38:21,480 --> 01:38:23,550 ‫بدترین چیزا رو تو مردم می‌بینی. 1155 01:38:24,330 --> 01:38:25,690 ‫که خب... 1156 01:38:27,960 --> 01:38:29,850 ‫شاید اونقدرا هم متفاوت نباشیم. 1157 01:38:35,260 --> 01:38:36,990 ‫کی پشت این نقابه؟ 1158 01:38:43,010 --> 01:38:44,870 ‫چی رو داری مخفی می‌کنی؟ 1159 01:38:47,090 --> 01:38:48,910 ‫نکنه فقط... 1160 01:38:50,480 --> 01:38:52,170 ‫صورتت بدجور زخمیه؟ 1161 01:38:54,270 --> 01:38:55,260 ‫آره. 1162 01:39:02,310 --> 01:39:03,710 ‫گوش کن. 1163 01:39:05,240 --> 01:39:08,080 ‫اگه از آنیکا دفاع نکنیم، هیشکی نمی‌کنه. 1164 01:39:09,110 --> 01:39:13,730 ‫اینجا فقط به این عوضیای ژن‌خوب .سفیدپوست اهمیت میدن 1165 01:39:14,350 --> 01:39:17,400 ‫شهردار، کمیسر، دادستان. 1166 01:39:17,490 --> 01:39:18,720 ‫حالا هم توماس و بروس وین. 1167 01:39:18,810 --> 01:39:20,040 ‫تا اونجا که به من ربط داره، 1168 01:39:20,130 --> 01:39:22,150 ‫اون روانی حق داره دنبال این آشغالا باشه. 1169 01:39:22,230 --> 01:39:23,470 ‫فکر کنم تو بری طرف اون. 1170 01:39:23,550 --> 01:39:25,160 ‫منظورت از «توماس و بروس وین» چیه؟ 1171 01:39:25,240 --> 01:39:27,180 ‫نکنه تو غار زندگی می‌کنی؟ 1172 01:39:27,260 --> 01:39:29,320 ‫آخرین کار ریدلر. همش درمورد خونواده وینه. 1173 01:39:30,270 --> 01:39:34,110 ‫اگه بتونم اون کنزی حرومزاده رو پیدا کنم، 1174 01:39:34,190 --> 01:39:35,380 ‫کمکم می‌کنی؟ 1175 01:39:36,500 --> 01:39:37,780 ‫خواهش می‌کنم. 1176 01:39:40,540 --> 01:39:42,440 ‫بیخیال، شورشی. 1177 01:39:44,870 --> 01:39:47,100 ‫فقط بدون من کاری نکن، فهمیدی؟ 1178 01:39:47,180 --> 01:39:48,790 ‫خطرناک‌تر از چیزیه که فکرش رو می‌کنی... 1179 01:39:58,110 --> 01:39:59,630 ‫بهت گفته بودم عزیزم. 1180 01:40:01,530 --> 01:40:04,090 ‫خودم هوای خودم رو دارم. 1181 01:40:14,640 --> 01:40:17,900 ‫من توماس وینم و این پیغام رو تایید می‌کنم. 1182 01:40:25,530 --> 01:40:29,080 ‫از زمان کودکی، خانواده من، خانواده مارتا، آرکهامی‌ها... 1183 01:40:29,200 --> 01:40:31,020 ‫به جفتمون یاد دادن 1184 01:40:31,220 --> 01:40:33,610 ‫که برگردوندن، فقط یه تکلیف نیست 1185 01:40:33,780 --> 01:40:35,220 ‫یه عشقه. 1186 01:40:35,800 --> 01:40:38,110 ‫این میراث خانواده ماس. 1187 01:40:39,300 --> 01:40:41,610 ‫خانواده وین و آرکهام. 1188 01:40:41,700 --> 01:40:44,130 ‫دو خواندان موسس گاتهام. 1189 01:40:44,210 --> 01:40:47,350 ‫ولی میراث واقعیشون چیه؟ 1190 01:40:48,540 --> 01:40:53,160 ‫بیست‌ سال پیش، یک گزارشگر ‫مسئول آشکار کردن این حقیقت سیاه شد. 1191 01:40:53,240 --> 01:40:56,870 ‫رازهای خانوادگی هولناکی رو کشف کرد. 1192 01:40:57,450 --> 01:40:58,970 ‫که چطوری وقتی که مارتا فقط یه بچه بوده، 1193 01:40:59,060 --> 01:41:01,530 ‫مادرش با بی‌رحمی پدرش رو کشته، 1194 01:41:01,620 --> 01:41:03,220 ‫و بعدش خودکشی کرده... 1195 01:41:03,310 --> 01:41:08,830 ‫و چطوری آرکهامی‌ها از قدرت و پولشون ‫برای سرپوش گذاشتنش استفاده کردن. 1196 01:41:08,910 --> 01:41:13,530 ‫این که چطور مارتا برای چندین سال ‫از مدام به دیوونه‌خونه‌های مختلف می‌رفته 1197 01:41:13,620 --> 01:41:15,970 ‫و اونا نمی‌خواستن کسی بفهمه. 1198 01:41:16,670 --> 01:41:19,140 ‫توماس وین سعی کرد که ‫ این گزارشگر شجاع رو مجبور کنه 1199 01:41:19,220 --> 01:41:23,100 ‫که پول هنگفتی رو بگیره تا ‫کمپین شهرداریش رو نجات بده! 1200 01:41:23,220 --> 01:41:25,250 ‫ولی وقتی گزارشگر قبول نکرد... 1201 01:41:25,740 --> 01:41:29,990 ‫وین میره پیش همکار مخفی قدیمیش، کارماین فالکون 1202 01:41:30,070 --> 01:41:32,630 ‫و اون رو به قتل می‌رسونه! 1203 01:41:32,750 --> 01:41:35,760 ‫خاندان وین و آرکهام، 1204 01:41:36,210 --> 01:41:41,410 ‫میراث دروغ و قتل گاتهامن. 1205 01:41:41,910 --> 01:41:44,260 ‫امیدوارم که داری گوش می‌کنی، بروس وین. 1206 01:41:44,340 --> 01:41:46,690 ‫این میراث تو هم هست. 1207 01:41:46,770 --> 01:41:50,200 ‫و گاتهام نیاز داره که تو 1208 01:41:50,280 --> 01:41:53,040 ‫جواب گناهان پدرت رو بدی. 1209 01:41:54,440 --> 01:41:56,260 ‫خدانگهدار. 1210 01:42:01,950 --> 01:42:03,020 ‫می‌دونی من کی‌ام؟ 1211 01:42:04,500 --> 01:42:05,620 ‫بروس وینی. 1212 01:42:05,700 --> 01:42:07,560 ‫می‌خوام کارماین فالکون رو ببینم. 1213 01:42:18,200 --> 01:42:19,190 ‫ببینیش؟ 1214 01:42:30,240 --> 01:42:32,840 ‫این یارو کیه که توپ رو اختراع کرده؟ 1215 01:42:33,580 --> 01:42:35,680 ‫حتماً ثروت زیادی به‌دست آورده. 1216 01:42:36,140 --> 01:42:37,870 ‫اگه بهش فکر کنی، به مفهومش. 1217 01:42:39,350 --> 01:42:41,790 ‫بریسکو، می‌دونی این ژاکت چقدر آب خورده؟ 1218 01:42:41,870 --> 01:42:42,860 ‫نه رئیس. 1219 01:42:42,940 --> 01:42:45,250 ‫۱۱۸۳ دلار. 1220 01:42:45,580 --> 01:42:47,520 ‫می‌دونی چرا کمونیستم شکست خورد؟ 1221 01:42:47,600 --> 01:42:48,590 ‫نه رئیس. 1222 01:42:50,490 --> 01:42:51,720 ‫به‌خاطر ریاضت. 1223 01:42:53,950 --> 01:42:55,560 ‫خیلی‌خب. خیلی‌خب. 1224 01:42:55,720 --> 01:42:58,070 ‫این رو نگاه. عالیه. 1225 01:42:58,160 --> 01:42:59,890 ‫دیگه هیچوقت نمی‌تونه به این خوبی باشه. 1226 01:43:02,080 --> 01:43:04,550 ‫هی، جانی اسلیک. 1227 01:43:04,630 --> 01:43:05,790 ‫اینجا چه کار می‌کنی؟ 1228 01:43:07,680 --> 01:43:09,500 ‫یه لحظه تنهامون بذارین بچه‌ها. 1229 01:43:10,410 --> 01:43:11,440 ‫بدو. 1230 01:43:13,330 --> 01:43:14,530 ‫می‌بینمت قهرمان. 1231 01:43:15,400 --> 01:43:16,630 ‫بجنب عزیزم. 1232 01:43:18,570 --> 01:43:19,560 ‫بشین. 1233 01:43:21,580 --> 01:43:23,350 ‫فکر می‌کردم که از خودت بشنونم. 1234 01:43:24,510 --> 01:43:27,600 ‫این ریدلر حرومزاده خیلی... 1235 01:43:29,000 --> 01:43:30,780 ‫خیلی داره دردسر درست می‌کنه، آره؟ 1236 01:43:30,860 --> 01:43:32,550 ‫- حقیقت داره؟ ‫- چی؟ 1237 01:43:33,830 --> 01:43:35,440 ‫قضیه گزارشگره؟ 1238 01:43:36,760 --> 01:43:37,950 ‫چی می‌خوای بدونی بچه؟ 1239 01:43:38,040 --> 01:43:40,800 ‫تو کشتیش؟ به‌خاطر پدرم؟ 1240 01:43:40,880 --> 01:43:43,600 ‫ببین، پدرت توی دردسر افتاده بود. 1241 01:43:44,470 --> 01:43:46,240 ‫این گزارشگره یه اطلاعاتی داشت. 1242 01:43:46,330 --> 01:43:47,940 ‫یه‌جور... 1243 01:43:48,960 --> 01:43:52,680 ‫اطلاعات شخصی درمورد مادرت، ‫درمورد مسائل خانوادگیش. 1244 01:43:52,760 --> 01:43:55,440 ‫همه یه سری مسائل شخصی دارن، همینطوریه دیگه. 1245 01:43:55,520 --> 01:43:56,970 ‫ولی اون نمی‌خواست هیچکدوم از اینا علنی بشه، 1246 01:43:57,050 --> 01:43:58,950 ‫اون هم درست شب قبل انتخابات. 1247 01:43:59,270 --> 01:44:01,540 ‫و پدرت سعی کرد به یارو یه پولی بده، 1248 01:44:01,620 --> 01:44:03,230 ‫ولی طرف قبول نمی‌کرد. 1249 01:44:03,320 --> 01:44:06,450 ‫واسه همین اومد سراغ من. 1250 01:44:06,530 --> 01:44:08,880 ‫تاحالا اونطوری ندیده بودمش. 1251 01:44:09,580 --> 01:44:11,400 ‫گفتش، «کارماین، 1252 01:44:12,180 --> 01:44:16,840 ‫ازت می‌خوام این یارو جوری بترسه که انگار خدا دیده» 1253 01:44:19,230 --> 01:44:22,120 ‫و وقتی ترس کافی نباشه... 1254 01:44:25,920 --> 01:44:29,220 ‫پدرت می‌خواست راست و ریسش کنه، منم کردم. 1255 01:44:30,200 --> 01:44:32,020 ‫راست و ریسش کردم. 1256 01:44:33,590 --> 01:44:34,990 ‫می‌دونم. 1257 01:44:35,070 --> 01:44:37,300 ‫فکر می‌کردی پدرت یه آدم درست‌کاره. 1258 01:44:38,410 --> 01:44:40,230 ‫ولی وقتی بدونی که 1259 01:44:40,310 --> 01:44:42,660 ‫حتی یه همچین آدم خوبی 1260 01:44:42,740 --> 01:44:46,020 ‫تو همچین موقعیتی، چه کاری ‫ از دستش برمیاد، غافلگیر میشی. 1261 01:44:47,520 --> 01:44:48,970 ‫یه لطفی در حقم کن. 1262 01:44:49,300 --> 01:44:51,320 ‫نذار بره تو مخت. 1263 01:44:51,890 --> 01:44:53,460 ‫این گزارشگره... 1264 01:44:54,290 --> 01:44:55,850 ‫آدم پستی بود. 1265 01:44:55,940 --> 01:44:57,380 ‫از مارونی پول می‌گرفت. 1266 01:44:58,990 --> 01:45:00,600 ‫- مارونی؟ ‫- آره. 1267 01:45:01,340 --> 01:45:04,560 ‫نمی‌تونست رابطه بین من و بابات رو تحمل کنه. 1268 01:45:05,960 --> 01:45:09,420 ‫و بعد از بلایی که سر این گزارشگره اومد، ‫مارونی ترسید 1269 01:45:09,510 --> 01:45:11,820 ‫که پدرت تحت کنترل من باشه... 1270 01:45:12,560 --> 01:45:13,550 ‫برای همیشه. 1271 01:45:14,080 --> 01:45:16,100 ‫حاضر بود هرکاری بکنه 1272 01:45:16,190 --> 01:45:18,330 ‫تا نذاره شهردار بشه. 1273 01:45:18,410 --> 01:45:19,730 ‫می‌فهمی؟ 1274 01:45:20,930 --> 01:45:25,420 ‫یعنی میگی سالواتور مارونی بابام رو کشت؟ 1275 01:45:25,510 --> 01:45:27,530 ‫می‌خوای بدونی که مطمئنم یا نه؟ 1276 01:45:29,790 --> 01:45:31,860 ‫فقط میگم که اون موقع بنظر من اینطور بود. 1277 01:45:33,090 --> 01:45:35,360 ‫همین رو می‌خواستی بدونی؟ 1278 01:45:35,440 --> 01:45:37,840 ‫این گفت‌وگوی کوچیکی که اینجا کردیم؟ 1279 01:45:40,230 --> 01:45:42,370 ‫خیلی وقت میشد، آره؟ 1280 01:45:44,970 --> 01:45:47,070 ‫منظورم اینه، تو دیگه بچه نیستی. 1281 01:46:55,080 --> 01:46:56,360 ‫بهم دروغ گفتی... 1282 01:46:59,160 --> 01:47:00,770 ‫تو تمام عمرم. 1283 01:47:05,880 --> 01:47:07,900 ‫با کارماین فالکون حرف زدم. 1284 01:47:10,570 --> 01:47:13,830 ‫گفت که چه کار با بابام کردی. 1285 01:47:17,920 --> 01:47:19,410 ‫درمورد سالواتور مارونی گفت. 1286 01:47:21,390 --> 01:47:24,070 ‫بهت گفته که سالواتور مارونی... 1287 01:47:24,150 --> 01:47:25,880 ‫بابام رو کشته. 1288 01:47:28,190 --> 01:47:30,380 ‫چرا بهم نگفتی؟ 1289 01:47:33,100 --> 01:47:37,600 ‫همه این سال‌ها... براش جنگیدم، 1290 01:47:37,680 --> 01:47:39,990 ‫فکر می‌کردم که آدم خوبیه. 1291 01:47:40,070 --> 01:47:41,640 ‫مرد خوبی بود. 1292 01:47:42,790 --> 01:47:44,480 ‫گوشت رو بده به من. 1293 01:47:44,560 --> 01:47:47,950 ‫پدرت مرد خوبی بود. 1294 01:47:51,410 --> 01:47:53,310 ‫- یه اشتباه کرد. ‫- اشتباه. 1295 01:47:53,390 --> 01:47:55,290 ‫یکی رو کشت. 1296 01:47:55,370 --> 01:47:56,440 ‫چرا؟ 1297 01:47:57,600 --> 01:48:00,810 ‫تا از تصویر خانوادش محافظت کنه؟ 1298 01:48:01,890 --> 01:48:03,120 ‫از آرمان‌های سیاسیش؟ 1299 01:48:03,210 --> 01:48:06,710 ‫محافظت از تصویر خانوادگیش نبود، ‫و هیچکسی رو هم نکشت. 1300 01:48:09,140 --> 01:48:10,670 ‫داشت از مادرت محافظت می‌کرد. 1301 01:48:11,620 --> 01:48:15,120 ‫تصویر و کمپین و این چیزا واسش مهم نبود. 1302 01:48:15,210 --> 01:48:17,110 ‫مادرت 1303 01:48:17,270 --> 01:48:18,550 ‫و تو براش مهم بود. 1304 01:48:18,630 --> 01:48:21,520 ‫و یه لحظه اشتباه کرد و رفت پیش فالکون. 1305 01:48:21,600 --> 01:48:25,020 ‫ولی هیچوقت فکرش رو نمی‌کرد ‫فالکون اون رو بکشه. 1306 01:48:25,890 --> 01:48:29,190 ‫پدرت باید می‌دونست که فالکون حاضره هرکاری بکنه 1307 01:48:29,270 --> 01:48:32,230 ‫تا بالاخره یه آتو ازش داشته ‫باشه تا بتونه استفاده کنه. 1308 01:48:32,320 --> 01:48:34,130 ‫فالکون همچین آدمیه. 1309 01:48:36,360 --> 01:48:38,550 ‫و اشتباه پدرت این بود. 1310 01:48:38,630 --> 01:48:40,650 ‫ولی وقتی فالکون بهش گفت که چه کار کرده، 1311 01:48:40,730 --> 01:48:43,460 ‫پدرت ناراحت شد. 1312 01:48:44,320 --> 01:48:47,500 ‫به فالکون گفت که میره پیش پلیس، 1313 01:48:47,580 --> 01:48:49,720 ‫و به همه‌چیز اعتراف می‌کنه. 1314 01:48:51,080 --> 01:48:53,060 ‫و همون شب، 1315 01:48:53,150 --> 01:48:57,020 ‫پدر و مادرت کشته شدن. 1316 01:49:02,470 --> 01:49:04,200 ‫کار فالکون بود؟ 1317 01:49:10,050 --> 01:49:12,160 ‫کاش مطمئن بودم. 1318 01:49:16,690 --> 01:49:20,200 ‫شاید هم فقط یه دزد خیابونی بوده، 1319 01:49:20,280 --> 01:49:23,000 ‫که پول می‌خواسته، ترسیده و زود ماشه رو کشیده. 1320 01:49:23,090 --> 01:49:28,240 ‫اگه فکر می‌کنی که من هرروز ‫دنبال این جواب نیستم... 1321 01:49:29,970 --> 01:49:33,810 ‫وظیفه من بود که ازشون محافظت کنم. می‌فهمی؟ 1322 01:49:34,340 --> 01:49:36,120 ‫می‌دونم که همیشه خودت رو سرزش می‌کردی. 1323 01:49:36,200 --> 01:49:38,720 ‫تو فقط یه پسربچه بودی بروس. 1324 01:49:40,860 --> 01:49:43,130 ‫می‌تونستم ترس رو تو چشمات ببینم، 1325 01:49:44,530 --> 01:49:46,880 ‫ولی نمی‌دونستم چطوری باید کمک کنم. 1326 01:49:46,960 --> 01:49:49,440 ‫بهتون جنگیدن رو یاد دادم، 1327 01:49:50,680 --> 01:49:53,310 ‫ولی نمی‌تونستم ازت مراقبت کنم. 1328 01:49:53,400 --> 01:49:55,210 ‫پدر می‌خواستی. 1329 01:49:57,150 --> 01:49:59,540 ‫و فقط من رو داشتی. 1330 01:50:01,770 --> 01:50:02,960 ‫شرمندم. 1331 01:50:04,700 --> 01:50:06,590 ‫شرمنده نباش، آلفرد. 1332 01:50:13,190 --> 01:50:14,260 ‫خدایا. 1333 01:50:17,270 --> 01:50:21,650 ‫فکر نمی‌کردم که دوباره اینطوری بترسم. 1334 01:50:24,330 --> 01:50:26,430 ‫فکر می‌کردم که بهش غلبه کردم. 1335 01:50:32,660 --> 01:50:33,890 ‫منظورم اینه که، 1336 01:50:35,090 --> 01:50:37,190 ‫از مُردن نمی‌ترسم. 1337 01:50:38,930 --> 01:50:41,280 ‫حالا می‌فهمم که یه چیزی هست 1338 01:50:42,260 --> 01:50:44,120 ‫که پشت سر نذاشتمش. 1339 01:50:45,030 --> 01:50:46,760 ‫ترس از این که... 1340 01:50:49,190 --> 01:50:52,120 ‫دوباره هیچکدوم از این‌ها رو تجربه کنم. 1341 01:50:56,200 --> 01:50:58,390 ‫این که کسی رو که دوستش دارم از دست بدم. 1342 01:51:48,040 --> 01:51:48,990 ‫هی. 1343 01:51:49,070 --> 01:51:51,790 ‫سیگنال رو دیدم. تو نبودی؟ 1344 01:51:51,880 --> 01:51:53,770 ‫فکر کردم تویی. 1345 01:52:06,440 --> 01:52:07,960 ‫- پیداش کردم! ‫- فهمیدم. 1346 01:52:08,040 --> 01:52:09,530 ‫موبایل و اینام دستش بود. 1347 01:52:09,610 --> 01:52:10,810 ‫اون شبی که بردنش یه نوشته گذاشته بود. 1348 01:52:10,890 --> 01:52:11,800 ‫بهم زنگ زده بود... 1349 01:52:11,880 --> 01:52:13,570 ‫گوردون! بیا کمک! 1350 01:52:13,650 --> 01:52:14,930 ‫تفنگم رو گرفته! 1351 01:52:16,250 --> 01:52:17,940 ‫- خفه شو! ‫- تفنگت رو بذار زمین. 1352 01:52:19,340 --> 01:52:21,860 ‫جدی میگم لعنتی! بهم زنگ زد! 1353 01:52:26,400 --> 01:52:28,460 ‫بیا. گوش کن. 1354 01:52:30,270 --> 01:52:31,920 ‫هی! برگرد اینجا! 1355 01:52:32,040 --> 01:52:34,190 ‫داری کجا میری؟ برگرد! 1356 01:52:34,270 --> 01:52:36,330 ‫هی، داری چه کار می‌کنی، کنزی؟ 1357 01:52:36,420 --> 01:52:37,740 ‫داری می‌ترسونیش. 1358 01:52:37,820 --> 01:52:39,510 ‫ببخشید آقای فالکون. 1359 01:52:39,590 --> 01:52:40,620 ‫خواهش می‌کنم. 1360 01:52:40,710 --> 01:52:41,980 ‫لطفاً بهم آسیب نزنی. خواهش می‌کنم. 1361 01:52:42,070 --> 01:52:44,710 ‫هی، نترس. بیا اینجا. 1362 01:52:46,560 --> 01:52:48,580 ‫یه بار دیگه ازت می‌پرسم. 1363 01:52:49,160 --> 01:52:51,670 ‫- میچل چی بهت گفت؟ ‫- هیچی نگفت. اون... 1364 01:52:51,760 --> 01:52:54,640 ‫دان دوست داشت حرف بزنه. می‌دونم. 1365 01:52:54,730 --> 01:52:57,410 ‫مخصوصاً با دخترای خوشگلی مثل تو. 1366 01:52:57,820 --> 01:52:59,800 ‫واسه همین مجبورش کردم پاسپورتت رو برداره... 1367 01:53:00,500 --> 01:53:03,350 ‫تا بتونیم این گفت‌وگوی کوچیک رو داشته باشیم. 1368 01:53:03,430 --> 01:53:06,110 ‫فقط می‌خوام از اینجا برم. 1369 01:53:06,190 --> 01:53:08,290 ‫به هیشکی نمیگم. به هیچکس. خواهش می‌کنم... 1370 01:53:08,380 --> 01:53:11,470 ‫از اینجا می‌بریمت. بهت قول میدم. 1371 01:53:12,170 --> 01:53:14,690 ‫ولی اول باید بدونم... 1372 01:53:15,760 --> 01:53:17,080 ‫چی بهت گفته؟ 1373 01:53:17,860 --> 01:53:21,370 ‫فقط گفت که همه‌شون باهات ‫یه معامله‌ای کردن. 1374 01:53:23,140 --> 01:53:25,080 ‫درموردش بهت گفته پس؟ 1375 01:53:25,160 --> 01:53:26,440 ‫معامله. 1376 01:53:26,520 --> 01:53:31,120 ‫گفت که یه اطلاعاتی درمورد قطره‌مخدر دادین 1377 01:53:31,350 --> 01:53:34,030 ‫و اینطوری شهردار شدین. 1378 01:53:34,110 --> 01:53:36,460 ‫گفتش که شما شخص مهمی هستین. 1379 01:53:36,540 --> 01:53:37,660 ‫درسته. 1380 01:53:40,580 --> 01:53:42,730 ‫خیلی‌خب. 1381 01:53:50,190 --> 01:53:51,510 ‫آروم باش. 1382 01:53:51,590 --> 01:53:53,120 ‫خدایا. داره خفش می‌کنه. 1383 01:53:53,200 --> 01:53:56,210 ‫آروم باش. 1384 01:54:05,330 --> 01:54:06,610 ‫راتا آلادا. 1385 01:54:11,180 --> 01:54:12,960 ‫فالکون هم بالداره. ‫(فالکون = شاهین) 1386 01:54:13,290 --> 01:54:15,100 ‫فالکون خبرچینه؟ 1387 01:54:25,950 --> 01:54:29,080 ‫فالکون واسه شماها کار می‌کنه؟ 1388 01:54:29,620 --> 01:54:32,130 ‫شهردار؟ دادستان؟ 1389 01:54:34,980 --> 01:54:36,050 ‫نه. 1390 01:54:39,100 --> 01:54:40,380 ‫ما واسش کار می‌کنیم. 1391 01:54:41,370 --> 01:54:42,610 ‫همه واسش کار می‌کنن. 1392 01:54:42,690 --> 01:54:43,680 ‫چطوری؟ 1393 01:54:43,760 --> 01:54:45,330 ‫از طریق طرح نوسازی. 1394 01:54:45,860 --> 01:54:47,220 ‫نوسازی همه‌چیزه. 1395 01:54:47,310 --> 01:54:48,630 ‫- بودجه طرح نوسازی؟ ‫- آره. 1396 01:54:49,200 --> 01:54:52,880 ‫بعد از این که توماس وین مُرد، ‫همه مثل کفتار ریختن سرش. 1397 01:54:52,960 --> 01:54:56,610 ‫شهردار، فالکون، مارونی. همه افتادن دنبالش. 1398 01:54:56,710 --> 01:55:00,050 ‫واسه رشوه دادن و پول‌شویی عالی بود. 1399 01:55:00,140 --> 01:55:02,200 ‫یه بودجه خیریه بدون نظارت. 1400 01:55:02,280 --> 01:55:03,970 ‫همه یه سهمی برداشتن. 1401 01:55:04,050 --> 01:55:05,870 ‫ولی فالکون بیشتر می‌خواست. 1402 01:55:07,520 --> 01:55:10,690 ‫واسه همین یه نقشه کشید که ‫تا مارونی رو بکشه پایین. 1403 01:55:12,090 --> 01:55:14,400 ‫عملیات‌های قطره‌مخدر رو لو داد، 1404 01:55:14,780 --> 01:55:17,460 ‫باعث پیشرفت همه کسایی شد ‫که رفتن دنبالش، 1405 01:55:17,540 --> 01:55:19,970 ‫بعدش ازشون مثل عروسکای خیمه‌شب بازی استفاده کرد. 1406 01:55:20,050 --> 01:55:22,570 ‫فکر کردی این انتخابات کوفتی اهمیت داره؟ 1407 01:55:24,180 --> 01:55:26,080 ‫فالکون شهرداره. 1408 01:55:26,900 --> 01:55:29,370 ‫بیست ساله که شهرداره. 1409 01:55:29,460 --> 01:55:30,820 ‫بیخیال شورشی. 1410 01:55:31,520 --> 01:55:33,330 ‫بریم دخل اون حرومزاده رو بیاریم. 1411 01:55:34,030 --> 01:55:35,640 ‫- این آشغالم همینطور. تمومش کنیم. ‫- خدایا! 1412 01:55:35,730 --> 01:55:36,550 ‫نه! 1413 01:55:37,870 --> 01:55:39,060 ‫می‌گیریمش. 1414 01:55:39,720 --> 01:55:41,580 ‫- ولی نه اونطوری. ‫- راه دیگه‌ای نیست! 1415 01:55:41,660 --> 01:55:42,780 ‫شهر زیر دستشه! 1416 01:55:42,860 --> 01:55:44,100 ‫اگه از این خط بگذری... 1417 01:55:44,880 --> 01:55:46,160 ‫مثل خودش میشی. 1418 01:55:46,860 --> 01:55:48,390 ‫گوش کن. 1419 01:55:48,470 --> 01:55:50,320 ‫جونت رو به خطر ننداز. 1420 01:55:56,670 --> 01:55:58,040 ‫نگران نباش عزیزم. 1421 01:56:01,090 --> 01:56:02,530 ‫۹ تا دارم. 1422 01:56:02,650 --> 01:56:04,590 ‫نه! هی، هی! 1423 01:56:05,870 --> 01:56:07,150 ‫خدایا! 1424 01:56:16,350 --> 01:56:17,460 ‫زنده بیرون نمیاد. 1425 01:56:17,630 --> 01:56:20,180 ‫اگه فالکون رو هم بکشه، ‫هیچ‌وقت نمی‌تونیم ریدلر رو پیدا کنیم. 1426 01:56:20,270 --> 01:56:21,260 ‫باید جلوش رو بگیرم. 1427 01:56:21,420 --> 01:56:22,370 ‫منظورم «ما»س؟ 1428 01:56:23,560 --> 01:56:25,090 ‫باید با روش خودم انجامش بدم. 1429 01:56:25,420 --> 01:56:26,410 ‫و بعدش چی؟ 1430 01:56:27,270 --> 01:56:28,640 ‫کاری که ریدلر گفت رو می‌کنیم. 1431 01:56:29,340 --> 01:56:30,950 ‫خبرچین رو میاریم زیر نور. 1432 01:57:06,125 --> 01:57:08,147 ‫می‌شه به آقای فالکون بگی ‫می‌خوام برم پیشش؟ 1433 01:57:08,229 --> 01:57:09,672 ‫ایشون امشب کسی رو نمی‌بینن. 1434 01:57:10,291 --> 01:57:11,610 ‫بهش بگو موضوع ‫مربوط‌به آنیکاست. 1435 01:57:14,828 --> 01:57:16,147 ‫سلام! 1436 01:57:16,848 --> 01:57:18,250 ‫ببین کی اومده، هان؟ 1437 01:57:18,332 --> 01:57:20,724 ‫- ببخشید مزاحم‌تون می‌شم. ‫- نه. اشکال نداره، زیبا. 1438 01:57:20,807 --> 01:57:22,787 ‫فقط امیدوارم یه دقیقه ‫بتونم باهاتون صحبتی داشته باشم؟ 1439 01:57:22,951 --> 01:57:24,395 ‫حتما. 1440 01:57:26,127 --> 01:57:27,117 ‫تنها؟ 1441 01:57:43,490 --> 01:57:44,563 ‫هی! 1442 01:57:54,872 --> 01:57:56,068 ‫خیلی نگرانم. 1443 01:57:56,151 --> 01:57:57,759 ‫نمی‌دونم کجاست. 1444 01:57:59,241 --> 01:58:02,583 ‫و می‌دونم که شما ‫آدم خیلی مهمی هستین. 1445 01:58:02,665 --> 01:58:06,047 ‫امیدوار بودم که ‫شما کمکم کنین پیداش کنم... 1446 01:58:07,407 --> 01:58:09,757 ‫چون‌ خیلی وقته غیبش زده، ‫کم‌کم دارم... 1447 01:58:11,201 --> 01:58:12,314 ‫ببخشید. 1448 01:58:12,520 --> 01:58:13,593 ‫چیزی نیست. 1449 01:58:13,675 --> 01:58:15,778 ‫- خیلی ببخشید. ‫- متوجه‌ام. بگیر. 1450 01:58:15,943 --> 01:58:18,789 ‫نه، چیزی نیست، ‫یه دستمال کاغذی دارم. 1451 01:58:22,871 --> 01:58:23,779 ‫آقای فالکون؟ 1452 01:58:23,861 --> 01:58:25,304 ‫وینی! مگه بهت نگفتم؟ 1453 01:58:25,387 --> 01:58:28,274 ‫ببخشید، آقای فالکون. واقعا فکر ‫می‌کنم دلتون می‌خواد این مورد رو ببینین. 1454 01:58:30,624 --> 01:58:32,110 ‫معذرت می‌خوام، زیبا. 1455 01:58:32,192 --> 01:58:33,594 ‫الان برمی‌گردم. 1456 01:58:48,605 --> 01:58:49,678 ‫گندش بزنن. 1457 01:58:49,760 --> 01:58:51,410 ‫این فیلم توسط ‫ستوان جیمز گردون 1458 01:58:51,492 --> 01:58:54,173 ‫از اداره پلیس گاتهام برای برنامه‌ی ‫«جی‌سی-وان» ارسال شده. 1459 01:58:54,256 --> 01:58:57,061 ‫و باید بهتون هشدار بدیم که ‫محتویات ویدیو به‌شدت دارای خشونت هستن 1460 01:58:57,143 --> 01:58:59,329 ‫و ممکنه برای بعضی‌ها مناسب نباشه. 1461 01:58:59,822 --> 01:59:03,287 ‫فقط گفت همه‌شون ‫باهات یه معامله‌ای کردن. 1462 01:59:03,411 --> 01:59:04,936 ‫اوه. هومم. 1463 01:59:05,101 --> 01:59:06,751 ‫درموردش بهت گفته پس؟ 1464 01:59:06,834 --> 01:59:08,318 ‫معامله. 1465 01:59:08,401 --> 01:59:13,144 ‫گفت که یه اطلاعاتی درمورد قطره‌مخدر دادین 1466 01:59:13,226 --> 01:59:16,113 ‫و اینطوری شهردار شدین. 1467 01:59:16,195 --> 01:59:18,712 ‫گفتش که شما شخص مهمی هستین. 1468 01:59:18,794 --> 01:59:19,784 ‫درسته. 1469 01:59:20,400 --> 01:59:21,596 ‫هومم. 1470 01:59:21,679 --> 01:59:22,874 ‫خیلی‌خب. 1471 01:59:30,051 --> 01:59:32,402 ‫افشاگری از نقش سرّی آقای فالکون 1472 01:59:32,485 --> 01:59:33,722 ‫به‌عنوان مخبر مافیا... 1473 01:59:34,299 --> 01:59:35,536 ‫هی، بابا. 1474 01:59:36,568 --> 01:59:37,557 ‫چی؟ 1475 01:59:38,010 --> 01:59:40,031 ‫من بچه‌ی ماریا کایلم. 1476 01:59:41,640 --> 01:59:43,084 ‫اونو یادته؟ 1477 01:59:44,854 --> 01:59:45,886 ‫آره. 1478 01:59:50,134 --> 01:59:51,206 ‫اسلحه رو بذار زمین، عزیزم. 1479 01:59:51,289 --> 01:59:52,361 ‫این به‌خاطر مادرمه. 1480 02:00:48,487 --> 02:00:49,642 ‫می‌بینمش! 1481 02:01:32,820 --> 02:01:34,551 ‫فکر می‌کنی این عذابم نمیده؟ 1482 02:01:39,088 --> 02:01:41,357 ‫گوشت و خون خودم، هان؟ 1483 02:01:57,316 --> 02:01:59,130 ‫خودت باعث شدی این‌کارو بکنم. 1484 02:02:00,532 --> 02:02:02,305 ‫درست مثل مادرت. 1485 02:02:08,244 --> 02:02:09,565 ‫باید تقاص پس بده! 1486 02:02:13,442 --> 02:02:14,555 ‫مجبور نیستی تو هم ‫همراهش تقاص پس بدی. 1487 02:02:18,143 --> 02:02:19,628 ‫به اندازه‌ی کافی ‫تقاص پس دادی. 1488 02:02:53,443 --> 02:02:54,557 ‫خدایا. 1489 02:02:54,640 --> 02:02:57,176 ‫خودت رو یه نگاه بنداز، مرد. ‫فکر کردی چه خبره؟ 1490 02:02:57,277 --> 02:03:00,330 ‫فکر کردی با اون ماسک ‫و شنل منو می‌ترسونی؟ 1491 02:03:00,412 --> 02:03:01,649 ‫یهو می‌شینم گریه می‌کنم، 1492 02:03:01,732 --> 02:03:04,206 ‫و تمام رازهام رو میگم؟ 1493 02:03:04,289 --> 02:03:05,897 ‫بذار یه چیزی بهت بگم. 1494 02:03:05,980 --> 02:03:07,671 ‫هرچی که می‌دونم، 1495 02:03:07,753 --> 02:03:09,609 ‫هرکاری که کردم، 1496 02:03:09,691 --> 02:03:13,981 ‫با خودم به قبر می‌برم. 1497 02:03:24,290 --> 02:03:26,229 ‫نکنه تو هم رفیق این زورو هستی؟ 1498 02:03:27,712 --> 02:03:29,981 ‫مگه نمی‌دونی رفیقای ‫پلیست واسه من کار می‌کنن؟ 1499 02:03:37,817 --> 02:03:40,126 ‫گمونم همه‌ی همه ‫برات کار نمی‌کنن. 1500 02:03:48,910 --> 02:03:50,436 ‫حق این رو دارین که سکوت کنین. 1501 02:03:51,261 --> 02:03:54,725 ‫هرچی بگین در ‫دادگاه علیه‌تون استفاده می‌شه. 1502 02:03:54,808 --> 02:03:56,127 ‫حق دارین وکیل بگیرین. 1503 02:03:56,210 --> 02:03:57,365 ‫اگه استعانت مالی ندارین، 1504 02:03:57,447 --> 02:03:59,221 ‫شهر گاتهام یک وکیل ‫براتون فراهم می‌کنه. 1505 02:03:59,303 --> 02:04:00,994 ‫آیا این حقوق رو متوجه شدین؟ 1506 02:04:02,354 --> 02:04:03,921 ‫متوجه شدی؟ 1507 02:04:05,860 --> 02:04:06,932 ‫آره. 1508 02:04:07,015 --> 02:04:09,077 ‫وقتی اومدم بیرون می‌بینمت. 1509 02:04:09,159 --> 02:04:10,148 ‫با وجود این حقوق، 1510 02:04:10,232 --> 02:04:11,510 ‫چیزی هست که دلت بخواد... 1511 02:04:11,592 --> 02:04:12,829 ‫خبرچین آشغال. 1512 02:04:14,518 --> 02:04:15,837 ‫چی گفتی؟ 1513 02:04:15,921 --> 02:04:17,653 ‫امشب تو بلک‌گیت ‫خوش بگذره، کارماین. 1514 02:04:18,766 --> 02:04:20,003 ‫احتمالا شب آخرت باشه. 1515 02:04:20,251 --> 02:04:23,262 ‫اوه. حالا دیگه واسه ‫خودت مردی شدی، آز؟ 1516 02:04:23,344 --> 02:04:24,417 ‫شاید شدم. 1517 02:04:24,499 --> 02:04:25,695 ‫واقعا، آز؟ 1518 02:04:25,777 --> 02:04:30,438 ‫چون به‌نظر من تو همیشه ‫یه چلاق بی‌عرضه‌ی پولدار بودی. 1519 02:04:30,521 --> 02:04:31,593 ‫با تن‌لشت خیابون رو ‫رنگ‌آمیزی می‌کنم! 1520 02:04:35,634 --> 02:04:36,707 ‫چیکار می‌کنین؟ ‫کار من نبود! 1521 02:04:37,161 --> 02:04:39,140 ‫من شلیک نکردم! ‫من شلیک نکردم! 1522 02:04:40,460 --> 02:04:41,903 ‫دست‌تونو ازم بکِشین! 1523 02:05:00,996 --> 02:05:02,976 ‫«ببرش تو نور. 1524 02:05:06,523 --> 02:05:08,462 ‫و خواهی فهمید من کجام.» 1525 02:05:08,544 --> 02:05:09,616 ‫اونجاست! 1526 02:05:09,699 --> 02:05:11,513 ‫از اون‌بالا تیراندازی شد! 1527 02:05:13,081 --> 02:05:14,070 ‫ریدلره. 1528 02:05:16,007 --> 02:05:17,162 ‫گیج، با من بیا. 1529 02:05:17,245 --> 02:05:19,926 ‫مارتینز، پشت بمون. ‫نه کسی تو بیاد، نه کسی داخل. 1530 02:06:32,672 --> 02:06:33,868 ‫رفته. 1531 02:06:43,435 --> 02:06:45,373 ‫تمام مدت اینجا بوده. 1532 02:06:45,456 --> 02:06:47,765 ‫- ستوان. مارتینز. ‫- بله؟ 1533 02:06:47,848 --> 02:06:48,962 ‫ستوان، یه شاهد اینجا داریم، 1534 02:06:49,044 --> 02:06:51,683 ‫میگه دقیقا بعد از تیراندازی یکی رو ‫دیده که از پله‌های اضطراری میاد پایین. 1535 02:06:51,766 --> 02:06:54,200 ‫میگه رفته رستوران نبش خیابون. 1536 02:06:54,282 --> 02:06:57,169 ‫یارو الان تنهای تنها ‫توی کانتر نشسته. 1537 02:07:12,386 --> 02:07:14,449 ‫پلیس! دست‌ها بالا! 1538 02:07:17,209 --> 02:07:20,674 ‫گفت دست‌هات رو ببر بالا، ‫مردک مادر به خطا. 1539 02:07:39,604 --> 02:07:41,502 ‫تازه یه تیکه کیکِ ‫کدو تنبل سفارش دادم. 1540 02:07:44,305 --> 02:07:45,583 ‫تکون نخور! 1541 02:07:45,665 --> 02:07:46,655 ‫حالا! 1542 02:08:14,739 --> 02:08:16,512 ‫کدومش تویی؟ 1543 02:08:16,595 --> 02:08:18,080 ‫خودت بگو. 1544 02:08:18,904 --> 02:08:20,348 ‫بچرخ تا بچرخیم، نی قلیون. 1545 02:08:23,401 --> 02:08:25,132 ‫این مادر به خطا رو از ‫اینجا ببر بیرون! 1546 02:08:39,235 --> 02:08:42,123 ‫ ...جایی که حتی همسر و پسر ‫ شهردار دان میچل به قتل رسیدن 1547 02:08:42,205 --> 02:08:44,762 ‫ یه برنامه‌ی احساسی از ‫ وحدت شهری برگزار کرده. 1548 02:08:44,844 --> 02:08:47,401 ‫ گزارشگر ما دان انیل هم‌اکنون ‫ در مرکز همایش حضور داره... 1549 02:08:47,484 --> 02:08:48,514 ‫هی. 1550 02:09:12,433 --> 02:09:14,124 ‫این دفترچه‌های‌ یادداشت‌ چی‌ان؟ 1551 02:09:14,207 --> 02:09:16,599 ‫دفترهای حساب‌کتابن. ‫هزاران تا هستن. 1552 02:09:16,681 --> 02:09:20,187 ‫روی همه‌شون خرچنگ‌قورباغه نوشته. ‫رمز، کد، کلمات بی‌ربط. 1553 02:09:20,269 --> 02:09:21,795 ‫نتیجه‌ی بررسی یکی از کارت‌های شناسایی‌ اومد 1554 02:09:21,878 --> 02:09:24,146 ‫ادوارد نشتون. ‫در کی‌تی‌اِم‌جی کار می‌کنه. 1555 02:09:24,229 --> 02:09:25,885 ‫- حسابدار حقوقیه. ‫- حسابدار؟ 1556 02:09:26,001 --> 02:09:28,393 ‫هی، ستوان! ‫واقعا مشکلی با این‌کار نداری؟ 1557 02:09:28,475 --> 02:09:30,208 ‫سلسله‌مراتب مدارک ‫پس چی می‌شه؟ 1558 02:09:31,032 --> 02:09:32,229 ‫باید اینو ببینی. 1559 02:09:38,126 --> 02:09:39,611 ‫دستکش پوشیده. 1560 02:09:41,054 --> 02:09:43,281 ‫«جمعه، شانزدهم جولای. 1561 02:09:43,364 --> 02:09:47,035 ‫زندگی‌ام به سان معمایی بی‌رحمانه‌ ‫شده که نمی‌تونم حل کنم، 1562 02:09:47,240 --> 02:09:50,250 ‫بدون هیچ راه دررویی ‫درحال خفه‌کردن مغزمه. 1563 02:09:50,333 --> 02:09:51,735 ‫ولی امروز، دیدم. 1564 02:09:51,817 --> 02:09:55,900 ‫یک کلمه‌ی خالی که ‫روی این میز کنارم بود. 1565 02:09:57,220 --> 02:09:58,993 ‫«نوسازی.» 1566 02:09:59,076 --> 02:10:03,448 ‫وعده‌ی توخالی‌ای که بچگی‌هام ‫تو یتیم‌خونه بهم خوروندن. 1567 02:10:03,530 --> 02:10:06,623 ‫یه نگاه به داخلش انداختم، ‫و آخرسر متوجه شدم. 1568 02:10:06,706 --> 02:10:10,006 ‫تمام زندگیم داشتم ‫برای این آماده می‌شدم. 1569 02:10:10,088 --> 02:10:12,522 ‫لحظه‌ای که از حقیقت خبردار می‌شم. 1570 02:10:12,604 --> 02:10:16,623 ‫وقتی که می‌تونم حمله‌شون رو پاسخ بدم ‫و دروغ‌هاشون رو لو بدم.» 1571 02:10:16,812 --> 02:10:18,626 ‫«اگه می‌خوای مردم متوجه بشن، 1572 02:10:18,709 --> 02:10:20,524 ‫واقعا متوجه بشن، 1573 02:10:20,606 --> 02:10:22,874 ‫نباید به دادن جواب خالی اکتفاء کنی. 1574 02:10:22,957 --> 02:10:24,401 ‫باید باهاشون روبروش کنی. 1575 02:10:24,483 --> 02:10:26,875 ‫با سؤالات وحشتناک ‫شکنجه‌شون بدی، 1576 02:10:26,958 --> 02:10:29,102 ‫درست همون‌طور که ‫منو شکنجه کردن. 1577 02:10:29,185 --> 02:10:31,948 ‫حالا می‌دونم باید به چی تبدیل بشم.» 1578 02:10:34,877 --> 02:10:36,196 ‫خدایا. 1579 02:10:42,218 --> 02:10:44,156 ‫فکر نکنم اون موشه ‫ازت خوشش بیاد، مرد. 1580 02:10:44,692 --> 02:10:46,177 ‫این موش نیست. 1581 02:11:02,633 --> 02:11:03,746 ‫چیه؟ 1582 02:11:35,133 --> 02:11:36,330 ‫یه‌جور اهرمه؟ 1583 02:11:36,412 --> 02:11:37,774 ‫اسکنه ست؟ 1584 02:11:37,856 --> 02:11:39,299 ‫آلت قتاله ست. 1585 02:11:39,381 --> 02:11:40,743 ‫میچل رو با این کُشته. 1586 02:11:41,403 --> 02:11:44,248 ‫تیغه‌اش با خراشیدگی روی کفِ ‫اتاق مطالعه شهردار مطابقت داره. 1587 02:11:52,745 --> 02:11:54,724 ‫«اعترافاتم»؟ 1588 02:11:54,806 --> 02:11:57,652 ‫داره به چی اعتراف می‌کنه؟ ‫اون‌که از قبل گفته میچل رو کشته. 1589 02:11:57,735 --> 02:11:59,096 ‫هنوز ادامه داره. 1590 02:11:59,178 --> 02:12:01,570 ‫اوه، مرد. روی اینترنت همه‌جور ‫مزخرفی پست می‌کرده. 1591 02:12:01,983 --> 02:12:04,169 ‫تقریبا ۵۰۰ تا فالوئر داره. ‫از اون مدل موچتری‌ها. 1592 02:12:11,670 --> 02:12:14,356 ‫پست آخرش دیشب بوده. 1593 02:12:14,438 --> 02:12:17,614 ‫یه ویدیوئه. یه عالمه ویو خورده، ‫ولی برای تماشا رمز می‌خواد. 1594 02:12:17,696 --> 02:12:20,665 ‫- می‌تونی ببینیش؟ ‫- الان دارم حافظه‌اش رو کپی می‌گیرم. 1595 02:12:20,790 --> 02:12:24,172 ‫یه‌کم زمان می‌بره، ‫ولی واردش می‌شم. 1596 02:12:35,389 --> 02:12:37,906 ‫- پست رو نشونم بده. ‫- همینجاست. 1597 02:12:39,514 --> 02:12:41,205 ‫«حقیقت بدون نقاب.» 1598 02:12:42,029 --> 02:12:43,638 ‫فکر کنم هدف آخرش منم. 1599 02:12:46,195 --> 02:12:47,267 ‫تو؟ 1600 02:12:47,639 --> 02:12:49,659 ‫شاید همه‌چی داره ‫فیصله پیدا می‌کنه. 1601 02:12:50,196 --> 02:12:51,557 ‫چی؟ 1602 02:12:52,011 --> 02:12:53,413 ‫بتمن. 1603 02:12:58,733 --> 02:12:59,888 ‫بله؟ 1604 02:13:11,065 --> 02:13:12,261 ‫درسته. 1605 02:13:15,107 --> 02:13:19,025 ‫ریدلر داره سراغت رو می‌گیره. ‫توی آرکام. 1606 02:13:26,408 --> 02:13:27,892 ‫تو پلیس خوبی هستی. 1607 02:13:52,225 --> 02:13:54,576 ‫ بهت که گفتم تو جهنم می‌بینمت. 1608 02:13:55,318 --> 02:13:57,133 ‫ چی از جونم می‌خوای؟ 1609 02:13:57,216 --> 02:13:58,742 ‫ «چی»؟ 1610 02:13:59,319 --> 02:14:02,908 ‫ کاش می‌دونستی چقدر ‫ منتظر همچین روزی بودم. 1611 02:14:04,103 --> 02:14:05,423 ‫ همچین لحظه‌ای. 1612 02:14:06,454 --> 02:14:09,423 ‫کل زندگیم نامرئی بودم. 1613 02:14:10,621 --> 02:14:13,219 ‫گمونم دیگه نامرئی ‫نخواهم بود، مگه نه؟ 1614 02:14:14,746 --> 02:14:17,138 ‫ حالا دیگه منو یادشون می‌مونه. 1615 02:14:17,220 --> 02:14:19,034 ‫ جفت‌مون رو یادشون می‌مونه. 1616 02:14:29,304 --> 02:14:31,242 ‫ بروس... 1617 02:14:34,088 --> 02:14:35,903 ‫ وین. 1618 02:14:38,253 --> 02:14:41,965 ‫بروس... 1619 02:14:43,368 --> 02:14:46,213 ‫ وین. 1620 02:14:57,349 --> 02:14:59,742 ‫ می‌دونی، اون روز من اونجا بودم. 1621 02:15:02,298 --> 02:15:05,639 ‫ روزی که توماس وین بزرگ اعلام کرد ‫ می‌خواد برای شهرداری نامزد بشه، 1622 02:15:05,721 --> 02:15:08,073 ‫ و اون‌همه وعده وعید داد. 1623 02:15:10,505 --> 02:15:14,713 ‫ خب، هفته‌ی بعدش اون مـُرد و ‫ همه ما رو فراموش کردن. 1624 02:15:15,249 --> 02:15:18,754 ‫ تنها چیزی که می‌تونستن درباره‌اش ‫ حرف بزنن بروس وین بیچاره بود. 1625 02:15:18,837 --> 02:15:22,466 ‫ بروس وین، یتیم. 1626 02:15:23,044 --> 02:15:24,570 ‫ یتیم. 1627 02:15:30,178 --> 02:15:35,251 ‫ زندگی کردن تو یه برج بالاسر پارک ‫ با یتیمی هم‌سازگار نیست. 1628 02:15:36,530 --> 02:15:41,108 ‫ با اون‌همه پول به مردم ‫ از بالا به پایین نگاه کردن. 1629 02:15:41,768 --> 02:15:43,294 ‫ به من که نگو دیگه. 1630 02:15:45,892 --> 02:15:48,532 ‫می‌دونی یتیم بودن چطوریه؟ 1631 02:15:48,903 --> 02:15:51,460 ‫۳۰تا بچه تو یه اتاق جمعن. 1632 02:15:52,739 --> 02:15:56,740 ‫هنوز دوازده سالشون نشده معتاد شدن، ‫از درد زیاد سِرّ شدن. 1633 02:15:58,430 --> 02:16:03,049 ‫درحالی‌که موش‌ها دارن انگشت‌هات رو ‫می‌جوَن با جیغ‌وداد از خواب می‌پری. 1634 02:16:04,329 --> 02:16:07,464 ‫و هرسال زمستون ‫یکی از بچه‌ها می‌میرن. 1635 02:16:07,546 --> 02:16:09,814 ‫به‌خاطر سرمای زیاد. 1636 02:16:11,093 --> 02:16:13,650 ‫ولی، اوه، نه. 1637 02:16:16,537 --> 02:16:19,671 ‫ بیاین راجع‌به پسره میلیاردره ‫ که باباش مُرده صحبت کنیم 1638 02:16:19,754 --> 02:16:22,641 ‫ چون حداقل پول باعث می‌شه ‫ راحت‌تر هضمش کنه. 1639 02:16:22,724 --> 02:16:23,714 ‫ مگه نه؟ 1640 02:16:25,156 --> 02:16:27,177 ‫بروس... 1641 02:16:28,209 --> 02:16:30,105 ‫وین. 1642 02:16:33,735 --> 02:16:36,787 ‫ اون تنها کسیه که درک نکردیم. 1643 02:16:40,169 --> 02:16:43,262 ‫ولی بقیه‌شون رو درک کردیم، مگه نه؟ 1644 02:16:44,706 --> 02:16:48,541 ‫ همه‌ی اون بی‌شرف‌های ‫ متظاهرِ لجن کثیف. 1645 02:16:51,676 --> 02:16:52,831 ‫خدایا. 1646 02:16:53,821 --> 02:16:55,099 ‫ خودت رو یه نگاه بنداز. 1647 02:16:56,749 --> 02:16:59,182 ‫ماسکت فوق‌العاده ست. 1648 02:16:59,264 --> 02:17:02,152 ‫کاش می‌تونستی منو هم ‫تو ماسکم ببینی. 1649 02:17:02,234 --> 02:17:03,424 ‫بامزه نیست؟ 1650 02:17:03,514 --> 02:17:07,886 ‫ تنها کاری که همه می‌خوان بکنن اینه که ‫ ماسکت رو بردارن، ولی از نکته‌ی اصلی غافل شدن. 1651 02:17:09,329 --> 02:17:11,350 ‫ من و تو جفت‌مون می‌دونیم 1652 02:17:12,299 --> 02:17:14,773 ‫من الان دارم ‫خودِ واقعیت رو می‌بینم. 1653 02:17:14,856 --> 02:17:18,444 ‫ماسکم بهم اجازه داد ‫کاملاً خودم باشم. 1654 02:17:18,526 --> 02:17:20,052 ‫ بدون هیچ‌ شرمندگی‌ای، 1655 02:17:20,960 --> 02:17:21,950 ‫ بدون هیچ محدودیتی. 1656 02:17:22,032 --> 02:17:23,682 ‫ چرا اسمم رو نوشتی؟ 1657 02:17:24,548 --> 02:17:25,537 ‫ منظورت چیه؟ 1658 02:17:25,620 --> 02:17:27,311 ‫ اون کارت‌ها. 1659 02:17:27,393 --> 02:17:28,590 ‫ بهت که گفتم، 1660 02:17:29,291 --> 02:17:31,188 ‫ من و تو این‌کارو باهمدیگه داریم می‌کنیم. ‫ تو هم بخشی از ماجرایی. 1661 02:17:31,271 --> 02:17:33,456 ‫- ما هیچ‌کاری باهمدیگه نکردیم. ‫- چرا کردیم. 1662 02:17:33,539 --> 02:17:34,983 ‫ الان چیکار کردیم؟ 1663 02:17:35,065 --> 02:17:37,044 ‫ ازت خواستم بیاریش تو نور، ‫ و تو هم آوردیش. 1664 02:17:37,127 --> 02:17:38,282 ‫ ما خیلی تیم خوبی هستیم. 1665 02:17:38,365 --> 02:17:39,354 ‫ ما تیم نیستیم. 1666 02:17:39,436 --> 02:17:41,912 ‫من هیچ‌وقت تنهایی نمی‌تونستم ‫از اونجا بیرونش بیارم. 1667 02:17:41,994 --> 02:17:44,386 ‫ من آدم فیزیکی‌ای نیستم. ‫ قدرتم این بالاست. 1668 02:17:44,469 --> 02:17:47,602 ‫ منظورم اینه، همه‌ی قطعات پیش من بود، ‫ من جواب رو داشتم. 1669 02:17:47,685 --> 02:17:49,293 ‫ولی نمی‌دونستم چطور ‫وادارشون کنم گوش کنن. 1670 02:17:49,376 --> 02:17:50,572 ‫اینو تو بهم دادی. 1671 02:17:50,655 --> 02:17:51,768 ‫ من هیچی بهت ندادم. 1672 02:17:51,850 --> 02:17:54,408 ‫تو بهم نشون دادی چی ممکنه. 1673 02:17:54,491 --> 02:17:59,316 ‫ بهم نشون دادی تنها چیزی که لازمه ‫ ترس و یه‌کم خشونت متمرکزشده ست. 1674 02:17:59,398 --> 02:18:00,924 ‫ تو بهم الهام بخشیدی. 1675 02:18:01,007 --> 02:18:02,491 ‫ تو عقلت پاره‌سنگ برداشته. 1676 02:18:03,605 --> 02:18:04,678 ‫ چی؟ 1677 02:18:04,760 --> 02:18:06,905 ‫ همه‌ی اینا تو سرته. ‫ تو مریضی، مخت تاب داره. 1678 02:18:06,987 --> 02:18:08,348 ‫ چطور می‌تونی اینو بگی؟ 1679 02:18:08,430 --> 02:18:09,916 ‫فکر می‌کنی مردم تو رو ‫یادشون می‌مونه؟ 1680 02:18:09,998 --> 02:18:11,647 ‫تو یه روان‌پریش رقت‌انگیزی، 1681 02:18:12,142 --> 02:18:13,875 ‫- التماس توجه می‌کنی. ‫- نه. 1682 02:18:13,957 --> 02:18:15,606 ‫- قراره تک‌وتنها توی آرکام بمیری. ‫- نه. 1683 02:18:15,689 --> 02:18:16,720 ‫ نه، نه! 1684 02:18:16,803 --> 02:18:17,710 ‫ تو هیچ‌کس نیستی! 1685 02:18:19,484 --> 02:18:21,257 ‫ نه! 1686 02:18:25,753 --> 02:18:28,310 ‫ قرار نبود اینطوری پیش بره! 1687 02:18:32,929 --> 02:18:35,527 ‫ نقشه‌ی همه‌چی رو کشیده بودم! 1688 02:18:36,641 --> 02:18:38,621 ‫ قراره اینجا جامون امن باشه. 1689 02:18:38,993 --> 02:18:42,251 ‫می‌تونیم کل ماجرا رو ‫باهمدیگه تماشا کنیم. 1690 02:18:42,333 --> 02:18:43,323 ‫ چی رو تماشا کنیم؟ 1691 02:18:43,406 --> 02:18:45,137 ‫ همه‌چی رو! 1692 02:18:53,386 --> 02:18:55,036 ‫ همه‌ش اونجا بود. 1693 02:18:57,181 --> 02:18:59,491 ‫ منظورت اینه متوجه نشدی؟ 1694 02:19:03,739 --> 02:19:07,615 ‫ اوه، واقعا اون‌قدری که ‫ فکر می‌کردم باهوش نیستی. 1695 02:19:09,636 --> 02:19:11,699 ‫گمونم زیادی بهت اعتبار دادم. 1696 02:19:12,152 --> 02:19:13,390 ‫ چیکار کردی؟ 1697 02:19:14,091 --> 02:19:18,916 ‫ آبی و مشکی و مُرده روی هم چیه؟ 1698 02:19:21,721 --> 02:19:23,535 ‫ تو. 1699 02:19:25,185 --> 02:19:27,288 ‫ اگه فکر می‌کنی می‌‌تونی جلوی ‫ چیزی که تو راهه رو بگیری... 1700 02:19:28,608 --> 02:19:30,134 ‫ چیکار کردی؟ 1701 02:19:31,659 --> 02:19:37,434 ‫ اوه ماریا 1702 02:19:37,847 --> 02:19:39,703 ‫ چیکار کردی؟ 1703 02:19:42,135 --> 02:19:43,497 ‫ گرتیا پلنا 1704 02:19:43,662 --> 02:19:45,064 ‫ چیکار کردی؟ 1705 02:19:49,024 --> 02:19:52,513 ‫ ماریا 1706 02:19:52,654 --> 02:19:58,139 ‫ گرتیا پلنا 1707 02:20:29,649 --> 02:20:31,010 ‫هی! 1708 02:20:32,000 --> 02:20:33,279 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 1709 02:20:51,012 --> 02:20:53,570 ‫هی، مرد، فکر نکنم اجازه ‫داشته باشی به اون دست بزنی. 1710 02:21:00,086 --> 02:21:02,520 ‫پسر، این یارو واقعا خل و چله، نه؟ 1711 02:21:03,386 --> 02:21:06,108 ‫میچل رو با یه ‌کارتک کشته. 1712 02:21:10,727 --> 02:21:13,738 ‫عموم... نصّابه. 1713 02:21:13,820 --> 02:21:15,965 ‫می‌دونی... اوه، می‌دونی. 1714 02:21:16,047 --> 02:21:18,274 ‫برای موکت صاف کردنه. 1715 02:21:35,885 --> 02:21:36,875 ‫هان. 1716 02:21:51,887 --> 02:21:54,650 ‫هی! وایسا، وایسا، وایسا، وایسا، وایسا، وایسا! ‫چیکار می‌کنی؟ 1717 02:21:54,733 --> 02:21:56,218 ‫چیکار می‌کنی؟ 1718 02:22:07,949 --> 02:22:10,953 [یه تغییر واقعی] 1719 02:22:26,533 --> 02:22:27,935 ‫سلام، رفقا. 1720 02:22:28,264 --> 02:22:30,451 ‫ممنون بابت همه‌ی کامنت‌ها 1721 02:22:30,533 --> 02:22:33,462 ‫و یه تشکر ویژه به همه‌ی اونایی ‫که بابت چاشنی‌ها پول اهدا کردن. 1722 02:22:33,544 --> 02:22:34,534 ‫چاشنی‌ها؟ 1723 02:22:34,617 --> 02:22:39,606 ‫ فقط می‌خواستم بگم تا مدتی ‫ این آخرین پستم خواهد بود، و... 1724 02:22:41,834 --> 02:22:43,896 ‫ و این هفته‌ها، این ماه‌ها 1725 02:22:43,978 --> 02:22:46,948 ‫ این جامعه برام ارزش زیادی داشت، 1726 02:22:47,855 --> 02:22:50,247 ‫ فقط بذارین بگم دیگه هیچ‌کدوممون... 1727 02:22:51,938 --> 02:22:54,041 ‫ تنها نیستیم. باشه؟ 1728 02:22:54,743 --> 02:22:55,815 ‫یا پیغمبر. 1729 02:23:00,228 --> 02:23:02,785 ‫ فردا روز انتخاباته. 1730 02:23:05,342 --> 02:23:07,941 ‫ و بلا رئال برنده خواهد شد. 1731 02:23:08,023 --> 02:23:10,621 ‫ وعده‌ی تغییر واقعی داده. 1732 02:23:11,322 --> 02:23:13,673 ‫ ولی ما که حقیقت رو ‫ می‌دونیم، مگه نه؟ 1733 02:23:13,756 --> 02:23:15,818 ‫ حالا دیگه چهره‌ی ‫ واقعی گاتهام رو دیدین. 1734 02:23:15,901 --> 02:23:17,757 ‫ باهمدیگه ‫ نقاب ازش برداشتیم. 1735 02:23:17,839 --> 02:23:20,767 ‫ هم فاسده، هم منحرفه 1736 02:23:20,850 --> 02:23:24,644 ‫ و زیر نقاب نوسازی قایم شده. 1737 02:23:24,726 --> 02:23:28,520 ‫ ولی نقاب ازش برداشتن کافی نیست. 1738 02:23:30,832 --> 02:23:34,791 ‫روز قضاوت بألاخره فرا رسیده. 1739 02:23:34,873 --> 02:23:37,225 ‫ و حالا وقتِ 1740 02:23:38,296 --> 02:23:40,648 ‫ جزاست. 1741 02:23:40,730 --> 02:23:43,493 ‫ من کنار همه‌ی موج‌شکن‌های شهر 1742 02:23:43,782 --> 02:23:46,092 ‫ هفت تا ون پارک کردم. 1743 02:23:47,288 --> 02:23:49,143 ‫ و در روز بزرگ، 1744 02:23:49,226 --> 02:23:51,453 ‫ منفجر خواهند شد. 1745 02:24:05,558 --> 02:24:06,796 ‫بوم! 1746 02:24:11,992 --> 02:24:13,436 ‫بوم! 1747 02:24:16,075 --> 02:24:18,302 ‫ وقتی ون‌ها منفجر بشن، 1748 02:24:18,385 --> 02:24:23,952 ‫ اون‌قدر سریع همه‌جا رو ‫ سیل برمی‌داره که وقت تخلیه نیست. 1749 02:24:24,158 --> 02:24:27,086 ‫ کسایی که با آب نرن 1750 02:24:27,169 --> 02:24:30,138 ‫با وحشتناک تو ‫خیابون‌ها می‌دوئن. 1751 02:24:30,428 --> 02:24:31,418 ‫زنگ بزن گوردون. 1752 02:24:31,500 --> 02:24:33,603 ‫آره. آره، آره. آره. 1753 02:24:35,171 --> 02:24:36,780 ‫ به‌محض اینکه که خبر فوریِ 1754 02:24:36,862 --> 02:24:38,759 ‫ به گاتهام اسکوئر گاردن برسه... 1755 02:24:38,883 --> 02:24:41,811 ‫ جشن تبدیل به وحشت می‌شه، 1756 02:24:41,893 --> 02:24:46,678 ‫ درحالی‌که ساختمون دادگاه ‫ آخرین پناهگاه مردم می‌شه. 1757 02:24:48,038 --> 02:24:51,998 ‫ و اون‌موقع ست که ‫ شما وارد می‌شین. 1758 02:24:54,877 --> 02:24:55,689 [چه قطری؟ چه کالیبری؟] 1759 02:24:55,701 --> 02:24:56,791 [تفنگ شکاری خوبه] 1760 02:24:56,803 --> 02:24:58,017 [سلفون یادتون نره] 1761 02:24:58,349 --> 02:25:01,607 ‫ حالا، زمانش که برسه، ‫ من از قبل نقاب از چهره برداشتم. 1762 02:25:01,690 --> 02:25:03,834 ‫ پلیس‌ منو بازداشت کرده، 1763 02:25:03,917 --> 02:25:05,937 ‫ ولی اشکالی نداره. 1764 02:25:06,021 --> 02:25:10,474 ‫ چون‌که اون‌موقع نوبت شما خواهد بود. 1765 02:25:10,557 --> 02:25:14,393 ‫ اونجا منتظر می‌شین. 1766 02:25:25,322 --> 02:25:28,209 ‫ وقتشه که بألاخره ‫ دروغ‌ها تموم بشن. 1767 02:25:28,291 --> 02:25:32,375 ‫ وعده‌های دروغین نوسازی؟ 1768 02:25:32,457 --> 02:25:33,529 ‫ تغییر؟ 1769 02:25:33,941 --> 02:25:37,695 ‫ یه تغییر واقعیِ واقعی ‫ فرو می‌کنیم تو چشم‌شون. 1770 02:25:37,777 --> 02:25:42,726 ‫ کل زندگی‌مون رو تو این شهر ‫ نکبت زجر کِشیدیم. 1771 02:25:43,180 --> 02:25:45,776 ‫ در عجب بودیم، ‫ «چرا ما؟» 1772 02:25:45,862 --> 02:25:48,955 ‫ حالا اونا لحظات آخر ‫ عمرشون رو در عجب می‌مونن، 1773 02:25:49,039 --> 02:25:51,182 ‫ چرا اونا؟ 1774 02:25:51,265 --> 02:25:53,287 ‫نمی‌تونم بگیرمش! ‫خط‍‌ها بسته‌ان. 1775 02:25:58,854 --> 02:26:00,999 ‫هی، هی، هی! ‫راه بسته ست! 1776 02:26:01,576 --> 02:26:03,185 ‫فقط می‌خوام از شهر ‫بزنم بیرون، مرد! 1777 02:26:03,267 --> 02:26:06,113 ‫خانم‌، تو شهر پر بمبه. ‫کل شهر زیر سیله. 1778 02:26:06,195 --> 02:26:08,134 ‫باید همراه بقیه بری گاردن. 1779 02:26:17,661 --> 02:26:19,311 ‫- ستوان هستم، کی مسئوله؟ ‫- راستش نمی‌دونم. 1780 02:26:19,393 --> 02:26:20,877 ‫فقط داریم سعی می‌کنیم ‫اوضاع از کنترل خارج نشه، قربان. 1781 02:26:20,960 --> 02:26:22,775 ‫صحیح. هی، گوش کنین! ‫ساکت! 1782 02:26:22,857 --> 02:26:24,173 ‫درحال‌حاضر بحران تموم نشده. 1783 02:26:24,344 --> 02:26:25,622 ‫باید توی ساختمون ‫دنبال مواد منفجره بگردیم 1784 02:26:25,704 --> 02:26:26,901 ‫و شهردار منتخب رو از ‫اینجا بیرون ببریم، همین حالا. 1785 02:26:26,983 --> 02:26:27,890 ‫- کجاست؟ ‫- می‌تونم ببرمت پیشش. 1786 02:26:27,973 --> 02:26:28,797 ‫بیا! 1787 02:27:04,431 --> 02:27:05,833 ‫- اگه درها رو نبندیم... ‫- واحد جرایم بزرگ. 1788 02:27:05,916 --> 02:27:06,783 ‫...مشکل بزرگی خواهیم داشت. 1789 02:27:06,865 --> 02:27:08,226 ‫آب از همین حالا رخنه کرده. 1790 02:27:08,308 --> 02:27:09,834 ‫فکر کردم اینجا ‫آخرین پناهگاهه. 1791 02:27:09,917 --> 02:27:12,103 ‫آره، در حد یه طوفان، ‫ولی نه وقتی کل موج‌شکن‌ها شکستن. 1792 02:27:12,186 --> 02:27:14,000 ‫من نمی‌ذارم اون‌همه آدم ‫اون بیرون بمیرن. 1793 02:27:14,082 --> 02:27:16,392 ‫خیلی‌خب. من میرم جمعیت رو آروم ‫می‌کنم تا بتونیم همه رو بیاریم تو. 1794 02:27:16,474 --> 02:27:18,701 ‫اینجا جاتون امن نیست. ‫باید شما رو بیرون ببریم، خانم رئال. 1795 02:27:18,784 --> 02:27:21,011 ‫- من هیچ‌جا نمیرم. ‫- تحت حمله‌ایم، خانم. 1796 02:27:21,094 --> 02:27:22,909 ‫دقیقا! مشکل این شهر همینه. 1797 02:27:22,991 --> 02:27:25,960 ‫همه می‌ترسن بلند شن و ‫کار درست رو بکنن، ولی من نه. 1798 02:27:26,043 --> 02:27:27,528 ‫- ببخشید. ‫- خانم... 1799 02:27:32,517 --> 02:27:35,940 ‫همگی، همگی، ‫اگه ممکنه توجه کنین. 1800 02:27:36,022 --> 02:27:38,291 ‫خواهش می‌کنم! ‫فقط توجهتون رو می‌خوام! 1801 02:27:54,004 --> 02:27:55,118 ‫چیزیت نیست. 1802 02:29:25,402 --> 02:29:28,001 ‫هی! هی! ‫چطوری برم اون بالا؟ 1803 02:29:28,083 --> 02:29:29,279 ‫دنبالم بیا، قربان. 1804 02:31:37,834 --> 02:31:39,318 ‫نه، نه. چیزی نیست. 1805 02:31:39,401 --> 02:31:40,432 ‫چیزی نیست. 1806 02:31:41,586 --> 02:31:42,618 ‫چیزی نیست. 1807 02:31:44,227 --> 02:31:46,330 ‫دیگه تموم شد. ‫دیگه تموم شد. 1808 02:31:49,011 --> 02:31:50,331 ‫دیگه تمومه. 1809 02:32:45,804 --> 02:32:49,228 ‫هی! هی، مرد، آروم باش! 1810 02:32:49,929 --> 02:32:52,239 ‫آروم باش. آروم. 1811 02:33:20,490 --> 02:33:21,603 ‫خدایا. 1812 02:33:31,337 --> 02:33:32,986 ‫تو کدوم خری هستی؟ 1813 02:33:37,152 --> 02:33:38,142 ‫من؟ 1814 02:33:41,276 --> 02:33:42,679 ‫من انتقام هستم. 1815 02:37:13,020 --> 02:37:15,288 ‫ چهارشنبه، ششم نوامبر. 1816 02:37:18,464 --> 02:37:20,320 ‫ شهر زیر آبه. 1817 02:37:22,629 --> 02:37:24,362 ‫ گارد ملی تو راهه. 1818 02:37:26,630 --> 02:37:28,610 ‫ حکومت نظامی برقراره... 1819 02:37:29,518 --> 02:37:31,126 ‫ ولی عنصر جرم و جنایت ‫ هیچ‌وقت خواب نداره. 1820 02:37:34,302 --> 02:37:37,972 ‫ غارت و بی‌قانونی در بخش‌هایی 1821 02:37:38,054 --> 02:37:40,571 ‫ از شهر که دسترسی نداره ‫ حکمفرما خواهد شد. 1822 02:37:41,725 --> 02:37:45,395 ‫ از همین حالا مثل روز برام روشنه ‫ اوضاع‌ قبل اینکه بهتر بشه بدتر می‌شه. 1823 02:37:48,324 --> 02:37:51,418 ‫ و بعضی‌ها فرصت رو مغتنم ‫ می‌شمرن تا هرچی می‌تونن بقاپن. 1824 02:37:52,778 --> 02:37:54,140 ‫بازسازی خواهیم کرد. 1825 02:37:54,758 --> 02:37:56,202 ‫نه فقط شهرمون رو. 1826 02:37:56,903 --> 02:38:01,069 ‫بلکه باید اعتماد مردم به نظامِ ‫قضایی‌مون رو هم بازسازی کنیم، 1827 02:38:01,151 --> 02:38:03,213 ‫به مقامات منتخب‌مون، 1828 02:38:03,296 --> 02:38:04,574 ‫به همدیگه. 1829 02:38:05,357 --> 02:38:08,657 ‫باهمدیگه یاد می‌گیرم دوباره ‫به گاتهام باور داشته باشیم. 1830 02:38:12,947 --> 02:38:14,596 ‫ الان دیگه برام روشنه. 1831 02:38:16,040 --> 02:38:18,184 ‫ من اینجا یه تأثیری داشتم... 1832 02:38:20,246 --> 02:38:22,144 ‫ ولی نه تأثیری که ‫ خودم می‌خواستم. 1833 02:38:24,619 --> 02:38:27,630 ‫ انتقام گذشته رو تغییر نمیده، 1834 02:38:28,949 --> 02:38:31,301 ‫ چه گذشته‌ی من می‌خواد باشه ‫ یا کس‌ دیگه. 1835 02:38:33,693 --> 02:38:35,714 ‫ باید بیشتر بشم. 1836 02:38:38,641 --> 02:38:40,249 ‫ مردم به امید نیاز دارن. 1837 02:38:41,570 --> 02:38:43,756 ‫ اینکه بدونن یکی اون‌بیرون ‫ حواسش بهشون هست. 1838 02:38:47,509 --> 02:38:49,159 ‫ شهر عصبانیه، 1839 02:38:50,066 --> 02:38:51,427 ‫ زخمیه، 1840 02:38:52,335 --> 02:38:53,572 ‫ مثل خودم. 1841 02:38:55,675 --> 02:38:57,738 ‫ زخم‌هامون می‌تونن نابودمون کنن. 1842 02:38:59,098 --> 02:39:01,779 ‫ حتی بعد از اینکه زخم‌های ‫ فیزیکی‌مون خوب شدن. 1843 02:39:03,388 --> 02:39:05,120 ‫ ولی اگه ازشون جون ‫ سالم به‌در ببریم، 1844 02:39:06,604 --> 02:39:08,461 ‫ می‌تونن تغییرمون بدن. 1845 02:39:10,317 --> 02:39:12,213 ‫ می‌تونن بهمون قدرت بدن 1846 02:39:13,162 --> 02:39:14,647 ‫ برای تحمل کردن... 1847 02:39:16,008 --> 02:39:18,112 ‫برای جنگیدن بهمون نیرو بدن. 1848 02:39:20,998 --> 02:39:23,143 ‫ما زنده هستیم. ‫همان‌طور که می‌بینید، 1849 02:39:23,226 --> 02:39:25,989 ‫ شورشی ماسک‌پوش ‫ بالای گاتهام اسکوئر گاردن 1850 02:39:26,072 --> 02:39:27,638 ‫ درحال کمک برای نجات‌دادن مردمه 1851 02:39:27,721 --> 02:39:29,329 ‫ و صدها قربانی. 1852 02:39:29,412 --> 02:39:32,382 ‫ حالا درحالی که نیروهای امداد ‫ عاجزانه درحال کمک به مجروحین هستن، 1853 02:39:32,464 --> 02:39:34,980 ‫ یک مرد نقاب‌پوش ‫ اسرارآمیز پدیدار شده، 1854 02:39:35,062 --> 02:39:37,478 ‫ که به‌طرز قهرمانانه‌ای قربانیان ‫ رو از پنجره سقفی خارج می‌کنه... 1855 02:39:37,579 --> 02:39:40,013 ‫این وضع افتضاح مطلق نیست؟ 1856 02:39:41,374 --> 02:39:43,271 ‫که اون... 1857 02:39:43,353 --> 02:39:46,199 ‫اینطوری گند زده به نقشه‌ات؟ 1858 02:39:51,849 --> 02:39:53,829 ‫اون ضرب‌المثله چیه؟ 1859 02:39:54,984 --> 02:39:57,129 ‫«یه روز رو قلّه‌ای، 1860 02:39:58,655 --> 02:40:00,304 ‫و روز بعد... 1861 02:40:01,666 --> 02:40:03,562 ‫یه دلقکی.» 1862 02:40:05,914 --> 02:40:07,069 ‫خب، 1863 02:40:08,842 --> 02:40:11,646 ‫بذار خیالت رو راحت کنم، ‫چیزهای بدتری هم هستن که بشی. 1864 02:40:13,914 --> 02:40:16,554 ‫هی، هی، هی. ‫ناراحت نباش. 1865 02:40:17,832 --> 02:40:19,648 ‫کارت خیلی خوب بود. 1866 02:40:24,101 --> 02:40:25,091 ‫و می‌دونی، 1867 02:40:26,741 --> 02:40:29,917 ‫گاتهام عاشق یه داستانِ ‫بازگشت دوباره ست. 1868 02:40:39,857 --> 02:40:41,217 ‫تو کی هستی؟ 1869 02:40:41,753 --> 02:40:44,145 ‫خب، سؤال اینجاست دیگه، 1870 02:40:45,383 --> 02:40:46,537 ‫نه؟ 1871 02:40:49,425 --> 02:40:51,775 ‫این معما رو بگو... 1872 02:40:54,209 --> 02:40:56,312 ‫«هرچی ازش کمتر داشته باشی، 1873 02:40:57,055 --> 02:41:00,849 ‫ارزشش بیشتر می‌شه.» 1874 02:41:06,210 --> 02:41:07,943 ‫یه دوست. 1875 02:41:33,885 --> 02:41:34,875 ‫داری میری. 1876 02:41:35,781 --> 02:41:36,854 ‫خدایا. 1877 02:41:38,586 --> 02:41:40,153 ‫کلاً اهل سلام کردن نیستی؟ 1878 02:41:45,185 --> 02:41:46,588 ‫آخه کجا میری؟ 1879 02:41:48,072 --> 02:41:50,464 ‫نمی‌دونم. شمال ایالت. 1880 02:41:50,876 --> 02:41:52,568 ‫شاید بلادهون. 1881 02:41:53,433 --> 02:41:54,423 ‫چطور؟ 1882 02:41:55,620 --> 02:41:56,815 ‫ازم می‌خوای بدونم؟ 1883 02:42:03,910 --> 02:42:06,014 ‫می‌دونی که اینجا ‫هیچ‌وقت عوض نمی‌شه. 1884 02:42:06,426 --> 02:42:08,736 ‫با مُردن کارماین ‫الان فقط اوضاع برات بدتر می‌شه. 1885 02:42:08,819 --> 02:42:10,716 ‫می‌خوان سر به‌دست آوردن قدرت بجنگن. 1886 02:42:12,325 --> 02:42:13,438 ‫وضعیت خونین می‌شه. 1887 02:42:14,056 --> 02:42:15,252 ‫می‌دونم. 1888 02:42:16,778 --> 02:42:17,851 ‫ولی شهر می‌تونه عوض بشه. 1889 02:42:17,933 --> 02:42:19,170 ‫نمی‌شه. 1890 02:42:20,284 --> 02:42:21,274 ‫باید تلاشم رو بکنم. 1891 02:42:21,357 --> 02:42:23,130 ‫درنهایت می‌کُشتت. ‫خودت می‌دونی. 1892 02:42:25,398 --> 02:42:26,511 ‫گوش کن. 1893 02:42:28,903 --> 02:42:30,141 ‫چرا همراهم نمیای؟ 1894 02:42:31,090 --> 02:42:32,575 ‫خودمون رو تو دردسر بندازیم. 1895 02:42:33,317 --> 02:42:36,782 ‫چندتا از مدیرهای صندوق‌های ‫سرمایه‌گذاری رو وربندازیم. خوش می‌گذره. 1896 02:42:37,441 --> 02:42:39,050 ‫خفاش و گربه. 1897 02:42:40,534 --> 02:42:42,185 ‫قشنگ تو دهن می‌چرخه. 1898 02:42:55,382 --> 02:42:56,784 ‫کی رو دست انداختم؟ 1899 02:42:58,228 --> 02:43:00,331 ‫از قبل حرفت رو زدی. 1900 02:43:12,085 --> 02:43:13,487 ‫باید بری. 1901 02:43:21,861 --> 02:43:22,851 ‫سلینا... 1902 02:43:26,892 --> 02:43:28,543 ‫مواظب خودت باش. 1903 02:43:56,220 --> 02:44:01,220 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 1904 02:44:05,503 --> 02:44:10,503 ‫مترجمین: ‫«امیر دلپسند، پرولیتور، محمدعلیBlackRez ،sm» 1905 02:44:12,819 --> 02:44:17,819 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez