1 00:00:02,797 --> 00:00:06,328 تقدیم به هواداران بــتــمــن 2 00:00:09,309 --> 00:00:19,309 ‫وب‌سایت ایس‌موویز با افتخار تقدیم می‌کند ‫دانلود فیلم و سریال‌های روز و قدیمی در وب‌سایت ایس موویز ‫WwW.AceMovies.Site 3 00:00:20,817 --> 00:00:32,817 ‫تـرجـمـه از ‫« ســـروش AbG و تـارا TAra » 4 00:01:14,052 --> 00:01:15,042 ‫هی! 5 00:01:41,779 --> 00:01:44,336 ‫هالووینی تیره و طوفانی... 6 00:01:48,449 --> 00:01:51,335 ‫سلام و صبح به‌خیر به بینندگان ‫اخبار صبحگاهیِ شبکۀ جی‌سی۱ 7 00:01:51,418 --> 00:01:52,944 ‫در مهم‌ترین خبر امشب، 8 00:01:53,026 --> 00:01:55,336 ‫نتایج نظرسنجی‌های تازه حاکی از ‫رقابت تنگاتنگ شهردار فعلی، 9 00:01:55,418 --> 00:01:59,212 ‫«دون میچل جونیور»، و رقیب ۲۸ سالۀ ‫خُرده‌پایش، «بلا ریل» است 10 00:01:59,296 --> 00:02:00,780 ‫دیشب در آخرین مذاکرۀ این دو نفر 11 00:02:00,863 --> 00:02:04,286 ‫قبل از انتخاباتِ سه‌شنبه، ‫تنش‌ها بالا گرفت 12 00:02:04,368 --> 00:02:08,461 ‫این رقیب جوون ما می‌خواد ‫«برنامۀ نوسازی گاتهام» که 13 00:02:08,578 --> 00:02:10,386 ‫توماس وین بزرگ پایه‌گذاریش کرده بود ‫رو از بین ببره 14 00:02:10,472 --> 00:02:13,106 ‫لغو بودجۀ پروژه‌های مهمی ‫مثل دیوار دریایی‌مون 15 00:02:13,177 --> 00:02:14,514 ‫و شبکۀ ایمنی برای افراد نیازمند 16 00:02:14,597 --> 00:02:18,721 ‫برنامۀ نوسازی ایراد داره ‫بیست ساله دارن این شهرو نوسازی می‌کنن 17 00:02:18,803 --> 00:02:21,720 ‫ببینید چه گلی به سرمون زدن ‫آمار جرم و جنایت به سقف رسیده 18 00:02:21,813 --> 00:02:23,271 ‫آمار قتل و مصرف مواد مخدر ‫سر به فلک کشیده 19 00:02:23,342 --> 00:02:24,154 ‫صبر کنید.. صبر کنید 20 00:02:24,225 --> 00:02:26,310 ‫یه شورشی نقاب‌دار ‫داره خیابون‌ها رو کنترل می‌کنه 21 00:02:26,392 --> 00:02:27,492 ‫تحت ریاست من، 22 00:02:27,594 --> 00:02:31,346 ‫ادارۀ پلیس گاتهام ضربه‌های مهلکی ‫به جرائم سازمان‌یافته و قاچاق مواد وارد کرده 23 00:02:31,424 --> 00:02:34,955 ‫پروندۀ «سالواتور مارونی» بزرگ‌ترین موردِ ‫مصادرۀ مواد مخدر در تاریخ شهرمونـه 24 00:02:35,041 --> 00:02:37,156 ‫اما «دراپ» و دیگر مواد مخدر ‫همچنان دارن جولان میدن 25 00:02:37,239 --> 00:02:38,188 ‫وضع داره بدتر می‌شه 26 00:02:38,270 --> 00:02:39,604 ‫من نمی‌گم مشکلات وجود نداره 27 00:02:39,682 --> 00:02:40,580 ‫ولی گوش کنین... 28 00:02:40,662 --> 00:02:42,064 ‫من یه همسر و یه پسر قشنگ دارم، خب؟ 29 00:02:42,147 --> 00:02:43,591 ‫و آروم نمی‌شینم تا... 30 00:02:48,106 --> 00:02:49,096 ‫سلام 31 00:02:51,468 --> 00:02:53,159 ‫آره، الان دارم نگاه می‌کنم 32 00:02:58,438 --> 00:02:59,964 ‫چرا نتیجه هنوز مساویـه؟ 33 00:03:04,551 --> 00:03:07,520 ‫ولی فکر می‌کردم قراره تو نظرسنجی جدید ‫روزنامۀ «پست»، ما یه سر و گردن بیایم بالاتر 34 00:03:14,531 --> 00:03:16,923 ‫باشه، اصلاً می‌دونی چیه؟ ‫دیگه نمی‌تونم اینو نگاه کنم 35 00:03:17,006 --> 00:03:18,862 ‫فردا صبح بهم زنگ بزن، خب؟ 36 00:03:22,037 --> 00:03:24,429 ‫...که همچنان به توانایی‌های این شهر باور دارد 37 00:03:24,512 --> 00:03:27,075 ‫ما به یک رهبر احتیاج داریم، آقای میچل، ‫نه یه چیرلیدر 38 00:03:27,160 --> 00:03:29,800 ‫و کسی که حقیقت رو به مردمش بگه 39 00:04:47,758 --> 00:04:50,728 ‫سه‌شنبه، ۳۱ اُم اکتبر 40 00:05:03,505 --> 00:05:06,228 ‫به‌خاطر تعطیلات در خیابان‌های شهر ‫جای سوزن انداختن نیست 41 00:05:09,362 --> 00:05:11,012 ‫حتی زیر بارون 42 00:05:14,476 --> 00:05:17,899 ‫پنهان در میان هرج‌ومرج شهر، ‫افرادی هستن که 43 00:05:18,807 --> 00:05:20,868 ‫منتظرن تا مثل مار نیش بزنن 44 00:05:22,354 --> 00:05:23,838 ‫اما منم هستم 45 00:05:24,869 --> 00:05:26,560 ‫حواسم جمعـه 46 00:05:28,127 --> 00:05:32,499 ‫دو سال زندگی تو شب، ‫منو یه «حیوونِ شب‌زی» کرده 47 00:05:37,819 --> 00:05:40,583 ‫سوژه‌هام رو باید با دقت انتخاب کنم 48 00:05:54,069 --> 00:05:55,884 ‫- یالا دیگه! پولا رو رد کن بیاد ‫- باشه 49 00:05:56,048 --> 00:05:58,647 ‫- یالا! بجنب! ‫- باشه بابا! باشه! 50 00:05:58,729 --> 00:06:00,214 ‫اینجا شهر بزرگیـه 51 00:06:04,868 --> 00:06:06,559 ‫نمی‌تونم همه‌جاشـو پوشش بدم 52 00:06:17,034 --> 00:06:18,931 ‫ولی اونا هم نمی‌دونن من کجام 53 00:06:24,045 --> 00:06:25,778 ‫حاجی، این یارو رو نگاه 54 00:06:31,056 --> 00:06:31,882 ‫بــوم! 55 00:06:32,171 --> 00:06:33,201 ‫ 56 00:06:36,963 --> 00:06:38,778 ‫عالیه پسر ‫همینو می‌خوایمـا! 57 00:06:38,861 --> 00:06:40,263 ‫هی، خودتـو نشون بده ببینیم 58 00:06:41,088 --> 00:06:42,448 ‫مال خودته 59 00:07:02,699 --> 00:07:06,576 ‫جدیداً یه چراغ (سیگنال) نصب کردیم. ‫برای وقت‌هایی که بهم نیاز باشه 60 00:07:08,317 --> 00:07:10,544 ‫ولی وقتی نور اون چراغ ‫به آسمون می‌خوره، 61 00:07:11,410 --> 00:07:13,390 ‫صرفاً یه ندا نیست 62 00:07:14,957 --> 00:07:16,483 ‫یه هشدار هم هست 63 00:07:18,256 --> 00:07:19,245 ‫برای اون‌ها 64 00:07:28,855 --> 00:07:30,052 ‫ترس... 65 00:07:33,351 --> 00:07:35,124 ‫یه نوع وسیله‌ست 66 00:07:46,095 --> 00:07:49,229 ‫مگه دیوونه شدی؟ ‫جلو پاتـو نگاه کن، معتاد بدبخت! 67 00:08:00,993 --> 00:08:03,509 ‫اونا فکر می‌کنن من تو سایه می‌پلکم 68 00:08:06,437 --> 00:08:07,426 ‫یالا! 69 00:08:45,804 --> 00:08:47,702 ‫اما من خود سایه‌ام 70 00:09:06,339 --> 00:09:07,906 ‫یالا، زودباشین 71 00:09:09,267 --> 00:09:10,339 ‫- هی، یالا دیگه پسر! بدو! ‫- بزنش! 72 00:09:10,422 --> 00:09:11,865 ‫- یالا دیگه! ‫- چی‌کار می‌کنی؟ 73 00:09:12,814 --> 00:09:14,051 ‫کمک کنین! 74 00:09:14,134 --> 00:09:15,330 ‫یکی به دادم برسه! 75 00:09:16,113 --> 00:09:18,093 ‫کمکم کنین، کمک! 76 00:09:24,898 --> 00:09:26,095 ‫کجا فرار می‌کنی، ها؟ 77 00:09:30,837 --> 00:09:31,786 ‫بیا 78 00:09:31,868 --> 00:09:33,518 ‫یالا پسر. برو تو کارش 79 00:09:35,663 --> 00:09:37,065 ‫نمی‌تونی تکون بخوری، ها؟ 80 00:09:37,437 --> 00:09:39,127 ‫حالا بزن نفله‌ش کن 81 00:09:39,210 --> 00:09:40,900 ‫وقت نمایشـه. دیگه وقت‌شه، پسر 82 00:09:41,436 --> 00:09:42,509 ‫زودباش دیگه 83 00:09:42,591 --> 00:09:43,828 ‫یالا. بزن دیگه، داداش 84 00:10:18,761 --> 00:10:20,370 ‫این اسکل رو می‌بینین؟ 85 00:10:27,506 --> 00:10:29,113 ‫جنابعالی کی باشی اون‌وقت؟ 86 00:10:45,941 --> 00:10:47,219 ‫من «خون‌خواه»ـم 87 00:10:48,333 --> 00:10:50,230 ‫یا خدا. خودشـه 88 00:11:15,635 --> 00:11:16,749 ‫هی داداش. نه نه نه! 89 00:11:58,158 --> 00:11:59,520 ‫تو رو خدا با من کاری نداشته باش 90 00:12:35,153 --> 00:12:36,721 ‫هی هی هی! 91 00:12:38,081 --> 00:12:39,484 ‫محوطۀ عملیاتیِ پلیس‌ـه 92 00:12:40,061 --> 00:12:41,711 ‫اون همراه منه، سروان 93 00:12:43,938 --> 00:12:45,506 ‫شوخی می‌کنید، آقا؟ 94 00:12:46,412 --> 00:12:48,145 ‫می‌خواید اجازه بدید وارد اینجا بشه؟ 95 00:12:48,804 --> 00:12:51,568 ‫مارتینز، بذار رد شه 96 00:13:05,054 --> 00:13:06,787 ‫مرتیکۀ خُل‌وچل 97 00:13:22,500 --> 00:13:23,573 ‫چی دستگیرمون شده؟ 98 00:13:31,352 --> 00:13:33,805 ‫[ دروغ کافیه ] 99 00:13:34,396 --> 00:13:35,757 ‫کارآگاه؟ 100 00:13:35,839 --> 00:13:37,448 ‫شرمنده، ستوان 101 00:13:38,314 --> 00:13:42,769 ‫ضربه واردۀ غیرنافذ. ‫پارگی روی پوست سر 102 00:13:43,510 --> 00:13:46,645 ‫ضربات زیادی بهش وارد کردن، ‫اونم با شدت زیاد 103 00:13:49,779 --> 00:13:51,388 ‫این همه خون از سرش اومده؟ 104 00:13:51,841 --> 00:13:52,831 ‫نه 105 00:13:57,121 --> 00:13:58,317 ‫ببخشید 106 00:14:00,586 --> 00:14:02,441 ‫بیشترش از سرش اومده 107 00:14:07,844 --> 00:14:08,875 ‫انگشت شست‌شـم قطع شده 108 00:14:10,534 --> 00:14:12,719 ‫قاتل احتمالاً غنیمت بردتِش 109 00:14:13,090 --> 00:14:14,988 ‫مقتول موقع قطع‌شدن انگشتش ‫زنده بوده 110 00:14:16,266 --> 00:14:17,668 ‫خون‌مردگی... 111 00:14:18,905 --> 00:14:20,432 ‫دورِ زخمش 112 00:14:28,531 --> 00:14:31,148 ‫[ دروغ ] ‫[ نوشتۀ روزنامه: دان دوباره گل کاشت! ] 113 00:14:33,310 --> 00:14:34,958 ‫[ دستگیری باند مواد مارونی ] 114 00:14:35,535 --> 00:14:37,226 ‫تیم امنیتی طبقه پایین 115 00:14:37,309 --> 00:14:39,495 ‫گفت خانواده‌ش رفته بودن قاشق‌زنی 116 00:14:40,980 --> 00:14:43,165 ‫شهردار هم اینجا تنها بوده 117 00:14:45,557 --> 00:14:48,238 ‫احتمال داره که قاتل ‫از پنجره‌سقفی وارد شده باشه 118 00:14:54,549 --> 00:14:56,322 ‫گفتی یه کارت پیدا کردین 119 00:14:56,405 --> 00:14:57,971 ‫آره 120 00:15:08,044 --> 00:15:11,054 ‫[ «از طرف دوست مخفیت. ‫کی؟» ( هو=صدای جغد ) ] 121 00:15:12,333 --> 00:15:14,024 ‫«نمی‌دونی؟ 122 00:15:14,107 --> 00:15:16,457 ‫بیا یه بازی کنیم، خودم و خودت... 123 00:15:17,538 --> 00:15:20,054 ‫یه دروغگو وقتی می‌میره چی‌کار می‌کنه؟» 124 00:15:21,374 --> 00:15:23,436 ‫یه رمزنوشته هم گذاشته 125 00:15:30,117 --> 00:15:31,974 ‫اینا واسه‌ت معنی خاصی نداره؟ 126 00:15:34,489 --> 00:15:35,685 ‫چه خبره اینجا؟ 127 00:15:38,737 --> 00:15:40,139 ‫من گفتم بیاد، پیت 128 00:15:40,221 --> 00:15:41,872 ‫اینجا صحنۀ جرمـه 129 00:15:41,954 --> 00:15:44,264 ‫لامصب، میچل‌ـه! 130 00:15:44,346 --> 00:15:46,326 ‫اصحاب رسانه طبقۀ پایین وایستادن 131 00:15:46,409 --> 00:15:49,130 ‫می‌دونی جیم، من به‌خاطر گذشته‌مون ‫زیاد بهت سخت نگرفتم 132 00:15:49,213 --> 00:15:51,027 ‫ولی با این کار دیگه از حد گذشتی 133 00:15:54,657 --> 00:15:55,729 ‫صبر کن ببینم 134 00:15:55,811 --> 00:15:57,502 ‫- اون هم تو این ماجرا نقش داره؟ ‫- نه، اون نقشی نداره 135 00:15:57,585 --> 00:15:58,699 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 136 00:15:58,781 --> 00:16:01,750 ‫مردک یه شورشی‌ـه! ‫می‌تونه مظنون باشه! 137 00:16:01,834 --> 00:16:03,565 ‫داری چی‌کار می‌کنی با من؟ ‫ما قبلاً همکار بودیم 138 00:16:03,648 --> 00:16:05,256 ‫من فقط دنبال یه سرنخ‌ام، پیت 139 00:16:05,339 --> 00:16:07,253 ‫«بی‌حرکت دراز می‌کشه» (بازم دروغ می‌گه) 140 00:16:08,450 --> 00:16:09,440 ‫جانم؟ 141 00:16:10,966 --> 00:16:12,038 ‫جواب معماش 142 00:16:12,615 --> 00:16:16,386 ‫یه دروغگو وقتی می‌میره چی‌کار می‌کنه؟ ‫«بی‌حرکت دراز می‌کشه» (بازم دروغ می‌گه) 143 00:16:25,029 --> 00:16:26,514 ‫خدای من 144 00:16:29,731 --> 00:16:32,495 ‫احتمالاً امشب شب موردعلاقه‌ت ‫تو کل سالـه، مگه نه رفیق؟ 145 00:16:33,484 --> 00:16:35,299 ‫هالووین‌تون مبارک بابا 146 00:16:36,082 --> 00:16:37,691 ‫عذر می‌خوام، کمیسر 147 00:16:38,763 --> 00:16:40,413 ‫خبرنگارها آماده‌ان بیانیه‌تون رو بشنون 148 00:16:44,413 --> 00:16:46,104 ‫می‌خوام این یارو از اینجا بره 149 00:16:46,723 --> 00:16:47,795 ‫همین‌الان! 150 00:16:54,311 --> 00:16:55,508 ‫بیا بریم 151 00:17:08,169 --> 00:17:09,366 ‫آره 152 00:17:10,603 --> 00:17:12,005 ‫بچه‌ش پیداش کرده 153 00:17:16,954 --> 00:17:19,923 ‫وقتی رسیدی خونه، ‫کس دیگه‌ای رو هم دیدی؟ 154 00:17:36,173 --> 00:17:38,318 ‫جدی دیگه باید بریم، پسر 155 00:17:43,845 --> 00:17:47,515 ‫امشب، پسری پدر خودش رو از دست داد 156 00:17:47,969 --> 00:17:49,783 ‫زنی، شوهر خودش رو از دست داد 157 00:17:50,980 --> 00:17:52,506 ‫و من دوستم رو از دست دادم 158 00:17:53,578 --> 00:17:56,093 ‫شهردار میچل هر روز ‫برای این شهر می‌جنگید، 159 00:17:56,176 --> 00:17:59,228 ‫و من تا قاتل‌شـو پیدا نکنم ‫آروم نمی‌گیرم 160 00:17:59,682 --> 00:18:01,827 ‫این جرم کاملاً از روی جنون بوده، 161 00:18:02,569 --> 00:18:05,951 ‫و ما به‌جدّ در حال بررسی ‫تمام سرنخ‌های موجودیم 162 00:18:06,033 --> 00:18:10,075 ‫تا مجرم رو شناسایی و دستگیر کنیم 163 00:18:10,158 --> 00:18:11,395 ‫طی صحبتی که با فرماندار داشتم... 164 00:18:11,478 --> 00:18:14,282 ‫کاش می‌تونستم بگم ‫دارم به بهبودیِ وضعیت کمک می‌کنم، 165 00:18:14,514 --> 00:18:16,081 ‫ولی نمی‌دونم 166 00:18:21,938 --> 00:18:24,784 ‫قتل، سرقت، حمله 167 00:18:24,866 --> 00:18:26,928 ‫بعد از گذشت دو سال، ‫آمار همه‌شون بیشتر شده 168 00:18:27,671 --> 00:18:28,991 ‫و الانم که این قضیه 169 00:18:31,136 --> 00:18:32,628 ‫شهرمون داره خودشـو نابود می‌کنه 170 00:18:32,652 --> 00:18:34,285 ‫[ یک تغییر واقعی با رأی به ریل ] 171 00:18:35,384 --> 00:18:36,621 ‫شاید دیگه کارش از نجات‌دادن گذشته باشه 172 00:18:38,682 --> 00:18:40,951 ‫ولی من باید زور خودمـو بزنم 173 00:18:41,735 --> 00:18:42,972 ‫و حداکثر توانم رو به‌کار بگیرم 174 00:19:28,646 --> 00:19:31,120 ‫این شب‌ها دارن به‌سرعت ‫پشت‌سرهم میان 175 00:19:32,069 --> 00:19:33,966 ‫پشت یه نقاب 176 00:19:38,420 --> 00:19:40,689 ‫بعضی‌وقتا صبح‌ها که بیدار می‌شم، 177 00:19:42,462 --> 00:19:44,607 ‫باید به‌زور به خودم یادآوری کنم 178 00:19:46,957 --> 00:19:48,524 ‫که چه اتفاقاتی افتاده 179 00:19:51,629 --> 00:19:52,879 ‫[ پنجشنبه ] 180 00:19:53,223 --> 00:19:54,574 ‫[ حیوان شب‌زی ] 181 00:19:54,692 --> 00:19:56,728 ‫[ حداکثر توانم رو به‌کار بگیرم ] 182 00:20:00,690 --> 00:20:02,541 ‫[ یادداشت‌ها و مشاهدات ] ‫[ پروژهٔ گاتهام - سال دوم، ماه اکتبر ] 183 00:20:02,566 --> 00:20:04,485 ‫به خبر باورنکردنی‌ای که هم‌اکنون ‫به دست‌مون رسیده توجه کنید 184 00:20:04,568 --> 00:20:08,404 ‫دون میچل جونیور، شهردارِ ‫چهار دورۀ شهر گاتهام 185 00:20:08,462 --> 00:20:10,892 ‫دیشب در خانۀ خود، واقع‌در 186 00:20:10,917 --> 00:20:13,105 ‫منطقۀ اختصاصی «کرست‌هیل» ‫به قتل رسید 187 00:20:13,188 --> 00:20:14,837 ‫جزئیات دقیقی از این جنایت 188 00:20:14,920 --> 00:20:16,405 ‫هنوز منتشر نشده، 189 00:20:16,487 --> 00:20:19,333 ‫اما مأمورین قانون در سراسر شهر ‫تجسسی را آغاز کرده، 190 00:20:19,416 --> 00:20:22,632 ‫و نیروی انتظامی و پلیس فدرال ‫به‌دنبال این قاتل بی‌شرم هستند 191 00:20:22,756 --> 00:20:24,530 ‫و این قطعاً اولین باری نیست که 192 00:20:24,612 --> 00:20:27,128 ‫قتل یک چهرۀ مشهور ‫گاتهام را به لرزه درآورده است 193 00:20:27,261 --> 00:20:31,467 ‫اتفاقاً، در رویداد تصادفیِ هولناکی، ‫دقیقاً بیست سال پیش در چنین هفته‌ای بود 194 00:20:31,549 --> 00:20:33,282 ‫که میلیاردر و بشردوست برجسته 195 00:20:33,364 --> 00:20:35,303 ‫دکتر «توماس وین» و همسرشون «مارتا» 196 00:20:35,385 --> 00:20:38,189 ‫در حین کمپین انتخاباتی خود آقای وین ‫برای شهرداری به قتل رسیدند 197 00:20:38,273 --> 00:20:42,067 ‫جرم شوک‌آوری که تا به امروز ‫همچنان حل‌نشده باقی مانده 198 00:20:42,149 --> 00:20:43,923 ‫حرفۀ سیاسیِ دون میچل جونیور 199 00:20:44,005 --> 00:20:46,645 ‫خصوصاً به‌خاطر جنگ تمام‌عیارش ‫با موادمخدر جالب‌توجه بود، 200 00:20:46,727 --> 00:20:49,944 ‫زمانی که او و نیروی پلیس شهر ‫با اجرای عملیاتی سرّی، 201 00:20:50,027 --> 00:20:53,945 ‫سرکردۀ جنایتکار مافیا، ‫سالواتور مارونی رو دستگیر کردند 202 00:20:54,027 --> 00:20:58,151 ‫عملیاتی که تا به امروز همچنان بزرگ‌ترین ‫مصادرۀ موادمخدر تاریخ پلیس گاتهام بوده 203 00:20:58,234 --> 00:20:59,636 ‫حدسم اینه که خبرشـو شنیدی 204 00:21:01,492 --> 00:21:02,730 ‫آره 205 00:21:09,758 --> 00:21:11,077 ‫اوه اوه 206 00:21:11,903 --> 00:21:13,800 ‫این همه خون از سرش اومده؟ 207 00:21:14,336 --> 00:21:15,532 ‫خدای بزرگ 208 00:21:24,193 --> 00:21:26,214 ‫یه رمزنوشته هم گذاشته 209 00:21:34,132 --> 00:21:36,401 ‫اینا معنی خاصی برات نداره؟ 210 00:21:39,535 --> 00:21:41,309 ‫قاتل اینو واسه بتمن گذاشته؟ 211 00:21:42,711 --> 00:21:44,361 ‫من گفتم بیاد، پیت 212 00:21:44,444 --> 00:21:45,434 ‫آره گویا 213 00:21:45,722 --> 00:21:47,578 ‫داری سلبریتی‌ای میشی برای خودت 214 00:21:49,599 --> 00:21:50,919 ‫با تو چی‌کار داره؟ 215 00:21:51,001 --> 00:21:52,403 ‫لامصب، میچل‌ـه! 216 00:21:52,486 --> 00:21:53,517 ‫هنوز نمی‌دونم 217 00:21:53,600 --> 00:21:55,125 ‫اصحاب رسانه طبقۀ پایین وایستادن 218 00:21:56,981 --> 00:21:58,384 ‫برو یه دوش بگیر 219 00:21:59,827 --> 00:22:01,477 ‫دوستان حسابدارمون از تشکیلات وین 220 00:22:01,560 --> 00:22:02,467 ‫واسه صبحونه میان اینجا 221 00:22:02,550 --> 00:22:04,529 ‫اینجا؟ واسه چی؟ 222 00:22:04,611 --> 00:22:05,683 ‫چون نتونستم شما رو ببرم اونجا 223 00:22:05,766 --> 00:22:06,838 ‫من الان وقتِ این‌کارا رو ندارم 224 00:22:06,921 --> 00:22:08,571 ‫قضیه داره جدی می‌شه، بروس 225 00:22:08,653 --> 00:22:11,705 ‫اگه همین‌طوری ادامه پیدا کنه، ‫بزودی دار و ندارتـو از دست میدی 226 00:22:11,787 --> 00:22:13,355 ‫این‌چیزا اصلاً برام مهم نیست 227 00:22:14,262 --> 00:22:15,129 ‫هیچ‌کدومش 228 00:22:15,211 --> 00:22:16,696 ‫میراث خونواده‌ت برات مهم نیست؟ 229 00:22:19,046 --> 00:22:22,140 ‫این کاری که دارم می‌کنم ‫میراث خانواده‌مـه 230 00:22:22,222 --> 00:22:24,366 ‫اگه نتونم وضع این شهرو تغییر بدم، 231 00:22:24,902 --> 00:22:26,800 ‫اگه نتونم تأثیری بذارم، 232 00:22:27,872 --> 00:22:29,481 ‫دیگه واسه‌م مهم نیست ‫چه اتفاقی می‌خواد برام بیفته 233 00:22:29,564 --> 00:22:30,677 ‫منم از همین می‌ترسم 234 00:22:30,759 --> 00:22:32,368 ‫بس کن، آلفرد 235 00:22:33,729 --> 00:22:35,172 ‫تو که پدرم نیستی 236 00:22:37,935 --> 00:22:39,337 ‫بله در جریانم 237 00:23:13,280 --> 00:23:15,508 ‫جدی دیگه باید بریم، پسر 238 00:23:21,768 --> 00:23:23,930 ‫[ بی‌حرکت دراز می‌کشد ] 239 00:23:40,922 --> 00:23:42,489 ‫توتِ تازه گذاشتم 240 00:23:49,583 --> 00:23:50,697 ‫داری چی‌کار می‌کنی؟ 241 00:23:51,069 --> 00:23:54,698 ‫دارم تجارب سابقم تو سیرک ‫رو به‌کار می‌گیرم 242 00:23:55,068 --> 00:23:58,946 ‫واقعاً چیز پیچیده‌ایـه 243 00:24:01,915 --> 00:24:03,565 ‫اون «O» ها رو از کجا آوردی؟ 244 00:24:05,090 --> 00:24:07,854 ‫«بی‌حرکت دراز می‌کشد» (He lies still) ‫صرفاً بخشی از جوابـه 245 00:24:08,036 --> 00:24:10,428 ‫فقط این حروف رو بهمون می‌ده: ‫«H, E, L, I, S, T» 246 00:24:10,511 --> 00:24:14,512 ‫بنابراین برای شروع دنبال نمادهای دوتایی‌ام، ‫و دارم حروف رو امتحان می‌کنم، 247 00:24:14,594 --> 00:24:15,955 ‫تا ببینم چی دستگیرم می‌شه 248 00:24:17,902 --> 00:24:18,892 ‫خیلی جالبه 249 00:24:20,129 --> 00:24:21,243 ‫جناب پنی‌ورث؟ 250 00:24:21,615 --> 00:24:22,604 ‫بله «دوری»؟ 251 00:24:22,934 --> 00:24:24,377 ‫حسابدارها اومدن 252 00:24:24,460 --> 00:24:26,275 ‫لطفاً راهنمایی‌شون کن داخل، دوری 253 00:24:29,161 --> 00:24:31,348 ‫اگه جزئی از جواب نباشه، چی؟ 254 00:24:31,430 --> 00:24:32,997 ‫منظورت چیه؟ 255 00:24:33,080 --> 00:24:34,895 ‫اگه کل جواب باشه، چی؟ 256 00:24:35,801 --> 00:24:38,318 ‫نمادهایی که حروفی براشون نداریم ‫رو ول کن 257 00:24:38,400 --> 00:24:40,421 ‫فقط از حروف «بی‌حرکت دراز می‌کشد» ‫استفاده کن و بقیه‌ش رو... 258 00:24:40,503 --> 00:24:41,658 ‫خالی بذارم. آره فهمیدم 259 00:24:41,740 --> 00:24:43,844 ‫ولی این‌طوری بیشتر رمزنوشته ‫حل‌نشده باقی می‌مونه 260 00:24:43,927 --> 00:24:45,741 ‫فکر نکنم این... 261 00:24:48,257 --> 00:24:49,247 ‫عه 262 00:24:52,763 --> 00:24:55,068 ‫[ «درایو» = اتومبیل/فلش ] 263 00:25:02,899 --> 00:25:04,548 ‫بنازم 264 00:25:04,713 --> 00:25:06,940 ‫آره بابا، طرف ماشین داره 265 00:25:07,848 --> 00:25:10,198 ‫فکر کنم شهردار بودن ‫خیلی حال میده 266 00:25:10,281 --> 00:25:11,931 ‫اصلاً از کجا شروع کنیم؟ 267 00:25:12,508 --> 00:25:14,817 ‫مطمئنی جوگیر نشدیم؟ ‫«درایو» ممکنه هر معنی‌ای بده 268 00:25:14,900 --> 00:25:15,890 ‫بهم اعتماد نداری؟ 269 00:25:16,930 --> 00:25:18,538 ‫نه که تو به من اعتماد داری؟ 270 00:25:18,621 --> 00:25:21,467 ‫الان دو سال شده، بعد من هنوز نمی‌دونم ‫تو اصلاً کی هستی، حاجی 271 00:25:23,446 --> 00:25:24,560 ‫ایناهاش 272 00:25:47,408 --> 00:25:48,687 ‫دنبال چی‌ایم؟ 273 00:25:49,306 --> 00:25:50,831 ‫درگاه یو.اس.بی 274 00:25:50,914 --> 00:25:52,028 ‫یو.اس.بی؟ 275 00:25:59,039 --> 00:26:00,194 ‫چیه؟ 276 00:26:05,514 --> 00:26:07,742 ‫«فلش» ‫[ تحت‌اللفظی: درایو انگشتی ] 277 00:26:08,525 --> 00:26:10,134 ‫پشمام 278 00:26:13,721 --> 00:26:15,206 ‫رمز داره 279 00:26:18,588 --> 00:26:19,867 ‫اینو امتحان کن 280 00:26:26,795 --> 00:26:29,146 ‫ای بابا، این یارو چقدر بانمکـه 281 00:26:37,931 --> 00:26:40,488 ‫اوه، بَه بَه! 282 00:26:40,900 --> 00:26:43,127 ‫جونم به این ارزش‌های خانوادگی 283 00:26:43,292 --> 00:26:44,447 ‫این دختره کیه؟ 284 00:26:44,529 --> 00:26:46,097 ‫نمی‌دونم 285 00:26:47,004 --> 00:26:50,017 ‫ولی اون پنگوئن‌ـه، ‫دست راستِ «کارماین فالکون» 286 00:26:50,139 --> 00:26:51,623 ‫آره می‌شناسمش 287 00:26:52,127 --> 00:26:53,117 ‫چی شد؟ 288 00:26:53,320 --> 00:26:54,703 ‫[ ایمیل ارسال شد ] 289 00:26:54,849 --> 00:26:57,654 ‫ای دهنتو! فلشـه... 290 00:26:58,446 --> 00:27:00,755 ‫این عکس‌ها رو با حساب من فرستاد 291 00:27:00,838 --> 00:27:03,354 ‫روزنامۀ گاتهام پست، گزت، جی‌سی۱، ‫واسه همه فرستاد 292 00:27:03,436 --> 00:27:05,499 ‫لعنت بشه 293 00:27:05,581 --> 00:27:07,932 ‫بدبخت شدم رفت ‫پیت بدجوری کُفری می‌شه 294 00:27:08,014 --> 00:27:09,458 ‫«بی‌حرکت دراز می‌کشد.» (بازم دروغ می‌گه) 295 00:27:09,664 --> 00:27:10,695 ‫درمورد اون؟ 296 00:27:11,932 --> 00:27:13,500 ‫شاید 297 00:27:13,665 --> 00:27:15,521 ‫اینجا آیسبرگ لانژ ـه 298 00:27:15,603 --> 00:27:18,986 ‫زیر شورلاین لافتس‌ـه ‫که مخفی‌گاه فالکون بود 299 00:27:19,068 --> 00:27:21,171 ‫بدون حکم نمی‌شه وارد اونجا شد 300 00:27:23,481 --> 00:27:24,553 ‫آره 301 00:27:37,504 --> 00:27:38,699 ‫منو می‌شناسی؟ 302 00:27:40,019 --> 00:27:42,246 ‫آره. یه حدس‌هایی می‌زنم 303 00:27:42,700 --> 00:27:44,102 ‫می‌خوام پنگوئن رو ببینم 304 00:27:44,853 --> 00:27:47,080 ‫نمی‌دونم از چی حرف می‌زنی، رفیق 305 00:27:52,401 --> 00:27:53,391 ‫چی شده؟ 306 00:27:53,473 --> 00:27:54,875 ‫میگه می‌خواد پنگوئن رو ببینه 307 00:27:54,958 --> 00:27:57,102 ‫پنگوئن؟ پنگوئن نداریم اینجا 308 00:27:57,185 --> 00:27:58,793 ‫منم خواستم همینو بهش بفهمونم 309 00:27:58,876 --> 00:28:01,144 ‫برو رد کارت، روانی ‫شنیدی چی گفتم؟ 310 00:28:01,227 --> 00:28:03,224 ‫و گرنه اون لباس خوشگلت ‫پُرِ خون می‌شه 311 00:28:04,443 --> 00:28:05,516 ‫لباس من یا لباس شما؟ 312 00:28:13,765 --> 00:28:14,713 ‫بگیرینش! 313 00:28:14,795 --> 00:28:15,950 ‫من همه‌چیزو دیدم 314 00:28:16,033 --> 00:28:17,229 ‫اونجاست! 315 00:28:17,311 --> 00:28:18,631 ‫چه مرگته؟ 316 00:29:00,873 --> 00:29:03,018 ‫هی! اون چوب رو بذار زمین، ‫و گرنه مغزتـو متلاشی می‌کنم! 317 00:29:13,544 --> 00:29:14,946 ‫هی هی هی! 318 00:29:15,069 --> 00:29:17,173 ‫آروم باش، عزیز دل 319 00:29:17,255 --> 00:29:19,029 ‫دنبال من بودی؟ 320 00:29:19,730 --> 00:29:21,626 ‫می‌بینم که با دوقلوها آشنا شدی 321 00:29:22,576 --> 00:29:25,834 ‫پسر تو دقیقاً همون‌طوری هستی ‫که تعریف می‌کنن، مگه نه؟ 322 00:29:26,700 --> 00:29:28,184 ‫گمونم جفت‌مون این‌طوری‌ایم 323 00:29:30,256 --> 00:29:31,658 ‫حال شما؟ 324 00:29:32,276 --> 00:29:33,679 ‫اسم من «آز»ـه 325 00:29:39,164 --> 00:29:40,401 ‫این کیه؟ 326 00:29:43,412 --> 00:29:45,309 ‫هنوز نمی‌دونم، رئیس 327 00:29:46,010 --> 00:29:48,196 ‫ممکنه منم تو همون لحظه ‫اومده باشم بیرون، 328 00:29:48,278 --> 00:29:49,640 ‫ولی همراهِ اونا نبودم 329 00:30:02,920 --> 00:30:03,910 ‫چیزی نیست، عزیزم 330 00:30:04,446 --> 00:30:08,198 ‫این «آقای خون‌خواه» گاز نمی‌گیره ‫بیا اینجا 331 00:30:33,646 --> 00:30:34,842 ‫مرسی عزیزم 332 00:30:41,276 --> 00:30:43,091 ‫بفرما ستون 333 00:30:43,173 --> 00:30:46,678 ‫می‌خوام بفهمم این دختر کیه، ‫و چه ارتباطی با این قتل داره 334 00:30:46,811 --> 00:30:48,584 ‫- قتلِ کی؟ ‫- شهردار 335 00:30:49,080 --> 00:30:50,440 ‫این شهرداره؟ 336 00:30:50,523 --> 00:30:52,296 ‫پشمام، آره ‫چه جالب 337 00:30:53,493 --> 00:30:54,771 ‫کاری نکن بزنم نفله‌ت کنم 338 00:30:54,853 --> 00:30:58,978 ‫بهتره حواست به حرفات باشه ‫اصلاً می‌دونی من کی‌ام؟ 339 00:30:59,110 --> 00:31:02,038 ‫آره می‌دونم ‫تو می‌دونی من کی‌ام؟ 340 00:31:03,770 --> 00:31:05,256 ‫نگاه کن... 341 00:31:06,493 --> 00:31:09,256 ‫من فقط صاحب ملک‌ام، خب؟ 342 00:31:10,081 --> 00:31:14,329 ‫یعنی اینکه کی اینجا چی‌کار می‌کنه ‫دیگه به من ربطی نداره 343 00:31:22,577 --> 00:31:24,144 ‫ولی بذار یه‌چیزی بهت بگم 344 00:31:26,339 --> 00:31:29,886 ‫این دختره هر کی هست، ‫دافِ خوبیه 345 00:31:30,431 --> 00:31:32,906 ‫چرا نمیری از زن میچل بپرسی؟ ‫اون شاید بدونه 346 00:31:36,122 --> 00:31:37,937 ‫چیه؟ هنوز زوده؟ 347 00:31:47,671 --> 00:31:50,022 ‫اگه کمک دیگه‌ای از دستم برمیومد ‫حتماً بهم بگو 348 00:31:59,219 --> 00:32:00,209 ‫تاکسی! 349 00:32:02,683 --> 00:32:03,673 ‫تاکسی! 350 00:32:22,232 --> 00:32:23,511 ‫سلام، منم 351 00:32:24,789 --> 00:32:26,109 ‫چی شده، عزیزم؟ 352 00:32:26,769 --> 00:32:28,749 ‫هی هی هی ‫آروم باش، آروم. نمی‌تونم... 353 00:32:31,182 --> 00:32:32,584 ‫اخبار؟ 354 00:32:33,244 --> 00:32:36,502 ‫باشه. نه. نه، جایی نرو ‫بمون تا من بیام، خب؟ 355 00:32:36,585 --> 00:32:38,276 ‫منتظرم بمون، من الان می‌رسم 356 00:32:39,431 --> 00:32:43,019 ‫گوش کن عزیزم، ما از این خراب‌شده ‫می‌ریم، باشه؟ بهت قول میدم 357 00:32:43,720 --> 00:32:46,318 ‫اگر لازم باشه زودترم بریم، ‫همین امشب راه میفتیم 358 00:32:47,225 --> 00:32:48,380 ‫آم... 359 00:32:50,566 --> 00:32:51,885 ‫بخشکی شانس 360 00:33:11,642 --> 00:33:13,621 ‫تصاویری از شهردار مرحوم، دون میچل جونیور 361 00:33:13,703 --> 00:33:15,559 ‫به‌همراه یک زن مرموز 362 00:33:15,641 --> 00:33:18,447 ‫در خبری غافلگیرکننده، ‫پلیس بر این باور است که این عکس‌ها... 363 00:33:51,623 --> 00:33:54,510 ‫حالا از وی خواسته شده ‫تا با پلیس گاتهام تماس بگیرد... 364 00:35:23,270 --> 00:35:25,832 ‫[ محوطۀ صحنه‌جرم - ورود ممنوع ] 365 00:36:06,319 --> 00:36:07,639 ‫این‌کارو خوب بلدی 366 00:36:38,818 --> 00:36:41,005 ‫هی!‌ اونو بده‌ش من 367 00:36:44,592 --> 00:36:47,108 ‫«آنیکا کوسلوف» 368 00:36:48,243 --> 00:36:50,305 ‫میچل بلایی سرش آورد؟ ‫واسه همین کُشتینش؟ 369 00:36:50,388 --> 00:36:53,110 ‫چی؟ برو بابا ‫اون لامصبـو بده من... 370 00:37:30,264 --> 00:37:32,863 ‫ببین عزیز دلم، ‫اشتباه به عرضت رسوندن، خب؟ 371 00:37:32,945 --> 00:37:35,378 ‫من کسی رو نکشتم ‫به‌خاطر دوستم اومدم اینجا 372 00:37:35,461 --> 00:37:36,822 ‫اون می‌خواد از این جهنم‌دره بره، 373 00:37:36,904 --> 00:37:38,637 ‫و این حروم‌زاده گذرنامه‌شـو دزدید 374 00:37:38,719 --> 00:37:40,080 ‫دختره چی می‌دونه؟ 375 00:37:40,162 --> 00:37:42,266 ‫هر چی هست، انقدر وحشت کرده ‫که به منم چیزی نمی‌گه 376 00:37:42,349 --> 00:37:43,916 ‫آره بهش می‌خورد ناراحت باشه 377 00:37:45,689 --> 00:37:47,174 ‫تو خونه‌تون 378 00:37:49,194 --> 00:37:50,680 ‫بیا بریم باهاش صحبت کنیم 379 00:38:16,330 --> 00:38:17,402 ‫آنی! 380 00:38:18,681 --> 00:38:19,754 ‫عزیزم!؟ 381 00:38:21,320 --> 00:38:22,393 ‫آنی! 382 00:38:26,394 --> 00:38:27,631 ‫آنی! 383 00:38:30,064 --> 00:38:31,425 ‫امشب شب سردی در پیش خواهیم داشت 384 00:38:31,498 --> 00:38:33,381 ‫هوا تا ۴ درجۀ سانتی‌گراد ‫کاهش پیدا می‌کنه 385 00:38:33,415 --> 00:38:34,490 ‫[ آخرین مهلت پرداخت اجاره ] 386 00:38:34,515 --> 00:38:35,507 ‫دوباره با اخبار فوری در خدمت‌تون هستیم 387 00:38:35,590 --> 00:38:40,748 ‫در حالی که شاهد دومین قتل یک شخص سرشناس ‫ظرف دو شب گذشته هستیم 388 00:38:40,868 --> 00:38:43,135 ‫و این بار، قاتل اومده و اینترنتی ‫مسئولیت این قتل رو برعهده گرفته... 389 00:38:43,218 --> 00:38:46,023 ‫خدایا، چه بلایی می‌خوان سرش بیارن؟ ‫اون یه بچه‌ست 390 00:38:47,879 --> 00:38:49,611 ‫لعنتی، گوشی منم بردن 391 00:38:49,693 --> 00:38:52,539 ‫جسدِ قربانی وی، رئیس دیرینِ ادارۀ ‫پلیس گاتهام، «کمیسر پیت ساوج»، 392 00:38:52,621 --> 00:38:54,357 ‫کمتر از چند ساعت قبل 393 00:38:54,382 --> 00:38:57,983 ‫داخل ساختمان لیگ وزرش پلیس ‫واقع‌در منطقۀ «ترایکورنر»، کشف شده 394 00:38:58,066 --> 00:39:01,242 ‫قاتل این پیام رو در فضای مجازی پست کرده، 395 00:39:01,322 --> 00:39:04,327 ‫و باید بهتون هشدار بدیم که ‫این ویدئو بسیار دلخراش‌ـه 396 00:39:09,075 --> 00:39:11,755 ‫سلام به مردم گاتهام 397 00:39:11,838 --> 00:39:13,776 ‫ریدلر باهاتون صحبت می‌کنه 398 00:39:15,262 --> 00:39:16,870 ‫در شب هالووین، 399 00:39:16,953 --> 00:39:21,695 ‫من شهردار شما رو کشتم، ‫چون اون کسی نبود که وانمود می‌کرد 400 00:39:21,777 --> 00:39:23,798 ‫اما کار من هنوز تموم نشده 401 00:39:26,933 --> 00:39:29,078 ‫این هم نفر بعدیـه... 402 00:39:33,532 --> 00:39:36,295 ‫که بزودی 403 00:39:37,614 --> 00:39:41,583 ‫من دست از کشت‌وکشتار برنمی‌دارم، 404 00:39:41,738 --> 00:39:43,553 ‫تا زمانی که روز حساب‌مون فرا برسه 405 00:39:43,635 --> 00:39:48,584 ‫و حقیقت دربارۀ شهرمون بالأخره... 406 00:39:49,368 --> 00:39:51,348 ‫برملا بشه 407 00:39:52,664 --> 00:39:54,397 ‫خداحافظ شما! 408 00:39:58,603 --> 00:40:02,399 ‫کمیسر ساوج در یک دورۀ ۳۰ سالۀ ممتاز ‫در پلیس گاتهام به خدمت پرداختند... 409 00:40:02,481 --> 00:40:04,667 ‫پشمام، من این یارو رو هم دیدم 410 00:40:06,028 --> 00:40:07,017 ‫تو کلاب 411 00:40:08,542 --> 00:40:09,944 ‫آیسبرگ لانژ؟ 412 00:40:10,687 --> 00:40:12,130 ‫۴۴ بیلو 413 00:40:14,027 --> 00:40:15,017 ‫اونجا کجاست؟ 414 00:40:18,109 --> 00:40:19,635 ‫کلابِ کلاب‌ها. 415 00:40:20,870 --> 00:40:22,768 ‫کلاب اصلی. 416 00:40:24,873 --> 00:40:26,606 ‫پاتوق مافیاهاست. 417 00:40:27,058 --> 00:40:28,462 ‫محل کارت همونجاست؟ 418 00:40:30,358 --> 00:40:31,183 ‫سلینا؟ 419 00:40:36,873 --> 00:40:38,729 ‫نه، من تو بارِ طبقه بالاش کار می‌کنم. 420 00:40:42,153 --> 00:40:43,679 ‫ولی رفت و آمدشون رو می‌بینم. 421 00:40:43,761 --> 00:40:44,957 ‫کی‌ها؟ 422 00:40:45,277 --> 00:40:48,058 ‫در این حد بگم.. ‫خیلی از آدمایی که نباید بیان اونجا. 423 00:40:49,369 --> 00:40:52,008 ‫همون شهروندان نمونۀ شهر. 424 00:40:54,236 --> 00:40:55,921 ‫توی این داستان کمکم می‌کنی. 425 00:40:56,380 --> 00:40:57,865 ‫بخاطر دوستت. 426 00:41:08,216 --> 00:41:09,535 ‫چقدر گربه داری. 427 00:41:11,020 --> 00:41:13,018 ‫کلاً چیزهای خیابونی رو دوست دارم. 428 00:41:17,001 --> 00:41:18,320 ‫اینجا برات امن نیست. 429 00:41:19,308 --> 00:41:20,463 ‫من از پس خودم برمیام. 430 00:41:20,546 --> 00:41:23,309 ‫دو تن از چهره‌های مشهور شهر ‫ظرف دو شب گذشته کُشته شده اند، 431 00:41:23,392 --> 00:41:24,918 ‫اون هم چند روز مانده به انتخابات. 432 00:41:25,000 --> 00:41:28,217 ‫مقامات انتظامی و شهرداری ‫به دنبال قاتل هستند 433 00:41:28,300 --> 00:41:31,104 ‫و امیدوارند پیش از وقوع قتلی دیگر ‫او را دستگیر کنند. 434 00:41:48,671 --> 00:41:51,806 ‫تو باشگاه براش کمین کرده بوده. 435 00:41:52,919 --> 00:41:54,940 ‫پیت همیشه دوست داشت ‫آخر شب‌ها که کسی نبود، 436 00:41:55,022 --> 00:41:57,126 ‫بره ورزش کنه. 437 00:41:58,239 --> 00:41:59,642 ‫روی گردنش جای سوزن هست. 438 00:41:59,724 --> 00:42:01,662 ‫«آرسنیک» بهش تزریق کردن. 439 00:42:03,517 --> 00:42:04,837 ‫مرگ موش. 440 00:42:05,620 --> 00:42:07,188 ‫آره. 441 00:42:07,353 --> 00:42:09,786 ‫بنظر تِم کارش روی موش می‌چرخه. 442 00:42:10,322 --> 00:42:11,683 ‫اینجا رو نگاه. 443 00:42:19,726 --> 00:42:21,458 ‫یه هزارتو ـه. 444 00:42:23,890 --> 00:42:27,297 ‫آخه کدوم آدم روانی‌ای ‫با یکی همچین کاری می‌کنه؟ 445 00:42:29,870 --> 00:42:31,204 ‫بازم نمادهای بیشتر. 446 00:42:33,292 --> 00:42:34,860 ‫یه رمزنوشتۀ دیگه‌ست. 447 00:42:34,942 --> 00:42:37,664 ‫بعد وایرال شدنِ پیامش ‫اینا رو منفجر کرد. 448 00:42:38,323 --> 00:42:40,881 ‫مرتیکه تو و اسم و رسمت رو ‫با هم به فنا داد. 449 00:42:40,964 --> 00:42:44,057 ‫این یارو دراپ می‌فروشه. ‫طرفای شرق. 450 00:42:45,624 --> 00:42:46,943 ‫نمی‌فهمم. 451 00:42:47,026 --> 00:42:49,377 ‫چرا پیت باید درگیرِ همچین ماجرایی بشه؟ 452 00:42:50,160 --> 00:42:52,139 ‫گویا طمع کرده. 453 00:42:52,221 --> 00:42:53,253 ‫شوخی می‌کنی؟ 454 00:42:53,335 --> 00:42:56,015 ‫بعد از تمام زحماتی که ‫واسه گرفتن مارونی‌ها کشیدیم؟ 455 00:42:56,098 --> 00:42:59,315 ‫ما کل کار و کاسبی‌شون رو تعطیل کردیم، ‫بعد اون رفت تسلیم یه موادفروش دوزاری شد؟ 456 00:42:59,397 --> 00:43:01,584 ‫شاید اون آدمی که فکر می‌کنی نیست. 457 00:43:02,984 --> 00:43:05,006 ‫یه جوری میگی انگار انتظارشـو داشتی. 458 00:43:07,232 --> 00:43:08,676 ‫اون مأمور پلیس بود. 459 00:43:09,996 --> 00:43:11,275 ‫و از حدّ خودش گذشت. 460 00:43:19,726 --> 00:43:21,648 ‫[ برای بتمن ] 461 00:43:41,790 --> 00:43:43,440 ‫«من دیوونه‌تـم. 462 00:43:43,523 --> 00:43:47,152 ‫می‌خوای اسمم رو بدونی؟ ‫بازش کن و ببین. 463 00:43:49,144 --> 00:43:51,910 ‫[ ولی صبر کن... ‫نمی‌تونم بهت بگم، ممکنه مزه‌ش بره! ] 464 00:43:54,204 --> 00:43:57,257 ‫«هزارتو رو دنبال کن تا ‫خبرچین (موش) رو پیدا کنی. 465 00:43:57,422 --> 00:44:00,969 ‫به زیر نور بیارش، ‫و اونجا منو می‌بینی.» 466 00:44:01,051 --> 00:44:02,742 ‫این دیگه چه کوفتیه؟ 467 00:44:03,484 --> 00:44:06,619 ‫«به زیر نور بیارش»؟ ‫«خبرچین رو پیدا کن»؟ 468 00:44:07,607 --> 00:44:09,092 ‫نمی‌دونم. 469 00:44:09,958 --> 00:44:11,113 ‫ستوان. 470 00:44:11,195 --> 00:44:12,597 ‫دارن برمی‌گردن. 471 00:44:12,680 --> 00:44:13,917 ‫باید از اینجا بریم. 472 00:44:14,831 --> 00:44:16,901 ‫[برای بتمن] 473 00:44:17,960 --> 00:44:19,155 ‫بیا بریم. 474 00:44:24,061 --> 00:44:25,093 ‫آی! 475 00:44:26,536 --> 00:44:27,857 ‫از اینا خوشم نمیاد. 476 00:44:27,939 --> 00:44:31,362 ‫باید داخل اونجا رو ببینم، ‫اون زمین شکار رو. 477 00:44:35,196 --> 00:44:37,753 ‫ببینم، چرا داره حس یه طعمه ‫بهم دست میده؟ 478 00:44:39,610 --> 00:44:41,052 ‫من فقط دنبال آنیکا ـم. 479 00:44:45,300 --> 00:44:46,909 ‫تو چه پسر دلسوزی هستی. 480 00:44:47,898 --> 00:44:50,496 ‫اصلاً برات مهم نیست امشب اونجا ‫واسه من چه اتفاقی بیفته، نه؟ 481 00:44:59,941 --> 00:45:01,137 ‫ببینمت. 482 00:45:10,539 --> 00:45:12,683 ‫بنظر مشکلی نداره. بیا. 483 00:45:54,995 --> 00:45:56,974 ‫تصویرت اومد. صدامـو می‌شنوی؟ 484 00:45:57,799 --> 00:45:58,789 ‫آره. 485 00:46:07,367 --> 00:46:08,357 ‫هی، کجا داری میری؟ 486 00:46:08,975 --> 00:46:10,089 ‫مهمون‌نوازی. 487 00:46:10,831 --> 00:46:13,636 ‫این یکی از اون آدمایی بود ‫که چند شب پیش باهاشون درگیر شدم. 488 00:46:15,284 --> 00:46:16,768 ‫ظاهراً دماغشـو شکوندم. 489 00:46:23,243 --> 00:46:25,304 ‫«کنزی، ویلیام» 490 00:46:25,388 --> 00:46:26,830 ‫یه پلیس لباس شخصیـه. 491 00:46:28,686 --> 00:46:30,542 ‫مطمئنی هیچکس ‫این لنزای توی چشم منو نمی‌بینه؟ 492 00:46:30,666 --> 00:46:32,687 ‫نگران نباش. من مراقبت هستم. 493 00:46:48,935 --> 00:46:52,029 ‫نگاهت رو ندزد. ‫شناسایی کردنشـون طول می‌کشه. 494 00:46:52,112 --> 00:46:53,225 ‫عالی شد. 495 00:47:00,401 --> 00:47:02,669 ‫اینا یکم با ارتباط چشمی مشکل دارن، نه؟ 496 00:47:02,752 --> 00:47:04,319 ‫حال میده، نه؟ 497 00:47:04,402 --> 00:47:06,587 ‫آره عزیزم. خیلی حال میده. 498 00:47:12,443 --> 00:47:14,052 ‫خدایا، از این معتادای دراپ متنفرم. 499 00:47:14,134 --> 00:47:15,165 ‫جدی میگی؟ 500 00:47:15,247 --> 00:47:16,196 ‫چون اولین بار که دیدمت، 501 00:47:16,278 --> 00:47:17,475 ‫انگار داشتی واسه پنگوئن ‫مواد می‌فروختی. 502 00:47:17,557 --> 00:47:19,784 ‫تو نمی‌فهمی داری چی میگی. ‫میشه لطفاً... 503 00:47:20,278 --> 00:47:22,010 ‫میشه الان راجع بهش صحبت نکنیم؟ 504 00:47:23,907 --> 00:47:25,433 ‫صبر کن. اون کی بود؟ 505 00:47:25,516 --> 00:47:26,671 ‫آره دیدمش. 506 00:47:26,753 --> 00:47:27,826 ‫برگرد سمتش. 507 00:47:27,908 --> 00:47:29,681 ‫اگه برگردم، دیگه نمیشه جمعش کرد. 508 00:47:29,764 --> 00:47:31,083 ‫باید قیافه‌شـو ببینم. 509 00:47:32,608 --> 00:47:34,052 ‫ای خدایا. 510 00:47:41,971 --> 00:47:43,125 ‫اون دادستان‌ـه. 511 00:47:43,208 --> 00:47:44,239 ‫گیل کولسن. 512 00:47:44,321 --> 00:47:45,971 ‫و الان داره میاد این طرف. ‫راضی شدی؟ 513 00:47:46,054 --> 00:47:47,249 ‫باهاش صحبت کن. 514 00:47:50,217 --> 00:47:51,290 ‫سلام. چطوری شما؟ 515 00:47:51,372 --> 00:47:52,445 ‫سلام. 516 00:47:52,527 --> 00:47:53,352 ‫من گیل هستم. 517 00:47:54,548 --> 00:47:56,156 ‫ببینم شما دادستان نیستی؟ 518 00:47:56,239 --> 00:47:57,188 ‫آره. 519 00:47:57,394 --> 00:47:59,539 ‫وای. من شما رو تو تلویزیون دیدم. 520 00:47:59,621 --> 00:48:00,982 ‫واقعاً؟ 521 00:48:01,269 --> 00:48:03,455 ‫من تا حالا تو رو اینجا ندیده بودم. 522 00:48:04,445 --> 00:48:06,466 ‫عجب شبی رو واسه ‫تجربۀ اولت انتخاب کردی، 523 00:48:06,549 --> 00:48:09,064 ‫آخه همه الان یکم بی‌اعصابن. 524 00:48:09,147 --> 00:48:10,631 ‫وای عزیزم، کل زندگیم همینه. 525 00:48:10,715 --> 00:48:11,704 ‫نه بابا؟ 526 00:48:11,993 --> 00:48:13,189 ‫ایولا. 527 00:48:13,559 --> 00:48:14,591 ‫می‌خوای بیای پیش ما؟ 528 00:48:14,674 --> 00:48:15,787 ‫آره حتماً. 529 00:48:18,632 --> 00:48:19,951 ‫- این تراویس‌ـه. ‫- سلام. 530 00:48:20,034 --> 00:48:21,436 ‫می‌خوای بشینی اونجا؟ 531 00:48:21,725 --> 00:48:23,581 ‫- ریچی، گلن. ‫- سلام عرض شد. 532 00:48:24,900 --> 00:48:26,384 ‫اینا نصف کارکنان دادستانی‌ان. 533 00:48:26,466 --> 00:48:27,621 ‫کارلا رو هم که می‌شناسی، ها؟ 534 00:48:27,704 --> 00:48:28,360 ‫سلام. 535 00:48:28,385 --> 00:48:30,756 ‫این شری‌ـه. توجه نکن، ‫رفته توی خودش. 536 00:48:30,839 --> 00:48:32,931 ‫می‌خوایم غم و غصه‌هامونـو ‫به کمک مشروب فراموش کنیم. 537 00:48:33,024 --> 00:48:34,303 ‫دراپ می‌زنی؟ 538 00:48:34,385 --> 00:48:36,406 ‫نه مرسی. ‫ولی شما عشق کنید. 539 00:48:38,219 --> 00:48:39,869 ‫امیدوارم ناراحت نشی. 540 00:48:39,951 --> 00:48:42,225 ‫این دیوونه‌ای که جدیداً پیداش شده ‫فشار زیادی روم آورده. 541 00:48:42,426 --> 00:48:43,375 ‫یارو نشئه‌ست. 542 00:48:43,457 --> 00:48:44,488 ‫غیب میگی. 543 00:48:46,138 --> 00:48:47,261 ‫از این دختره خوشم اومده. 544 00:48:47,581 --> 00:48:49,149 ‫وای، منم از شما خوشم اومده! 545 00:48:52,529 --> 00:48:55,829 ‫آخه این یارو «ریدلر» میره سراغ ‫کله گنده‌های شهر. 546 00:48:55,911 --> 00:48:56,984 ‫زیادی اطلاعات داره. 547 00:48:57,066 --> 00:48:58,344 ‫اون هیچی نمی‌دونه بابا. 548 00:48:58,427 --> 00:49:00,654 ‫چی میگی واسه خودت؟ ‫معلومه که می‌دونه! اون خبرچینی که... 549 00:49:00,736 --> 00:49:01,644 ‫هی هی، گیل. یواش. 550 00:49:01,726 --> 00:49:03,624 ‫- فکر کنم زیاد مصرف کردی. ‫- هی. خبرچین. 551 00:49:03,706 --> 00:49:05,645 ‫- یواش بابا. ‫- قضیۀ خبرچین رو بپرس. 552 00:49:07,625 --> 00:49:09,439 ‫هی، ماجرای این خبرچینـه چیه؟ 553 00:49:19,543 --> 00:49:20,738 ‫خب والا... 554 00:49:21,563 --> 00:49:25,110 ‫یه خبرچینی بود. ما یه مخبر داشتیم. 555 00:49:25,562 --> 00:49:27,954 ‫اطلاعات مهمی راجع‌به ‫سالواتوره مارونی بدست آورده بودیم. 556 00:49:28,037 --> 00:49:29,728 ‫همین‌طوری هم کار و کاسبیِ ‫دراپ‌شـو تعطیل کردیم. 557 00:49:29,810 --> 00:49:31,378 ‫داره پروندۀ مارونی رو میگه. 558 00:49:31,460 --> 00:49:34,718 ‫ولی اگه این یارو فهمیده باشه، ‫قضیه لو میره. 559 00:49:35,171 --> 00:49:37,439 ‫و اون‌موقع‌ست که ‫کل شهر به فنا میره. 560 00:49:37,522 --> 00:49:39,419 ‫خب دیگه، نمی‌خوام این چیزا رو بشنوم. 561 00:49:39,502 --> 00:49:42,099 ‫اون دختر روسـه هم ‫سر همین حرف‌ها ناپدید شد. 562 00:49:42,385 --> 00:49:43,622 ‫راجع‌به اون قضیه چی می‌دونی؟ 563 00:49:45,028 --> 00:49:46,182 ‫کسی نوشیدنی نمی‌خواد؟ 564 00:49:46,265 --> 00:49:47,214 ‫من می‌خوام. 565 00:49:47,379 --> 00:49:48,616 ‫باز ازش حرف بکش. 566 00:49:51,543 --> 00:49:52,615 ‫وایسا، کجا داری میری؟ 567 00:49:52,697 --> 00:49:53,729 ‫این دختره آنیکا رو می‌شناسه. 568 00:49:53,812 --> 00:49:55,214 ‫نه، پیش دادستان بمون. 569 00:49:55,296 --> 00:49:57,194 ‫بهت که گفتم من دنبال دوستم‌ام. 570 00:49:59,172 --> 00:50:01,275 ‫- آنیکا کجاست؟ ‫- برو گم‌شو. من تو رو نمی‌شناسم. 571 00:50:01,357 --> 00:50:02,389 ‫آره، ولی اونو که می‌شناسی. ‫کی دزدیدش؟ 572 00:50:02,471 --> 00:50:04,987 ‫- چی شنیدی؟ حالش خوبه؟ ‫- ای بابا، صداتـو بیار پایین. 573 00:50:05,069 --> 00:50:06,306 ‫مگه آرزوی مرگ داری؟ 574 00:50:06,389 --> 00:50:08,823 ‫سلام، چی شده خانم‌ها؟ 575 00:50:08,905 --> 00:50:11,792 ‫چیزی نشده. مسائل دخترونه بود. 576 00:50:11,875 --> 00:50:13,359 ‫جوّ اینجا رو خراب نکنید، خب؟ 577 00:50:13,442 --> 00:50:14,514 ‫چشم، آز. 578 00:50:17,822 --> 00:50:19,191 ‫[کارماین فالکون] 579 00:50:19,216 --> 00:50:20,247 ‫سلام 580 00:50:20,825 --> 00:50:21,896 ‫سلام 581 00:50:23,051 --> 00:50:26,186 ‫چند وقتی میشه اینجا ندیدمت. 582 00:50:27,340 --> 00:50:28,535 ‫چطوریایی؟ 583 00:50:30,845 --> 00:50:32,536 ‫آره، خوبم. 584 00:50:33,856 --> 00:50:35,217 ‫الان... 585 00:50:37,113 --> 00:50:38,927 ‫همین‌الان داشتم برمی‌گشتم بالا. 586 00:50:39,670 --> 00:50:40,660 ‫خب... 587 00:50:41,498 --> 00:50:43,147 ‫غریبی نکن. 588 00:50:56,868 --> 00:50:59,218 ‫- تو کارماین فالکون رو می‌شناسی. ‫- بهت که گفتم پاتوق مافیاهاست. 589 00:50:59,388 --> 00:51:00,956 ‫نگفته بودی باهاش ارتباط داری. 590 00:51:00,981 --> 00:51:03,053 ‫من ارتباطی با اون ندارم، باشه؟ 591 00:51:03,136 --> 00:51:04,950 ‫- خب، اینطور که بنظر نمی‌رسید. ‫- اصلاً ولش کن. 592 00:51:05,032 --> 00:51:06,105 ‫صبر کن، داری چیکار می‌کنی؟ 593 00:51:06,187 --> 00:51:08,579 ‫- ببین، من دیگه نمی‌تونم ادامه بدم. ‫- نه! نه! 594 00:51:12,991 --> 00:51:13,981 ‫تاکسی! 595 00:51:17,900 --> 00:51:18,890 ‫هی! 596 00:51:20,456 --> 00:51:21,527 ‫اونجا گمت کردم. 597 00:51:21,610 --> 00:51:22,682 ‫آره، دیگه باید برم. 598 00:51:23,549 --> 00:51:24,951 ‫می‌خوای برسونمت؟ 599 00:51:25,652 --> 00:51:26,931 ‫ماشین من اونجاست. 600 00:51:32,827 --> 00:51:33,899 ‫تاکسی! 601 00:51:33,982 --> 00:51:35,095 ‫نیازی نیست. 602 00:51:36,786 --> 00:51:38,188 ‫امیدوارم... 603 00:51:42,600 --> 00:51:44,002 ‫دوباره ببینمت. 604 00:53:08,955 --> 00:53:12,709 ‫تکونِ اضافی نخور. 605 00:54:09,657 --> 00:54:13,080 ‫تو درمورد یه مُخبر سرّی ‫توی پروندۀ مارونی چی می‌دونی؟ 606 00:54:16,217 --> 00:54:17,908 ‫آره درسته، یکی بود. 607 00:54:18,609 --> 00:54:20,424 ‫همون خبرچینیـه که دنبالشیم. 608 00:54:21,332 --> 00:54:23,188 ‫نمی‌دونم چطوری، ولی ریدلر می‌شناستش. 609 00:54:23,765 --> 00:54:26,735 ‫اگه خبرچینـه رو پیدا کنیم، ‫شاید ما رو به ریدلر برسونه. 610 00:54:26,817 --> 00:54:28,260 ‫این اخبار از کجا بهت رسیده؟ 611 00:54:28,342 --> 00:54:31,188 ‫یه منبعی دارم که امشب ‫با دادستان حرف زده بود. 612 00:54:31,847 --> 00:54:33,291 ‫گیل خیلی مضطرب شده. 613 00:54:34,239 --> 00:54:36,755 ‫فکر کنم قاتل افتاده دنبالِ ‫کسایی که تو این پرونده درگیرن. 614 00:54:36,837 --> 00:54:38,693 ‫منم روی این پرونده کار کردم. 615 00:54:38,776 --> 00:54:40,714 ‫ریدلر دنبال تو نیست. 616 00:54:40,796 --> 00:54:41,704 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 617 00:54:41,950 --> 00:54:43,353 ‫تو فاسد نیستی. 618 00:54:44,384 --> 00:54:45,909 ‫کولسن رشوه بگیره؟ 619 00:54:51,725 --> 00:54:53,210 ‫چطوره... 620 00:54:53,870 --> 00:54:57,169 ‫من برم دنبالش، ‫و وادارش کنم خائن رو لو بده. 621 00:54:57,251 --> 00:55:00,510 ‫ریسکش بالاست. ‫اینا مخفیانه با این یارو توافق کردن. 622 00:55:01,127 --> 00:55:02,900 ‫خدا می‌دونه رو چند نفر نفوذ دارن. 623 00:55:02,983 --> 00:55:06,158 ‫سیاستمدارها، نیروی پلیس، دادگاه‌ها. 624 00:55:07,437 --> 00:55:09,128 ‫ممکنه کل شهرو متلاشی کنه. 625 00:55:09,540 --> 00:55:11,561 ‫لامصب عین بشکۀ باروتـه. 626 00:55:13,045 --> 00:55:14,778 ‫و کبریتش هم ریلدر ـه. 627 00:55:15,643 --> 00:55:16,798 ‫تو کارماین فالکون رو می‌شناسی. 628 00:55:16,881 --> 00:55:18,160 ‫بهت گفتم که پاتوق مافیاهاست. 629 00:55:18,242 --> 00:55:19,644 ‫نگفته بودی باهاش ارتباط داری. 630 00:55:19,727 --> 00:55:21,211 ‫من ارتباطی با... 631 00:55:22,243 --> 00:55:23,810 ‫نگفته بودی باهاش ارتباط داری. 632 00:55:23,892 --> 00:55:25,541 ‫من ارتباطی با اون ندارم، باشه؟ 633 00:55:26,656 --> 00:55:28,098 ‫تو کارماین فالکون رو می‌شناسی. 634 00:55:28,182 --> 00:55:29,213 ‫بهت گفتم که پاتوق مافیاهاست. 635 00:55:29,295 --> 00:55:30,904 ‫نگفته بودی باهاش ارتباط داری. 636 00:55:30,986 --> 00:55:32,800 ‫من ارتباطی با اون ندارم، باشه؟ 637 00:55:32,883 --> 00:55:34,120 ‫چه دختر خوشگلی. 638 00:55:35,975 --> 00:55:37,336 ‫دوست جدیدتونـه؟ 639 00:55:41,748 --> 00:55:42,944 ‫زیاد مطمئن نیستم. 640 00:55:43,769 --> 00:55:45,253 ‫بنظر ناراحتش کردین. 641 00:55:46,408 --> 00:55:48,511 ‫اینو نشونۀ خوبی در نظر بگیرم؟ 642 00:55:48,536 --> 00:55:49,400 ‫چی؟ 643 00:55:49,425 --> 00:55:50,631 ‫کت و شلوارتون رو میگم. 644 00:55:50,656 --> 00:55:52,759 ‫بروس وین می‌خواد ‫در عموم ظاهر بشه؟ 645 00:55:52,842 --> 00:55:54,822 ‫واسه شهردار میچل ‫یه مراسم یادبود عمومی گرفتن 646 00:55:54,904 --> 00:55:57,543 ‫قاتل‌های سریالی دوست دارن ‫واکنش به جرائم‌شون رو ببینن. 647 00:55:58,450 --> 00:56:00,017 ‫ریدلر هم شاید نتونه ‫جلوی خودشـو بگیره. 648 00:56:00,099 --> 00:56:01,543 ‫راستی یه مسئله‌ای یادم اومد. 649 00:56:02,698 --> 00:56:06,674 ‫من با اجازه ـتون خودم رفتم ‫یکم روی این رمزنوشته آخریـه کار کردم. 650 00:56:07,027 --> 00:56:08,512 ‫همون معمای هزارتوی موش. 651 00:56:08,931 --> 00:56:11,890 ‫متاسفانه اسپانیاییش خیلی خوب نیست، 652 00:56:11,915 --> 00:56:17,074 ‫ولی تقریباً مطمئنم ‫که این یعنی، تو «ال راتا اِلادا» هستی. 653 00:56:17,675 --> 00:56:19,114 ‫راتا اِلادا؟ 654 00:56:19,723 --> 00:56:20,642 موش بالدار؟ 655 00:56:20,667 --> 00:56:22,994 ‫کوچه بازاریِ کبوتر نامه‌بره. ‫برات معنای خاصی داره؟ 656 00:56:23,235 --> 00:56:24,234 ‫آره. 657 00:56:25,795 --> 00:56:26,874 ‫یعنی خبرچین. 658 00:56:27,195 --> 00:56:28,674 ‫دکمه‌های سر آستینت کجان؟ 659 00:56:28,742 --> 00:56:30,085 ‫نتونستم پیداشون کنم. 660 00:56:31,275 --> 00:56:33,154 ‫خب، این‌طوری که نمی‌شه بری بیرون. 661 00:56:33,355 --> 00:56:35,447 ‫آلفرد، من دکمه‌های تو رو نمی‌خوام. 662 00:56:39,315 --> 00:56:42,244 ‫باید ظاهرت رو حفظ کنی، ‫تو هنوز هم یه وینی. 663 00:56:43,824 --> 00:56:45,783 ‫تو چطور؟ تو هم وینی؟ 664 00:56:46,831 --> 00:56:48,510 ‫پدرت اونا رو به من داد. 665 00:56:54,875 --> 00:56:57,594 ‫دیگه دروغ کافیه! دیگه دروغ کافیه! 666 00:57:15,875 --> 00:57:18,714 ‫آقای وین، بسیار خب، بسیار خب، ‫همین مسیر رو مستقیم برید. 667 00:57:31,097 --> 00:57:32,656 ‫اون بروس وین‌ـه؟ 668 00:57:32,907 --> 00:57:35,426 ‫آقای وین! آقای وین! آقای وین! 669 00:57:43,517 --> 00:57:44,622 ‫این رو نگه دار. 670 00:57:45,844 --> 00:57:47,043 ‫حالتون خوبه رفقا؟ 671 00:57:47,504 --> 00:57:48,617 ‫خوبه. 672 00:57:50,726 --> 00:57:52,028 ‫خوبیم آقای فالکون. 673 00:58:09,261 --> 00:58:10,328 ‫قربان؟ 674 00:58:29,741 --> 00:58:30,420 ‫هی! 675 00:58:30,555 --> 00:58:32,514 ‫یه ذره فاصله بگیر، باشه خوشتیپ؟ 676 00:58:33,475 --> 00:58:35,274 ‫هی، مراقب باشید رفقا. 677 00:58:35,795 --> 00:58:38,034 ‫شاهزادۀ شهر اومده هـا. 678 00:58:40,915 --> 00:58:42,634 ‫عجب مراسمیه، نه؟ 679 00:58:42,765 --> 00:58:45,724 ‫تنها کسی که توی شهر ‫از من گوشه‌گیرتره رو هم کشونده بیرون. 680 00:58:45,824 --> 00:58:48,063 ‫فکر نمی‌کردم هیچ‌وقت از شورلاین در بیای. 681 00:58:48,211 --> 00:58:49,684 ‫نمی‌ترسی یه نفر بهت شلیک کنه؟ 682 00:58:49,778 --> 00:58:52,074 ‫چرا؟ چون پدرت دیگه زنده نیست؟ 683 00:58:52,590 --> 00:58:54,354 ‫آز، بروس وین رو می‌شناسی؟ 684 00:58:54,550 --> 00:58:56,029 ‫عجب، که اینطور. 685 00:58:56,054 --> 00:58:58,017 ‫پدرش جونم رو نجات داد. 686 00:58:58,795 --> 00:59:02,156 ‫تیر خورده بود توی سینه‌م، درست اینجا. 687 00:59:03,266 --> 00:59:06,621 ‫نمی‌تونستم برم بیمارستان، ‫واسه همین رفتیم درِ خونۀ اون. 688 00:59:07,035 --> 00:59:10,074 ‫دقیقاً روی میز شام عملم کرد. 689 00:59:10,275 --> 00:59:15,474 ‫این بچه کل ماجرا رو دید، ‫از بالای پله‌ها نگاه می‌کرد. 690 00:59:16,955 --> 00:59:18,914 ‫قیافه‌تـو خوب یادمه. 691 00:59:20,955 --> 00:59:22,834 ‫فکر نمی‌کنی این‌کارش یه معنایی داشته؟ 692 00:59:23,121 --> 00:59:25,225 ‫معنیش همون سوگندنامۀ پزشکیش بوده 693 00:59:26,544 --> 00:59:28,111 ‫سوگندنامۀ پزشکی؟ 694 00:59:30,627 --> 00:59:31,823 ‫قشنگ بود 695 00:59:32,234 --> 00:59:33,389 ‫منو ببخشید 696 00:59:36,936 --> 00:59:37,761 ‫بله 697 00:59:51,658 --> 00:59:52,730 ‫خانم‌ها و آقایون، 698 00:59:52,813 --> 00:59:54,381 ‫از همه‌تون بخاطر شرکت در ‫مراسم یادبودِ امروز تشکر می‌کنم 699 00:59:54,463 --> 00:59:56,814 ‫مراسمی که برای شهردار عزیزمون، ‫دون میچل جونیور گرفتیم 700 00:59:56,896 --> 00:59:58,669 ‫برنامه به‌زودی شروع میشه 701 00:59:58,752 --> 01:00:00,155 ‫محض یادآوری، خانوادۀ ایشون 702 01:00:00,237 --> 01:00:01,639 ‫از عزیزانی که می‌خوان ‫یاد و خاطرۀ شهردار رو زنده نگه دارن خواستند که 703 01:00:01,722 --> 01:00:03,124 ‫مبلغی رو در نظر بگیرن برای 704 01:00:03,206 --> 01:00:05,227 ‫هدفی که قلباً به دنبال ‫اجرایی کردن اون بود... 705 01:00:05,309 --> 01:00:07,537 ‫یعنی «بنیاد نوسازیِ گاتهام»، 706 01:00:07,619 --> 01:00:08,816 ‫شبکۀ ایمنی شهرمون 707 01:00:09,062 --> 01:00:11,577 ‫شبکۀ ایمنی‌ای که نتونه ‫کسی رو نجات بده به چه دردی می‌خوره؟ 708 01:00:12,525 --> 01:00:16,236 ‫موقعی که دختر من کمک‌لازم بود ‫که نتونست کمکش کنه 709 01:00:16,319 --> 01:00:19,494 ‫این مردک هم یه آشغال خرمایۀ دیگه بود 710 01:00:20,484 --> 01:00:22,340 ‫به حقش رسید 711 01:00:24,238 --> 01:00:25,395 ‫می‌دونی که چی میگم؟ 712 01:00:26,381 --> 01:00:28,485 ‫ببینم من شما رو نمی‌شناسم؟ 713 01:00:28,567 --> 01:00:29,640 ‫بروس وین 714 01:00:30,546 --> 01:00:32,485 ‫چرا بهم زنگ نزدی؟ 715 01:00:32,568 --> 01:00:33,557 ‫ببخشید؟ 716 01:00:33,846 --> 01:00:36,156 ‫بلا ریل هستم. نامزد انتخابات شهرداری 717 01:00:36,238 --> 01:00:37,435 ‫نمی‌خواستم اینجا مزاحم‌تون شم، 718 01:00:37,517 --> 01:00:40,156 ‫ولی آدماتون همه‌ش می‌گفتن ‫که وقت ندارین 719 01:00:40,239 --> 01:00:41,558 ‫دو دقیقه با من قدم می‌زنید؟ 720 01:00:46,547 --> 01:00:47,867 ‫آقای وین 721 01:00:47,950 --> 01:00:49,146 ‫آقای وین 722 01:00:49,847 --> 01:00:52,899 ‫شما میتونستین کمک بیش‌تری ‫ به این شهر بکنین 723 01:00:53,351 --> 01:00:55,167 ‫خانواده‌ت سابقه‌ی ‫بشردوستانه‌ای دارن 724 01:00:55,249 --> 01:00:57,641 ‫اما تا اونجایی که میدونم ‫شما هیچ‌کاری نمی‌کنین 725 01:00:57,723 --> 01:01:00,156 ‫اگه انتخاب بشم ‫می‌خوام این تغییر کنه 726 01:01:00,734 --> 01:01:02,012 ‫ممنون 727 01:01:02,879 --> 01:01:03,869 ‫خدای من 728 01:01:05,558 --> 01:01:08,033 ‫من میرم ادای احترام کنم ‫منتظـرم می‌مونین؟ 729 01:01:08,115 --> 01:01:09,724 ‫میخوام این بحث‌رو ادامه بدم 730 01:01:13,889 --> 01:01:14,755 ‫ببخشید 731 01:01:16,651 --> 01:01:18,507 ‫تسلیت میگم 732 01:01:20,693 --> 01:01:21,601 ‫ممنون 733 01:01:21,683 --> 01:01:23,415 ‫ببخشید، رئیس ‫میتونم باهاتون حرف بزنم؟ 734 01:01:24,735 --> 01:01:26,591 ‫گیل کولسن گم شده 735 01:01:26,673 --> 01:01:27,952 ‫چی؟ 736 01:01:28,034 --> 01:01:30,302 ‫از دیشب خبری ازش نیست 737 01:01:30,385 --> 01:01:31,416 ‫لعنتی، دوباره نه 738 01:01:31,499 --> 01:01:33,561 ‫سلام، آقای وین 739 01:01:35,829 --> 01:01:37,850 ‫کسایی‌رو گذاشتی ‫که دنبالش بگردن، جیم؟ 740 01:01:38,510 --> 01:01:40,778 ‫چند نفرو فرستادم خونه‌ش ‫هیچی پیدا نکردن 741 01:01:40,861 --> 01:01:41,768 ‫زنـش چی گفت؟ 742 01:01:41,851 --> 01:01:43,047 ‫خبری ازش نداره 743 01:02:36,823 --> 01:02:37,731 ‫از ماشین پیاده شو! 744 01:02:38,474 --> 01:02:40,659 ‫از ماشین پیاده شو ‫و دستاتو بیار بالا! 745 01:02:42,061 --> 01:02:43,258 ‫پیاده شو! 746 01:02:53,526 --> 01:02:54,804 ‫دستاتو بیار بالا! 747 01:02:54,887 --> 01:02:56,619 ‫پیاده شو! ‫دستا بالا! 748 01:03:01,032 --> 01:03:02,599 ‫لعنتی، کولسن‌ـه 749 01:03:02,682 --> 01:03:04,373 ‫یه بمب دور گردنـشه 750 01:03:19,261 --> 01:03:20,788 ‫همین الان اینجارو ‫تخلیه کنین! 751 01:03:20,870 --> 01:03:22,479 ‫باید اینجارو تخلیه کنیم! 752 01:03:26,987 --> 01:03:29,245 [ برای بتمن ] 753 01:03:56,339 --> 01:03:59,061 ‫هی، آقایون، آقایون ‫تصویر برقراره 754 01:04:02,031 --> 01:04:03,433 ‫نمیدونیم خودش از چیزی ‫خبر داره یا نه 755 01:04:06,526 --> 01:04:07,846 ‫به چی نگاه می‌کنه؟ 756 01:04:26,405 --> 01:04:27,725 ‫لعنتی 757 01:04:28,756 --> 01:04:30,405 ‫شوخیـت گرفته؟ 758 01:04:30,488 --> 01:04:33,210 ‫داره چه غلطی می‌کنه؟ ‫گوردون! 759 01:04:34,035 --> 01:04:36,468 ‫شماها اونجا خودتون‌رو ‫به کشتن میدین 760 01:04:52,058 --> 01:04:53,254 ‫لطفاً 761 01:04:53,420 --> 01:04:56,141 ‫مجبورم کرد این کارو بکنم ‫خیلی متاسفم 762 01:04:56,553 --> 01:04:58,740 ‫گفت اگه دقیقاً کاری که میگه‌رو ‫انجام ندم، منو می‌کشه 763 01:04:58,822 --> 01:04:59,811 ‫خیلی متاسفم 764 01:05:00,432 --> 01:05:02,081 ‫به نظر قفل رمزدار میاد 765 01:05:02,164 --> 01:05:03,607 ‫میتونیم بشکونیمش؟ 766 01:05:04,350 --> 01:05:05,999 ‫نه اگه بخوای سرت روی تنـت بمونه 767 01:05:11,249 --> 01:05:12,968 ‫[ برای بتمن ] 768 01:05:17,172 --> 01:05:20,758 ‫[ در این روزگار سخت، هرگز فراموش نکن... ] 769 01:05:21,367 --> 01:05:24,387 ‫[ فاصلۀ بین‌مون در حدّ یک تماسه، جواب بده ] 770 01:05:42,294 --> 01:05:43,531 ‫اومدی 771 01:05:45,470 --> 01:05:46,543 ‫تو کی هستی؟ 772 01:05:47,079 --> 01:05:48,069 ‫من؟ 773 01:05:50,461 --> 01:05:52,028 ‫من کسِ خاصی نیستم 774 01:05:53,472 --> 01:05:55,864 ‫فقط یه وسیله‌م 775 01:05:55,946 --> 01:06:00,194 ‫اینجام تا حقیقت‌رو درمورد منجلابی ‫که اسمشـو گذاشتیم شهر، افشا کنم 776 01:06:00,855 --> 01:06:01,928 ‫افشا کنی؟ 777 01:06:02,010 --> 01:06:03,165 ‫آره 778 01:06:03,989 --> 01:06:06,794 ‫بیا باهم انجامـش بدیم، باشه؟ 779 01:06:06,877 --> 01:06:09,269 ‫سعی داشتم باهات ارتباط ‫برقرار کنم 780 01:06:09,928 --> 01:06:12,238 ‫تو هم جزئی از این ماجرایی 781 01:06:12,445 --> 01:06:14,219 ‫چطور من جزئی از این ماجرام؟ 782 01:06:14,302 --> 01:06:16,199 ‫خودت می‌فهمی 783 01:06:16,281 --> 01:06:18,014 ‫هی، رئیس ‫بهتره یه نگاهی به این بندازی 784 01:06:18,096 --> 01:06:20,158 ‫به دنبال کننده‌های من سلام کن 785 01:06:20,241 --> 01:06:21,478 ‫پخش زنده‌ست 786 01:06:21,561 --> 01:06:24,530 ‫اومدن دادگاه کوچولوی مارو ‫تماشا کنن 787 01:06:25,726 --> 01:06:26,881 ‫در این لحظه 788 01:06:26,964 --> 01:06:30,304 ‫مردی که کنارتـه، آقای کولسن 789 01:06:30,386 --> 01:06:31,417 ‫مُرده 790 01:06:31,500 --> 01:06:33,480 ‫میشه یکی‌رو بفرستین اینجا؟ ‫این روانی می‌خواد منو بکشه! 791 01:06:33,562 --> 01:06:34,510 ‫اما یه لحظه صبر کن... 792 01:06:34,594 --> 01:06:37,687 ‫خفه شو! به خاطر کاری که کردی ‫سزاوار مرگـی! 793 01:06:37,769 --> 01:06:40,738 ‫می‌شنوی چی میگم؟ 794 01:06:40,821 --> 01:06:41,811 ‫باشه 795 01:06:50,471 --> 01:06:52,534 ‫دارم بهت یه شانس میدم 796 01:06:54,267 --> 01:06:56,410 ‫با اینکه هیچکس تاحالا هیچ ‫شانسی به من نداده 797 01:06:58,432 --> 01:06:59,463 ‫حالا، 798 01:07:00,453 --> 01:07:03,216 ‫من از بچگی، 799 01:07:03,299 --> 01:07:06,846 ‫عاشق پازل‌های کوچولو بودم 800 01:07:07,423 --> 01:07:09,815 ‫پازل برای من یه راه گریز 801 01:07:09,897 --> 01:07:13,197 ‫از دنیای ترسناکمـونه 802 01:07:13,279 --> 01:07:18,435 ‫شاید برای تو هم یه‌ذره ‫آرامش بخش باشه، آقای کولسن 803 01:07:18,517 --> 01:07:20,744 ‫می‌خوای پازل انجام بدم؟ 804 01:07:20,827 --> 01:07:23,549 ‫سه تا معما توی دو دقیقه 805 01:07:23,631 --> 01:07:27,673 ‫جواب معماهارو میدی، ‫و من کد قفل‌رو بهت میدم 806 01:07:27,756 --> 01:07:30,065 ‫- متوجه‌ای؟ ‫- آره 807 01:07:30,148 --> 01:07:32,292 ‫باشه، باشه ‫پس من فقط... 808 01:07:32,375 --> 01:07:33,447 ‫ازم میخوای که... 809 01:07:33,571 --> 01:07:35,880 ‫معمای اول... 810 01:07:35,963 --> 01:07:39,551 ‫«میتونه بی‌رحم، شاعرانه ‫یا کور باشه 811 01:07:39,634 --> 01:07:44,252 ‫ولی وقتی انکار شه ‫با خشونتـش رو به رو میشی» 812 01:07:44,336 --> 01:07:46,728 ‫صبرکن، صبرکن! ‫میشه تکرار کنی؟ 813 01:07:46,810 --> 01:07:47,882 ‫بی‌رحم؟ شاعرانه؟ 814 01:07:47,965 --> 01:07:49,367 ‫- عدالت ‫- ها؟ 815 01:07:49,449 --> 01:07:50,480 ‫جواب «عدالت»ـه 816 01:07:50,563 --> 01:07:51,759 ‫- عدالت؟ ‫- آره! 817 01:07:51,841 --> 01:07:53,408 ‫- خدای من ‫- عدالت! 818 01:07:53,491 --> 01:07:57,780 ‫و تو مثلاً عامل برقراری ‫ عدالت توی این شهری 819 01:07:57,863 --> 01:08:00,213 ‫درکنار شهردار مرحوم و رئیس پلیس 820 01:08:00,296 --> 01:08:02,647 ‫مگه نه، آقای کولسن؟ 821 01:08:02,729 --> 01:08:03,925 ‫بله، حتماً، حتماً 822 01:08:04,008 --> 01:08:06,359 ‫معمای شماره‌ی دو 823 01:08:06,441 --> 01:08:10,524 ‫«اگه تو عدالتـی، لطفاً دروغ نگو 824 01:08:10,607 --> 01:08:14,732 ‫قیمت چشم کورت چقدره؟» 825 01:08:14,814 --> 01:08:16,587 ‫- قیمت؟ ‫- «رشوه» 826 01:08:16,670 --> 01:08:17,907 ‫خدای من، رشوه؟ 827 01:08:17,990 --> 01:08:20,134 ‫داره ازت میپرسه قیمتـت برای ‫چشم‌پوشی کردن چقدره؟ 828 01:08:21,536 --> 01:08:22,650 ‫پنجاه و هشت ثانیه! 829 01:08:22,732 --> 01:08:23,969 ‫- چقدر؟ ‫- هیچی! 830 01:08:24,052 --> 01:08:26,238 ‫- چقدر؟ ‫- ده هزارتا، ماهی ده هزارتا 831 01:08:26,321 --> 01:08:28,589 ‫برای اینکه پرونده‌هارو دنبال نکنم ‫ماهانه یه مبلغی می‌گیرم 832 01:08:28,671 --> 01:08:29,496 ‫چه پرونده‌هایی؟ 833 01:08:29,579 --> 01:08:30,692 ‫اینو ازم نپرسید! 834 01:08:30,774 --> 01:08:31,764 ‫بیخیال! ده هزارتا 835 01:08:32,218 --> 01:08:35,146 ‫- جواب من اینـه، ده هزارتا! ‫- باشه، باشه، باشه 836 01:08:35,229 --> 01:08:37,827 ‫سرت‌رو از دست ندی، آقای کولسن 837 01:08:37,910 --> 01:08:41,704 ‫یه معمای دیگه مونده ‫قبل از اینکه زمانـت تموم شه 838 01:08:41,786 --> 01:08:44,178 ‫آخرین معما 839 01:08:44,261 --> 01:08:48,550 ‫«از اونجایی که عدالت ‫برای تو انتخابیـه 840 01:08:48,758 --> 01:08:53,006 ‫لطفا بهمون بگو رشوه گرفتی ‫که از کدوم جونور محافظت کنی؟» 841 01:08:53,088 --> 01:08:55,151 ‫- کدوم جونور؟ ‫- موش (خبرچین) 842 01:08:55,233 --> 01:08:57,748 ‫خبرچین پرونده‌ی سالواتور مارونی ‫که همه‌تون ازش محافظت می‌کنین 843 01:08:57,832 --> 01:08:59,605 ‫- تو از کجا میدونی؟ ‫- اسمـش چیه؟ 844 01:08:59,688 --> 01:09:00,883 ‫بیست ثانیه 845 01:09:00,966 --> 01:09:02,616 ‫- نه ‫- می‌کشتـت 846 01:09:02,698 --> 01:09:04,637 ‫به هرحال من می‌میرم ‫داری با یه مرده حرف می‌زنی، خب؟ 847 01:09:04,719 --> 01:09:06,245 ‫اینجوری فقط خودم می‌میرم 848 01:09:06,328 --> 01:09:09,421 ‫ولی اگه اسمـش رو بگم ‫خانواده‌م و کسایی که دوست دارم 849 01:09:09,503 --> 01:09:10,947 ‫- اونارو هم می‌کشه ‫- کی؟ 850 01:09:11,029 --> 01:09:12,349 ‫- زیرنظرمون دارن ‫- کیا؟ 851 01:09:12,432 --> 01:09:14,535 ‫ماجرا از چیزی که تصور می‌کنی ‫ بزرگ‌تره 852 01:09:14,617 --> 01:09:16,762 ‫- ایراد از کل سیستمـه! ‫- پنج! 853 01:09:16,844 --> 01:09:17,710 ‫چهار! 854 01:09:17,793 --> 01:09:19,154 ‫- خدایا به من رحم کن... ‫- سه! 855 01:09:19,236 --> 01:09:21,092 ‫خداحافظ 856 01:09:51,077 --> 01:09:52,439 ‫فکر می‌کنی کی اون زیره؟ 857 01:09:52,521 --> 01:09:53,346 ‫آروم باش 858 01:09:53,429 --> 01:09:54,418 ‫میخوام ببینم 859 01:09:55,738 --> 01:09:56,934 ‫اون چیـه؟ چرم‌ـه؟ 860 01:10:00,645 --> 01:10:02,089 ‫توی چشماش چی داره؟ 861 01:10:02,172 --> 01:10:03,615 ‫مهمـه؟ ‫میخوام صورتـش‌رو ببینم 862 01:10:03,698 --> 01:10:04,893 ‫داریم اینجا چیکار می‌کنیم؟ ‫بیا درش بیاریم... 863 01:10:04,976 --> 01:10:06,131 ‫هی! 864 01:10:06,709 --> 01:10:09,802 ‫هی! هی! هی! 865 01:10:09,884 --> 01:10:11,533 ‫آروم باشین، لعنتی‌ها! 866 01:10:11,616 --> 01:10:13,101 ‫داری از این یارو ‫محافظت می‌کنی، جیم؟ 867 01:10:14,378 --> 01:10:16,894 ‫اون توی یه گروگان‌گیری ‫دخالت کرده 868 01:10:16,976 --> 01:10:19,368 ‫خون کولسن گردنِ اونـه 869 01:10:19,452 --> 01:10:20,854 ‫شاید گردن شماست 870 01:10:22,296 --> 01:10:23,328 ‫چی گفتی؟ 871 01:10:23,411 --> 01:10:24,978 ‫ترجیح میداد بمیره ‫تا حرف بزنه 872 01:10:25,555 --> 01:10:27,040 ‫از چی می‌ترسید؟ 873 01:10:27,782 --> 01:10:28,854 ‫تو؟ 874 01:10:35,907 --> 01:10:37,309 ‫ای حرومزاده 875 01:10:37,886 --> 01:10:40,856 ‫هیچ میدونی توی چه ‫دردسری افتادی؟ 876 01:10:40,939 --> 01:10:42,630 ‫میتونم به‌ اتهام شریک جرم قتل ‫دستگیرت کنم 877 01:10:42,712 --> 01:10:43,702 ‫چرا داریم لفتـش میدیم... 878 01:10:45,805 --> 01:10:46,671 ‫بگیرینش! زود باشین! 879 01:10:46,754 --> 01:10:48,734 ‫برین عقب! برین عقب! 880 01:10:48,816 --> 01:10:51,085 ‫عالیـه، حالا به یه مامور ‫حمله کردی! 881 01:10:51,167 --> 01:10:53,229 ‫- به سه تا پلیس حمله کردم ‫- هی! 882 01:10:53,311 --> 01:10:56,075 ‫چرا اینجوری می‌کنی؟ ‫این راهـش نیست! 883 01:10:58,839 --> 01:11:00,365 ‫تو هم با اونایی؟ 884 01:11:00,448 --> 01:11:02,964 ‫بذار من درستـش کنم، رئیس ‫فقط یه دقیقه وقت بده بهم 885 01:11:03,046 --> 01:11:05,603 ‫موقعیت خودت‌رو به خاطر این عوضی ‫ به خطر میندازی، جیم؟ 886 01:11:05,686 --> 01:11:07,913 ‫فقط یه دقیقه وقت بده ‫کاری می‌کنم باهامون همکاری کنه 887 01:11:10,676 --> 01:11:12,161 ‫باشه، تنهاشون بذارین 888 01:11:27,627 --> 01:11:28,905 ‫دو دقیقه 889 01:11:40,536 --> 01:11:42,103 ‫گوش بده به من 890 01:11:43,671 --> 01:11:45,650 ‫باید از اینجا ببریمت بیرون 891 01:11:47,300 --> 01:11:49,239 ‫اینجوری اوضاع برات بد میشه 892 01:11:49,321 --> 01:11:50,970 ‫خب، تو مشت زدی توی صورتـم 893 01:11:53,198 --> 01:11:54,477 ‫این کلیدرو بگیر 894 01:11:55,755 --> 01:11:59,095 ‫پشت اون در، راهرویی هست ‫که به راه‌پله‌ی پشت‌بوم میرسه 895 01:12:00,127 --> 01:12:01,818 ‫هی، اینجا چه خبره؟ 896 01:12:02,808 --> 01:12:05,076 ‫هی، هی، هی ‫چه خبره؟ 897 01:12:08,541 --> 01:12:10,892 ‫اون مرد که سیبیل داره ‫و دماغش شکسته کیـه؟ 898 01:12:14,274 --> 01:12:16,955 ‫اون کنزی‌ـه ‫توی واحد مواد مخدر 899 01:12:17,037 --> 01:12:19,925 ‫یکی از کساییـه که توی آیس‌برگ لانج ‫ باهاش برخورد داشتم 900 01:12:20,832 --> 01:12:23,430 ‫چی داری می‌گی؟ ‫شغل دومـش کار کردن برای پنگوئنـه؟ 901 01:12:26,111 --> 01:12:28,049 ‫یا شغل اصلیـشه 902 01:12:32,586 --> 01:12:34,071 ‫- خدای من! ‫- برو! 903 01:12:34,153 --> 01:12:35,638 ‫یکی جلوش‌رو بگیره! 904 01:13:13,416 --> 01:13:14,943 ‫- اونجاست! ‫- تکون نخور! 905 01:14:00,804 --> 01:14:02,702 ‫میتونستی حداقل ‫آروم‌تر بزنی، مرد 906 01:14:03,238 --> 01:14:04,434 ‫آروم زدم 907 01:14:04,517 --> 01:14:07,857 ‫باک حکم تجسس برات صادر کرده ‫واقعاً فکر می‌کنی اونم درگیر ماجراست؟ 908 01:14:07,940 --> 01:14:09,960 ‫به هیچ‌کدوم اعتماد ندارم ‫تو داری؟ 909 01:14:10,043 --> 01:14:11,157 ‫فقط به تو اعتماد دارم 910 01:14:11,239 --> 01:14:13,549 ‫پلیس مواد مخدر با دست راست فالکون ‫چیکار می‌تونه داشته باشه؟ 911 01:14:13,632 --> 01:14:16,972 ‫کولسن گفت «پلیس‌ها از خبرچین محافظت ‫ می‌کنن»، شاید کنزی هم جزوی از اوناست 912 01:14:17,715 --> 01:14:18,828 ‫فکر می‌کنی خبرچین پنگوئنـه؟ 913 01:14:18,910 --> 01:14:21,921 ‫کلاب اون خونه‌ی مافیا بود ‫مارونی عملاً اونجا زندگی می‌کرد 914 01:14:22,128 --> 01:14:24,067 ‫پنگوئن حتماً درجریان کلی از ‫ کثافت‌کاری‌ها قرار گرفته 915 01:14:24,149 --> 01:14:25,469 ‫دادستان هم همش اونجا بود 916 01:14:25,552 --> 01:14:29,016 ‫شاید پنگوئن توی یه دردسری افتاده ‫برای نجات خودش معامله کرده 917 01:14:30,088 --> 01:14:31,285 ‫«راتا آلادا» 918 01:14:31,367 --> 01:14:32,315 ‫چی؟ 919 01:14:32,398 --> 01:14:33,841 ‫آخرین معمای ریدلر 920 01:14:33,924 --> 01:14:35,615 ‫رمزنوشتۀ توی هزارتو 921 01:14:35,697 --> 01:14:38,172 ‫معنیـش میشه، «موش بالدار» ‫مثل یه خبرچین 922 01:14:39,739 --> 01:14:41,347 ‫پنگوئن‌ها هم بال دارن 923 01:14:43,327 --> 01:14:45,266 ‫وقتـشه یه صحبت دیگه ‫باهاش داشته باشم 924 01:14:45,348 --> 01:14:46,998 ‫ریدلر چی؟ ‫اون بازم آدم می‌کشه 925 01:14:47,081 --> 01:14:50,256 ‫همه‌چی مرتبطـه، خوشت بیاد ‫یا نیاد، این الان بازی اونـه 926 01:14:50,464 --> 01:14:53,598 ‫میخوای ریدلر رو پیدا کنیم ‫باید اول خبرچین‌رو پیدا کنیم 927 01:14:56,196 --> 01:14:58,011 ‫کنزی و دوقلوها ‫دارن میان سمتـت 928 01:14:59,166 --> 01:15:00,239 ‫پنگوئن اونجاست 929 01:15:00,321 --> 01:15:02,177 ‫موندم توی کیف‌ها چیـه 930 01:15:03,786 --> 01:15:05,023 ‫میخوای بگیریمـشون؟ 931 01:15:06,879 --> 01:15:08,322 ‫بیا دنبالـشون کنیم 932 01:15:26,634 --> 01:15:30,139 ‫توی خیابون واترفرانت وایسادن ‫مرکز بازیافت 933 01:15:30,263 --> 01:15:31,501 ‫منم همین‌جام 934 01:15:32,903 --> 01:15:34,552 ‫- چطوری؟ ‫- خوبـم، تو چطوری؟ 935 01:15:34,635 --> 01:15:37,109 ‫خوب، خوب ‫بیا از زیر این سیل فرار کنیم 936 01:15:56,123 --> 01:15:58,639 ‫آزمایشگاه مواد مخدره ‫دراپ 937 01:15:58,721 --> 01:15:59,917 ‫دارن مواد میخرن 938 01:15:59,999 --> 01:16:03,134 ‫مثل اینکه کار و کاسبیِ مارونی ‫دوباره فعال و برقرار شده 939 01:16:03,216 --> 01:16:04,371 ‫شایدم هیچوقت متوقفـش نکردن 940 01:16:04,454 --> 01:16:05,320 ‫چی داری میگی؟ 941 01:16:05,402 --> 01:16:09,045 ‫بزرگ‌ترین دستگیری باند موادِ ‫ تاریخ پلیس گاتهام، یه فریب بوده؟ 942 01:16:32,581 --> 01:16:33,984 ‫اوضاع پیچیده شد 943 01:16:34,726 --> 01:16:35,880 ‫منظورت چیـه؟ 944 01:16:41,737 --> 01:16:43,181 ‫هی! چی شد؟ 945 01:16:43,263 --> 01:16:44,583 ‫حالت خوبه؟ 946 01:16:55,182 --> 01:16:56,955 ‫داری از آدمای خطرناکی ‫دزدی می‌کنی 947 01:16:57,080 --> 01:16:58,688 ‫خدای من 948 01:16:59,430 --> 01:17:01,245 ‫اینجوری کتک می‌خوری، عزیزم؟ 949 01:17:01,740 --> 01:17:03,060 ‫توی تاریکی یواشکی میری ‫سروقت دخترا؟ 950 01:17:03,143 --> 01:17:04,834 ‫واسه همین توی کلاب کار می‌کردی؟ 951 01:17:05,365 --> 01:17:06,607 ‫همه‌ش به‌خاطر یه سرقت بود؟ 952 01:17:06,690 --> 01:17:10,442 ‫دوست دارم بشینم تمام جزئیات جنایی ‫رو باهات بررسی کنم، پسر خفاشـی... 953 01:17:11,055 --> 01:17:13,700 ‫اما اون عوضی‌ها دارن برمی‌گردن 954 01:17:24,877 --> 01:17:25,826 ‫خدای من! 955 01:17:54,118 --> 01:17:55,232 ‫هی، خون‌خواه! 956 01:17:57,377 --> 01:18:00,057 ‫فکر کردی می‌تونی ‫پول منو بدزدی، ها؟ 957 01:18:40,475 --> 01:18:42,084 ‫کنزی! پول‌رو بردار 958 01:18:47,446 --> 01:18:48,683 ‫هی! چه غلطی... 959 01:19:43,373 --> 01:19:44,940 ‫زودباش! زودباش! 960 01:19:48,074 --> 01:19:49,394 ‫این یارو دیوونه‌ست! 961 01:19:51,126 --> 01:19:52,709 ‫زودباش! هی! 962 01:20:41,731 --> 01:20:42,718 ‫بکش کنار! 963 01:21:46,589 --> 01:21:48,444 ‫از سر راه برو کنار! 964 01:21:59,458 --> 01:22:00,445 ‫زودباش! 965 01:22:09,090 --> 01:22:10,077 ‫از سر راه برو کنار! 966 01:22:47,816 --> 01:22:49,036 ‫کارتو تموم کردم! 967 01:22:50,483 --> 01:22:51,929 ‫کارتو تموم کردم! 968 01:22:52,156 --> 01:22:54,642 ‫حقـته، عوضیِ روانی! 969 01:22:54,869 --> 01:22:56,791 ‫کارتو تموم کردم! 970 01:24:41,910 --> 01:24:44,633 ‫این چه کوفتیـه؟ ‫سیستم پلیس خوب، پلیس روانی؟ 971 01:24:44,911 --> 01:24:47,240 ‫- ریدلر کیـه؟ ‫- ریدلر؟ از کجا بدونم؟ 972 01:24:47,635 --> 01:24:48,661 ‫بذار برات آسونـش کنم، آز 973 01:24:48,938 --> 01:24:51,820 ‫پلیس‌ها مچـتو گرفتن، میخواستن ‫درتو تخته کنن، بندازنت زندان 974 01:24:52,097 --> 01:24:53,874 ‫پس برای نجات خودت ‫گنده‌تر از خودت‌رو لو دادی 975 01:24:53,953 --> 01:24:55,856 ‫سالواتور مارونی‌رو لو دادی 976 01:24:56,095 --> 01:24:57,126 ‫عملیات دراپ‌شـو 977 01:24:57,365 --> 01:24:59,705 ‫اما پلیس‌ها، مقامات شهری ‫شهردار، دادستان... 978 01:24:59,904 --> 01:25:03,315 ‫همه حریص شدن، درسته؟ ‫یه دستگیری درست حسابی براشون کافی نبود 979 01:25:03,554 --> 01:25:05,260 ‫می‌خواستن تجارت دراپ‌رو ‫برای خودشون بردارن 980 01:25:05,419 --> 01:25:07,536 ‫یه آدم رده‌پایین مثل تو رو ‫می‌خواستن که اداره‌ش کنه 981 01:25:07,773 --> 01:25:10,947 ‫فقط برای کارماین فالکون کار نمی‌کنی ‫برای اونا هم کار می‌کنی 982 01:25:11,146 --> 01:25:12,127 ‫شما دیوونه‌این؟ 983 01:25:12,323 --> 01:25:13,343 ‫واسه همین اون دخترو کشتی؟ 984 01:25:13,461 --> 01:25:14,455 ‫من هیچ دختری‌رو نکشتم! 985 01:25:14,574 --> 01:25:16,364 ‫می‌دونیم توی کلاب ۴۴ بیلو ‫برای تو کار می‌کرد 986 01:25:16,403 --> 01:25:17,676 ‫اما زیادی نزدیک شده بود، درسته؟ 987 01:25:17,755 --> 01:25:19,772 ‫از طریق میچل فهمید که ‫خبرچین تو بودی، پس کشتیش 988 01:25:19,996 --> 01:25:21,763 ‫اما یه‌جورایی ریدلر هم اینو فهمید 989 01:25:21,960 --> 01:25:23,629 ‫درموردت خیلی چیزا میدونه 990 01:25:23,885 --> 01:25:25,824 ‫- حتماً تو هم درموردش میدونی ‫- اون کیـه؟ 991 01:25:26,661 --> 01:25:28,688 ‫پسر، شماها چقدر هماهنگـین 992 01:25:29,166 --> 01:25:30,239 ‫چرا باهم آواز نمی‌خونین؟ 993 01:25:30,638 --> 01:25:33,062 ‫سناریوی کوچیکـتون فقط ‫ یه مشکلی داره، باشه؟ 994 01:25:33,381 --> 01:25:34,679 ‫من خبرچین (موش) نیستم! 995 01:25:34,917 --> 01:25:37,554 ‫میدونی اگه کارماین فالکون این چیزارو ‫ بشنوه چه بلایی سرم میاره؟ 996 01:25:37,791 --> 01:25:39,757 ‫نمی‌خوای راجب موش‌ها حرف بزنی؟ 997 01:25:40,036 --> 01:25:42,359 ‫شاید بتونیم درمورد بلایی که ‫سر صورت همکارم آوردن حرف بزنیم 998 01:25:42,595 --> 01:25:43,974 ‫خدای من، این چیـه ‫داری نشونم میدی؟ 999 01:25:44,171 --> 01:25:45,587 ‫- این دور سرش بود! ‫- بیخیال! 1000 01:25:45,903 --> 01:25:47,674 ‫چشمات‌رو باز کن! 1001 01:25:51,652 --> 01:25:53,148 ‫تو «ال راتا آلادا» هستی؟ 1002 01:25:53,385 --> 01:25:54,577 ‫«ال راتا آلادا»؟ 1003 01:25:54,976 --> 01:25:56,486 ‫آره، موش بالدار، یه خبرچین 1004 01:25:56,725 --> 01:25:58,951 ‫تو نیستی؟ ‫این علامت توی هزارتو 1005 01:25:59,191 --> 01:26:01,655 ‫میگه تو «ال راتا آلادا» هستی 1006 01:26:01,934 --> 01:26:03,088 ‫تو «ال راتا» هستی ‫اینو میگه؟ 1007 01:26:03,286 --> 01:26:04,440 ‫چطور؟ چیزی میخوای بهمون بگی؟ 1008 01:26:04,559 --> 01:26:05,553 ‫آره! 1009 01:26:06,070 --> 01:26:07,938 ‫غلط‌ترین جمله‌ی اسپانیاییـه ‫ که تاحالا شنیدم 1010 01:26:08,416 --> 01:26:09,608 ‫درستـش «لا»ـه 1011 01:26:09,848 --> 01:26:11,040 ‫«لا راتا» 1012 01:26:11,637 --> 01:26:13,425 ‫این ریدلر احمقـی چیزیـه؟ 1013 01:26:13,665 --> 01:26:15,453 ‫خدایا! این دوتارو نگاه 1014 01:26:15,971 --> 01:26:18,118 ‫بهترین کارآگاه‌های دنیا! 1015 01:26:18,675 --> 01:26:20,782 ‫فقط من اینجا تفاوت بین ‫«ال» و «لا» رو میدونم؟ 1016 01:26:21,101 --> 01:26:22,094 ‫خدایا! 1017 01:26:22,133 --> 01:26:23,443 ‫اسپانیایی بلد نیستین، رفقا؟ 1018 01:26:23,682 --> 01:26:25,586 ‫یه لطفی بهم بکن عوضی ‫و خفه شو! 1019 01:26:27,096 --> 01:26:28,128 ‫فکر می‌کنی اشتباه کرده؟ 1020 01:26:28,406 --> 01:26:29,399 ‫تاحالا اشتباه نکرده 1021 01:26:29,558 --> 01:26:30,550 ‫یه موش بالدار؟ 1022 01:26:30,789 --> 01:26:32,098 ‫میدونی به نظر من شبیه چی میاد؟ 1023 01:26:32,377 --> 01:26:35,274 ‫یه خفاش لعنتی! ‫تاحالا به ذهنـت رسیده؟ 1024 01:26:35,553 --> 01:26:37,418 ‫تو «ال راتا» هستی 1025 01:26:43,097 --> 01:26:44,524 ‫تو... ‫[You: U] 1026 01:26:44,733 --> 01:26:45,726 ‫هستی... ‫[Are: R] 1027 01:26:45,902 --> 01:26:47,062 ‫یک ال ‫[El: L] 1028 01:26:47,086 --> 01:26:49,071 [ وب‌سایت = URL ] 1029 01:26:55,524 --> 01:26:56,912 ‫شاید یه اشتباه بوده 1030 01:26:57,668 --> 01:26:59,056 ‫- شاید اونقدرم باهوش... ‫- صبر کن 1031 01:27:02,591 --> 01:27:03,859 ‫خودشـه؟ 1032 01:27:04,063 --> 01:27:05,133 ‫پیداش کردی؟ 1033 01:27:05,446 --> 01:27:06,437 ‫لعنتی 1034 01:27:08,226 --> 01:27:09,395 ‫«ال راتا آلادا»رو؟ 1035 01:27:12,984 --> 01:27:14,054 ‫آره 1036 01:27:16,156 --> 01:27:18,629 ‫شاید، موش بالدار پنگوئن‌ـه؟ 1037 01:27:21,885 --> 01:27:22,955 ‫جالبـه 1038 01:27:24,086 --> 01:27:26,147 ‫حواست به هدف اصلی نیست 1039 01:27:26,381 --> 01:27:28,130 ‫این یعنی چی؟ ‫پنگوئنـه یا نه؟ 1040 01:27:29,043 --> 01:27:31,680 ‫باید برای اینکه بفهمی ‫چیزای بیش‌تری نشونـت بدم 1041 01:27:33,008 --> 01:27:36,438 ‫قربانی بعدیـم بزرگترین قطعه‌ی ‫این پازل‌ـه تا اینجای کار 1042 01:27:40,072 --> 01:27:41,240 ‫قربانی؟ 1043 01:27:42,834 --> 01:27:44,202 ‫مُرده؟ 1044 01:27:47,887 --> 01:27:49,563 ‫به زودی می‌میره 1045 01:27:51,852 --> 01:27:54,491 ‫اینم یه سرنخ ‫که بتونی پیداش کنی... 1046 01:27:56,991 --> 01:28:00,043 ‫«از یه دانه رشد کردم، ‫به سختی یه علف... 1047 01:28:00,639 --> 01:28:03,334 ‫ولی توی یه عمارت، ‫توی یه محله‌ی کثیف... 1048 01:28:03,573 --> 01:28:05,357 ‫هیچ‌وقت نخواهم فهمید که ‫ از کجا اومدم 1049 01:28:06,309 --> 01:28:07,458 ‫تو میدونی من چی‌ام؟» 1050 01:28:07,692 --> 01:28:08,683 ‫هیچ ایده‌ای داری؟ 1051 01:28:09,283 --> 01:28:10,273 ‫آره 1052 01:28:11,660 --> 01:28:12,807 ‫جواب یتیم‌ـه 1053 01:28:14,616 --> 01:28:16,557 ‫یتیم؟ 1054 01:28:18,486 --> 01:28:20,080 ‫خداحافظ 1055 01:28:21,682 --> 01:28:23,344 ‫یه عمارت توی یه محله‌ی کثیف 1056 01:28:25,009 --> 01:28:27,424 ‫- یتیم‌خونه‌ی قدیمی‌رو میگه ‫- همونی که سوخت؟ 1057 01:28:27,663 --> 01:28:29,009 ‫جزو دارایی‌های وین بود 1058 01:28:30,119 --> 01:28:31,940 ‫بعد از این که برج‌رو ساختن ‫وقفـش کردن 1059 01:28:32,243 --> 01:28:33,233 ‫بریم 1060 01:28:35,585 --> 01:28:37,922 ‫شماها میدونین که ‫من هنوز اینجام، درسته؟ 1061 01:28:39,071 --> 01:28:40,219 ‫بازم می‌کنین؟ 1062 01:28:40,497 --> 01:28:41,883 ‫چطوری از این خراب شده ‫برم بیرون؟ 1063 01:28:45,845 --> 01:28:46,835 ‫هی! 1064 01:28:48,222 --> 01:28:50,716 ‫حرومزاده‌های لعنتی! 1065 01:29:05,730 --> 01:29:06,721 ‫اسلحه‌ رو بذار کنار 1066 01:29:08,147 --> 01:29:10,126 ‫نه، مرد ‫اون سبک توئه 1067 01:29:31,164 --> 01:29:32,155 ‫صدای چیـه؟ 1068 01:29:42,630 --> 01:29:44,459 ‫هی! هی! 1069 01:29:51,053 --> 01:29:52,402 ‫معتادهای دراپ 1070 01:29:59,484 --> 01:30:00,982 ‫این چه کوفتـیه؟ 1071 01:30:08,208 --> 01:30:11,005 ‫«جایی که همه‌چیز شروع شد» 1072 01:30:12,773 --> 01:30:15,112 ‫ممنون، خیلی ممنون 1073 01:30:15,351 --> 01:30:16,421 ‫قشنگ نبود؟ 1074 01:30:19,154 --> 01:30:21,221 ‫ممنونم همگی، ممنونم 1075 01:30:21,738 --> 01:30:23,165 ‫ممنون که امروز اومدین 1076 01:30:24,951 --> 01:30:26,418 ‫من به گاتهام باور دارم 1077 01:30:27,886 --> 01:30:29,512 ‫من به وعده‌ای که میده ‫باور دارم 1078 01:30:30,782 --> 01:30:34,193 ‫ولی آدم‌های زیادی ‫خیلی وقتـه که جا موندن... 1079 01:30:34,789 --> 01:30:36,414 ‫واسه همین من امروز اینجام 1080 01:30:36,653 --> 01:30:39,310 ‫که نه تنها کاندید شدنم ‫برای شهرداری رو اعلام کنم 1081 01:30:39,509 --> 01:30:42,721 ‫بلکه راجع به بنیاد نوسازی ‫ گاتهام هم صحبت کنم 1082 01:30:43,357 --> 01:30:45,101 ‫چه ببرم، چه ببازم... 1083 01:30:45,245 --> 01:30:47,955 ‫بنیاد وین یک میلیارد دلار اهدا می‌کنه 1084 01:30:48,514 --> 01:30:51,250 ‫تا وقف کارهای عمومی شه 1085 01:30:51,487 --> 01:30:55,575 ‫می‌خوام موانع سیاسی‌رو دور بزنم ‫و این پول رو به آدم‌ها و پروژه‌هایی که 1086 01:30:55,813 --> 01:30:57,795 ‫الان بهش نیاز دارن، برسونم... 1087 01:30:57,995 --> 01:30:59,382 ‫مثل این بچه‌هایی که ‫پشت سرم هستن 1088 01:30:59,618 --> 01:31:00,849 ‫«عواقب گناهان پدر» 1089 01:31:01,127 --> 01:31:04,654 ‫نوسازی یعنی رشد کردن ‫یعنی بذر کاشتن... 1090 01:31:05,566 --> 01:31:07,825 ‫و تجدید وعده‌ با گاتهام 1091 01:31:11,829 --> 01:31:13,770 ‫«بر سر پسرش نازل میشه» 1092 01:31:15,930 --> 01:31:18,916 ‫خدای من ‫قربانی بعدیـش بروس وین‌ـه 1093 01:31:23,600 --> 01:31:24,947 ‫هی! 1094 01:31:50,159 --> 01:31:51,846 [ این بسته را فقط بروس وین باز کند ] 1095 01:32:07,837 --> 01:32:09,400 [ برای بتمن ] 1096 01:32:12,710 --> 01:32:14,155 [ ضد حریق ] 1097 01:32:24,044 --> 01:32:26,540 ‫- الو؟ ‫- دوری! باید با آلفرد حرف بزنم! 1098 01:32:26,819 --> 01:32:28,483 ‫- اوه، آقای وین... ‫- گوش بده به من! 1099 01:32:28,682 --> 01:32:30,419 ‫اتفاق وحشتناکی قراره بیفته! 1100 01:32:30,822 --> 01:32:32,803 ‫متاسفانه اتفاق افتاده، آقا 1101 01:32:44,615 --> 01:32:46,239 ‫حدود یه ساعت پیش 1102 01:32:47,469 --> 01:32:49,054 ‫خیلی متاسفم 1103 01:32:50,600 --> 01:32:52,264 ‫سعی کردم باهاتون تماس بگیرم 1104 01:32:55,040 --> 01:32:56,624 ‫بسته برای شما اومده بود 1105 01:32:57,260 --> 01:33:00,826 ‫یه بمب «سی ۴» که با پست فرستادن ‫اینو هم پیدا کردیم 1106 01:33:09,009 --> 01:33:10,911 [ توی جهنم می‌بینمت ] 1107 01:33:23,419 --> 01:33:24,886 ‫بیهوشـش کردیم 1108 01:33:25,125 --> 01:33:26,670 ‫فقط امیدواریم وضعیـتش ثابت شه 1109 01:33:27,622 --> 01:33:30,198 ‫بهتره برین خونه، آقای وین ‫یکم استراحت کنین 1110 01:33:30,952 --> 01:33:32,497 ‫کس دیگه‌ای هست که ‫بهش خبر بدیم؟ 1111 01:33:33,885 --> 01:33:35,113 ‫بستگان درجه یکی؟ 1112 01:33:40,386 --> 01:33:41,377 ‫نه 1113 01:33:42,566 --> 01:33:44,071 ‫فقط منـم 1114 01:34:12,024 --> 01:34:13,742 ‫[میچل] 1115 01:34:17,954 --> 01:34:19,771 ‫[کولسن] 1116 01:34:19,952 --> 01:34:21,934 ‫[کمک لازم داشتی زنگ بزن] ‫[جواب بده] 1117 01:34:41,695 --> 01:34:43,677 ‫[گناهان پدر؟] 1118 01:34:47,063 --> 01:34:49,118 ‫[نوسازی دروغی بیش نیست] 1119 01:35:26,298 --> 01:35:27,367 ‫سلینا؟ 1120 01:35:27,446 --> 01:35:29,063 ‫[کجایی؟] 1121 01:35:33,983 --> 01:35:34,973 ‫میتونی منو ببینی؟ 1122 01:35:38,145 --> 01:35:40,403 ‫- آره میتونم ببینمت ‫- باید باهات حرف بزنم 1123 01:35:41,394 --> 01:35:42,385 ‫کجا میتونیم بریم؟ 1124 01:36:01,007 --> 01:36:03,046 ‫دزد گربه‌ای تو فکرِ یه سرقت دیگه‌ست؟ 1125 01:36:03,939 --> 01:36:06,157 ‫- چی؟ ‫- مطمئن نبودم که بازم ببینمت یا نه 1126 01:36:06,475 --> 01:36:08,772 ‫آره، خب اوضاع داره یکم ‫هیجان انگیز میشه برام، پس... 1127 01:36:09,486 --> 01:36:11,070 ‫چطور تونستن این کارو ‫ باهاش بکنن؟ 1128 01:36:11,349 --> 01:36:13,091 ‫اون پلیس عوضی، کنزی 1129 01:36:13,330 --> 01:36:15,072 ‫جنازه‌ش توی ماشین اون بود 1130 01:36:15,351 --> 01:36:18,202 ‫پیداش می‌کنم و کاری می‌کنم ‫تقاص پس بده. کمکـم می‌کنی؟ 1131 01:36:18,401 --> 01:36:19,288 ‫کمکـت کنم؟ 1132 01:36:19,313 --> 01:36:21,095 ‫آره فکر می‌کردم تو «خون‌خواه»ای 1133 01:36:21,294 --> 01:36:22,957 ‫دوستـت خودش‌رو با آدمای ‫ناجوری درگیر کرد 1134 01:36:22,958 --> 01:36:25,810 ‫از اوضاع خبر نداشت ‫شاید باید بهش توضیح میدادی 1135 01:36:26,088 --> 01:36:27,553 ‫یعنی چی؟ 1136 01:36:27,792 --> 01:36:29,045 ‫یعنی انتخاب‌های آدم عواقبی داره 1137 01:36:29,163 --> 01:36:31,355 ‫خدای من ‫«انتخاب‌ها»؟ 1138 01:36:31,630 --> 01:36:34,174 ‫تو هر خری که هستی، ‫معلومه از بچگی پولدار بودی 1139 01:36:34,449 --> 01:36:36,054 ‫- ارزشـش رو داشت؟ ‫- چی؟ 1140 01:36:36,447 --> 01:36:38,624 ‫برای پول خودت‌رو به دردسر بندازی؟ 1141 01:36:39,893 --> 01:36:42,007 ‫برای برنامه‌ریزیِ اون سرقت ‫مجبور به چه کارایی شدی؟ 1142 01:36:43,731 --> 01:36:47,137 ‫چقدر باید به پنگوئن نزدیک میشدی؟ ‫به فالکون؟ 1143 01:36:47,373 --> 01:36:49,917 ‫تو از هیچی خبر نداری ‫فالکون اون پول‌رو به من بدهکاره 1144 01:36:50,153 --> 01:36:51,718 ‫- بهت بدهکاره؟ ‫- آره، خیلی چیزای دیگه 1145 01:36:51,824 --> 01:36:53,834 ‫- واقعاً؟ چطور؟ ‫- حتی نمی‌تونم باهات حرف بزنم 1146 01:36:53,873 --> 01:36:56,340 ‫نه. میخوام بدونم یکی مثل فالکون ‫چطور به تو بدهکاره؟ 1147 01:36:56,575 --> 01:36:58,884 ‫چون اون پدرمـه! 1148 01:37:07,932 --> 01:37:10,516 ‫مادرم توی کلاب ۴۴ بیلو کار می‌کرد 1149 01:37:12,162 --> 01:37:13,296 ‫درست مثل آنی 1150 01:37:15,529 --> 01:37:17,917 ‫وقتی بچه بودم منو میبرد اونجا 1151 01:37:20,033 --> 01:37:21,246 ‫میبرد کلاب؟ 1152 01:37:22,226 --> 01:37:23,326 ‫آره 1153 01:37:25,844 --> 01:37:28,634 ‫وقتی اون کار می‌کرد ‫توی کمد لباس قایم میشدم 1154 01:37:29,186 --> 01:37:30,836 ‫اونجا میدیدمش 1155 01:37:31,584 --> 01:37:33,510 ‫منو حسابی می‌ترسوند 1156 01:37:35,517 --> 01:37:38,819 ‫و هیچوقت نمی‌فهمیدم ‫چرا اونجوری بهم نگاه می‌کنه 1157 01:37:39,449 --> 01:37:43,026 ‫بعد یه شب، ‫مادرم بهم گفت که اون کیـه 1158 01:37:46,527 --> 01:37:48,728 ‫وقتی 7 سالم بود، ‫مادرم به قتل رسید 1159 01:37:49,515 --> 01:37:50,851 ‫خفه‌ش کردن 1160 01:37:51,363 --> 01:37:54,704 ‫هیچوقت نفهمیدم کار کی بود ‫شاید کار یه عوضی توی کلاب بود 1161 01:37:56,593 --> 01:38:00,760 ‫خلاصه، یکی از طرف خدمات اجتماعی ‫اومد منو برد، بدون هیچ حرفی 1162 01:38:02,609 --> 01:38:04,338 ‫حتی نمی‌تونست بهم نگاه کنه 1163 01:38:08,114 --> 01:38:09,764 ‫اون پول‌رو بهم بدهکاره 1164 01:38:11,613 --> 01:38:12,871 ‫متاسفم 1165 01:38:14,091 --> 01:38:15,191 ‫برای حرفی که زدم 1166 01:38:16,607 --> 01:38:17,904 ‫اشکال نداره 1167 01:38:21,444 --> 01:38:23,448 ‫تو نسبت به آدما بدبینی 1168 01:38:24,393 --> 01:38:25,689 ‫که، خب... 1169 01:38:28,010 --> 01:38:29,818 ‫شاید ما خیلی باهم فرق نداریم 1170 01:38:35,245 --> 01:38:36,935 ‫زیر اون نقاب کیـه؟ 1171 01:38:42,992 --> 01:38:44,760 ‫چی‌رو داری مخفی می‌کنی؟ 1172 01:38:47,199 --> 01:38:48,850 ‫شاید فقط صورتت... 1173 01:38:50,502 --> 01:38:52,153 ‫به طرز وحشتناکی ‫پر از جای زخمـه؟ 1174 01:38:54,274 --> 01:38:55,255 ‫آره 1175 01:39:02,439 --> 01:39:03,694 ‫گوش بده به من 1176 01:39:05,304 --> 01:39:07,971 ‫اگه ما پشت آنیکا درنیایم ‫هیچکس درنمیاد 1177 01:39:09,306 --> 01:39:13,684 ‫فقط سفیدپوستای عوضیِ خوشبخت ‫برای این آدما اهمیت دارن 1178 01:39:14,368 --> 01:39:17,271 ‫شهردار، فرماندار، دادستان 1179 01:39:17,507 --> 01:39:18,684 ‫حالا توماس و بروس وین 1180 01:39:18,959 --> 01:39:21,980 ‫از نظر من اون روانی حق داره ‫دنبال این عوضی‌ها بره 1181 01:39:22,256 --> 01:39:23,353 ‫فکر کنم تو طرف اون باشی 1182 01:39:23,626 --> 01:39:25,000 ‫منظورت از «توماس و ‫بروس وین» چیـه؟ 1183 01:39:25,199 --> 01:39:26,964 ‫چی؟ توی غار زندگی می‌کنی؟ 1184 01:39:27,239 --> 01:39:29,161 ‫هدف اخیر ریدلر ‫همش درمورد وین‌هاست 1185 01:39:30,277 --> 01:39:34,105 ‫ببین، اگه بتونم اون مرتیکه ‫کنزی‌رو پیدا کنم... 1186 01:39:34,263 --> 01:39:35,361 ‫کمکـم می‌کنی؟ 1187 01:39:36,579 --> 01:39:37,794 ‫لطفاً 1188 01:39:40,620 --> 01:39:42,424 ‫زودباش، خون‌خواه 1189 01:39:44,976 --> 01:39:47,094 ‫فقط بدون من کاری نکن، فهمیدی؟ 1190 01:39:47,291 --> 01:39:49,235 ‫از اونی که فکر می‌کنی ‫خطرناک‌تره... 1191 01:39:58,200 --> 01:39:59,573 ‫بهت گفتم، عزیزم 1192 01:40:01,732 --> 01:40:04,007 ‫من از پس خودم برمیام 1193 01:40:14,609 --> 01:40:17,775 ‫من توماس وین هستم ‫و این پیام‌رو تایید می‌کنم 1194 01:40:25,590 --> 01:40:28,964 ‫از سن خیلی کم، خانواده‌ی من ‫خانواده‌ی مارتا، آرکهام‌ها... 1195 01:40:29,178 --> 01:40:33,484 ‫اینو بهمون یاد دادن که، کمک کردن ‫صرفاً یه وظیفه نیست... 1196 01:40:33,715 --> 01:40:35,048 ‫یه‌جور علاقه‌ و اشتیاقـه 1197 01:40:35,911 --> 01:40:38,117 ‫این میراث خانواده‌ی ماست 1198 01:40:39,370 --> 01:40:41,431 ‫میراث خانواده‌ی وین و آرکهام 1199 01:40:41,698 --> 01:40:43,866 ‫خانواده‌های بنیان‌گذار گاتهام 1200 01:40:44,239 --> 01:40:47,227 ‫ولی میراث واقعی اونا چیـه؟ 1201 01:40:48,578 --> 01:40:52,962 ‫بیست سال پیش، یه گزارشگر ‫شروع کرد به افشا کردن حقیقتـی تاریک 1202 01:40:53,380 --> 01:40:56,842 ‫رازهای خانوادگی شوکه کننده‌ای ‫ کشف کرد 1203 01:40:57,582 --> 01:41:01,411 ‫اینکه چطور وقتی مارتا بچه بوده ‫مادرش وحشیانه پدرش‌رو کشته 1204 01:41:01,789 --> 01:41:03,108 ‫بعد خودکشی کرده... 1205 01:41:03,364 --> 01:41:08,648 ‫و اینکه چطور آرکهام‌ها برای لاپوشونی ‫از پول و قدرتـشون استفاده کردن 1206 01:41:08,943 --> 01:41:13,337 ‫اینکه چطور خود مارتا سال‌ها ‫ میرفته تیمارستان و میومده بیرون 1207 01:41:13,621 --> 01:41:15,858 ‫اونا نمیخواستن کسی بفهمه 1208 01:41:16,692 --> 01:41:19,019 ‫توماس وین برای نجات دادن ‫کمپین شهردار شدنش 1209 01:41:19,314 --> 01:41:23,092 ‫سعی کرد با پول این گزارشگر مبارز ‫رو مجبور به سکوت کنه 1210 01:41:23,712 --> 01:41:25,630 ‫اما وقتی گزارشگر قبول نکرد 1211 01:41:25,876 --> 01:41:29,888 ‫وین از همکار قدیمیِ مخفیـش ‫کارماین فالکون کمک گرفت 1212 01:41:30,095 --> 01:41:32,505 ‫و دستور قتل اونو داد! 1213 01:41:33,054 --> 01:41:35,605 ‫خانواده‌ی وین و آرکهام... 1214 01:41:36,312 --> 01:41:41,145 ‫میراث دروغ‌ها و قتل‌های گاتهام 1215 01:41:41,887 --> 01:41:44,085 ‫امیدوارم درحال گوش دادن باشی ‫ بروس وین 1216 01:41:44,361 --> 01:41:46,519 ‫این میراث تو هم هست 1217 01:41:46,834 --> 01:41:50,013 ‫و گاتهام ازت میخواد 1218 01:41:50,210 --> 01:41:52,918 ‫پاسخگوی گناهای پدرت‌ باشی 1219 01:41:54,529 --> 01:41:56,137 ‫خداحافظ 1220 01:42:01,949 --> 01:42:02,930 ‫میدونی من کی‌ام؟ 1221 01:42:04,618 --> 01:42:05,600 ‫تو بروس وین هستی 1222 01:42:05,796 --> 01:42:07,523 ‫میخوام کارماین فالکون‌رو ببینم 1223 01:42:18,202 --> 01:42:19,183 ‫دیدی؟ 1224 01:42:30,248 --> 01:42:32,719 ‫اونی که توپ‌رو اختراع کرد کیـه؟ 1225 01:42:33,505 --> 01:42:35,583 ‫حتماً کلی پول به جیب زده 1226 01:42:36,134 --> 01:42:37,703 ‫اگه عمیق بهش فکر کنی ‫به مفهومـش، درسته؟ 1227 01:42:39,233 --> 01:42:41,469 ‫بریسکو، میدونی قیمت این ‫ژاکت چنده؟ 1228 01:42:41,733 --> 01:42:42,714 ‫نه، رئیس 1229 01:42:42,882 --> 01:42:45,079 ‫$۱.۱۸۳ 1230 01:42:45,668 --> 01:42:47,433 ‫میدونی که چرا کمونیسم ‫شکست خورد، درسته؟ 1231 01:42:47,709 --> 01:42:48,690 ‫نه، رئیس 1232 01:42:50,534 --> 01:42:51,710 ‫ریاضت اقتصادی 1233 01:42:53,987 --> 01:42:55,516 ‫خیلی خب، خیلی خب 1234 01:42:56,576 --> 01:42:57,988 ‫اونو ببین، عالیـه 1235 01:42:58,264 --> 01:42:59,911 ‫دیگه هیچ‌وقت به اون خوبی نمی‌شه 1236 01:43:02,148 --> 01:43:04,384 ‫سلام، جانی اسلیک 1237 01:43:04,659 --> 01:43:05,640 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 1238 01:43:07,681 --> 01:43:09,367 ‫یه لحظه به ما وقت بدین، رفقا 1239 01:43:10,349 --> 01:43:11,368 ‫زودباشین 1240 01:43:13,292 --> 01:43:14,389 ‫می‌بینمت، قهرمان 1241 01:43:15,528 --> 01:43:16,587 ‫بجنب، عزیزم 1242 01:43:18,585 --> 01:43:19,566 ‫بگیر بشین 1243 01:43:21,649 --> 01:43:23,257 ‫فکر می‌کردم خبری ازت بشه 1244 01:43:24,514 --> 01:43:27,455 ‫این ریدلر، این حرومزاده ‫واقعا... 1245 01:43:29,379 --> 01:43:30,634 ‫اوضاع‌رو بهم ریختـه، ها؟ 1246 01:43:30,909 --> 01:43:32,439 ‫- حقیقت داره؟ ‫- چی؟ 1247 01:43:33,852 --> 01:43:35,342 ‫داستان گزارشگر؟ 1248 01:43:36,756 --> 01:43:37,853 ‫چی میخوای بدونی، پسر؟ 1249 01:43:38,168 --> 01:43:40,678 ‫اونو کشتی؟ به خاطر پدرم؟ 1250 01:43:40,876 --> 01:43:43,464 ‫ببین، پدرت توی دردسر افتاده بود 1251 01:43:44,407 --> 01:43:46,015 ‫این گزارشگر داستانای ‫کثیفی داشت 1252 01:43:46,212 --> 01:43:47,780 ‫بعضی‌هاش... 1253 01:43:48,998 --> 01:43:51,351 ‫مسائل شخصی ‫مربوط به مادرت بود... 1254 01:43:51,627 --> 01:43:52,608 ‫از گذشته‌ی خانوادگیـش 1255 01:43:52,882 --> 01:43:55,549 ‫همه یه راز کثیفی دارن ‫زندگی همینـه 1256 01:43:55,590 --> 01:43:58,767 ‫ولی اون نمی‌خواست هیچ کدوم از اینا ‫درز کنه، مخصوصاً قبل از انتخابات 1257 01:43:59,337 --> 01:44:03,083 ‫و پدرت سعی کرد بهش حق السکوت بده ‫ ولی اون قبول نمی‌کرد 1258 01:44:03,246 --> 01:44:04,823 ‫پس... 1259 01:44:05,025 --> 01:44:06,261 ‫اومد سراغ من 1260 01:44:06,537 --> 01:44:08,733 ‫خب، تاحالا اینجوری ندیده بودش 1261 01:44:09,676 --> 01:44:11,990 ‫اون گفت «کارماین... 1262 01:44:12,226 --> 01:44:16,737 ‫میخوام وحشت توی دل ‫ این بشر بندازی 1263 01:44:19,249 --> 01:44:21,994 ‫و اگه وحشت کافی نبود...» 1264 01:44:25,840 --> 01:44:29,017 ‫پدرت میخواست درستـش کنم ‫پس منم کردم 1265 01:44:30,117 --> 01:44:31,803 ‫درستـش کردم 1266 01:44:33,609 --> 01:44:34,745 ‫میدونم 1267 01:44:35,060 --> 01:44:37,139 ‫فکر می‌کردی پدرت ‫ مرد نجیبی بوده 1268 01:44:38,474 --> 01:44:40,078 ‫اما غافلگیر میشی اگه بدونی... 1269 01:44:40,357 --> 01:44:42,514 ‫یه مرد خوب حتی مثل اون... 1270 01:44:42,907 --> 01:44:45,142 ‫توی موقعیت مناسب ‫چه کارایی ازش برمیاد 1271 01:44:47,497 --> 01:44:48,791 ‫یه لطفـی بهم بکن 1272 01:44:49,263 --> 01:44:51,184 ‫زیاد خودت‌رو عذاب نده 1273 01:44:51,970 --> 01:44:53,460 ‫این گزارشگر... 1274 01:44:54,363 --> 01:44:55,696 ‫آدم پَستی بود 1275 01:44:55,933 --> 01:44:57,344 ‫مزدور مارونی بود 1276 01:44:58,993 --> 01:45:00,366 ‫- مارونی؟ ‫- آره 1277 01:45:01,309 --> 01:45:04,449 ‫هیچوقت نمیتونست گذشته‌ی ‫ من و پدرت رو تحمل کنه 1278 01:45:05,942 --> 01:45:09,160 ‫و بعد از اتفاقی که با گزارشگر افتاد ‫مارونی نگران بود... 1279 01:45:09,436 --> 01:45:11,633 ‫که پدرت توی مشت من باشه 1280 01:45:12,459 --> 01:45:13,440 ‫برای همیشه 1281 01:45:14,068 --> 01:45:15,913 ‫هرکاری در توانش بود می‌کرد... 1282 01:45:16,110 --> 01:45:18,111 ‫تا نذاره پدرت شهردار شه 1283 01:45:18,308 --> 01:45:19,603 ‫متوجه‌ای؟ 1284 01:45:20,939 --> 01:45:25,139 ‫یعنی داری می‌گی سالواتور مارونی ‫ دستور کشتن پدرم‌رو داده؟ 1285 01:45:25,414 --> 01:45:27,337 ‫از این بابت مطمئنم؟ 1286 01:45:29,772 --> 01:45:31,734 ‫فقط دارم میگم به نظر من ‫اینجور میومد 1287 01:45:33,227 --> 01:45:35,267 ‫هدفـت همین بود، نه؟ 1288 01:45:35,543 --> 01:45:37,701 ‫از این مکالمه‌ی کوتاه؟ 1289 01:45:40,254 --> 01:45:42,255 خیلی‌وقت پیش باید صحبت می‌کردیم، نه؟ 1290 01:45:44,965 --> 01:45:46,967 ‫یعنی، تو دیگه بچه نیستی 1291 01:46:55,082 --> 01:46:56,209 ‫بهم دروغ گفتی... 1292 01:46:59,048 --> 01:47:00,602 ‫کل زندگیـم 1293 01:47:05,657 --> 01:47:07,639 ‫با کارماین فالکون حرف زدم 1294 01:47:10,634 --> 01:47:13,821 ‫گفت برای پدرم چیکار کرده 1295 01:47:17,749 --> 01:47:19,148 ‫و درمورد سالواتور مارونی 1296 01:47:21,170 --> 01:47:23,697 ‫بهت گفت سالواتور مارونی... 1297 01:47:23,931 --> 01:47:25,485 ‫دستور کشتن پدرم‌رو داده 1298 01:47:27,936 --> 01:47:30,034 ‫چرا اینارو بهم نگفتی؟ 1299 01:47:32,757 --> 01:47:37,149 ‫تمام این سال‌هارو صرف ‫مبارزه برای اون کردم... 1300 01:47:37,383 --> 01:47:39,365 ‫با این باور که مرد خوبی بوده 1301 01:47:39,638 --> 01:47:41,115 ‫مرد خوبی بود 1302 01:47:42,360 --> 01:47:43,798 ‫گوش بده به من 1303 01:47:43,993 --> 01:47:47,258 ‫پدرت مرد خوبی بود 1304 01:47:50,914 --> 01:47:52,546 ‫- یه اشتباه کرد ‫- اشتباه؟ 1305 01:47:52,858 --> 01:47:54,529 ‫یه مرد رو به کشتن داد 1306 01:47:54,763 --> 01:47:55,735 ‫چرا؟ 1307 01:47:57,601 --> 01:48:00,100 ‫برای محافظت از تصویر خانواده‌‌ش؟ 1308 01:48:01,291 --> 01:48:02,283 ‫برای امیال سیاسیـش؟ 1309 01:48:02,600 --> 01:48:06,011 ‫برای محافظت از تصویر خانواده‌ش نبود ‫و اون کسی‌رو به کشتن نداد 1310 01:48:08,671 --> 01:48:10,098 ‫داشت از مادرت محافظت می‌کرد 1311 01:48:11,210 --> 01:48:14,502 ‫تصویر خودش یا کمپینـش ‫هیچ کدوم اینا، براش مهم نبود 1312 01:48:14,741 --> 01:48:16,644 ‫اون براش مهم بود 1313 01:48:16,923 --> 01:48:17,915 ‫و تو... 1314 01:48:18,312 --> 01:48:21,009 ‫و از روی ناچاری ‫به فالکون رو آورد 1315 01:48:21,208 --> 01:48:24,778 ‫اما هیچوقت فکر نمی‌کرد ‫فالکون اون مرد رو بکشه 1316 01:48:25,533 --> 01:48:28,785 ‫پدرت باید میدونست ‫که فالکون برای اینکه 1317 01:48:28,945 --> 01:48:31,880 ‫بالاخره آتویی ازش داشته باشه ‫هرکاری می‌کنه 1318 01:48:32,119 --> 01:48:33,745 ‫فالکون همچین آدمـیه 1319 01:48:36,126 --> 01:48:38,347 ‫و اشتباه پدرت همین بود 1320 01:48:38,546 --> 01:48:43,267 ‫ولی وقتی فالکون بهش گفت که ‫چیکار کرده، پدرت پریشون شد 1321 01:48:44,141 --> 01:48:47,195 ‫به فالکون گفت میره پیش پلیس 1322 01:48:47,434 --> 01:48:49,496 ‫و به همه‌چی اعتراف می‌کنه 1323 01:48:51,044 --> 01:48:52,868 ‫و اون شب... 1324 01:48:53,187 --> 01:48:55,646 ‫پدر و مادرت... 1325 01:48:55,885 --> 01:48:56,877 ‫کشته شدن 1326 01:49:02,471 --> 01:49:04,078 ‫کار فالکون بود؟ 1327 01:49:10,117 --> 01:49:12,076 ‫ای کاش از این بابت مطمئن بودم 1328 01:49:16,782 --> 01:49:20,114 ‫شایدم کار یه دزد بود ‫که اتفاقی توی اون خیابون بوده... 1329 01:49:20,311 --> 01:49:22,976 ‫که پول لازم داشته، ترسیده ‫و سریع شلیک کرده 1330 01:49:23,173 --> 01:49:28,112 ‫اگه بدونی چه شبایی تا صبح ‫دنبال جوابـش بودم... 1331 01:49:29,956 --> 01:49:33,680 ‫محافظت از اونا شغل من بود ‫می‌فهمی؟ 1332 01:49:34,386 --> 01:49:36,150 ‫میدونم که همیشه ‫خودت‌رو سرزنش می‌کنی 1333 01:49:36,347 --> 01:49:38,620 ‫ولی تو فقط یه پسر بچه بودی، بروس 1334 01:49:40,895 --> 01:49:42,972 ‫می‌تونستم ترس‌رو ‫توی چشمات ببینم... 1335 01:49:44,502 --> 01:49:46,736 ‫اما نمی‌دونستم چطوری کمکـت کنم 1336 01:49:46,972 --> 01:49:48,541 ‫می‌تونستم مبارزه کردن‌رو ‫بهت یاد بدم... 1337 01:49:50,697 --> 01:49:53,166 ‫ولی آماده‌ی نگه‌داری ‫ازت نبودم 1338 01:49:53,402 --> 01:49:55,087 ‫به یه پدر نیاز داشتی 1339 01:49:57,088 --> 01:49:59,439 ‫ولی فقط منو داشتی 1340 01:50:01,832 --> 01:50:02,890 ‫متاسفم 1341 01:50:04,694 --> 01:50:06,497 ‫متاسف نباش، آلفرد 1342 01:50:13,202 --> 01:50:14,221 ‫ای خدا 1343 01:50:17,672 --> 01:50:21,474 ‫فکر نمی‌کردم هیچ‌وقت دیگه ‫همچین ترسی‌رو تجربه کنم 1344 01:50:24,338 --> 01:50:26,258 ‫فکر می‌کردم تو همه‌ی اینا ‫ استاد شدم 1345 01:50:32,650 --> 01:50:33,747 ‫یعنی... 1346 01:50:35,081 --> 01:50:37,040 ‫از مردن نمی‌ترسم 1347 01:50:38,805 --> 01:50:41,079 ‫الان میدونم یه چیزی هست 1348 01:50:42,256 --> 01:50:44,019 ‫که هنوز باهاش کنار نیومدم 1349 01:50:45,079 --> 01:50:46,607 ‫این ترس... 1350 01:50:49,156 --> 01:50:51,978 ‫ترس از تجربه‌ی دوباره‌ی ‫اون اتفاق‌ها 1351 01:50:56,135 --> 01:50:58,212 ‫ترس از دست دادن کسی که ‫برام مهمـه 1352 01:51:48,047 --> 01:51:49,030 ‫سلام 1353 01:51:49,069 --> 01:51:51,623 ‫علامت‌رو دیدم ‫کار تو نبود؟ 1354 01:51:51,860 --> 01:51:53,510 ‫فکر کردم کار توئه 1355 01:52:06,327 --> 01:52:07,702 ‫- پیداش کردم! ‫- دارم می‌بینم 1356 01:52:07,939 --> 01:52:09,314 ‫وسایل و موبایلـم دستـش بود 1357 01:52:09,551 --> 01:52:11,634 ‫شبی که بردنش برام پیام گذاشته بود ‫بهم زنگ زده بود... 1358 01:52:11,713 --> 01:52:13,245 ‫گوردون، بهم کمک کن، مرد! 1359 01:52:13,521 --> 01:52:14,660 ‫اسلحه‌م دستـشه! 1360 01:52:16,077 --> 01:52:17,648 ‫- خفه شو! ‫- اسلحه‌رو بذار زمین 1361 01:52:19,300 --> 01:52:21,658 ‫دارم بهت می‌گم، لعنتی! ‫بهم زنگ زده بود! 1362 01:52:26,927 --> 01:52:28,262 ‫بیا، گوش بده 1363 01:52:30,229 --> 01:52:31,840 ‫هی! برگرد اینجا! 1364 01:52:32,234 --> 01:52:33,923 ‫کجا میری؟ برگرد اینجا! 1365 01:52:34,199 --> 01:52:36,085 ‫هی، هی ‫چیکار می‌کنی کنزی؟ 1366 01:52:36,244 --> 01:52:37,540 ‫داری می‌ترسونـیش 1367 01:52:37,738 --> 01:52:39,230 ‫متاسفم، آقای فالکون 1368 01:52:39,507 --> 01:52:41,668 ‫لطفاً، لطفاً، لطفاً ‫لطفاً به من صدمه نزنین، لطفاً 1369 01:52:41,905 --> 01:52:44,498 ‫هی، نترس. بیا اینجا 1370 01:52:46,386 --> 01:52:48,272 ‫نذار دوباره ازت بپرسم 1371 01:52:49,099 --> 01:52:51,417 ‫- میچل بهت چی گفته؟ ‫- نه، هیچی. اون... 1372 01:52:51,693 --> 01:52:54,326 ‫دان حرف زدن‌رو دوست داشت ‫اینو میدونم 1373 01:52:54,681 --> 01:52:57,196 ‫مخصوصاً با دخترایی مثل تو 1374 01:52:57,826 --> 01:52:59,673 ‫واسه همین مجبورش کردم ‫پاسپورتـت رو بگیره... 1375 01:53:00,539 --> 01:53:03,172 ‫تا وقتی که بتونیم این مکالمه‌ی ‫ کوتاه‌رو داشته باشیم 1376 01:53:03,448 --> 01:53:05,884 ‫من فقط میخوام ‫از اینجا برم، باشه؟ 1377 01:53:06,160 --> 01:53:08,046 ‫هیچوقت چیزی از من ‫ نمی‌شنوی، لطفاً، لطفاً... 1378 01:53:08,362 --> 01:53:11,270 ‫از اینجا میبریمـت بیرون ‫بهت قول میدم 1379 01:53:12,175 --> 01:53:14,608 ‫اما قبلش، باید بدونم... 1380 01:53:15,747 --> 01:53:17,002 ‫بهت چی گفته؟ 1381 01:53:17,867 --> 01:53:21,241 ‫فقط گفت همـشون باهات ‫یه معامله‌ای کردن 1382 01:53:23,087 --> 01:53:24,814 ‫اینو بهت گفت، ها؟ 1383 01:53:25,089 --> 01:53:26,148 ‫معامله 1384 01:53:26,463 --> 01:53:31,055 ‫گفت درمورد یه چیزی به اسم ‫«دراپ»، بهشون اطلاعات دادی 1385 01:53:31,370 --> 01:53:33,842 ‫و اون از این طریق شهردار شده 1386 01:53:34,078 --> 01:53:36,236 ‫گفت تو آدم خیلی مهمـی هستی 1387 01:53:36,551 --> 01:53:37,532 ‫درسته 1388 01:53:41,772 --> 01:53:42,753 ‫باشه 1389 01:53:50,290 --> 01:53:51,388 ‫فقط آروم باش 1390 01:53:51,703 --> 01:53:52,958 ‫خدایا، داره خفه‌ش می‌کنه 1391 01:53:53,234 --> 01:53:56,177 ‫آروم باش 1392 01:54:05,284 --> 01:54:06,445 ‫راتا آلادا 1393 01:54:11,172 --> 01:54:12,898 ‫فالکون هم بال داره ‫[فالکون به معنی شاهین] 1394 01:54:13,292 --> 01:54:14,978 ‫خبرچین فالکونـه؟ 1395 01:54:25,849 --> 01:54:28,831 ‫فالکون برای شماها کار می‌کنه؟ 1396 01:54:29,617 --> 01:54:32,010 ‫برای شهردار؟ دادستان؟ 1397 01:54:35,071 --> 01:54:36,052 ‫نه 1398 01:54:39,113 --> 01:54:40,290 ‫ما برای اون کار می‌کنیم 1399 01:54:41,356 --> 01:54:42,425 ‫همـمون 1400 01:54:42,684 --> 01:54:43,665 ‫چطوری؟ 1401 01:54:43,862 --> 01:54:45,195 ‫از طریق نوسازی 1402 01:54:46,059 --> 01:54:47,276 ‫همه‌چیز به نوسازی ‫مربوط می‌شه 1403 01:54:47,511 --> 01:54:48,727 ‫- بنیاد نوسازی؟ ‫- آره 1404 01:54:49,356 --> 01:54:52,926 ‫بعد از مرگ توماس وین ‫همـشون مثل لاشخور افتادن دنبالـش 1405 01:54:53,123 --> 01:54:56,536 ‫شهردار، فالکون، مارونی ‫همشون بهش دست بردن 1406 01:54:56,812 --> 01:54:59,832 ‫برای رشوه دادن ‫و پول‌شویی عالی بود 1407 01:55:00,147 --> 01:55:03,675 ‫یه بودجه‌ی خیریه که هیچ نظارتی ‫روش نبود، هرکی یه چیزی برداشت 1408 01:55:03,954 --> 01:55:05,719 ‫اما فالکون بیش‌تر می‌خواست 1409 01:55:07,525 --> 01:55:10,585 ‫پس یه بازی‌ راه انداخت ‫که مارونی رو از سر راه برداره 1410 01:55:12,116 --> 01:55:14,234 ‫عملیات دراپ‌شـو لو داد 1411 01:55:14,745 --> 01:55:17,216 ‫هرکسی که برای دستگیریش ‫ اقدام کرد ترفیع گرفت 1412 01:55:17,492 --> 01:55:19,689 ‫بعد همـشون‌رو نوچه‌ی خودش کرد 1413 01:55:19,964 --> 01:55:22,436 ‫فکر می‌کنی این انتخابات لعنتی ‫اهمیتی داره؟ 1414 01:55:24,046 --> 01:55:25,850 ‫شهردار فالکونـه 1415 01:55:26,832 --> 01:55:29,146 ‫بیست سالـه که شهرداره 1416 01:55:29,461 --> 01:55:30,677 ‫زودباش، خون‌خواه 1417 01:55:31,464 --> 01:55:33,152 ‫بیا بریم اون حروم‌زاده‌رو بکشیم 1418 01:55:33,977 --> 01:55:35,603 ‫این مرتیکه‌رو هم همینطور ‫ بیا تمومـش کنیم 1419 01:55:35,627 --> 01:55:36,609 ‫نه! 1420 01:55:37,865 --> 01:55:38,964 ‫گیرش می‌ندازیم 1421 01:55:39,750 --> 01:55:41,477 ‫- ولی اونجوری نه ‫- راه دیگه‌ای نیست! 1422 01:55:41,753 --> 01:55:42,735 ‫شهر مال اونـه! 1423 01:55:42,814 --> 01:55:43,991 ‫از این خط بگذری... 1424 01:55:44,777 --> 01:55:46,033 ‫تو هم دقیقاً مثل اون میشی 1425 01:55:46,819 --> 01:55:48,154 ‫گوش بده به من 1426 01:55:48,390 --> 01:55:50,117 ‫زندگیـت‌رو حروم نکن 1427 01:55:56,637 --> 01:55:57,932 ‫نگران نباش، عزیزم 1428 01:56:01,036 --> 01:56:02,370 ‫من 9 تا جون دارم 1429 01:56:03,039 --> 01:56:04,412 ‫نه، نکن! ‫هی، هی! 1430 01:56:05,748 --> 01:56:06,965 ‫ای خدا! 1431 01:56:16,195 --> 01:56:17,216 ‫از اونجا زنده بیرون نمیاد 1432 01:56:17,412 --> 01:56:19,768 ‫و اگه فالکون‌رو بکشه ‫هیچوقت ریدلر رو پیدا نمی‌کنیم 1433 01:56:20,083 --> 01:56:21,065 ‫من باید جلوش‌رو بگیرم 1434 01:56:21,222 --> 01:56:22,203 ‫منظورت «ما» نیست؟ 1435 01:56:23,460 --> 01:56:24,834 ‫باید به روش خودم انجامش بدم 1436 01:56:25,267 --> 01:56:26,248 ‫بعد چی؟ 1437 01:56:27,152 --> 01:56:28,368 ‫کاری که ریدلر گفت ‫رو می‌کنیم 1438 01:56:29,312 --> 01:56:30,803 ‫خبرچین‌رو میاریم زیر نور 1439 01:57:06,188 --> 01:57:07,994 ‫میتونی به آقای فالکون بگی ‫میخوام برم بالا؟ 1440 01:57:08,270 --> 01:57:09,643 ‫امشب کسی‌رو ملاقات نمی‌کنن 1441 01:57:10,272 --> 01:57:11,528 ‫بهش بگو درمورد آنیکاست 1442 01:57:14,828 --> 01:57:16,044 ‫سلام! 1443 01:57:16,948 --> 01:57:18,125 ‫ببین کی اینجاست، ها؟ 1444 01:57:18,401 --> 01:57:20,638 ‫- ببخشید مزاحم شدم ‫- نه، مشکلی نیست، زیبا 1445 01:57:20,953 --> 01:57:22,662 ‫فقط می‌تونم یه دقیقه ‫باهاتون صحبت کنم؟ 1446 01:57:22,916 --> 01:57:24,289 ‫حتماً 1447 01:57:26,136 --> 01:57:27,117 ‫تنهایی؟ 1448 01:57:43,294 --> 01:57:44,314 ‫هی! 1449 01:57:54,719 --> 01:57:55,778 ‫فقط خیلی نگرانـم 1450 01:57:55,976 --> 01:57:57,506 ‫نمی‌دونم کجاست 1451 01:57:59,274 --> 01:58:02,610 ‫و میدونم شما آدم خیلی ‫مهمـی هستین 1452 01:58:02,768 --> 01:58:05,948 ‫امیدوار بودم بتونین کمکـم کنین ‫که پیداش کنم... 1453 01:58:07,558 --> 01:58:10,109 ‫چون خیلی وقتـه گم شده ‫دارم کم کم... 1454 01:58:11,288 --> 01:58:12,270 ‫متاسفم 1455 01:58:12,584 --> 01:58:13,604 ‫اشکال نداره 1456 01:58:13,880 --> 01:58:15,763 ‫- خیلی متاسفم ‫- درک می‌کنم، بیا 1457 01:58:16,039 --> 01:58:18,747 ‫نه، لازم نیست ‫دستمال دارم 1458 01:58:23,028 --> 01:58:23,773 ‫آقای فالکون؟ 1459 01:58:23,970 --> 01:58:25,265 ‫وینی! بهت نگفتم؟ 1460 01:58:25,541 --> 01:58:28,288 ‫متاسفم، آقای فالکون ‫واقعاً فکر می‌کنم بخواین اینو ببینین 1461 01:58:30,645 --> 01:58:32,097 ‫متاسفم، زیبا 1462 01:58:32,412 --> 01:58:33,471 ‫زود برمی‌گردم 1463 01:58:48,605 --> 01:58:49,645 ‫لعنتی 1464 01:58:49,921 --> 01:58:51,465 ‫این فایل به شبکه‌ی جی‌سی1 ‫تحویل داده شده 1465 01:58:51,488 --> 01:58:53,995 ‫توسط جیمز گوردون، ‫ستوان اداره‌ی پلیس گاتهام 1466 01:58:54,231 --> 01:58:56,856 ‫و باید بهتون هشدار بدیم ‫که محتوای خیلی خشنی داره 1467 01:58:57,092 --> 01:58:59,129 ‫و ممکنه برای بعضی از شماها ‫آزاردهنده باشه 1468 01:58:59,835 --> 01:59:03,165 ‫فقط گفت همـشون باهات ‫یه معامله‌ای کردن 1469 01:59:05,086 --> 01:59:06,535 ‫اینو بهت گفت، ها؟ 1470 01:59:06,850 --> 01:59:08,142 ‫معامله 1471 01:59:08,417 --> 01:59:12,923 ‫گفت درمورد یه چیزی به اسم ‫دراپ، بهشون اطلاعات دادی... 1472 01:59:13,238 --> 01:59:15,823 ‫و اون از این طریق شهردار شده 1473 01:59:16,059 --> 01:59:18,409 ‫گفت تو آدم خیلی مهمی هستی 1474 01:59:18,685 --> 01:59:19,664 ‫درسته 1475 01:59:21,820 --> 01:59:22,799 ‫باشه 1476 01:59:30,088 --> 01:59:32,360 ‫افشای نقش مخفی آقای فالکون 1477 01:59:32,636 --> 01:59:33,615 ‫به عنوان خبرچین مافیا... 1478 01:59:34,242 --> 01:59:35,339 ‫هی، پدر 1479 01:59:36,515 --> 01:59:37,495 ‫چی؟ 1480 01:59:37,965 --> 01:59:39,845 ‫من بچه‌ی ماریا کایل هستم 1481 01:59:41,570 --> 01:59:42,863 ‫اونو یادت میاد؟ 1482 01:59:44,941 --> 01:59:45,920 ‫آره 1483 01:59:50,192 --> 01:59:51,211 ‫فقط اسلحه‌رو بنداز، عزیزم 1484 01:59:51,289 --> 01:59:52,270 ‫این به خاطر مادرمـه 1485 02:00:48,487 --> 02:00:49,507 ‫دارم می‌بینمش! 1486 02:01:32,825 --> 02:01:34,513 ‫فکر می‌کنی این عذابم نمی‌ده؟ 1487 02:01:39,030 --> 02:01:41,228 ‫گوشت و خونِ خودم 1488 02:01:57,409 --> 02:01:59,097 ‫خودت مجبورم کردی ‫ این کارو بکنم 1489 02:02:00,629 --> 02:02:02,199 ‫درست مثل مادرت 1490 02:02:08,209 --> 02:02:09,386 ‫باید تقاص پس بده! 1491 02:02:13,350 --> 02:02:14,526 ‫تو نباید باهاش تقاص بدی 1492 02:02:18,027 --> 02:02:19,431 ‫به اندازه‌ی کافی عذاب کشیدی 1493 02:02:53,411 --> 02:02:54,549 ‫خدایا 1494 02:02:54,589 --> 02:02:57,141 ‫یه نگاه به خودت بنداز، مرد ‫فکر می‌کنی این چیـه؟ 1495 02:02:57,377 --> 02:03:00,243 ‫فکر می‌کنی با اون نقاب ‫و شنل من‌رو می‌ترسونی؟ 1496 02:03:00,440 --> 02:03:04,052 ‫من میزنم زیر گریه و یهویی ‫یه راز بزرگ برملا میشه؟ 1497 02:03:04,289 --> 02:03:05,660 ‫بذار یه چیزی بهت بگم 1498 02:03:05,975 --> 02:03:07,463 ‫هرچیزی که میدونم... 1499 02:03:07,660 --> 02:03:09,424 ‫هرکاری که کردم... 1500 02:03:09,660 --> 02:03:11,933 ‫همش باهام دفن میشه 1501 02:03:12,208 --> 02:03:13,775 ‫به گور می‌برمشون 1502 02:03:24,204 --> 02:03:26,046 ‫چی، تو با این زورو همدستی؟ 1503 02:03:27,772 --> 02:03:29,849 ‫نمی‌دونی شما پلیس‌ها ‫برای من کار می‌کنین؟ 1504 02:03:37,769 --> 02:03:39,963 ‫انگار همـمون برای تو ‫کار نمی‌کنیم 1505 02:03:48,824 --> 02:03:50,234 ‫حق داری سکوت اختیار کنی 1506 02:03:51,176 --> 02:03:54,507 ‫هرچیزی که بگی در دادگاه ‫می‌تونه بر علیه‌ت استفاده شه 1507 02:03:54,704 --> 02:03:55,880 ‫حق گرفتن وکیل‌رو داری 1508 02:03:56,155 --> 02:03:58,898 ‫اگه از پس هزینه‌ش برنمیای ‫شهر گاتهام برات فراهم می‌کنه 1509 02:03:59,134 --> 02:04:00,780 ‫این حقوق رو متوجه شدی؟ 1510 02:04:02,310 --> 02:04:03,720 ‫متوجه شدی؟ 1511 02:04:05,721 --> 02:04:06,701 ‫آره 1512 02:04:06,897 --> 02:04:08,777 ‫وقتی آزاد شدم میام سراغـت 1513 02:04:09,053 --> 02:04:11,169 ‫با این حقوق‌هایی که گفتم ‫چیزی هست که بخوای بگی... 1514 02:04:11,483 --> 02:04:12,580 ‫خبرچین لعنتی 1515 02:04:14,581 --> 02:04:15,716 ‫چی گفتی؟ 1516 02:04:15,953 --> 02:04:17,559 ‫شب توی بلک‌گیت ‫بهت خوش بگذره، کارماین 1517 02:04:18,854 --> 02:04:19,912 ‫احتمالاً آخرین شب زندگیـته 1518 02:04:20,775 --> 02:04:23,087 ‫پس الان کله گنده شدی، آز؟ 1519 02:04:23,284 --> 02:04:24,264 ‫شاید باشم 1520 02:04:24,499 --> 02:04:25,520 ‫واقعاً، آز؟ 1521 02:04:25,757 --> 02:04:30,316 ‫برای من همیشه ‫یه چلاقِ لاغر مردنی هستی 1522 02:04:30,553 --> 02:04:31,535 ‫دخلـت‌رو میارم! 1523 02:04:35,505 --> 02:04:36,763 ‫داری چیکار می‌کنی؟ ‫کار من نبود! 1524 02:04:36,922 --> 02:04:38,924 ‫من شلیک نکردم! ‫من شلیک نکردم! 1525 02:04:40,340 --> 02:04:41,637 ‫به من دست نزن! 1526 02:05:00,938 --> 02:05:02,863 ‫«اونو به زیر نور بیار 1527 02:05:06,481 --> 02:05:08,170 ‫و اونجا منو می‌بینی» 1528 02:05:08,485 --> 02:05:09,468 ‫اونجا! 1529 02:05:09,625 --> 02:05:11,275 ‫گلوله‌ از اونجا شلیک شد! 1530 02:05:12,927 --> 02:05:13,910 ‫ریدلرـه 1531 02:05:15,954 --> 02:05:16,937 ‫گِیج، با من بیا 1532 02:05:17,212 --> 02:05:19,805 ‫مارتینز، برو اون پشت ‫نه کسی وارد میشه نه خارج 1533 02:06:32,724 --> 02:06:33,784 ‫اون رفته 1534 02:06:43,494 --> 02:06:45,301 ‫تمام مدت اینجا بوده 1535 02:06:45,499 --> 02:06:47,699 ‫- ستوان، مارتینزه ‫- بله؟ 1536 02:06:47,936 --> 02:06:48,997 ‫ستوان، یه شاهد اینجا داریم 1537 02:06:49,076 --> 02:06:51,513 ‫میگه یکی‌رو دیده که بعد از تیراندازی ‫ از پله فرار اومده پایین 1538 02:06:51,749 --> 02:06:54,028 ‫میگه رفته توی رستوران سر نبش 1539 02:06:54,304 --> 02:06:57,055 ‫طرف الان تنهایی پشت ‫پیشخون نشسته 1540 02:07:12,386 --> 02:07:14,307 ‫پلیس! ‫دستا بالا! 1541 02:07:17,408 --> 02:07:20,741 ‫گفت دستا بالا، حرومزاده! 1542 02:07:39,574 --> 02:07:41,377 ‫همین الان یه پای کدو تنبل ‫سفارش دادم 1543 02:07:44,360 --> 02:07:45,457 ‫تکون نخور! 1544 02:07:45,733 --> 02:07:46,714 ‫حالا! 1545 02:08:14,812 --> 02:08:16,538 ‫کدوم تویی؟ ‫[ پاتریک پارکر - ادوارد نشتون ] 1546 02:08:16,883 --> 02:08:18,059 ‫تو بگو 1547 02:08:18,923 --> 02:08:20,256 ‫بیا بریم، مرتیکه 1548 02:08:23,356 --> 02:08:25,003 ‫از اینجا ببرش بیرون! 1549 02:08:39,324 --> 02:08:41,991 ‫جایی که حتی پسر و همسر ‫شهردار دون میچل جونیور مرحوم 1550 02:08:42,227 --> 02:08:44,737 ‫توی برنامه‌ی پر احساسِ ‫اتحاد شهری شرکت کردن 1551 02:08:45,012 --> 02:08:47,460 ‫گزارشگرمون، دن او نیل، الان ‫به صورت زنده داخل ستاد مرکزی ریل‌ـه... 1552 02:08:47,484 --> 02:08:48,467 ‫هی 1553 02:09:12,489 --> 02:09:14,061 ‫این دفتر خاطرات‌ها چیـه؟ 1554 02:09:14,298 --> 02:09:16,498 ‫اینا دفتر حساب کتابـن ‫هزارتا ازش داره 1555 02:09:16,735 --> 02:09:20,076 ‫همـش خط خطـیه ‫کد، رمزنوشته و این چرندیات 1556 02:09:20,274 --> 02:09:21,862 ‫از یکی از کارت‌های شناسایی ‫اطلاعات گرفتیم 1557 02:09:21,886 --> 02:09:24,008 ‫ادوارد نشتون ‫توی «کی‌تی‌ام‌جی» کار می‌کنه 1558 02:09:24,205 --> 02:09:25,856 ‫- حسابرس قضایی‌ـه ‫- حسابرس؟ 1559 02:09:26,092 --> 02:09:28,293 ‫هی، ستوان! ‫واقعاً با این مشکلی ندارین؟ 1560 02:09:28,609 --> 02:09:30,180 ‫سلسله مراتب قانونی چی میشه؟ 1561 02:09:31,125 --> 02:09:32,264 ‫باید اینو ببینـی 1562 02:09:38,162 --> 02:09:39,538 ‫دستکش پوشیده 1563 02:09:41,033 --> 02:09:43,155 ‫«جمعه، 16 جولای» 1564 02:09:43,352 --> 02:09:46,850 ‫«زندگی من معمای ظالمانه‌ای بود ‫که نمی‌تونستم حلـش کنم... 1565 02:09:47,323 --> 02:09:50,153 ‫داشت ذهنـم رو خفه می‌کرد ‫بدون هیچ راه فراری 1566 02:09:50,390 --> 02:09:51,686 ‫ولی امروز، دیدمش 1567 02:09:51,962 --> 02:09:55,854 ‫یه کلمه روی دفتر حساب کتابِ ‫میز بقلـیم 1568 02:09:57,220 --> 02:09:58,803 ‫«نوسازی» 1569 02:09:59,094 --> 02:10:03,374 ‫یه وعده‌ی توخالی که وقتی بچه بودم ‫توی یتیم‌خونه به خوردم دادن 1570 02:10:03,652 --> 02:10:05,673 ‫یه نگاه بهش انداختم ‫و بالاخره فهمیدم 1571 02:10:05,674 --> 02:10:06,665 ‫ 1572 02:10:06,744 --> 02:10:09,874 ‫زندگی داشت منو برای ‫همچین لحظه‌ای آماده می‌کرد 1573 02:10:10,113 --> 02:10:12,332 ‫لحظه‌ای که حقیقت‌رو پیدا می‌کنم 1574 02:10:12,595 --> 02:10:16,572 ‫برای لحظه‌ای که بتونم تلافی کنم ‫و دروغ‌شون رو افشا کنم [ دروغ کافیه ] 1575 02:10:16,812 --> 02:10:20,259 ‫اگه می‌خوای مردم چیزی‌رو بفهمن ‫با تمام وجود بفهمن... 1576 02:10:20,498 --> 02:10:22,592 ‫نباید همینطوری جواب‌رو ‫بهشون بدی 1577 02:10:22,916 --> 02:10:26,641 ‫باید باهاشون رو در رو شی ‫با سوال‌های وحشتناک شکنجه‌شون بدی... 1578 02:10:26,919 --> 02:10:28,980 ‫دقیقاً همونجوری که ‫منو شکنجه دادن 1579 02:10:29,218 --> 02:10:31,754 ‫الان میدونم باید به چی ‫تبدیل بشم» 1580 02:10:34,768 --> 02:10:36,035 ‫خدای من 1581 02:10:42,140 --> 02:10:44,042 ‫فکر نکنم اون موش ازت ‫خوشـش بیاد، مرد 1582 02:10:44,638 --> 02:10:46,024 ‫این یکی موش نیست 1583 02:11:02,633 --> 02:11:03,703 ‫اون چیـه؟ 1584 02:11:34,991 --> 02:11:36,180 ‫یه جور دیلم‌ـه؟ 1585 02:11:36,419 --> 02:11:37,528 ‫مغار چوب تراشی‌ـه؟ 1586 02:11:37,728 --> 02:11:39,075 ‫سلاح قتل‌ـه 1587 02:11:39,274 --> 02:11:40,582 ‫باهاش میچل رو کشته 1588 02:11:41,296 --> 02:11:43,952 ‫لبه‌ش با قرنیز چوبی اتاق مطالعه‌ی ‫شهردار همخونی داره 1589 02:11:52,638 --> 02:11:54,461 ‫اعتراف من؟ 1590 02:11:54,739 --> 02:11:57,514 ‫داره به چی اعتراف می‌کنه؟ ‫قبلاً بهمون گفته میچل رو کشته 1591 02:11:57,793 --> 02:11:58,902 ‫هنوز تموم نشده 1592 02:11:59,181 --> 02:12:01,440 ‫همه‌جور مزخرفی توی ‫فضای مجازی پست کرده 1593 02:12:01,957 --> 02:12:04,057 ‫حدود 500 تا دنبال کننده داره ‫آدم‌های عجیب غریب 1594 02:12:11,910 --> 02:12:14,130 ‫آخرین پست‌ش دیشب بوده 1595 02:12:14,329 --> 02:12:17,461 ‫یه ویدیو، کلی بازدید داشته ‫ولی رمز عبور داره 1596 02:12:17,819 --> 02:12:20,237 ‫- می‌تونی بازش کنی؟ ‫- دارم درایوـش رو کپی می‌کنم 1597 02:12:20,793 --> 02:12:24,043 ‫یکم زمان می‌بره ‫ولی بالاخره باز میشه 1598 02:12:26,437 --> 02:12:28,301 ‫[ بتمن کیست؟ ] 1599 02:12:29,753 --> 02:12:31,616 ‫[ من هویت واقعیت رو می‌شناسم ] 1600 02:12:33,509 --> 02:12:35,150 ‫[ هویت واقعیت ] 1601 02:12:35,386 --> 02:12:37,724 ‫- پست‌رو نشونم بده ‫- همین‌جاست 1602 02:12:39,589 --> 02:12:41,095 ‫«حقیقت برملا شده» 1603 02:12:42,008 --> 02:12:43,514 ‫فکر می‌کنم آخرین هدفـش منـم 1604 02:12:46,172 --> 02:12:47,163 ‫تو؟ 1605 02:12:47,639 --> 02:12:49,580 ‫شاید همه‌ی این ماجراها ‫داره تموم میشه 1606 02:12:50,176 --> 02:12:51,483 ‫ماجرای چی؟ 1607 02:12:51,999 --> 02:12:53,385 ‫بتمن 1608 02:12:58,658 --> 02:12:59,846 ‫بله؟ 1609 02:13:11,143 --> 02:13:12,212 ‫درستـه 1610 02:13:15,106 --> 02:13:18,989 ‫ریدلر می‌خواد تورو ببینه ‫توی آرکهام 1611 02:13:26,442 --> 02:13:27,788 ‫تو پلیس خوبی هستی 1612 02:13:52,284 --> 02:13:54,582 ‫بهت گفتم توی جهنم می‌بینمت 1613 02:13:55,375 --> 02:13:57,118 ‫از من چی می‌خوای؟ 1614 02:13:57,329 --> 02:13:58,880 ‫چی می‌خوام؟ 1615 02:13:59,418 --> 02:14:02,865 ‫اگه بدونی چقدر منتظر ‫همچین روزی بودم 1616 02:14:04,135 --> 02:14:05,442 ‫همچین لحظه‌ای 1617 02:14:06,552 --> 02:14:09,405 ‫تمام زندگـیم نامرئی بودم 1618 02:14:10,595 --> 02:14:13,091 ‫فکر کنم دیگه نیستم، نه؟ 1619 02:14:14,678 --> 02:14:16,936 ‫الان دیگه منو یادشون می‌مونه 1620 02:14:17,175 --> 02:14:18,878 ‫جفتمون‌رو یادشون می‌مونه 1621 02:14:29,263 --> 02:14:31,125 ‫بروس... 1622 02:14:34,019 --> 02:14:35,762 ‫وین 1623 02:14:38,300 --> 02:14:41,945 ‫بروس... 1624 02:14:43,394 --> 02:14:46,107 ‫وین 1625 02:14:57,325 --> 02:14:59,702 ‫میدونی، من اون‌روز ‫اونجا بودم 1626 02:15:02,279 --> 02:15:05,489 ‫روزی که توماس وین بزرگ اعلام کرد ‫می‌خواد برای شهردار شدن رقابت کنه... 1627 02:15:05,727 --> 02:15:07,986 ‫اون همه وعده داد 1628 02:15:10,484 --> 02:15:14,644 ‫خب، یه هفته بعد اون مرد ‫و همه مارو فراموش کردن 1629 02:15:15,240 --> 02:15:18,608 ‫تنها نگرانـیشون ‫بروس وین بیچاره بود 1630 02:15:18,886 --> 02:15:22,452 ‫بروس وینِ یتیم 1631 02:15:23,107 --> 02:15:24,439 ‫یتیم 1632 02:15:30,222 --> 02:15:35,175 ‫توی یه برج روبه‌روی پارک ‫زندگی کردن، یتیم بودن نیست 1633 02:15:36,524 --> 02:15:41,081 ‫با اون همه پول ‫از بالا به همه نگاه کردن 1634 02:15:41,795 --> 02:15:43,221 ‫اینارو به من نگو 1635 02:15:45,878 --> 02:15:48,493 ‫می‌دونی یتیم بودن یعنی چی؟ 1636 02:15:48,930 --> 02:15:51,386 ‫یعنی 30تا بچه توی یه اتاق 1637 02:15:52,814 --> 02:15:56,697 ‫یعنی بچه‌های 12 ساله‌ای که برای ‫بی‌حس کردن دردشون معتاد شدن 1638 02:15:58,521 --> 02:16:02,999 ‫یعنی وقتی موش‌ها انگشتـت‌رو ‫گاز می‌زنن با جیغ از خواب بپری 1639 02:16:04,268 --> 02:16:07,200 ‫یعنی هر زمستون ‫یکی از بچه‌ها بمیره 1640 02:16:07,479 --> 02:16:09,658 ‫به خاطر سرمای هوا 1641 02:16:11,086 --> 02:16:13,502 ‫اما، اوه نه 1642 02:16:16,476 --> 02:16:19,408 ‫بیاین راجع به یه میلیاردر ‫که بابای دروغگوش مرده، حرف بزنیم... 1643 02:16:19,686 --> 02:16:22,420 ‫چون حداقل پول باعث می‌شه ‫راحت باهاش کنار بیاد 1644 02:16:22,699 --> 02:16:23,690 ‫مگه نه؟ 1645 02:16:25,156 --> 02:16:27,058 ‫بروس... 1646 02:16:28,209 --> 02:16:30,032 ‫وین 1647 02:16:33,760 --> 02:16:36,693 ‫اون تنها کسیـه که ‫نتونستیم گیرش بندازیم 1648 02:16:40,183 --> 02:16:43,195 ‫ولی بقیه‌شون‌رو ‫گیر انداختیم، نه؟ 1649 02:16:44,703 --> 02:16:48,468 ‫همه‌ی اون آب‌زیرکاه‌های عوضی‌رو 1650 02:16:51,721 --> 02:16:52,830 ‫خدای من 1651 02:16:53,862 --> 02:16:55,010 ‫یه نگاه به خودت بنداز 1652 02:16:56,756 --> 02:16:59,094 ‫نقابـت عالیـه 1653 02:16:59,333 --> 02:17:02,028 ‫کاش نقاب منم ‫ روی صورتم می‌دیدی 1654 02:17:02,267 --> 02:17:03,258 ‫بامزه نیست؟ 1655 02:17:03,566 --> 02:17:07,652 ‫تنها خواسته‌ی همه درآوردن نقابـته ‫ ولی به یه نکته توجه نمی‌کنن 1656 02:17:09,206 --> 02:17:11,187 ‫نکته‌ای که جفتمون می‌دونیم... 1657 02:17:11,188 --> 02:17:12,178 ‫ 1658 02:17:12,179 --> 02:17:14,557 ‫من الان دارم به خود واقعـیت ‫نگاه می‌کنم 1659 02:17:14,756 --> 02:17:16,777 ‫نقاب به من اجازه داد ‫خود واقعـیم باشم 1660 02:17:16,984 --> 02:17:18,170 ‫کاملاً 1661 02:17:18,444 --> 02:17:19,870 ‫بدون هیچ شرمی... 1662 02:17:20,902 --> 02:17:21,893 ‫بدون هیچ محدودیتی 1663 02:17:22,052 --> 02:17:23,518 ‫چرا واسه من می‌نوشتی؟ 1664 02:17:24,510 --> 02:17:25,501 ‫منظورت چیـه؟ 1665 02:17:25,620 --> 02:17:27,048 ‫اون کارت‌هارو 1666 02:17:27,366 --> 02:17:28,993 ‫بهت گفتم که... 1667 02:17:29,192 --> 02:17:31,153 ‫داشتیم این کارو باهم انجام میدادیم ‫تو جزئی از این ماجرایی 1668 02:17:31,177 --> 02:17:33,280 ‫- ما هیچ‌کاری‌رو باهم نکردیم ‫- کردیم 1669 02:17:33,519 --> 02:17:34,955 ‫پس الان چیکار کردیم؟ 1670 02:17:35,054 --> 02:17:36,940 ‫ازت خواستم به زیر نور بیاریش ‫و تو آوردیش 1671 02:17:37,322 --> 02:17:38,156 ‫ما تیم خوبی هستیم 1672 02:17:38,321 --> 02:17:39,314 ‫ما تیم نیستیم 1673 02:17:39,512 --> 02:17:41,654 ‫من هیچ‌وقت نمی‌تونستم ‫از اونجا بیارمش بیرون 1674 02:17:41,933 --> 02:17:44,155 ‫قدرت بدنی ندارم ‫قدرت من اینجاست 1675 02:17:44,474 --> 02:17:47,449 ‫تمام تیکه‌های پازل‌رو داشتم ‫تمام جواب‌هارو داشتم 1676 02:17:47,768 --> 02:17:49,372 ‫اما نمی‌دونستم چطوری ‫وادارشون کنم گوش بدم 1677 02:17:49,395 --> 02:17:50,466 ‫تو اینو بهم دادی 1678 02:17:50,745 --> 02:17:51,737 ‫من هیچی بهت ندادم 1679 02:17:51,936 --> 02:17:54,237 ‫بهم نشون دادی که چی ممکنـه 1680 02:17:54,459 --> 02:17:59,119 ‫بهم نشون دادی فقط ایجاد ترس ‫ و یکم خشونت هدفمند لازمـه 1681 02:17:59,398 --> 02:18:00,905 ‫از تو الهام گرفتم 1682 02:18:01,144 --> 02:18:02,453 ‫عقلـت‌رو از دست دادی 1683 02:18:03,605 --> 02:18:04,597 ‫چی؟ 1684 02:18:04,795 --> 02:18:06,817 ‫همه‌ی اینا ساخته‌ی ذهنـته ‫مرتیکه‌ی روانی 1685 02:18:07,056 --> 02:18:08,246 ‫چطور می‌تونی ‫این حرف‌رو بزنی؟ 1686 02:18:08,428 --> 02:18:09,783 ‫فکر می‌کنی به یاد موندنی میشی؟ 1687 02:18:09,990 --> 02:18:11,573 ‫تو یه روانیِ بدبختی... 1688 02:18:12,173 --> 02:18:13,719 ‫- که تشنه‌ی توجه‌ای ‫- نه 1689 02:18:13,958 --> 02:18:15,504 ‫توی آرکهام در تنهایی ‫ می‌میری 1690 02:18:15,783 --> 02:18:16,774 ‫نه، نه! 1691 02:18:16,814 --> 02:18:17,805 ‫بدون هیچ اسم و رسمی 1692 02:18:19,471 --> 02:18:21,255 ‫نه! 1693 02:18:25,818 --> 02:18:28,316 ‫قرار نبود اینجوری بشه 1694 02:18:33,037 --> 02:18:35,535 ‫همه‌چی‌رو برنامه‌ریزی کرده بودم 1695 02:18:36,607 --> 02:18:38,510 ‫قرار بود جامون اینجا امن باشه 1696 02:18:38,948 --> 02:18:42,040 ‫می‌تونستیم باهم شاهد ‫همه‌ی ماجرا باشیم 1697 02:18:42,279 --> 02:18:43,271 ‫شاهد چی؟ 1698 02:18:43,469 --> 02:18:45,095 ‫همه‌چی 1699 02:18:53,386 --> 02:18:55,011 ‫همه‌‌ی نشونه‌ها مشخص بود 1700 02:18:57,152 --> 02:18:59,451 ‫یعنی تو نفهمیدی؟ 1701 02:19:03,774 --> 02:19:07,499 ‫واقعاً اونقدری که ‫فکر می‌کردم باهوش نیستی 1702 02:19:09,681 --> 02:19:11,623 ‫فکر کنم زیادی بهت بها دادم 1703 02:19:12,139 --> 02:19:13,327 ‫چی‌کار کردی؟ 1704 02:19:14,082 --> 02:19:18,878 ‫چیزی که مشکی و آبیـه ‫و کاملاً مرده، چیـه؟ 1705 02:19:21,751 --> 02:19:23,364 ‫تو 1706 02:19:25,223 --> 02:19:27,443 ‫اگه فکر ‌کنی میتونی جلوی ‫اتفاقی که قراره بیفته‌رو بگیری 1707 02:19:28,632 --> 02:19:30,059 ‫چیکار کردی؟ 1708 02:19:31,705 --> 02:19:37,206 ‫مریم مقدس... 1709 02:19:37,870 --> 02:19:39,732 ‫چیکار کردی؟ 1710 02:19:42,152 --> 02:19:43,459 ‫رحمتِ خدا بر تو 1711 02:19:43,698 --> 02:19:45,085 ‫چیکار کردی؟ 1712 02:19:49,090 --> 02:19:52,380 ‫مریم مقدس 1713 02:19:52,539 --> 02:19:58,049 ‫رحمتِ خدا بر تو 1714 02:20:29,649 --> 02:20:30,956 ‫هی! 1715 02:20:32,026 --> 02:20:33,254 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 1716 02:20:51,045 --> 02:20:53,540 ‫هی، مرد، فکر کنم نباید ‫به اون دست بزنی 1717 02:21:00,158 --> 02:21:02,494 ‫پسر، یارو حسابی دیوونه‌ست، نه؟ 1718 02:21:03,446 --> 02:21:06,060 ‫کشتن میچل با یه ابزار ‫موکت‌بری لعنتی 1719 02:21:10,776 --> 02:21:13,588 ‫عموم یه... نصاب‌ـه 1720 02:21:13,906 --> 02:21:15,807 ‫میدونی، اون یه... 1721 02:21:16,125 --> 02:21:18,224 ‫اون یه کاردک‌ـه 1722 02:21:51,983 --> 02:21:54,359 ‫هی! ‫داری چیکار می‌کنی؟ 1723 02:21:54,796 --> 02:21:56,181 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 1724 02:22:06,766 --> 02:22:09,044 ‫[ یک تغییر واقعی ] 1725 02:22:18,736 --> 02:22:20,962 [ رمز عبور: یک تغییر واقعی ] 1726 02:22:26,493 --> 02:22:27,839 ‫سلام، بچه‌ها 1727 02:22:28,236 --> 02:22:30,256 ‫ممنون از همه‌ی نظراتـتون... 1728 02:22:30,495 --> 02:22:33,029 ‫و یه تشکر مخصوص از کسایی که ‫درمورد چاشنی بمب اطلاعات دادن 1729 02:22:33,585 --> 02:22:34,576 ‫چاشنی بمب؟ 1730 02:22:34,655 --> 02:22:39,567 ‫فقط می‌خوام بگم برای مدتی ‫این آخرین پست‌ـم خواهد بود و.... 1731 02:22:41,826 --> 02:22:43,727 ‫و اینکه چقدر این گروه ‫برام اهمیت داره... 1732 02:22:43,966 --> 02:22:46,857 ‫توی این چند هفته ‫و چندماه... 1733 02:22:47,809 --> 02:22:50,146 ‫فقط میتونم بگم هیچ‌کدومـمون... 1734 02:22:51,930 --> 02:22:53,950 ‫دیگه تنها نیستیم، باشه؟ 1735 02:22:54,743 --> 02:22:55,736 ‫خدای من 1736 02:23:00,222 --> 02:23:02,762 ‫فردا روز انتخاباتـه 1737 02:23:05,343 --> 02:23:08,002 ‫و بلا ریل برنده میشه 1738 02:23:08,162 --> 02:23:10,583 ‫وعده‌ی تغییرات واقعی‌رو داده 1739 02:23:11,338 --> 02:23:13,640 ‫ولی ما حقیقت‌رو میدونیم ‫مگه نه؟ 1740 02:23:13,919 --> 02:23:15,705 ‫الان دیگه چهره‌ی واقعی ‫گاتهام رو دیدین 1741 02:23:15,944 --> 02:23:17,610 ‫باهم دیگه افشاش کردیم 1742 02:23:17,889 --> 02:23:20,667 ‫فساد و انحرافـش‌رو 1743 02:23:20,907 --> 02:23:24,598 ‫که زیر پوشش نوسازی ‫ قایم شده بود 1744 02:23:24,877 --> 02:23:28,528 ‫ولی افشا کردن کافی نیست 1745 02:23:30,792 --> 02:23:34,722 ‫بالاخره روز قضاوت فرا رسید 1746 02:23:34,921 --> 02:23:37,144 ‫و الان وقت... 1747 02:23:38,296 --> 02:23:40,507 ‫مجازاتـه 1748 02:23:40,705 --> 02:23:43,390 ‫من ۷ تا ماشین ون... 1749 02:23:43,786 --> 02:23:45,918 ‫کنار دیوار ساحلی شهر ‫پارک کردم 1750 02:23:47,262 --> 02:23:49,039 ‫و اون شب بزرگ... 1751 02:23:49,276 --> 02:23:51,329 ‫همـشون منفجر میشن 1752 02:24:15,898 --> 02:24:18,070 ‫وقتی ون‌ها منفجر شن... 1753 02:24:18,308 --> 02:24:23,718 ‫موج آب انقدر سریع میاد ‫که فرصت تخلیه‌ پیدا نمی‌کنن 1754 02:24:24,193 --> 02:24:26,878 ‫کسایی که غرق نشدن... 1755 02:24:27,116 --> 02:24:30,038 ‫با وحشت میریزن توی خیابون 1756 02:24:30,276 --> 02:24:31,263 ‫به گوردون زنگ بزن 1757 02:24:31,500 --> 02:24:33,327 ‫آره، آره، آره 1758 02:24:35,117 --> 02:24:38,891 ‫وقتی خبر به مقامات بالا ‫توی گاتهام اسکوئر گاردن برسه... 1759 02:24:39,051 --> 02:24:41,554 ‫جشن تبدیل به وحشت میشه... 1760 02:24:41,910 --> 02:24:46,482 ‫مراسم تبدیل به پناهگاه ‫نهایی شهر میشه 1761 02:24:47,954 --> 02:24:51,887 ‫و اینجاست که شماها ‫ وارد عمل میشین 1762 02:24:53,911 --> 02:24:54,950 ‫[ گِیج چند؟ کالیبر چند؟ ] 1763 02:24:55,793 --> 02:24:56,842 ‫[ تفنگ خوبه ] 1764 02:24:56,883 --> 02:24:57,883 ‫[ سلفون یادتون نره ] 1765 02:24:58,207 --> 02:25:01,465 ‫موقعی که زمانش برسه ‫من دیگه افشا شدم 1766 02:25:01,705 --> 02:25:03,651 ‫پلیس‌ها منو دستگیر کردن... 1767 02:25:03,909 --> 02:25:05,785 ‫اما اشکال نداره 1768 02:25:05,997 --> 02:25:10,288 ‫چون اون موقع ‫نوبت شماست 1769 02:25:10,528 --> 02:25:14,382 ‫شما اونجا منتظر هستین 1770 02:25:25,392 --> 02:25:28,093 ‫زمان پایان دادن به دروغ‌هاست 1771 02:25:28,373 --> 02:25:31,988 ‫وعده‌ی دروغین نوسازی؟ 1772 02:25:32,546 --> 02:25:33,539 ‫تغییر؟ 1773 02:25:34,056 --> 02:25:37,433 ‫ما بهشون تغییر واقعی‌رو ‫نشون میدیم 1774 02:25:37,911 --> 02:25:40,851 ‫ما زندگیـمون رو توی ‫این جاهای افتضاح گذروندیم 1775 02:25:41,090 --> 02:25:42,838 ‫عذاب کشیدیم! 1776 02:25:43,316 --> 02:25:45,620 ‫برامون سوال بود که ‫چرا ما؟ 1777 02:25:45,782 --> 02:25:48,769 ‫حالا اونا لحظات آخر زندگیـشون ‫به این فکر می‌کنن که... 1778 02:25:49,039 --> 02:25:51,016 ‫چرا اونا؟ 1779 02:25:51,294 --> 02:25:53,193 ‫تماس برقرار نمیشه ‫خط‌ ها قطعـه 1780 02:25:58,891 --> 02:26:00,948 ‫هی، هی، هی! ‫جاده بسته‌ست! 1781 02:26:01,621 --> 02:26:03,084 ‫من فقط میخوام ‫از شهر خارج شم، مرد! 1782 02:26:03,283 --> 02:26:06,131 ‫خانوم، بمب داره منفجر میشه ‫کل شهر داره غرق میشه 1783 02:26:06,251 --> 02:26:08,822 ‫باید برین توی گاردن ‫پیش بقیه 1784 02:26:17,646 --> 02:26:19,267 ‫- ستوان، مسئول کیـه؟ ‫- واقعاً نمیدونم 1785 02:26:19,506 --> 02:26:20,946 ‫داریم سعی می‌کنیم اوضاع ‫رو به دست بگیریم، آقا 1786 02:26:20,970 --> 02:26:22,630 ‫درسته، هی، گوش کنین! ‫ساکت باشین! 1787 02:26:22,869 --> 02:26:24,056 ‫ما یه موقعیت درحال تحول داریم 1788 02:26:24,333 --> 02:26:26,841 ‫باید ساختمون‌رو برای پیدا کردن بمب بگردیم ‫و شهردار انتخابی رو ببریم بیرون 1789 02:26:26,865 --> 02:26:27,949 ‫- اون کجاست؟ ‫- میتونم ببرمت پیشـش 1790 02:26:27,973 --> 02:26:28,965 ‫بیا! 1791 02:27:04,400 --> 02:27:05,629 ‫اگه درهارو نبندیم 1792 02:27:05,908 --> 02:27:07,097 ‫مشکلات بزرگی خواهیم داشت 1793 02:27:07,376 --> 02:27:09,852 ‫- همین الانم آب داره میاد تو ‫- فکر می‌کردم اینجا پناهگاه نهاییـه 1794 02:27:09,876 --> 02:27:12,018 ‫آره، برای طوفان، نه وقتی که ‫کل دیوار ساحلی بیاد پایین 1795 02:27:12,177 --> 02:27:13,843 ‫نمیذارم آدما اون بیرون بمیرن 1796 02:27:14,002 --> 02:27:16,344 ‫باشه، من میرم جمعیت‌رو آروم کنم ‫تا بتونیم همه‌رو بیاریم تو 1797 02:27:16,423 --> 02:27:18,605 ‫اینجا براتون امن نیست ‫باید از اینجا ببریمتون، خانم ریل 1798 02:27:18,804 --> 02:27:20,866 ‫- من هیچ‌جا نمی‌رم ‫- ما تحت حمله‌ایم، خانم 1799 02:27:21,145 --> 02:27:22,706 ‫دقیقاً! مشکل این شهر همینـه 1800 02:27:22,970 --> 02:27:25,826 ‫همه میترسن بلند شن ‫و کار درست‌رو بکنن، من نمی‌ترسم 1801 02:27:26,065 --> 02:27:27,413 ‫- ببخشید ‫- خانم... 1802 02:27:32,652 --> 02:27:35,905 ‫همگی توجه ‫اگه ممکنـه به من توجه کنین 1803 02:27:36,184 --> 02:27:38,326 ‫لطفاً! به من توجه کنین! 1804 02:27:54,159 --> 02:27:55,230 ‫چیزیـت نیست! 1805 02:29:25,583 --> 02:29:27,884 ‫هی! هی! ‫چطوری میتونم برم اون بالا؟ 1806 02:29:28,083 --> 02:29:29,152 ‫دنبالـم بیاین، آقا 1807 02:31:37,989 --> 02:31:39,335 ‫نه، نه، چیزی نیست 1808 02:31:39,613 --> 02:31:40,604 ‫چیزی نیست 1809 02:31:41,714 --> 02:31:42,704 ‫چیزی نیست 1810 02:31:44,448 --> 02:31:46,389 ‫دیگه تموم شده ‫دیگه تموم شد 1811 02:31:49,124 --> 02:31:50,352 ‫تموم شد 1812 02:32:45,755 --> 02:32:46,348 ‫هی! 1813 02:32:46,627 --> 02:32:49,123 ‫هی! هی، مرد ‫آروم باش! 1814 02:32:49,877 --> 02:32:50,946 ‫آروم باش 1815 02:32:51,224 --> 02:32:52,215 ‫آروم 1816 02:33:20,471 --> 02:33:21,500 ‫ای خدا 1817 02:33:31,289 --> 02:33:32,913 ‫تو کدوم عوضی‌ای هستی؟ 1818 02:33:37,155 --> 02:33:38,145 ‫من؟ 1819 02:33:41,276 --> 02:33:42,464 ‫من «خون‌خواه»ـم 1820 02:37:13,055 --> 02:37:15,234 ‫چهارشنبه، 6 نوامبر 1821 02:37:18,445 --> 02:37:20,268 ‫شهر زیر آبـه 1822 02:37:22,647 --> 02:37:24,311 ‫گارد ملی داره میاد 1823 02:37:26,650 --> 02:37:28,472 ‫حکومت نظامی برقراره... 1824 02:37:29,504 --> 02:37:31,088 ‫ولی جرم و جنایت ‫هیچ‌وقت خاموش نمیشه 1825 02:37:34,300 --> 02:37:37,866 ‫غارتگری و بی‌قانونی بیداد می‌کنه 1826 02:37:38,066 --> 02:37:40,562 ‫توی قسمت‌هایی از شهر ‫که هیچ‌کس نمی‌تونه بره 1827 02:37:41,712 --> 02:37:43,970 ‫از الان می‌تونم ببینم ‫اوضاع قبل از اینکه بهتر شه 1828 02:37:44,249 --> 02:37:45,318 ‫از اینم بدتر میشه 1829 02:37:48,331 --> 02:37:51,382 ‫و بعضی‌ها از فرصت استفاده می‌کنن ‫تا هرچیزی که می‌تونن‌رو بردارن 1830 02:37:52,810 --> 02:37:54,117 ‫ما از نو می‌سازیم 1831 02:37:54,792 --> 02:37:56,139 ‫نه تنها شهرمون رو 1832 02:37:56,933 --> 02:37:59,112 ‫باید باور مردمـمون‌رو هم ‫از نو بسازیم 1833 02:37:59,350 --> 02:38:00,975 ‫باور به آداب و رسومـمون 1834 02:38:01,213 --> 02:38:03,075 ‫باور به مقامات انتخابی 1835 02:38:03,354 --> 02:38:04,542 ‫باور به همدیگه 1836 02:38:05,375 --> 02:38:08,585 ‫باهمدیگه، یاد می‌گیریم ‫دوباره به گاتهام باور پیدا کنیم 1837 02:38:12,985 --> 02:38:14,570 ‫دارم کم کم می‌بینم 1838 02:38:16,077 --> 02:38:18,177 ‫که من تاثیراتی اینجا داشتم... 1839 02:38:20,279 --> 02:38:22,141 ‫اما تاثیراتی نبوده ‫که میخواستم بذارم 1840 02:38:24,559 --> 02:38:27,491 ‫انتقام و خون‌خواهی باعث ‫تغییر گذشته نمی‌شه... 1841 02:38:28,880 --> 02:38:31,178 ‫نه گذشته‌ی من ‫نه هیچ‌کس دیگه 1842 02:38:33,636 --> 02:38:35,617 ‫من باید آدم بزرگ‌تری بشم 1843 02:38:38,710 --> 02:38:40,294 ‫مردم به امید نیاز دارن 1844 02:38:41,524 --> 02:38:43,663 ‫که بدونن یکی اون بیرون ‫هواشونو داره 1845 02:38:47,509 --> 02:38:49,056 ‫شهر خشمگینـه 1846 02:38:50,050 --> 02:38:51,359 ‫ترسیده... 1847 02:38:52,313 --> 02:38:53,503 ‫مثل خودِ من 1848 02:38:55,688 --> 02:38:57,672 ‫جای زخم‌ها میتونه ‫مارو نابود کنه 1849 02:38:59,102 --> 02:39:01,682 ‫حتی بعد از اینکه خود زخم ‫خوب شده باشه 1850 02:39:03,430 --> 02:39:05,056 ‫ولی اگه ما ازش ‫جون سالم به در ببریم... 1851 02:39:06,685 --> 02:39:08,431 ‫می‌تونن مارو متحول کنن 1852 02:39:10,338 --> 02:39:12,203 ‫می‌تونن به ما نیرو بدن 1853 02:39:13,236 --> 02:39:14,624 ‫برای تحمل کردن 1854 02:39:16,055 --> 02:39:18,158 ‫و قدرت بدن برای جنگیدن 1855 02:39:21,057 --> 02:39:23,041 ‫این پخش زنده‌ست ‫همونطور که دارین می‌بینین... 1856 02:39:23,320 --> 02:39:25,940 ‫شورشی نقاب‌دار بالای ‫گاتهام اسکوئر گاردن... 1857 02:39:26,139 --> 02:39:29,275 ‫داره سعی می‌کنه ‫جون صدها قربانی‌رو نجات بده 1858 02:39:29,514 --> 02:39:32,371 ‫و الان امدادگرا به سختی درتلاش ‫برای کمک کردن به آسیب دیده‌ها هستن 1859 02:39:32,650 --> 02:39:34,912 ‫مرد مرموز نقاب‌دار اینجاست 1860 02:39:35,151 --> 02:39:37,294 ‫و قربانی‌هارو به صورت قهرمانانه ‫از سقف بیرون می‌کشه 1861 02:39:37,573 --> 02:39:39,915 ‫افتضاح نیست؟ 1862 02:39:41,385 --> 02:39:43,131 ‫که اون... 1863 02:39:43,409 --> 02:39:46,148 ‫اینجوری بهت ضدحال زد؟ 1864 02:39:51,826 --> 02:39:53,810 ‫اون اصطلاح چیه که می‌گن؟ 1865 02:39:55,002 --> 02:39:57,066 ‫«یه روز اون بالاها سیر می‌کنی 1866 02:39:58,655 --> 02:40:00,277 ‫روز بعد... 1867 02:40:01,703 --> 02:40:03,522 ‫به یه دلقک تبدیل میشی» 1868 02:40:05,977 --> 02:40:06,987 ‫خب... 1869 02:40:08,906 --> 02:40:11,557 ‫بذار بهت بگم ‫چیزای بدتری هم هست 1870 02:40:13,972 --> 02:40:16,504 ‫هی، هی، هی ‫ناراحت نباش 1871 02:40:17,851 --> 02:40:19,591 ‫کارت خیلی خوب بود 1872 02:40:24,144 --> 02:40:25,133 ‫و میدونی... 1873 02:40:26,716 --> 02:40:29,882 ‫و گاتهام عاشق بازگشت قدرتمندانه‌ی ‫شخصیت‌هاست 1874 02:40:39,856 --> 02:40:41,201 ‫تو کی هستی؟ 1875 02:40:41,796 --> 02:40:44,090 ‫خب، سوال اصلی همینـه 1876 02:40:45,397 --> 02:40:46,465 ‫مگه نه؟ 1877 02:40:49,434 --> 02:40:51,729 ‫جواب این معمارو بده... 1878 02:40:54,263 --> 02:40:56,795 ‫«هرچی کم‌تر ازش داشته باشی... 1879 02:40:57,073 --> 02:41:00,792 ‫ارزش اون یه دونه بیش‌تر میشه» 1880 02:41:06,255 --> 02:41:07,917 ‫یه دوست 1881 02:41:33,881 --> 02:41:34,871 ‫داری میری 1882 02:41:35,781 --> 02:41:36,809 ‫خدای من 1883 02:41:38,571 --> 02:41:40,029 ‫هیچ‌وقت سلام نمی‌کنی؟ 1884 02:41:45,161 --> 02:41:46,546 ‫کجا میری؟ 1885 02:41:48,090 --> 02:41:50,345 ‫نمی‌دونم، شمالِ ایالت 1886 02:41:50,861 --> 02:41:52,482 ‫شاید، بلادهیون 1887 02:41:53,471 --> 02:41:54,460 ‫چرا؟ 1888 02:41:55,610 --> 02:41:56,717 ‫داری ازم میخوای بمونم؟ 1889 02:42:03,724 --> 02:42:05,504 ‫میدونی این شهر ‫هیچ‌وقت تغییر نمی‌کنه 1890 02:42:06,257 --> 02:42:08,552 ‫با رفتن کارماین ‫اوضاع برات بدتر میشه 1891 02:42:08,830 --> 02:42:10,333 ‫آدما میفتن دنبال قدرت 1892 02:42:12,154 --> 02:42:13,262 ‫خون راه میفته 1893 02:42:13,935 --> 02:42:15,003 ‫میدونم 1894 02:42:16,706 --> 02:42:17,734 ‫اما شهر میتونه متحول شه 1895 02:42:17,933 --> 02:42:18,965 ‫نمی‌شه 1896 02:42:20,199 --> 02:42:21,192 ‫باید تلاشم‌رو بکنم 1897 02:42:21,351 --> 02:42:22,980 ‫بالاخره به کشتنـت میده ‫خودتم میدونی 1898 02:42:25,286 --> 02:42:26,318 ‫گوش کن 1899 02:42:28,803 --> 02:42:29,913 ‫چرا با من نمیای؟ 1900 02:42:31,009 --> 02:42:32,360 ‫یکم دردسر درست می‌کنیم 1901 02:42:33,186 --> 02:42:36,652 ‫پدر چندتا از این مدیرای صندوق‌های ‫ سرمایه‌گذاری رو درمیاریم، خوش میگذره 1902 02:42:37,369 --> 02:42:38,759 ‫خفاش و گربه 1903 02:42:40,469 --> 02:42:42,058 ‫آوای خوبی داره 1904 02:42:55,413 --> 02:42:56,684 ‫کی‌رو دارم مسخره می‌کنم؟ 1905 02:42:58,235 --> 02:43:00,261 ‫به یکی دیگه تعلق داری 1906 02:43:12,186 --> 02:43:13,417 ‫بهتره بری 1907 02:43:21,884 --> 02:43:22,878 ‫سلینا... 1908 02:43:26,892 --> 02:43:28,481 ‫مراقب خودت باش 1909 02:44:59,890 --> 02:45:09,890 ‫تـرجـمـه از ‫« ســـروش AbG و تـارا TAra » 1910 02:45:09,914 --> 02:45:19,914 ‫دانلود فیلم و سریال‌های روز دنیا ‫با سرعتی فوق‌العاده در وب‌سایت ایس موویز ‫WwW.AceMovies.Site 1911 02:45:26,130 --> 02:45:31,130 ‫کانال ما را در تلگرام دنبال کنید: ‫T.me/AceMovies