1 00:00:02,898 --> 00:00:06,357 BATMAN: VẠCH TRẦN SỰ THẬT 2 00:00:08,686 --> 00:00:18,686 • Phụ đề: danghuong18 • fb.me/ledanghuong1994 3 00:01:41,818 --> 00:01:44,258 ...một Halloween tăm tối, bão bùng. 4 00:01:48,383 --> 00:01:51,059 Chào mừng đến Bản Tin GC-1 lên sóng 8 giờ tối. 5 00:01:51,277 --> 00:01:52,611 Tin chính tối nay... 6 00:01:52,636 --> 00:01:55,278 theo kết quả số phiếu vừa công bố đương kim Thị Trưởng Don Mitchell Jr... 7 00:01:55,316 --> 00:01:58,990 và đối thủ thường dân 28 tuổi Bella Reál đang hòa nhau. 8 00:01:59,240 --> 00:02:01,979 Tình hình đã gay gắt hơn trong cuộc tranh luận cuối của họ đêm qua... 9 00:02:02,020 --> 00:02:04,063 trước cuộc bầu cử vào thứ Ba tới. 10 00:02:04,271 --> 00:02:08,094 Đối thủ trẻ của tôi muốn hủy Dự án Đổi mới Gotham... 11 00:02:08,408 --> 00:02:10,270 do Thomas Wayne vĩ đại thành lập. 12 00:02:10,415 --> 00:02:13,035 Cắt ngân quỹ từ các dự án quan trọng như đê biển... 13 00:02:13,099 --> 00:02:14,521 và lưới an toàn cho người có nhu cầu. 14 00:02:14,546 --> 00:02:18,708 Dự án Đổi mới đã đổ bể. 20 năm mà thành phố vẫn đang đổi mới. 15 00:02:18,733 --> 00:02:21,564 Nhìn xem ta được gì. Tội phạm tăng vọt. 16 00:02:21,621 --> 00:02:23,997 Tình trạng giết người và dùng ma túy ở mức cao nhất lịch sử. 17 00:02:24,022 --> 00:02:26,021 Chỉ có gã hiệp sĩ che mặt lang thang khắp phố. 18 00:02:26,046 --> 00:02:27,321 Dưới sự điều hành của tôi... 19 00:02:27,350 --> 00:02:30,919 Sở cảnh Gotham đã giáng đòn nặng vào tội phạm có tổ chức và buôn ma túy. 20 00:02:31,242 --> 00:02:34,745 Vụ Salvatore Maroni là vụ buôn ma túy lớn nhất lịch sử thành phố. 21 00:02:34,777 --> 00:02:37,042 Nhưng Drops và các loại ma túy khác vẫn tràn lan. 22 00:02:37,067 --> 00:02:39,504 - Tình hình còn tệ hơn. - Tôi không nói việc đã xong. 23 00:02:39,618 --> 00:02:43,396 Nhưng tôi còn cô vợ đẹp và cậu con nhỏ. Và tôi sẽ không nghỉ... 24 00:02:47,893 --> 00:02:48,753 Chào. 25 00:02:51,413 --> 00:02:52,658 Ừ, tôi đang xem. 26 00:02:58,287 --> 00:02:59,993 Sao cô ta vẫn ngang phiếu? 27 00:03:04,459 --> 00:03:07,126 Nhưng tôi tưởng ta chiếm ưu thế trong cuộc bầu cử trên tờ Post. 28 00:03:14,504 --> 00:03:17,074 Rồi, biết gì không? Tôi không xem nổi bản tin nữa. 29 00:03:17,099 --> 00:03:18,475 Sáng mai cứ gọi tôi nhé. 30 00:03:21,984 --> 00:03:24,492 ...những người vẫn tin vào tiềm năng của thành phố. 31 00:03:24,517 --> 00:03:27,150 Ta cần một lãnh đạo, chứ không phải cổ động viên, ông Mitchell. 32 00:03:27,179 --> 00:03:29,925 Và một người biết nói thật với công chúng. 33 00:04:47,699 --> 00:04:50,628 Thứ 5, ngày 31 tháng 10. 34 00:05:03,238 --> 00:05:05,914 Phố xá đông đúc vì kỳ nghỉ lễ. 35 00:05:08,897 --> 00:05:10,586 Ngay cả khi có mưa. 36 00:05:13,761 --> 00:05:17,860 Ẩn trong đám đông nhốn nháo là các phần tử... 37 00:05:18,495 --> 00:05:20,726 chực chờ để tấn công như những loài rắn. 38 00:05:22,036 --> 00:05:23,448 Nhưng tôi cũng ở đó. 39 00:05:24,385 --> 00:05:25,955 Dõi theo. 40 00:05:28,049 --> 00:05:32,267 Hai năm sống về đêm đã biến tôi thành một loài ăn đêm. 41 00:05:37,650 --> 00:05:40,327 Tôi phải chọn mục tiêu một cách cẩn thận. 42 00:05:54,100 --> 00:05:55,789 - Nhanh! Đưa tiền cho tao. - Được. 43 00:05:55,956 --> 00:05:58,536 - Nhanh! Nhanh lên! - Được, được! 44 00:05:58,609 --> 00:05:59,962 Đây là một thành phố lớn. 45 00:06:04,660 --> 00:06:06,230 Tôi không thể có mặt ở khắp nơi. 46 00:06:16,892 --> 00:06:18,699 Nhưng chúng không biết tôi đang ở đâu. 47 00:06:23,911 --> 00:06:25,600 Coi thằng này đi, tụi bây. 48 00:06:31,089 --> 00:06:31,711 Bùm! 49 00:06:36,663 --> 00:06:38,651 Hay vãi. Đúng ý tao! 50 00:06:38,736 --> 00:06:39,862 Ê, thể hiện mấy đòn đi. 51 00:06:40,865 --> 00:06:42,040 Lượt mày đấy. 52 00:07:02,482 --> 00:07:06,206 Từ giờ đã có tín hiệu. Để biết khi nào họ cần tôi. 53 00:07:07,934 --> 00:07:10,310 Nhưng khi ánh đèn đó hiện lên trời... 54 00:07:11,282 --> 00:07:12,954 nó không chỉ là tiếng gọi. 55 00:07:14,630 --> 00:07:16,003 Mà còn là lời cảnh báo. 56 00:07:18,169 --> 00:07:19,028 Cho chúng. 57 00:07:28,684 --> 00:07:29,740 Nỗi sợ... 58 00:07:33,046 --> 00:07:34,646 là một công cụ. 59 00:07:45,744 --> 00:07:49,352 Thần kinh hả mày? Nhìn đường đi, thằng phê cần! 60 00:08:00,826 --> 00:08:03,117 Chúng nghĩ tôi đang trốn trong bóng tối. 61 00:08:06,280 --> 00:08:07,413 Chạy đi! 62 00:08:12,069 --> 00:08:14,702 THỐI NÁT 63 00:08:14,887 --> 00:08:16,734 Nhưng tôi chính là bóng tối. 64 00:08:35,262 --> 00:08:36,161 Nhanh lên, nhanh lên. 65 00:08:38,284 --> 00:08:39,179 - Lên mày! Nhanh! - Bắt lấy hắn! 66 00:08:39,203 --> 00:08:40,724 - Nhanh mày! - Mày làm gì vậy? 67 00:08:41,418 --> 00:08:42,514 Cứu! 68 00:08:42,980 --> 00:08:44,116 Ai đó cứu tôi! 69 00:08:44,935 --> 00:08:46,742 Cứu, cứu! 70 00:08:53,845 --> 00:08:54,941 Tính đi đâu thế hả? 71 00:08:59,726 --> 00:09:00,601 Đi. 72 00:09:00,758 --> 00:09:02,509 Làm đi mày. Nện đi. 73 00:09:04,639 --> 00:09:05,972 Mày không nhúc nhích được hả? 74 00:09:06,324 --> 00:09:07,815 Giờ hạ hắn đi. 75 00:09:08,281 --> 00:09:09,927 Thể hiện đi. Thể hiện đi mày. 76 00:09:10,659 --> 00:09:11,558 Thôi nào. 77 00:09:11,686 --> 00:09:12,822 Nào. Làm đi. 78 00:09:47,868 --> 00:09:49,438 Thấy thằng này chứ? 79 00:09:56,532 --> 00:09:58,073 Mày là thằng đếch nào? 80 00:10:15,023 --> 00:10:16,158 Ta là Báo thù. 81 00:10:17,606 --> 00:10:19,414 Chết cha. Hắn đấy. 82 00:10:44,866 --> 00:10:46,288 Kìa, mày. Đừng, đừng! 83 00:11:27,138 --> 00:11:28,392 Xin đừng hại tôi. 84 00:12:06,905 --> 00:12:08,199 Cảnh sát đang làm việc. 85 00:12:08,830 --> 00:12:10,533 Anh ta đi cùng tôi, Sĩ quan. 86 00:12:12,959 --> 00:12:14,371 Sếp đùa tôi à? 87 00:12:15,368 --> 00:12:16,978 Sếp tính cho hắn vào? 88 00:12:17,912 --> 00:12:20,816 Martinez, cho anh ta qua. 89 00:12:34,189 --> 00:12:35,838 Thứ dị hợm. 90 00:12:51,672 --> 00:12:52,689 Tìm được gì không? 91 00:13:00,397 --> 00:13:03,250 HẾT DỐI TRÁ 92 00:13:03,352 --> 00:13:06,212 - Thám tử? - Xin lỗi, Trung úy. 93 00:13:07,369 --> 00:13:11,705 Phát hiện chấn thương do vật tày. Gây các vết rách ở đầu. 94 00:13:12,724 --> 00:13:15,638 Anh ta bị đánh nhiều lần. Và mạnh. 95 00:13:18,966 --> 00:13:21,831 - Chỗ máu này từ đầu anh ta à? - Không. 96 00:13:26,235 --> 00:13:27,292 Xin phép nhé. 97 00:13:29,712 --> 00:13:31,440 Phần lớn đến từ tay. 98 00:13:36,821 --> 00:13:37,980 Ngón cái bị cắt lìa. 99 00:13:39,549 --> 00:13:41,672 Có lẽ hung thủ coi nó là chiến tích. 100 00:13:42,136 --> 00:13:43,904 Anh ta bị cắt khi còn sống. 101 00:13:45,271 --> 00:13:48,711 Máu bầm quanh vết thương. 102 00:13:57,510 --> 00:14:00,356 DỐI TRÁ 103 00:14:00,893 --> 00:14:04,320 BẮT ĐƯỜNG DÂY MA TÚY MARONI 104 00:14:04,411 --> 00:14:08,876 Đội an ninh tầng dưới cho biết cả nhà đã ra ngoài chơi Trick-or-Treat. 105 00:14:09,856 --> 00:14:11,950 Riêng Thị trưởng một mình trên đây. 106 00:14:14,321 --> 00:14:16,744 Có thể hung thủ đã đột nhập qua giếng trời. 107 00:14:23,368 --> 00:14:25,097 Anh bảo tìm thấy một tấm thiệp. 108 00:14:25,440 --> 00:14:26,428 Vâng. 109 00:14:37,106 --> 00:14:40,020 "Từ người bạn bí ẩn. Ai nàoo? 110 00:14:41,459 --> 00:14:42,950 "Chưa có manh mối ư? 111 00:14:43,207 --> 00:14:45,420 "Chơi một trò nhé, chỉ ta với ngươi. 112 00:14:46,522 --> 00:14:48,961 "Kẻ dối trá làm gì khi chết?" 113 00:14:50,407 --> 00:14:52,373 Còn một mật mã nữa. 114 00:14:59,134 --> 00:15:00,902 Anh thấy thứ này quen không? 115 00:15:03,454 --> 00:15:04,669 Đang có chuyện gì ở đây? 116 00:15:07,747 --> 00:15:08,922 Tôi đã mời anh ta đến, Pete. 117 00:15:09,175 --> 00:15:10,785 Đây là hiện trường vụ án. 118 00:15:11,037 --> 00:15:13,042 Là Mitchell đấy, Chúa ơi! 119 00:15:13,409 --> 00:15:15,098 Tôi đang có họp báo ở dưới nhà. 120 00:15:15,491 --> 00:15:18,443 Tôi châm chước anh nhiều rồi, Jim, vì ta là chỗ thâm tình. 121 00:15:18,468 --> 00:15:20,299 Nhưng thế này thì quá rồi. 122 00:15:21,966 --> 00:15:23,307 GỬI BATMAN 123 00:15:23,562 --> 00:15:24,586 Khoan. 124 00:15:25,039 --> 00:15:26,659 - Hắn dính tới vụ này sao? - Không phải. 125 00:15:26,731 --> 00:15:27,758 Sao anh biết? 126 00:15:27,851 --> 00:15:30,804 Hắn là quái hiệp! Hắn có thể là nghi phạm! 127 00:15:30,925 --> 00:15:32,626 Anh sao vậy? Ta từng là cộng sự mà. 128 00:15:32,684 --> 00:15:34,450 Tôi đang cố tìm mối liên hệ thôi, Pete. 129 00:15:34,475 --> 00:15:35,647 "Hắn nằm im." 130 00:15:37,556 --> 00:15:38,676 Sao cơ? 131 00:15:39,887 --> 00:15:40,954 Câu đố. 132 00:15:41,590 --> 00:15:45,079 "Kẻ dối trá làm gì khi chết? Hắn nằm im." 133 00:15:53,955 --> 00:15:55,377 Chúa ơi. 134 00:15:58,686 --> 00:16:01,343 Đây hẳn là đêm thích nhất trong năm của mày rồi chứ gì? 135 00:16:02,419 --> 00:16:04,148 Halloween vui vẻ. 136 00:16:05,027 --> 00:16:06,518 Xin lỗi, Ủy viên. 137 00:16:07,386 --> 00:16:08,967 Họ đang chờ ngài phát biểu. 138 00:16:13,323 --> 00:16:14,894 Tôi muốn hắn biến khỏi đây. 139 00:16:15,608 --> 00:16:16,632 Ngay! 140 00:16:23,200 --> 00:16:24,296 Đi thôi. 141 00:16:36,993 --> 00:16:38,089 Phải rồi. 142 00:16:39,422 --> 00:16:40,795 Thằng nhỏ đã phát hiện anh ta. 143 00:16:45,964 --> 00:16:48,611 Có ai khác ở nhà khi cháu về không? 144 00:17:05,184 --> 00:17:07,251 Ta phải đi thôi, anh bạn. 145 00:17:12,739 --> 00:17:15,839 Đêm nay, một đứa con trai đã mất cha. 146 00:17:16,923 --> 00:17:18,612 Vợ mất chồng. 147 00:17:19,992 --> 00:17:21,484 Và tôi mất một người bạn. 148 00:17:22,508 --> 00:17:24,869 Thị trưởng Mitchell đã đấu tranh cho thành phố... 149 00:17:25,209 --> 00:17:27,875 và tôi sẽ không dừng lại cho đến khi tìm ra hung thủ. 150 00:17:28,665 --> 00:17:30,670 Đây là một tội ác vô nghĩa... 151 00:17:31,709 --> 00:17:34,938 và chúng tôi đang tích cực lần theo manh mối tìm được... 152 00:17:35,185 --> 00:17:39,047 để xác định hung thủ và truy lùng hắn. 153 00:17:39,228 --> 00:17:40,474 Tôi đã báo với thống đốc... 154 00:17:40,502 --> 00:17:43,134 Ước gì tôi có thể nói tôi đang tạo khác biệt... 155 00:17:43,408 --> 00:17:44,899 nhưng tôi không chắc. 156 00:17:50,909 --> 00:17:53,506 Giết người, trộm cắp, hành hung. 157 00:17:53,793 --> 00:17:55,699 Hai năm qua, đều tăng. 158 00:17:56,635 --> 00:17:58,047 Và giờ là vụ này. 159 00:18:00,077 --> 00:18:01,529 Thành phố đang nuốt chửng chính nó. 160 00:18:01,553 --> 00:18:02,473 BẦU CHO "REÁL" THAY ĐỔI 161 00:18:04,384 --> 00:18:05,700 Có lẽ khó mà cứu nổi. 162 00:18:07,484 --> 00:18:09,426 Nhưng tôi phải cố. 163 00:18:10,844 --> 00:18:11,916 Thúc ép bản thân. 164 00:18:36,594 --> 00:18:37,914 TRẠM WAYNE 165 00:18:57,667 --> 00:19:00,142 Mấy đêm qua mọi thứ cuốn nhau trong vội vã... 166 00:19:01,012 --> 00:19:02,819 sau lớp mặt nạ. 167 00:19:07,193 --> 00:19:09,063 Thi thoảng vào sáng sớm... 168 00:19:11,407 --> 00:19:13,704 Tôi phải ép mình nhớ... 169 00:19:15,887 --> 00:19:17,299 những chuyện đã xảy ra. 170 00:19:20,802 --> 00:19:22,672 THỨ NĂM 171 00:19:22,697 --> 00:19:24,489 LOÀI ĂN ĐÊM 172 00:19:24,514 --> 00:19:26,214 THÚC ÉP BẢN THÂN 173 00:19:30,168 --> 00:19:31,038 GHI CHÚ & THEO DÕI DỰ ÁN GOTHAM NĂM THỨ 2, THÁNG 10 174 00:19:31,065 --> 00:19:33,464 Tin chấn động giờ qua, thưa quý vị. 175 00:19:33,557 --> 00:19:37,350 Đương kim Thị trưởng 4 nhiệm kỳ Gotham Don Mitchell, Jr... 176 00:19:37,502 --> 00:19:41,926 được phát hiện bị sát hại trong nhà riêng ở đặc khu quận Crest Hill đêm qua. 177 00:19:42,144 --> 00:19:45,235 Thông tin chính xác về vụ án vẫn chưa được công bố... 178 00:19:45,561 --> 00:19:48,119 nhưng một cuộc truy lùng toàn thành phố đang được tiến hành... 179 00:19:48,396 --> 00:19:51,260 khi cảnh sát và FBI truy tìm tên sát nhân táo tợn. 180 00:19:51,428 --> 00:19:53,502 Đây không hẳn là lần đầu... 181 00:19:53,551 --> 00:19:56,171 Gotham rúng động vì vụ sát hại một chính trị gia. 182 00:19:56,196 --> 00:20:00,435 Trùng hợp đến lạ đúng tuần này 20 năm trước... 183 00:20:00,573 --> 00:20:04,280 nhà tỷ phú từ thiện nổi tiếng bác sĩ Thomas Wayne và vợ ông, Martha... 184 00:20:04,326 --> 00:20:07,112 bị giết trong chiến dịch tranh chức Thị trưởng của mình. 185 00:20:07,171 --> 00:20:10,796 Đó là vụ án gây chấn động đến nay vẫn chưa có lời giải. 186 00:20:11,082 --> 00:20:12,925 Sự nghiệp chính trị của Don Mitchell, Jr... 187 00:20:12,978 --> 00:20:15,559 nổi bật với cuộc chiến chống ma túy đầy cam go... 188 00:20:15,625 --> 00:20:18,845 khi ông và cảnh sát thành phố mở chiến dịch "giăng lưới" quy mô lớn... 189 00:20:18,904 --> 00:20:22,940 dẫn đến vụ bắt trùm mafia khét tiếng Salvatore Maroni... 190 00:20:22,973 --> 00:20:27,075 mà đến nay, vẫn là vụ bắt giữ ma túy lớn nhất lịch sử GCPD. 191 00:20:27,352 --> 00:20:28,886 Tôi cho là cậu nghe tin này rồi nhỉ? 192 00:20:30,163 --> 00:20:31,259 Vâng. 193 00:20:38,666 --> 00:20:39,841 Tôi hiểu rồi. 194 00:20:40,759 --> 00:20:42,606 Chỗ máu này từ đầu anh ta à? 195 00:20:43,330 --> 00:20:44,544 Chúa ơi. 196 00:20:50,892 --> 00:20:51,698 XOAY 197 00:20:53,213 --> 00:20:55,178 Còn một mật mã nữa. 198 00:21:03,202 --> 00:21:05,325 Anh thấy thứ này quen không? 199 00:21:05,694 --> 00:21:07,802 GỬI BATMAN 200 00:21:08,475 --> 00:21:10,424 Hung thủ để lại thứ này cho Batman? 201 00:21:11,622 --> 00:21:13,232 Tôi đã mời anh ta đến, Pete. 202 00:21:13,545 --> 00:21:14,533 Có vẻ thế. 203 00:21:14,771 --> 00:21:16,500 Cậu đang trở nên khá nổi tiếng. 204 00:21:18,603 --> 00:21:19,848 Sao hắn viết cho cậu? 205 00:21:19,912 --> 00:21:21,166 Là Mitchell đấy, Chúa ơi! 206 00:21:21,566 --> 00:21:22,593 Tôi chưa biết. 207 00:21:22,751 --> 00:21:24,006 Tôi đang có họp báo ở dưới nhà. 208 00:21:25,991 --> 00:21:27,324 Tắm rửa đi. 209 00:21:28,703 --> 00:21:31,535 Kế toán thân cận của ta ở Wayne Enterprises đang tới dùng điểm tâm. 210 00:21:31,561 --> 00:21:34,870 - Tới đây ư? Vì sao? - Vì tôi không thể đưa cậu đến đó. 211 00:21:34,919 --> 00:21:37,579 - Tôi không có thì giờ. - Tình hình trầm trọng hơn rồi, Bruce. 212 00:21:37,616 --> 00:21:40,697 Nếu cứ tiếp diễn, không lâu nữa cậu sẽ chẳng còn gì. 213 00:21:40,722 --> 00:21:42,258 Tôi mặc kệ điều ấy. 214 00:21:43,226 --> 00:21:45,760 - Bất cứ gì trong số ấy. - Cậu mặc kệ di sản gia đình sao? 215 00:21:48,035 --> 00:21:50,189 Điều tôi đang làm chính là di sản gia đình tôi. 216 00:21:51,196 --> 00:21:53,240 Nếu tôi không thể thay đổi mọi thứ nơi đây... 217 00:21:53,882 --> 00:21:55,690 Nếu tôi không có ảnh hưởng... 218 00:21:56,845 --> 00:21:58,577 thì tôi mặc kệ chuyện xảy ra với tôi. 219 00:21:58,716 --> 00:22:01,330 - Đó là điều tôi lo. - Alfred, thôi đi. 220 00:22:02,692 --> 00:22:04,105 Ông không phải cha tôi. 221 00:22:06,861 --> 00:22:08,194 Tôi biết rõ mà. 222 00:22:42,950 --> 00:22:44,589 Ta phải đi thôi, anh bạn. 223 00:22:51,201 --> 00:22:53,067 HẮN NẰM IM 224 00:23:09,842 --> 00:23:11,333 Có chút quả mọng tươi ở kia. 225 00:23:18,560 --> 00:23:19,577 Ông đang làm gì thế? 226 00:23:20,188 --> 00:23:23,635 Đang hồi tưởng những ngày ở rạp xiếc ấy mà. 227 00:23:24,981 --> 00:23:27,885 Mật mã này khá khó giải. 228 00:23:30,913 --> 00:23:32,394 Ông lấy mấy chữ O ở đâu vậy? 229 00:23:34,064 --> 00:23:37,023 "He lies still" chỉ là một phần chìa khoá. 230 00:23:37,227 --> 00:23:39,564 Nó cho ta chữ H, E, L, I, S và T. 231 00:23:39,591 --> 00:23:43,626 Nên tôi đang tìm các ký hiệu kép để bắt đầu, thử các chữ cái... 232 00:23:43,854 --> 00:23:44,990 xem nó dẫn đến đâu. 233 00:23:46,936 --> 00:23:48,035 Thú vị thật. 234 00:23:49,004 --> 00:23:51,656 - Ông Pennyworth? - Sao, Dory? 235 00:23:51,914 --> 00:23:55,175 - Các kế toán đến rồi. - Dẫn họ vào đi, Dory. 236 00:23:57,975 --> 00:24:00,079 Sẽ thế nào nếu nó không phải một phần chìa khoá? 237 00:24:00,532 --> 00:24:03,712 - Ý cậu là gì? - Nếu đây là toàn bộ chìa khóa thì sao? 238 00:24:04,753 --> 00:24:06,991 Bỏ hết các ký hiệu ta chưa tìm ra. 239 00:24:07,433 --> 00:24:09,515 Chỉ dùng chữ cái từ "He lies still" còn lại để... 240 00:24:09,539 --> 00:24:10,813 Trống. Ừ, tôi hiểu. 241 00:24:10,837 --> 00:24:12,951 Nhưng sẽ khiến phần lớn mã chưa giải được. 242 00:24:12,990 --> 00:24:14,541 Tôi không hiểu sẽ ra sao... 243 00:24:31,777 --> 00:24:32,818 Vãi. 244 00:24:33,983 --> 00:24:36,584 Ừ, anh ta có "một" xe. 245 00:24:36,943 --> 00:24:39,106 Làm Thị trưởng chắc sướng lắm. 246 00:24:39,425 --> 00:24:40,956 Phải bắt đầu từ đâu đây? 247 00:24:41,625 --> 00:24:44,048 Anh chắc là đủ chứng cứ chứ? "Drive" có nhiều nghĩa mà. 248 00:24:44,138 --> 00:24:45,297 Ông không tin tôi? 249 00:24:45,950 --> 00:24:47,442 Như việc anh tin tôi à? 250 00:24:47,693 --> 00:24:50,330 Đã hai năm rồi và tôi còn chả biết anh là ai. 251 00:24:51,982 --> 00:24:53,039 Ở kia. 252 00:25:16,323 --> 00:25:19,514 - Ta đang tìm gì đây? - Cổng USB. 253 00:25:19,847 --> 00:25:20,840 USB? 254 00:25:27,853 --> 00:25:28,959 Sao vậy? 255 00:25:34,538 --> 00:25:36,612 Ổ "ngón cái". 256 00:25:37,367 --> 00:25:38,848 Chúa ơi. 257 00:25:42,355 --> 00:25:43,767 Nó bị mã hóa rồi. 258 00:25:47,549 --> 00:25:48,685 Thử đi. 259 00:25:55,905 --> 00:25:58,048 Tên này vui thật. 260 00:26:07,743 --> 00:26:09,594 Chà, chà. 261 00:26:09,964 --> 00:26:12,209 Nhiều giá trị gia đình đấy. 262 00:26:12,414 --> 00:26:15,055 - Cô ta là ai? - Không biết. 263 00:26:16,074 --> 00:26:19,294 Nhưng kia là Penguin, cánh tay phải của Carmine Falcone. 264 00:26:19,333 --> 00:26:20,479 Tôi biết hắn. 265 00:26:21,232 --> 00:26:22,227 Gì thế? 266 00:26:23,421 --> 00:26:26,833 Chết, chết! Cái ổ đĩa. 267 00:26:27,458 --> 00:26:29,611 Nó gửi mấy tấm ảnh từ tài khoản tôi. 268 00:26:29,915 --> 00:26:32,476 Đến Gotham Post, Gazette và GC-1. 269 00:26:32,674 --> 00:26:34,221 Chúa ơi. 270 00:26:34,498 --> 00:26:36,999 Tôi chết chắc rồi. Pete sẽ phát điên lên. 271 00:26:37,026 --> 00:26:39,699 "He lies still." Ám chỉ cô ta à? 272 00:26:40,784 --> 00:26:42,010 Có thể. 273 00:26:42,596 --> 00:26:44,404 Đó là Iceberg Lounge. 274 00:26:44,611 --> 00:26:47,762 Nằm dưới Shoreline Lofts, nơi Falcone ẩn náu. 275 00:26:47,956 --> 00:26:49,922 Không có giấy phép thì không được vào. 276 00:26:52,367 --> 00:26:53,355 Phải. 277 00:27:06,457 --> 00:27:07,514 Biết ta không? 278 00:27:08,993 --> 00:27:11,433 Có. Tao biết. 279 00:27:11,720 --> 00:27:13,014 Ta muốn gặp Penguin. 280 00:27:13,900 --> 00:27:15,714 Tao không biết mày đang nói gì. 281 00:27:21,393 --> 00:27:23,780 - Có vấn đề gì? - Hắn bảo muốn gặp Penguin. 282 00:27:23,938 --> 00:27:26,242 Penguin? Không có Penguin nào hết. 283 00:27:26,267 --> 00:27:27,601 Em đã cố bảo hắn thế. 284 00:27:27,934 --> 00:27:30,139 Biến đi, thằng dị hợm. Nghe không? 285 00:27:30,344 --> 00:27:32,246 Bằng không bộ đồ cỏn con kia bết đầy máu. 286 00:27:33,544 --> 00:27:34,649 Của ta hay của ngươi? 287 00:27:42,867 --> 00:27:43,611 Bắt lấy hắn! 288 00:27:43,677 --> 00:27:45,033 Tôi chứng kiến cả rồi. 289 00:27:45,178 --> 00:27:46,172 Hắn ở kia! 290 00:27:46,926 --> 00:27:48,102 Mày bị sao vậy? 291 00:28:29,880 --> 00:28:32,375 Ê! Bỏ gậy xuống, không tao bắn vỡ sọ! 292 00:28:44,234 --> 00:28:45,963 Bình tĩnh đi, cưng. 293 00:28:46,264 --> 00:28:47,494 Anh đang tìm tôi? 294 00:28:48,455 --> 00:28:50,263 Tôi thấy anh chạm trán với cặp song sinh. 295 00:28:51,572 --> 00:28:54,881 Trời, anh quả như họ đồn, nhỉ? 296 00:28:55,553 --> 00:28:56,926 Tôi đoán hai ta đều thế. 297 00:28:58,996 --> 00:29:00,515 Anh thế nào? 298 00:29:01,171 --> 00:29:02,811 Tôi là Oz. 299 00:29:08,132 --> 00:29:09,268 Cô ta là ai? 300 00:29:12,604 --> 00:29:14,303 Tôi thật không biết, sếp ạ. 301 00:29:15,172 --> 00:29:19,013 Có thể tôi ra cùng lúc, nhưng tôi không đi cùng họ. 302 00:29:31,922 --> 00:29:33,021 Không sao, cưng. 303 00:29:33,688 --> 00:29:37,313 Ngài Báo thù đây không cắn đâu. Lại đây. 304 00:30:02,609 --> 00:30:03,601 Cám ơn, cưng. 305 00:30:10,169 --> 00:30:11,740 Của anh đây, nhà vô địch. 306 00:30:12,366 --> 00:30:16,027 Tôi muốn biết cô ta là ai và liên quan gì đến vụ ám sát. 307 00:30:16,119 --> 00:30:17,824 - Ám sát ai? - Thị trưởng. 308 00:30:18,029 --> 00:30:19,310 Phải Thị trưởng không? 309 00:30:19,636 --> 00:30:21,364 Chết, đúng thật. Nhìn này. 310 00:30:22,678 --> 00:30:24,053 Đừng bắt tôi xuống tay với ông. 311 00:30:24,100 --> 00:30:28,105 Anh cẩn thận thì hơn. Biết danh tôi rồi chứ? 312 00:30:28,129 --> 00:30:30,964 Ừ, tôi biết. Ông thì sao? 313 00:30:32,783 --> 00:30:34,038 Nghe này... 314 00:30:35,627 --> 00:30:38,185 Tôi chỉ là chủ thôi, nhé? 315 00:30:39,212 --> 00:30:43,232 Những việc người ta làm ở đây không liên quan đến tôi. 316 00:30:51,402 --> 00:30:52,894 Cho anh biết một điều. 317 00:30:55,309 --> 00:30:59,013 Dù là ai, thì cô ta cũng rất nóng bỏng. 318 00:30:59,352 --> 00:31:01,814 Sao anh không hỏi vợ Mitchell? Có lẽ cô ta biết. 319 00:31:05,001 --> 00:31:06,611 Sao? Sớm quá à? 320 00:31:16,671 --> 00:31:18,913 Anh cứ báo nếu tôi giúp ích được nhé. 321 00:31:28,167 --> 00:31:29,099 Taxi! 322 00:31:31,551 --> 00:31:32,538 Taxi! 323 00:31:51,113 --> 00:31:52,288 Này, chị đây. 324 00:31:53,768 --> 00:31:55,022 Cưng à, sao thế? 325 00:31:55,756 --> 00:31:57,485 Từ từ, chậm lại. Chị không... 326 00:32:00,070 --> 00:32:01,443 Trên bản tin á? 327 00:32:02,296 --> 00:32:05,407 Được. Không, ở yên đó. Chờ chị, nhé? 328 00:32:05,640 --> 00:32:07,369 Chờ chị, chị đang về. 329 00:32:08,499 --> 00:32:12,005 Nghe này, cưng. Ta sẽ đi khỏi đây, nha? Chị hứa. 330 00:32:12,726 --> 00:32:15,245 Nếu buộc phải đi sớm hơn, ta sẽ đi trong đêm nay. 331 00:32:19,713 --> 00:32:20,928 Khỉ thật. 332 00:32:40,204 --> 00:32:42,710 ...những bức hình về Thị trưởng bị ám sát, Don Mitchell, Jr... 333 00:32:42,748 --> 00:32:44,600 cùng một phụ nữ trẻ bí ẩn. 334 00:32:44,680 --> 00:32:47,357 Trong diễn biến gây sốc, cảnh sát tin chính những bức hình... 335 00:33:20,614 --> 00:33:23,622 Họ đang hối thúc cô liên hệ GCPD... 336 00:34:42,399 --> 00:34:45,085 BELLA REÁL ĐÊM BẦU CỬ Ở THE GARDEN 337 00:35:35,239 --> 00:35:36,453 Cô khá đấy. 338 00:36:07,560 --> 00:36:09,605 Này! Trả tôi. 339 00:36:17,318 --> 00:36:19,427 Hắn làm hại cô ta? Đó là lý do cô giết hắn? 340 00:36:19,444 --> 00:36:21,844 Sao? Làm ơn đi. Cứ trả tôi cái... 341 00:36:59,456 --> 00:37:02,063 Này cưng, hiểu lầm rồi, nha? 342 00:37:02,088 --> 00:37:04,369 Tôi không giết ai hết. Tôi tới đây vì bạn tôi thôi. 343 00:37:04,642 --> 00:37:07,815 Nó đang cố đi khỏi đây, và gã khốn này đã lấy cắp hộ chiếu của nó. 344 00:37:07,881 --> 00:37:08,899 Cô ta biết gì? 345 00:37:08,961 --> 00:37:11,502 Dù là gì cũng làm nó sợ tới nỗi không dám kể cho tôi. 346 00:37:11,556 --> 00:37:12,849 Có vẻ cô ấy đang lo. 347 00:37:15,027 --> 00:37:16,479 Về chỗ cô đi. 348 00:37:18,232 --> 00:37:19,605 Ta nói chuyện với cô ấy. 349 00:37:45,277 --> 00:37:46,294 Anni! 350 00:37:47,614 --> 00:37:48,612 Cưng ơi! 351 00:37:50,209 --> 00:37:51,196 Anni! 352 00:37:55,211 --> 00:37:56,821 Anni! 353 00:37:58,879 --> 00:38:02,460 Đêm nay trời sẽ trở lạnh. Nhiệt độ giảm xuống mức 5-10°C. 354 00:38:02,927 --> 00:38:04,253 Giờ qua có thêm tin chấn động. 355 00:38:04,277 --> 00:38:09,412 Thành phố lại rúng động vụ sát hại quan chức cấp cao như mấy đêm trước. 356 00:38:09,999 --> 00:38:12,433 Và lần này, hủng thủ nhận tội qua mạng... 357 00:38:12,458 --> 00:38:15,016 Trời, chúng tính làm gì nó? Nó chỉ là con nít. 358 00:38:16,834 --> 00:38:18,669 Chết, chúng lấy điện thoại tôi rồi. 359 00:38:18,694 --> 00:38:21,479 Nạn nhân, lãnh đạo lâu năm Sở Cảnh Sát Gotham, Ủy viên Pete Savage. 360 00:38:21,504 --> 00:38:23,292 Ông được phát hiện tử vong vào chập tối nay... 361 00:38:23,317 --> 00:38:26,723 bên trong cơ sở Liên đoàn Thể Thao Cảnh Sát khu Tricomer. 362 00:38:26,868 --> 00:38:30,193 Hung thủ đã gửi thông điệp sau lên mạng xã hội... 363 00:38:30,218 --> 00:38:33,351 và chúng tôi cảnh báo quý vị, video rất đáng lo. 364 00:38:38,073 --> 00:38:40,512 Chào người dân Gotham. 365 00:38:40,999 --> 00:38:42,992 Ta là Riddler. 366 00:38:44,296 --> 00:38:45,669 Vào đêm Halloween... 367 00:38:45,921 --> 00:38:49,794 Ta đã giết Thị trưởng của các người vì con người hắn chỉ là ngụy tạo. 368 00:38:50,753 --> 00:38:52,718 Nhưng chưa hết đâu. 369 00:38:55,986 --> 00:38:58,030 Đây là một tên nữa... 370 00:39:02,289 --> 00:39:04,847 kẻ sẽ sớm bị mất mặt. 371 00:39:06,383 --> 00:39:10,536 Ta sẽ giết lần nữa, lần nữa, và lần nữa... 372 00:39:10,561 --> 00:39:12,470 cho tới ngày phán xét... 373 00:39:12,495 --> 00:39:17,439 khi sự thật về thành phố chúng ta cuối cùng... 374 00:39:17,871 --> 00:39:19,708 được phơi bày. 375 00:39:21,579 --> 00:39:23,058 Tạm biệt. 376 00:39:27,524 --> 00:39:31,290 Ủy viên Savage đã có 30 năm sự nghiệp nổi bật phục vụ GCPD... 377 00:39:31,356 --> 00:39:33,401 Khỉ thật, tôi cũng gặp lão đó rồi. 378 00:39:34,979 --> 00:39:36,256 Ở câu lạc bộ. 379 00:39:37,480 --> 00:39:38,773 Iceberg Lounge? 380 00:39:39,613 --> 00:39:40,907 44 Below. 381 00:39:43,010 --> 00:39:43,870 Là gì? 382 00:39:47,125 --> 00:39:48,537 Câu lạc bộ trong câu lạc bộ. 383 00:39:50,246 --> 00:39:51,460 Câu lạc bộ thật ấy. 384 00:39:53,501 --> 00:39:55,054 Nơi mafia hay lui tới. 385 00:39:55,999 --> 00:39:57,254 Cô làm ở đó à? 386 00:39:59,498 --> 00:40:00,605 Selina? 387 00:40:05,910 --> 00:40:07,678 Không, tôi làm ở quầy bar tầng trên thôi. 388 00:40:11,144 --> 00:40:12,715 Nhưng tôi thấy họ vào đó. 389 00:40:12,893 --> 00:40:13,800 Ai? 390 00:40:14,104 --> 00:40:16,417 Rất nhiều người không nên ở đó. Tôi có thể nói thế. 391 00:40:18,405 --> 00:40:20,812 Mấy công dân gương mẫu của anh đấy. 392 00:40:23,291 --> 00:40:26,404 Cô giúp tôi vụ này chứ. Vì bạn cô. 393 00:40:37,182 --> 00:40:38,357 Cô nuôi nhiều mèo thật. 394 00:40:39,834 --> 00:40:41,681 Tôi thích những thứ cơ nhỡ mà. 395 00:40:45,790 --> 00:40:46,965 Cô ở đây không an toàn đâu. 396 00:40:48,259 --> 00:40:49,286 Tôi tự lo được. 397 00:40:49,311 --> 00:40:52,260 Hai nhân vật công chúng hiện đã chết chỉ trong hai đêm... 398 00:40:52,288 --> 00:40:53,835 và chỉ vài ngày trước cuộc bầu cử. 399 00:40:53,902 --> 00:40:56,996 Cảnh sát và quan chức thành phố đang truy lùng hung thủ... 400 00:40:57,217 --> 00:41:00,091 và mong tìm ra hắn trước khi hắn ra tay lần nữa. 401 00:41:17,761 --> 00:41:20,794 Ông ấy đã đợi tôi ở phòng gym. 402 00:41:21,949 --> 00:41:26,048 Pete vốn thích tập đêm, khi không có ai. 403 00:41:27,479 --> 00:41:30,631 - Có một vết kim trên cổ ông ta. - Ông ấy bị tiêm arsenic. 404 00:41:32,489 --> 00:41:35,702 - Thuốc diệt chuột. - Phải. 405 00:41:36,401 --> 00:41:38,761 Có vẻ đề tài của hắn đây. 406 00:41:39,383 --> 00:41:40,657 Nhìn thứ này đi. 407 00:41:48,592 --> 00:41:50,241 Là một mê cung. 408 00:41:52,769 --> 00:41:55,939 Thằng chó điên nào lại làm thế này với người nhỉ? 409 00:41:58,399 --> 00:41:59,736 Lại là ký hiệu. 410 00:42:02,394 --> 00:42:03,807 Một mật mã khác. 411 00:42:04,112 --> 00:42:06,710 Hắn tung ra những bức hình sau khi thông điệp được truyền đi. 412 00:42:07,397 --> 00:42:09,761 Tên khốn đó giết họ và thanh danh của họ. 413 00:42:09,925 --> 00:42:13,394 Gã kia bán Drops. Ở khu phía đông. 414 00:42:14,488 --> 00:42:15,702 Tôi không hiểu. 415 00:42:15,996 --> 00:42:18,203 Sao Pete lại dính đến chuyện thế này? 416 00:42:19,121 --> 00:42:22,379 - Hình như ông ta nhận hối lộ. - Anh đùa tôi? 417 00:42:22,507 --> 00:42:24,828 Sau những việc chúng tôi làm để triệt hạ bọn Maroni? 418 00:42:25,075 --> 00:42:26,674 Chúng tôi phá đường dây của chúng, 419 00:42:26,698 --> 00:42:28,498 rồi ông ấy chuyển qua làm tay buôn mạt hạng? 420 00:42:28,591 --> 00:42:30,478 Có lẽ ông ta không như ông tưởng. 421 00:42:32,107 --> 00:42:34,073 Anh làm như ông ấy đáng bị vậy. 422 00:42:36,195 --> 00:42:37,508 Ông ta là cảnh sát. 423 00:42:38,933 --> 00:42:40,187 Lầm đường lạc lối. 424 00:42:48,792 --> 00:42:50,905 GỬI BATMAN 425 00:43:10,792 --> 00:43:12,092 "Ta phát điên vì ngươi. 426 00:43:12,490 --> 00:43:15,797 "Muốn biết tên ta? Cứ nhìn vào trong sẽ rõ." 427 00:43:17,908 --> 00:43:18,508 NHƯNG KHOAN... 428 00:43:18,533 --> 00:43:21,259 TA KHÔNG THỂ TIẾT LỘ HỎNG HẾT PHẢN ỨNG "HÓA HỌC"! 429 00:43:23,096 --> 00:43:26,010 "Hãy lần theo mê cung đến khi ngươi tìm thấy con chuột. 430 00:43:26,504 --> 00:43:30,012 "Đưa hắn ra ánh sáng, ngươi sẽ tìm ra nơi ta ở." 431 00:43:30,037 --> 00:43:31,608 Là cái quái gì? 432 00:43:32,268 --> 00:43:35,261 "Đưa hắn ra ánh sáng"? "Tìm thấy con chuột"? 433 00:43:36,436 --> 00:43:37,848 Tôi không biết. 434 00:43:38,866 --> 00:43:41,311 Trung úy. Họ đang quay về. 435 00:43:41,552 --> 00:43:42,688 Ta phải ra khỏi đây thôi. 436 00:43:46,779 --> 00:43:47,875 Đi nào. 437 00:43:55,498 --> 00:44:00,229 - Tôi không biết mấy vụ này đâu. - Tôi cần xem bên trong khu này. 438 00:44:04,268 --> 00:44:06,747 Sao tôi dần thấy mình như cá mắc câu vậy? 439 00:44:08,653 --> 00:44:10,026 Tôi chỉ tính tìm Annika thôi. 440 00:44:14,135 --> 00:44:15,699 Trời, anh tốt ghê. 441 00:44:16,829 --> 00:44:19,363 Anh thật không quan tâm chuyện xảy ra với tôi trong đó tối nay? 442 00:44:28,685 --> 00:44:29,781 Nhìn tôi đây. 443 00:44:39,562 --> 00:44:41,781 Trông ổn rồi. Đây. 444 00:45:23,944 --> 00:45:25,939 Tôi đã nghe tiếng cô. Cô nghe thấy tôi không? 445 00:45:26,715 --> 00:45:27,715 Có. 446 00:45:36,436 --> 00:45:39,091 - Cô tính đi đâu? - Tiếp khách. 447 00:45:39,566 --> 00:45:42,276 Đó là một trong những gã tôi đụng độ đêm hôm trước. 448 00:45:44,355 --> 00:45:45,688 Hình như tôi đã đánh gãy mũi hắn. 449 00:45:52,241 --> 00:45:55,824 "Kenzie, William." Hắn là cảnh sát ngoài giờ. 450 00:45:57,732 --> 00:45:59,683 Anh chắc là không ai thấy mấy thứ này trong mắt tôi chứ? 451 00:45:59,761 --> 00:46:01,709 Đừng lo. Tôi đang dõi theo cô mà. 452 00:46:17,885 --> 00:46:21,098 Đừng nhìn chỗ khác. Tôi cần thời gian để nhận dạng. 453 00:46:21,205 --> 00:46:22,064 Tuyệt. 454 00:46:24,616 --> 00:46:26,750 BERGMAN, KEITH [HỘI ĐỒNG THÀNH PHỐ GOTHAM] 455 00:46:29,284 --> 00:46:31,526 Mấy gã này hơi ngại giao tiếp bằng mắt, nhỉ? 456 00:46:31,686 --> 00:46:35,504 - Phê nhỉ? - Ừ, cưng. Rất phê. 457 00:46:41,412 --> 00:46:43,117 Chúa ơi, tôi ghét bọn nghiện. 458 00:46:43,183 --> 00:46:44,000 Thật à? 459 00:46:44,111 --> 00:46:46,553 Vì lần đầu gặp cô, hình như cô đang giao dịch với Penguin mà. 460 00:46:46,577 --> 00:46:48,652 Anh biết gì mà nói. Ta thôi... 461 00:46:49,252 --> 00:46:50,862 Ta thôi bàn đến nó lúc này được không? 462 00:46:52,900 --> 00:46:55,725 - Khoan. Ai thế kia? - Tôi nhìn hắn rồi. 463 00:46:55,771 --> 00:46:56,788 Nhìn lại đi. 464 00:46:56,863 --> 00:46:59,975 - Nếu tôi nhìn lại, thì sẽ gặp phiền phức. - Tôi cần nhìn mặt hắn. 465 00:47:02,089 --> 00:47:02,948 Chúa ơi. 466 00:47:10,907 --> 00:47:13,191 Đó là Công tố Quận. Gil Colson. 467 00:47:13,248 --> 00:47:14,955 Và hắn đang tới. Anh vui chưa? 468 00:47:15,002 --> 00:47:16,019 Nói chuyện với hắn đi. 469 00:47:19,197 --> 00:47:21,339 - Chào. Em thế nào? - Chào. 470 00:47:21,620 --> 00:47:22,470 Anh là Gil. 471 00:47:23,561 --> 00:47:26,033 - Anh là Công tố Quận à? - Phải. 472 00:47:26,140 --> 00:47:29,657 - Chà. Em từng thấy anh trên TV rồi. - Phải vậy không? 473 00:47:30,263 --> 00:47:32,258 Anh chưa từng gặp em ở đây. 474 00:47:33,076 --> 00:47:38,063 Làm ma mới thật không dễ dàng vì ai cũng khá e dè. 475 00:47:38,105 --> 00:47:40,857 - Cưng ơi, em sống e dè mà. - Có không? 476 00:47:40,988 --> 00:47:41,975 Anh thích điều ấy. 477 00:47:42,510 --> 00:47:44,695 - Em muốn lại ngồi không? - Có chứ. 478 00:47:47,658 --> 00:47:49,001 - Đây là Travis. - Chào. 479 00:47:49,066 --> 00:47:50,334 Em muốn ngồi kia không? 480 00:47:50,653 --> 00:47:52,372 - Richie. Glen. - Chào. 481 00:47:53,708 --> 00:47:55,199 Đó là nửa văn phòng Công tố Quận. 482 00:47:55,274 --> 00:47:56,611 Em biết Carla đây chứ? 483 00:47:56,695 --> 00:47:57,397 Chào. 484 00:47:57,448 --> 00:47:59,659 Kia là Cheri. Đừng để ý. Cô ấy mới thất tình. 485 00:47:59,831 --> 00:48:01,514 Mượn rượu giải sầu ấy mà. 486 00:48:01,843 --> 00:48:02,900 Em muốn dùng Drop không? 487 00:48:03,347 --> 00:48:05,273 Không, em ổn. Anh mời đi. 488 00:48:07,211 --> 00:48:08,663 Hi vọng em không phiền. 489 00:48:08,989 --> 00:48:11,405 Anh đang giải quyết rất nhiều việc liên quan gã tâm thần kia. 490 00:48:11,451 --> 00:48:13,493 - Hắn đang phê. - Rõ rồi. 491 00:48:15,179 --> 00:48:16,192 Tôi kết em này rồi. 492 00:48:16,574 --> 00:48:18,232 Em cũng kết anh! 493 00:48:21,583 --> 00:48:25,046 Tên Riddler đang truy lùng những kẻ quyền lực nhất thành phố. 494 00:48:25,071 --> 00:48:26,063 Hắn biết rất nhiều. 495 00:48:26,088 --> 00:48:27,570 Hắn chả biết gì đâu, ông ơi. 496 00:48:27,595 --> 00:48:29,853 Cậu nói gì vậy? Hắn biết mà! Thế còn con chuột thì sao... 497 00:48:29,917 --> 00:48:30,927 Này, Gil, thôi nào. 498 00:48:30,952 --> 00:48:32,811 - Chắc anh dùng hơi quá rồi. - Này. Con chuột. 499 00:48:32,836 --> 00:48:34,851 - Chậm lại. - Hỏi hắn về con chuột. 500 00:48:36,570 --> 00:48:38,298 Chuyện về con chuột là sao? 501 00:48:48,479 --> 00:48:49,536 Thế này... 502 00:48:50,428 --> 00:48:51,737 có một con chuột. 503 00:48:51,961 --> 00:48:54,113 Hắn là kẻ đưa tin cho bọn anh. 504 00:48:54,656 --> 00:48:57,272 Bọn anh nắm được tin quan trọng về Salvatore Maroni. 505 00:48:57,297 --> 00:48:58,839 Đó là cách bọn anh triệt hắn vụ Drops. 506 00:48:58,864 --> 00:49:00,429 Hắn đang nói về vụ Maroni. 507 00:49:00,454 --> 00:49:03,605 Nhưng nếu gã này biết, chuyện sẽ bại lộ. 508 00:49:04,281 --> 00:49:06,519 Và khi nó xảy ra, cả thành phố sẽ tan tành. 509 00:49:06,606 --> 00:49:08,462 Được rồi, em không muốn nghe chuyện này. 510 00:49:08,547 --> 00:49:11,367 Nói chuyện yêu kiểu này làm con bé Nga kia biến mất tăm. 511 00:49:11,432 --> 00:49:12,630 Cô biết gì về vụ đó? 512 00:49:14,032 --> 00:49:16,164 - Ai muốn uống không? - Anh muốn. 513 00:49:16,283 --> 00:49:17,419 Nói chuyện tiếp đi. 514 00:49:20,550 --> 00:49:21,656 Khoan, cô đi đâu? 515 00:49:21,735 --> 00:49:24,224 - Cô ta biết Annika. - Không, ngồi lại với Công tố đi. 516 00:49:24,248 --> 00:49:26,150 Bảo với anh rồi tôi đang tìm bạn tôi. 517 00:49:28,229 --> 00:49:30,397 - Annika đâu? - Biến đi. Tôi không quen cô. 518 00:49:30,461 --> 00:49:31,542 Đúng, nhưng cô quen nó. Ai đã bắt con bé? 519 00:49:31,588 --> 00:49:34,109 - Cô nghe được gì? Nó ổn không? - Trời, bé miệng thôi. 520 00:49:34,134 --> 00:49:35,379 Sao, cô muốn chết à? 521 00:49:35,431 --> 00:49:37,673 Này, chuyện gì đấy các cô? 522 00:49:37,808 --> 00:49:40,619 Không có gì. Chuyện chị em thôi. 523 00:49:40,657 --> 00:49:42,320 Đừng phá hỏng cuộc vui, được chứ? 524 00:49:42,371 --> 00:49:43,368 Được, Oz. 525 00:49:47,033 --> 00:49:48,354 FALCONE, CARMINE [TỔ CHỨC TỘI PHẠM FALCONE] 526 00:49:48,379 --> 00:49:49,118 Chào. 527 00:49:49,792 --> 00:49:50,605 Chào. 528 00:49:51,884 --> 00:49:54,876 Lâu rồi không thấy cô xuống đây. 529 00:49:56,241 --> 00:49:57,338 Cô sao rồi? 530 00:49:59,839 --> 00:50:01,053 Vâng, tôi ổn. 531 00:50:02,900 --> 00:50:04,155 Tôi mới... 532 00:50:06,096 --> 00:50:07,805 Tôi mới về lại tầng trên. 533 00:50:08,560 --> 00:50:09,548 Chà... 534 00:50:10,337 --> 00:50:11,950 đừng thành kẻ xa lạ nhé. 535 00:50:25,948 --> 00:50:28,522 - Cô biết Carmine Falcone. - Tôi nói rồi nó là tụ điểm mafia. 536 00:50:28,547 --> 00:50:29,995 Cô không nói có giao du với hắn. 537 00:50:30,044 --> 00:50:32,065 Tôi không giao du với hắn, nha? 538 00:50:32,090 --> 00:50:33,750 - Có vẻ không phải thế. - Quên đi. 539 00:50:33,879 --> 00:50:35,063 Khoan, cô làm gì đấy? 540 00:50:35,136 --> 00:50:37,657 - Nghe, tôi không chịu được nữa. - Không! Không! 541 00:50:41,856 --> 00:50:42,843 Taxi! 542 00:50:46,695 --> 00:50:47,683 Này! 543 00:50:49,480 --> 00:50:51,628 - Em mất hút trong kia. - Ừ, em phải đi. 544 00:50:52,516 --> 00:50:53,849 Em cần quá giang à? 545 00:50:54,557 --> 00:50:55,772 Xe anh ở ngay kia. 546 00:51:01,852 --> 00:51:02,727 Taxi! 547 00:51:03,044 --> 00:51:04,134 Em ổn. 548 00:51:05,803 --> 00:51:07,096 Anh mong... 549 00:51:11,569 --> 00:51:12,902 Hẹn gặp lại em. 550 00:52:38,146 --> 00:52:41,506 Cứ ngồi yên. 551 00:53:03,606 --> 00:53:05,912 DỰ ÁN ĐỔI MỚI GOTHAM VÌ MỘT NGÀY MAI TƯƠI SÁNG HƠN 552 00:53:38,838 --> 00:53:41,949 Anh biết gì về kẻ đưa tin mật trong vụ Maroni? 553 00:53:45,219 --> 00:53:46,911 Phải, có kẻ đó. 554 00:53:47,643 --> 00:53:49,292 Đó là con chuột mà ta đang tìm. 555 00:53:50,256 --> 00:53:52,024 Bằng cách nào đó Riddler biết hắn là ai. 556 00:53:52,639 --> 00:53:55,647 Nếu tìm ra con chuột, có lẽ nó sẽ dẫn ta tới chỗ hắn. 557 00:53:55,820 --> 00:53:57,189 Anh lấy thông tin này ở đâu? 558 00:53:57,374 --> 00:54:00,132 Nguồn của tôi đã nói chuyện với Công tố Quận tối nay. 559 00:54:00,856 --> 00:54:02,111 Gil đang rất lo. 560 00:54:03,051 --> 00:54:05,702 Tôi nghĩ hung thủ đang nhắm vào những kẻ gần với vụ đó. 561 00:54:05,777 --> 00:54:09,261 - Tôi cũng đã tham gia vụ đó. - Riddler không đeo bám ông đâu. 562 00:54:09,654 --> 00:54:12,322 - Sao anh biết? - Ông không tham nhũng. 563 00:54:13,191 --> 00:54:14,820 Colson làm chuyện bất chính? 564 00:54:20,615 --> 00:54:22,140 Có lẽ... 565 00:54:22,697 --> 00:54:26,175 Tôi sẽ theo dõi hắn. Ép hắn khai ra con chuột. 566 00:54:26,245 --> 00:54:27,233 Quá nguy hiểm. 567 00:54:27,509 --> 00:54:29,590 Họ ra thỏa thuận bí mật với gã này rồi. 568 00:54:30,013 --> 00:54:31,761 Ai biết nó dính dáng đến bao nhiêu người. 569 00:54:32,000 --> 00:54:35,072 Chính trị gia. Cảnh sát. Tòa án. 570 00:54:36,465 --> 00:54:38,035 Nó có thể xé tan cả thành phố. 571 00:54:38,420 --> 00:54:40,412 Chúa ơi, đây như một thùng thuốc nổ. 572 00:54:41,828 --> 00:54:43,603 Còn Riddler là que diêm. 573 00:54:44,510 --> 00:54:45,760 Cô biết Carmine Falcone. 574 00:54:45,785 --> 00:54:47,174 Tôi nói rồi nó là tụ điểm mafia. 575 00:54:47,206 --> 00:54:48,588 Cô không nói có giao du với hắn. 576 00:54:48,626 --> 00:54:50,422 Tôi không giao du... 577 00:54:51,001 --> 00:54:52,785 Cô không nói có giao du với hắn. 578 00:54:52,850 --> 00:54:55,111 Tôi không giao du với hắn, nha? 579 00:54:55,437 --> 00:54:56,780 Cô biết Carmine Falcone. 580 00:54:56,805 --> 00:54:58,061 Tôi nói rồi nó là tụ điểm mafia. 581 00:54:58,139 --> 00:54:59,627 Cô không nói có giao du với hắn. 582 00:54:59,698 --> 00:55:01,515 Tôi không giao du với hắn, nha? 583 00:55:01,587 --> 00:55:02,619 Xinh đấy. 584 00:55:04,960 --> 00:55:06,214 Cô ấy là bạn mới của cậu à? 585 00:55:10,675 --> 00:55:11,850 Tôi không chắc lắm. 586 00:55:12,775 --> 00:55:14,234 Hình như cậu làm cô ấy khó chịu. 587 00:55:15,342 --> 00:55:17,460 Tôi nên coi đây là dấu hiệu tốt không? 588 00:55:17,561 --> 00:55:19,238 - Sao? - Bộ đồ của cậu đó. 589 00:55:19,614 --> 00:55:23,688 - Bruce Wayne xuất hiện chăng? - Có lễ tưởng niệm Thị trưởng Mitchell. 590 00:55:23,883 --> 00:55:26,586 Bọn sát nhân hàng loạt thích xem phản ứng trước tội ác của chúng. 591 00:55:27,451 --> 00:55:29,116 Riddler có thể khó cưỡng lại được. 592 00:55:29,276 --> 00:55:30,609 Nhắc mới nhớ. 593 00:55:31,506 --> 00:55:35,897 Tôi đã tự ý nghiên cứu về mật mã mới này. 594 00:55:36,044 --> 00:55:37,417 Từ cái mê cung chuột. 595 00:55:38,053 --> 00:55:41,161 Tôi e vốn tiếng Tây Ban Nha của hắn không hoàn hảo lắm, nhưng... 596 00:55:41,323 --> 00:55:46,410 tôi khá chắc cái này dịch thành "Ngươi là El Rata Alada." 597 00:55:46,865 --> 00:55:48,432 Rata Alada? 598 00:55:48,618 --> 00:55:49,605 "Chuột có cánh"? 599 00:55:49,630 --> 00:55:52,455 Là tiếng lóng của "bồ câu". Cậu thấy quen không? 600 00:55:52,535 --> 00:55:53,358 Có. 601 00:55:54,832 --> 00:55:56,064 Chim mồi. 602 00:55:56,255 --> 00:55:58,835 - Khuy măng sét của cậu đâu? - Tôi không tìm thấy. 603 00:56:00,331 --> 00:56:02,178 Cậu không thể ra ngoài trong bộ dạng vậy được. 604 00:56:02,305 --> 00:56:04,050 Alfred, tôi không cần khuy măng sét của ông. 605 00:56:08,277 --> 00:56:11,043 Cậu phải giữ thể diện. Cậu vẫn mang họ Wayne. 606 00:56:12,623 --> 00:56:14,816 Còn ông sao? Có mang họ Wayne không? 607 00:56:15,769 --> 00:56:17,402 Cha cậu đã dặn tôi thế. 608 00:56:23,511 --> 00:56:26,421 Hết dối trá! Hết dối trá! 609 00:56:37,399 --> 00:56:40,505 NGÀY PHÁN XÉT CỦA BỌN TAO 610 00:56:44,184 --> 00:56:46,979 Anh Wayne. Được rồi. Mời đi thẳng xuống đó. 611 00:56:59,238 --> 00:57:00,806 Kia có phải Bruce Wayne? 612 00:57:01,123 --> 00:57:03,657 Anh Wayne! Anh Wayne! 613 00:57:12,288 --> 00:57:13,289 Đợi đã. 614 00:57:14,580 --> 00:57:16,094 Khỏe không, các anh? 615 00:57:16,734 --> 00:57:17,550 Khỏe. 616 00:57:19,460 --> 00:57:20,987 Chúng tôi khỏe, ngài Falcone. 617 00:57:38,214 --> 00:57:39,123 Thưa anh? 618 00:57:58,905 --> 00:58:01,139 Tránh xa chúng tôi ra nhé, trai đẹp? 619 00:58:02,450 --> 00:58:04,218 Cẩn thận đi, các anh. 620 00:58:04,688 --> 00:58:06,890 Hoàng tử thành phố đấy. 621 00:58:09,551 --> 00:58:11,240 Mấy khi, nhỉ? 622 00:58:11,461 --> 00:58:14,662 Người duy nhất ở thành phố sống ẩn dật hơn cả tôi. 623 00:58:14,700 --> 00:58:16,414 Tưởng ông không bao giờ rời Shoreline chứ. 624 00:58:17,241 --> 00:58:20,986 - Ông không sợ có người bắn à? - Vì sao? Vì cha cậu không ở đây? 625 00:58:21,628 --> 00:58:24,918 - Oz, anh biết Bruce Wayne không? - Chà, ra là cậu. 626 00:58:25,023 --> 00:58:26,747 Cha cậu ấy đã cứu mạng tôi. 627 00:58:27,638 --> 00:58:31,092 Tôi bị bắn vào ngực. Ngay đây. 628 00:58:32,375 --> 00:58:35,684 Tôi không thể tới bệnh viện, nên bọn tôi đã cậy nhờ nhà ông ấy. 629 00:58:36,033 --> 00:58:38,752 Mổ ngay trên bàn ăn. 630 00:58:39,233 --> 00:58:44,358 Cậu nhóc đây từ trên lầu đã chứng kiến hết. 631 00:58:45,830 --> 00:58:47,756 Tôi nhớ gương mặt cậu. 632 00:58:49,813 --> 00:58:51,927 Cậu nghĩ điều ông ấy làm là vô nghĩa? 633 00:58:52,196 --> 00:58:53,983 Cha tôi đã thực hiện lời thề Hippocrate. 634 00:58:55,468 --> 00:58:56,943 "Lời thề Hippocrates." 635 00:58:59,462 --> 00:59:00,450 Vậy cũng tốt. 636 00:59:01,200 --> 00:59:02,188 Xin phép. 637 00:59:05,857 --> 00:59:06,640 Được. 638 00:59:20,602 --> 00:59:23,323 Thưa quý vị, cảm ơn quý vị đã đến dự lễ tưởng niệm... 639 00:59:23,348 --> 00:59:25,652 Thị trưởng Don Mitchell, Jr. kính yêu của chúng ta hôm nay. 640 00:59:25,719 --> 00:59:27,370 Buổi lễ sắp bắt đầu rồi. 641 00:59:27,683 --> 00:59:30,700 Xin nhắc lại, gia đình mong những ai muốn tôn vinh tưởng nhớ Thị trưởng... 642 00:59:30,725 --> 00:59:34,073 hãy lưu tâm khoản quyên góp cho tổ chức tâm huyết của ông... 643 00:59:34,207 --> 00:59:37,474 Quỹ Đổi mới Gotham lưới an toàn cho thành phố chúng ta. 644 00:59:38,053 --> 00:59:40,726 Lưới an toàn mà không bắt được ai thì ích lợi gì? 645 00:59:41,496 --> 00:59:45,110 Có giúp được con gái tôi khi nó cần đâu. 646 00:59:45,447 --> 00:59:48,440 Gã khác gì tên cặn bã giàu có. 647 00:59:49,277 --> 00:59:50,935 Gã đáng bị thế. 648 00:59:53,083 --> 00:59:54,071 Hiểu ý tôi không? 649 00:59:55,335 --> 00:59:57,340 Tôi quen cậu không nhỉ? 650 00:59:57,548 --> 00:59:58,565 Bruce Wayne. 651 00:59:59,536 --> 01:00:01,096 Sao anh vẫn chưa gọi lại cho tôi? 652 01:00:01,689 --> 01:00:02,676 Sao cơ? 653 01:00:02,901 --> 01:00:04,820 Tôi là Bella Reál. Đang tranh chức Thị trưởng. 654 01:00:05,343 --> 01:00:08,836 Tôi không muốn làm phiền anh, nhưng người của anh cứ báo anh bận suốt. 655 01:00:09,120 --> 01:00:10,227 Anh đi với tôi nhé? 656 01:00:15,448 --> 01:00:16,653 Anh Wayne. 657 01:00:16,778 --> 01:00:17,765 Anh Wayne. 658 01:00:18,800 --> 01:00:21,613 Anh thật sự có thể làm được nhiều hơn cho thành phố này đấy. 659 01:00:22,400 --> 01:00:24,394 Gia đình anh có truyền thống làm từ thiện... 660 01:00:24,453 --> 01:00:26,585 nhưng theo tôi thấy, anh đang không làm gì cả. 661 01:00:26,798 --> 01:00:28,817 Nếu được đắc cử, tôi muốn thay đổi điều ấy. 662 01:00:29,715 --> 01:00:30,702 Cảm ơn anh. 663 01:00:31,911 --> 01:00:32,899 Chúa ơi. 664 01:00:34,507 --> 01:00:36,941 Tôi vào viếng đây. Anh đợi tôi nhé? 665 01:00:37,016 --> 01:00:38,339 Tôi muốn nói chuyện tiếp. 666 01:00:42,916 --> 01:00:43,904 Xin thứ lỗi. 667 01:00:45,570 --> 01:00:47,298 Tôi xin gửi lời chia buồn tới chị. 668 01:00:49,583 --> 01:00:50,363 Cảm ơn cô. 669 01:00:50,423 --> 01:00:52,219 Xin lỗi, sếp. Tôi có chuyện muốn nói. 670 01:00:53,740 --> 01:00:56,504 - Gil Colson mất tích rồi. - Sao? 671 01:00:56,806 --> 01:00:58,755 Từ đêm qua tới giờ chưa nghe tin gì từ anh ta. 672 01:00:59,296 --> 01:01:00,505 Trời, nữa hả? 673 01:01:00,569 --> 01:01:02,534 Chào. Anh Wayne. 674 01:01:04,748 --> 01:01:06,674 Anh cho người tìm anh ta chưa, Jim? 675 01:01:07,203 --> 01:01:09,326 Tôi cử vài người đến nhà anh ta rồi. Không thấy. 676 01:01:09,759 --> 01:01:11,795 - Vợ anh ta nói sao? - Cô ấy chưa có tin gì. 677 01:02:05,897 --> 01:02:06,990 Bước ra khỏi xe! 678 01:02:07,444 --> 01:02:09,489 Bước ra khỏi xe và giơ tay lên! 679 01:02:11,176 --> 01:02:12,233 Bước ra! 680 01:02:22,491 --> 01:02:23,380 Giơ tay lên! 681 01:02:24,049 --> 01:02:25,728 Bước ra! Giơ tay! 682 01:02:30,079 --> 01:02:31,531 Trời, là Colson. 683 01:02:32,005 --> 01:02:33,401 Có bom quanh cổ hắn! 684 01:02:33,690 --> 01:02:35,823 HẾT DỐI TRÁ 685 01:02:48,504 --> 01:02:49,917 Sơ tán khỏi đây ngay! 686 01:02:50,211 --> 01:02:51,672 Ta phải sơ tán khỏi đây thôi! 687 01:02:56,000 --> 01:02:58,760 GỬI BaTMaN 688 01:03:25,590 --> 01:03:28,188 Này, các anh. Bắt đầu đi. 689 01:03:30,773 --> 01:03:32,433 Ta không biết liệu hắn có tham gia không. 690 01:03:35,730 --> 01:03:36,984 Anh ta đang nhìn gì vậy? 691 01:03:55,594 --> 01:03:56,809 Vãi thật. 692 01:03:57,793 --> 01:03:59,205 Đùa tôi sao? 693 01:03:59,738 --> 01:04:01,506 Hắn đang làm quái gì vậy? 694 01:04:01,780 --> 01:04:02,442 Gordon! 695 01:04:03,268 --> 01:04:05,658 Bạn anh tính tự sát trong đó. 696 01:04:21,178 --> 01:04:22,172 Làm ơn. 697 01:04:22,818 --> 01:04:25,494 Hắn bắt tôi làm thế. Tôi rất xin lỗi. 698 01:04:25,819 --> 01:04:28,045 Hắn bảo nếu không làm y như hắn nói, hắn sẽ giết tôi. 699 01:04:28,070 --> 01:04:29,227 Tôi rất xin lỗi. 700 01:04:29,658 --> 01:04:32,589 - Hình như là ổ khóa số. - Ta cắt nó được không? 701 01:04:33,491 --> 01:04:35,022 Không, nếu anh muốn giữ cái đầu. 702 01:04:38,803 --> 01:04:40,723 GỬI BaTMaN 703 01:04:46,518 --> 01:04:49,712 TRONG NHỮNG LÚC KHỐN KHÓ ĐỪNG BAO GIỜ QUÊN... 704 01:04:50,495 --> 01:04:53,448 TA MỚI GỌI TRẢ LỜI ĐI 705 01:05:03,500 --> 01:05:05,299 KHÔNG CÓ ID NGƯỜI GỌI 706 01:05:11,491 --> 01:05:12,627 Ngươi đã đến. 707 01:05:14,529 --> 01:05:15,536 Ngươi là ai? 708 01:05:16,344 --> 01:05:17,193 Ta ư? 709 01:05:20,222 --> 01:05:21,595 Chả là ai cả. 710 01:05:22,587 --> 01:05:24,790 Ta chỉ là công cụ... 711 01:05:25,128 --> 01:05:29,730 ở đây để vạch trần sự thật về nơi bẩn thỉu mà chúng ta gọi là thành phố này. 712 01:05:30,095 --> 01:05:30,866 "Vạch trần"? 713 01:05:31,143 --> 01:05:32,200 Đúng. 714 01:05:33,051 --> 01:05:35,688 Ta hãy làm cùng nhau, được chứ? 715 01:05:35,995 --> 01:05:38,276 Ta vẫn cố liên lạc với ngươi. 716 01:05:39,005 --> 01:05:41,320 Ngươi cũng là một phần trong đó. 717 01:05:41,450 --> 01:05:43,040 Sao ta lại là một phần? 718 01:05:43,465 --> 01:05:44,758 Ngươi sẽ thấy. 719 01:05:45,039 --> 01:05:46,873 Này, sếp. Ông nên xem cái này. 720 01:05:46,977 --> 01:05:48,903 Chào những người theo dõi tôi. 721 01:05:49,025 --> 01:05:50,204 Chúng ta đang lên sóng. 722 01:05:50,517 --> 01:05:53,334 Chúng đang theo dõi phiên tòa nhỏ của chúng ta. 723 01:05:54,683 --> 01:05:55,681 Ngay lúc này... 724 01:05:55,950 --> 01:05:59,255 người đối diện với các bạn, ngài Colson... 725 01:05:59,564 --> 01:06:00,552 đã chết. 726 01:06:00,703 --> 01:06:02,466 Trời, gọi ai đó được không? 727 01:06:02,491 --> 01:06:04,384 - Gã tâm thần này giết tôi mất! - Nhưng chờ chút. Câm mồm! 728 01:06:04,438 --> 01:06:06,711 Ngươi đáng chết sau những việc đã làm! 729 01:06:06,736 --> 01:06:09,613 Nghe không? 730 01:06:09,780 --> 01:06:10,520 Được. 731 01:06:19,473 --> 01:06:21,481 Ta đang cho ngươi cơ hội. 732 01:06:23,294 --> 01:06:25,338 Chả ai cho ta cơ hội cả. 733 01:06:27,495 --> 01:06:35,615 Từ hồi còn bé ta đã luôn thích những câu đố nhỏ. 734 01:06:36,429 --> 01:06:42,182 Với ta, chúng là nơi để trốn khỏi mọi nỗi kinh hoàng trên thế giới. 735 01:06:42,302 --> 01:06:47,529 Có lẽ chúng cũng có thể an ủi ngươi đấy, ngài Colson. 736 01:06:47,647 --> 01:06:48,783 Mày muốn tao giải đố? 737 01:06:49,741 --> 01:06:52,260 Ba câu đố trong hai phút. 738 01:06:52,614 --> 01:06:56,662 Ngươi cho ta đáp án, ta sẽ đưa ngươi mã khóa. 739 01:06:56,749 --> 01:06:58,872 - Ngươi hiểu không? - Hiểu. 740 01:06:59,019 --> 01:07:01,179 Được, được. Vậy tao chỉ... 741 01:07:01,431 --> 01:07:02,471 Mày muốn tao... 742 01:07:03,058 --> 01:07:04,786 Câu đố thứ nhất... 743 01:07:04,986 --> 01:07:08,413 "Nó có thể tàn nhẫn, thi vị, hoặc mù mờ... 744 01:07:08,627 --> 01:07:13,308 "nhưng khi bị chối từ, ngươi có thể thấy bạo lực." 745 01:07:13,361 --> 01:07:15,563 Khoan, khoan! Mày nhắc lại đi? 746 01:07:15,626 --> 01:07:16,829 "Tàn nhẫn"? "Thi vị"? 747 01:07:17,023 --> 01:07:18,352 - "Công lý." - Hả? 748 01:07:18,385 --> 01:07:19,472 Đáp án là "công lý." 749 01:07:19,584 --> 01:07:20,904 - Công lý? - Đúng! 750 01:07:20,954 --> 01:07:22,508 - Chúa ơi. - Công lý! 751 01:07:22,547 --> 01:07:26,765 Và ngươi hẳn được coi là cánh tay công lý ở thành phố này... 752 01:07:26,790 --> 01:07:29,250 cùng với Thị trưởng và Ủy viên Cảnh sát quá cố. 753 01:07:29,310 --> 01:07:32,623 - Đúng không, ngài Colson? - Đúng. Đúng. 754 01:07:32,957 --> 01:07:35,199 Câu đố thứ hai. 755 01:07:35,472 --> 01:07:39,705 "Nếu ngươi là công lý, thì đừng nói dối. 756 01:07:39,772 --> 01:07:43,900 "Cái giá cho con mắt mù của ngươi là bao nhiêu?" 757 01:07:43,938 --> 01:07:45,426 - "Cái giá"? - "Hối lộ." 758 01:07:45,791 --> 01:07:47,055 Chúa ơi. "Hối lộ"? 759 01:07:47,200 --> 01:07:49,622 Hắn đang hỏi cái giá để anh nhắm mắt làm ngơ. 760 01:07:50,470 --> 01:07:51,757 58 giây! 761 01:07:51,839 --> 01:07:53,059 - Bao nhiêu? - Không có! 762 01:07:53,085 --> 01:07:55,269 - Bao nhiêu? - 10 ngàn. 10 ngàn đô một tháng. 763 01:07:55,317 --> 01:07:57,686 Tôi được nhận hàng tháng để không truy tố một số vụ. 764 01:07:57,711 --> 01:07:58,436 Những vụ nào? 765 01:07:58,461 --> 01:08:00,939 Hắn không hỏi tôi! Thôi nào! 10 ngàn. 766 01:08:01,278 --> 01:08:04,161 - Đáp án của tao. 10 ngàn! - Được. Được. 767 01:08:04,313 --> 01:08:06,901 Đừng hoảng thế, ngài Colson. 768 01:08:06,980 --> 01:08:10,680 Chỉ còn một câu nữa trước khi hết thời gian. 769 01:08:10,906 --> 01:08:13,038 Câu đố cuối cùng. 770 01:08:13,375 --> 01:08:17,474 "Vì công lý rất công tâm... 771 01:08:17,708 --> 01:08:22,047 "nên hãy cho bọn ta biết ngươi được trả để bảo vệ loài sâu bọ nào." 772 01:08:22,086 --> 01:08:23,725 - "Loài sâu bọ nào"? - Con chuột. 773 01:08:24,000 --> 01:08:26,771 Kẻ đưa tin mà các anh bảo vệ trong vụ Salvatore Maroni. 774 01:08:26,831 --> 01:08:28,595 - Sao anh biết chuyện đó? - Tên hắn là gì? 775 01:08:28,620 --> 01:08:29,920 20 giây. 776 01:08:30,084 --> 01:08:31,440 - Không. - Hắn sẽ giết anh. 777 01:08:31,472 --> 01:08:33,783 Đằng nào tôi cũng chết. Anh đang nói với người chết, nhé? 778 01:08:33,851 --> 01:08:35,393 Nếu không nói, thì chỉ mình tôi chết. 779 01:08:35,418 --> 01:08:38,611 Nhưng nếu tôi nói, gia đình và người tôi yêu thương. 780 01:08:38,699 --> 01:08:40,116 - Cũng sẽ bị hắn giết. - Ai sẽ giết? 781 01:08:40,141 --> 01:08:41,536 - Những kẻ đang xem. - Những kẻ nào? 782 01:08:41,569 --> 01:08:43,649 Đông hơn anh tưởng tượng. 783 01:08:43,683 --> 01:08:45,658 - Là cả một hệ thống! - Năm! 784 01:08:45,683 --> 01:08:46,929 Bốn! 785 01:08:46,975 --> 01:08:48,529 - Lạy Chúa, thương xót cho con... - Ba! 786 01:08:48,572 --> 01:08:50,389 Tạm biệt! 787 01:09:20,370 --> 01:09:22,338 - Anh nghĩ hắn là ai dưới lớp mặt nạ? - Bình tĩnh. 788 01:09:22,486 --> 01:09:23,474 Tôi muốn xem. 789 01:09:24,698 --> 01:09:25,962 Gì ấy nhỉ? Da à? 790 01:09:29,502 --> 01:09:30,796 Mắt hắn có gì vậy? 791 01:09:30,895 --> 01:09:32,479 Ai quan tâm? Tôi muốn xem mặt hắn thôi. 792 01:09:32,504 --> 01:09:33,861 Ta đang làm gì vậy? Cứ cởi ra... 793 01:09:38,831 --> 01:09:40,254 Bình tĩnh đi, trời đất! 794 01:09:40,333 --> 01:09:42,038 Anh tính bảo vệ tên này à, Jim? 795 01:09:43,523 --> 01:09:46,348 Hắn nhúng mũi vào vụ khống chế con tin đấy. 796 01:09:46,387 --> 01:09:48,550 Máu Colson dính trên tay hắn. 797 01:09:48,739 --> 01:09:49,914 Có lẽ máu đó của ông. 798 01:09:51,239 --> 01:09:53,778 - Mày mới nói gì? - Anh ta thà chết chứ không nói. 799 01:09:54,718 --> 01:09:55,903 Anh ta sợ gì? 800 01:09:56,876 --> 01:09:57,864 Ông à? 801 01:10:05,022 --> 01:10:06,355 Thằng khốn. 802 01:10:06,825 --> 01:10:09,393 Mày biết mày gặp rắc rối gì chưa? 803 01:10:09,926 --> 01:10:11,789 Mày có thể là tòng phạm. 804 01:10:11,814 --> 01:10:12,999 Sao ta lại chơi trò... 805 01:10:14,839 --> 01:10:15,827 Bắt hắn! Nhanh lên! 806 01:10:15,852 --> 01:10:17,695 Lùi lại! 807 01:10:18,087 --> 01:10:20,126 Tuyệt, giờ tao lại thấy mày hành hung một cảnh sát! 808 01:10:20,151 --> 01:10:21,480 Ông ép tôi hành hung ba người cơ. 809 01:10:21,505 --> 01:10:22,238 Này! 810 01:10:22,471 --> 01:10:25,069 Anh bị sao vậy? Đây không phải cách! 811 01:10:27,851 --> 01:10:29,184 Giờ ông cũng vậy à? 812 01:10:29,483 --> 01:10:31,939 Để tôi xử cho, sếp. Cho tôi một phút. 813 01:10:31,964 --> 01:10:34,498 Anh tính liều mạng với tên cặn bã này à, Jim? 814 01:10:34,523 --> 01:10:36,558 Cho tôi một phút. Tôi sẽ thuyết phục hắn hợp tác. 815 01:10:39,697 --> 01:10:41,070 Được, nhường phòng cho anh ta. 816 01:10:56,713 --> 01:10:57,888 Hai phút thôi đấy. 817 01:11:09,651 --> 01:11:11,185 Nghe tôi. 818 01:11:12,859 --> 01:11:14,768 Phải đưa anh thoát khỏi đây. 819 01:11:16,469 --> 01:11:20,189 - Vậy thì gây khó dễ cho ông quá. - Thì anh đấm vào mặt tôi. 820 01:11:22,373 --> 01:11:23,509 Cướp chìa khóa. 821 01:11:24,848 --> 01:11:28,476 Phóng qua cửa. Hành lang dẫn đến cầu thang đi lên nóc. 822 01:11:28,923 --> 01:11:30,856 Đang có chuyện quái gì ở đây? 823 01:11:32,241 --> 01:11:33,801 Này, chuyện gì thế? 824 01:11:37,621 --> 01:11:39,951 Gã có ria mép với mũi gãy kia là ai? 825 01:11:43,092 --> 01:11:45,610 Đó là Kenzie. Đội chống ma tuý. 826 01:11:46,156 --> 01:11:49,040 Hắn là một trong những gã đã chạm trán tôi ở Iceberg Lounge. 827 01:11:49,818 --> 01:11:52,589 Anh nói gì? Kenzie làm thêm cho Penguin? 828 01:11:54,965 --> 01:11:56,815 Hoặc hắn làm thêm với tư cách cảnh sát. 829 01:12:01,539 --> 01:12:03,011 - Chúa ơi! - Vào! 830 01:12:03,036 --> 01:12:04,389 Ai đó ngăn hắn đi! 831 01:12:42,394 --> 01:12:43,777 - Hắn đây rồi! - Đứng im! 832 01:12:43,801 --> 01:12:53,801 • Phụ đề: danghuong18 • fb.me/ledanghuong1994 833 01:13:29,789 --> 01:13:33,228 - Ít ra phải nhẹ tay chứ, anh bạn. - Tôi nhẹ tay rồi. 834 01:13:33,657 --> 01:13:37,069 Bock đã ra lệnh truy nã anh. Anh nghĩ ông ta tham gia vụ này thật? 835 01:13:37,148 --> 01:13:39,156 Tôi chả tin ai trong số đó. Ông tin không? 836 01:13:39,181 --> 01:13:40,313 Tôi chỉ tin anh thôi. 837 01:13:40,337 --> 01:13:42,744 Cớm chống ma tuý làm gì cùng cánh tay phải của Falcone nhỉ? 838 01:13:42,798 --> 01:13:46,215 Colson bảo, "Cớm bảo vệ chuột." Có lẽ Kenzie cũng trong số đó. 839 01:13:46,767 --> 01:13:48,103 Ông nghĩ Penguin là chuột? 840 01:13:48,128 --> 01:13:51,021 Câu lạc bộ của hắn phục vụ bọn mafia. Thực tế Maroni đã sống ở đó. 841 01:13:51,225 --> 01:13:52,914 Penguin hẳn biết nhiều chuyện cơ mật mờ ám. 842 01:13:53,220 --> 01:13:54,583 Công tố Quận cũng hay đến. 843 01:13:54,749 --> 01:13:58,423 Có lẽ Penguin bị dồn vào thế bí và thoả thuận là cách duy nhất. 844 01:13:59,159 --> 01:14:00,294 Rata Alada. 845 01:14:00,531 --> 01:14:02,841 - Sao? - Câu đố mới nhất. 846 01:14:03,044 --> 01:14:04,407 Mật mã trong mê cung. 847 01:14:04,756 --> 01:14:07,186 Có nghĩa là "chuột có cánh." Tương tự chim mồi. 848 01:14:08,846 --> 01:14:10,373 Chim cánh cụt cũng có cánh. 849 01:14:12,374 --> 01:14:14,294 Đến lúc phải nói chuyện thêm với hắn rồi. 850 01:14:14,405 --> 01:14:16,110 Còn Riddler thì sao? Hắn sẽ ra tay lần nữa. 851 01:14:16,135 --> 01:14:17,138 Tất cả đều có liên hệ. 852 01:14:17,227 --> 01:14:19,160 Muốn hay không thì giờ cũng là cuộc chơi của hắn. 853 01:14:19,347 --> 01:14:22,059 Nếu ông muốn tìm Riddler, thì ta phải tìm ra con chuột. 854 01:14:25,102 --> 01:14:26,905 Kenzie và cặp song sinh xuất hiện rồi. 855 01:14:28,020 --> 01:14:29,020 Cả Penguin. 856 01:14:29,186 --> 01:14:30,954 Không biết trong mấy cái túi có gì. 857 01:14:32,742 --> 01:14:33,838 Anh muốn hành động không? 858 01:14:35,495 --> 01:14:36,867 Bám đuôi đi. 859 01:14:55,312 --> 01:14:58,621 Chúng dừng lại ở phố Waterfront. Nhà máy tái chế. 860 01:14:59,073 --> 01:15:00,248 Tôi đây rồi. 861 01:15:01,898 --> 01:15:03,583 - Ông thế nào? - Ổn. Ông sao? 862 01:15:03,615 --> 01:15:05,975 Ổn, ổn. Vào chỗ ráo đi. 863 01:15:24,823 --> 01:15:27,311 Là chỗ chế ma túy. Drops. 864 01:15:27,710 --> 01:15:28,728 Phi vụ mua hàng. 865 01:15:28,914 --> 01:15:31,867 Có vẻ chúng đã thiết lập và vận hành lại đường đây của Maroni. 866 01:15:31,940 --> 01:15:33,539 Hoặc chúng chưa bao giờ ngưng. 867 01:15:33,591 --> 01:15:34,473 Anh đang nói gì vậy? 868 01:15:34,732 --> 01:15:37,859 Vụ bắt giữ ma túy lớn nhất lịch sử GCPD là một vụ lừa đảo? 869 01:16:01,635 --> 01:16:03,129 Phức tạp rồi. 870 01:16:03,608 --> 01:16:04,665 Ý anh là sao? 871 01:16:10,820 --> 01:16:12,193 Ê! Chuyện gì thế? 872 01:16:12,268 --> 01:16:13,255 Mày ổn chứ? 873 01:16:24,306 --> 01:16:26,102 Cô đang cắp đồ từ bọn nguy hiểm đấy. 874 01:16:26,643 --> 01:16:27,661 Trời. 875 01:16:28,705 --> 01:16:30,309 Cưng tìm vui bằng cách này à? 876 01:16:30,783 --> 01:16:32,232 Hù gái trong tối? 877 01:16:32,257 --> 01:16:33,665 Lý do cô làm ở câu lạc bộ đây sao? 878 01:16:34,707 --> 01:16:35,745 Chỉ vì vố này? 879 01:16:35,770 --> 01:16:39,395 Tôi rất thích ngồi ngâm cứu các diễn biến với anh đấy, bé dơi... 880 01:16:39,856 --> 01:16:42,477 nhưng lũ khốn kia đang quay lại. 881 01:16:53,961 --> 01:16:54,949 Chúa ơi! 882 01:17:23,326 --> 01:17:24,537 Ê, Báo thù! 883 01:17:26,431 --> 01:17:29,017 Mày nghĩ có thể chôm được tiền của tao? 884 01:18:09,753 --> 01:18:11,303 Kenzie! Lấy tiền đi! 885 01:18:16,745 --> 01:18:18,291 Ê! Cái đ... 886 01:19:12,670 --> 01:19:14,467 Nào! Nào! 887 01:19:17,278 --> 01:19:18,493 Tên này điên thật! 888 01:19:20,374 --> 01:19:21,944 Nào! 889 01:20:11,122 --> 01:20:11,981 Tránh! 890 01:21:16,207 --> 01:21:18,054 Tránh đường ra! 891 01:21:28,965 --> 01:21:29,953 Nhanh nào! 892 01:21:38,850 --> 01:21:40,002 Tránh đường! 893 01:22:17,518 --> 01:22:18,575 Hạ được mày rồi! 894 01:22:19,850 --> 01:22:21,104 Hạ được mày! 895 01:22:21,405 --> 01:22:23,568 Nhận lấy, thằng thần kinh! 896 01:22:23,868 --> 01:22:25,241 Hạ được mày! 897 01:23:40,181 --> 01:23:42,897 Cái quái gì đây? Cớm tốt, cớm dơi à? 898 01:23:43,175 --> 01:23:45,783 - Ai là Riddler? - Riddler? Sao tôi biết được? 899 01:23:45,836 --> 01:23:47,094 Nói cho anh rõ nhé, Oz. 900 01:23:47,131 --> 01:23:50,284 Cớm đã bắt được quả tang anh. Họ cấm cửa anh, bỏ tù anh. 901 01:23:50,329 --> 01:23:52,218 Nên anh khai ra con cá to hơn để cứu lấy mình. 902 01:23:52,243 --> 01:23:54,130 Ông đã phản bội Salvatore Maroni. 903 01:23:54,544 --> 01:23:55,781 Đường dây buôn Drops của hắn. 904 01:23:55,806 --> 01:23:58,310 Nhưng cớm, quan chức thành phố, Thị trưởng, Công tố Quận... 905 01:23:58,335 --> 01:23:59,481 họ nhận hối lộ, đúng chứ? 906 01:23:59,506 --> 01:24:01,645 Phá được phi vụ lớn trong sự nghiệp là chưa đủ. 907 01:24:01,805 --> 01:24:03,678 Họ cũng muốn tiếp quản đường dây buôn Drops... 908 01:24:03,703 --> 01:24:06,089 nhưng họ cần một kẻ bất mãn như anh điều hành. 909 01:24:06,136 --> 01:24:09,531 Không chỉ làm việc cho Carmine Falcone. Ông còn làm việc cho họ. 910 01:24:09,583 --> 01:24:10,630 Các người điên à? 911 01:24:10,655 --> 01:24:12,880 - Đó là lý do anh giết cô gái? - Tôi không giết cô nào cả! 912 01:24:12,911 --> 01:24:14,698 Bọn tôi biết cô ta làm việc cho ông ở 44 Below. 913 01:24:14,723 --> 01:24:15,908 Nhưng cô ta đến quá gần, nhỉ? 914 01:24:16,013 --> 01:24:18,361 Mitchell phát hiện anh là chuột, nên anh đã giết cô ta. 915 01:24:18,387 --> 01:24:20,119 Mà không biết sao Riddler cũng phát hiện. 916 01:24:20,144 --> 01:24:21,793 Hắn biết rất nhiều về anh. 917 01:24:22,191 --> 01:24:24,179 - Anh ắt phải biết hắn. - Hắn là ai? 918 01:24:24,779 --> 01:24:26,942 Trời, song ca ăn ý quá. 919 01:24:27,439 --> 01:24:28,651 Sao không hòa âm luôn đi? 920 01:24:28,941 --> 01:24:31,482 Có vấn đề với kịch bản nhỏ của các người rồi, nhé? 921 01:24:31,640 --> 01:24:32,933 Tôi không phải là chuột! 922 01:24:33,119 --> 01:24:36,075 Biết Carmine Falcone sẽ làm gì tôi nếu hắn nghe được chuyện kiểu này không? 923 01:24:36,100 --> 01:24:38,065 Anh không muốn nói về lũ chuột, hả? 924 01:24:38,356 --> 01:24:40,870 Chắc ta có thể nói về việc chúng làm với khuôn mặt cộng sự tôi. 925 01:24:40,984 --> 01:24:42,445 Trời, ông cho tôi xem gì vậy? 926 01:24:42,470 --> 01:24:44,195 - Nó quanh đầu anh ta đấy! - Thôi nào! 927 01:24:44,220 --> 01:24:45,988 Mở mắt ra! 928 01:24:50,050 --> 01:24:51,542 Anh có phải là El Rata Alada? 929 01:24:51,836 --> 01:24:53,093 El Rata Alada? 930 01:24:53,118 --> 01:24:55,126 Phải, "chuột có cánh." Một con chim mồi. 931 01:24:55,154 --> 01:24:57,563 Không phải anh còn gì? Các ký hiệu trong mê cung, ngay đây. 932 01:24:57,588 --> 01:25:00,248 Nói anh chính là El Rata Alada. 933 01:25:00,309 --> 01:25:01,586 "Ngươi là El Rata"? Nó nói vậy á? 934 01:25:01,611 --> 01:25:03,590 - Sao, có điều muốn nói à? - Đúng! 935 01:25:04,431 --> 01:25:06,431 - Câu Tây Ban Nha tệ nhất tôi từng nghe. - Gì cơ? 936 01:25:06,769 --> 01:25:07,945 Là "La." 937 01:25:08,145 --> 01:25:09,758 "La" rata. 938 01:25:09,961 --> 01:25:11,589 Tên Riddler này ngu hay sao vậy? 939 01:25:11,984 --> 01:25:14,051 Trời! Nhìn các ông kìa. 940 01:25:14,315 --> 01:25:16,439 Các thám tử giỏi nhất thế giới! 941 01:25:16,949 --> 01:25:19,345 Mình tôi ở đây biết sự khác biệt giữa "el""la" thôi à? 942 01:25:19,462 --> 01:25:20,114 Trời đất! 943 01:25:20,271 --> 01:25:21,953 No habla español, các ông? 944 01:25:21,992 --> 01:25:23,878 Làm ơn, im đi, đồ đầu đất! 945 01:25:25,443 --> 01:25:27,821 - Anh nghĩ hắn viết sai không? - Hắn không sai đâu. 946 01:25:27,872 --> 01:25:28,932 Chuột có cánh? 947 01:25:29,012 --> 01:25:30,491 Có biết với tôi nó nghe như gì không? 948 01:25:30,679 --> 01:25:33,549 Con dơi chết tiệt! Ông nghĩ thế chưa? 949 01:25:33,574 --> 01:25:35,760 "Ngươi là El Rata." 950 01:25:41,125 --> 01:25:42,125 "Ngươi"... 951 01:25:43,036 --> 01:25:43,970 "là"... 952 01:25:44,003 --> 01:25:44,945 "El." 953 01:25:53,830 --> 01:25:55,203 Chắc do sai sót thôi. 954 01:25:55,922 --> 01:25:57,409 - Có lẽ hắn không thông minh... - Khoan. 955 01:26:00,756 --> 01:26:02,010 Hắn à? 956 01:26:02,193 --> 01:26:03,484 NGƯƠI TÌM THẤY HẮN CHƯA? 957 01:26:03,508 --> 01:26:04,594 Vãi thật. 958 01:26:06,502 --> 01:26:08,321 EL RATA ALADA? 959 01:26:11,814 --> 01:26:12,626 ĐÚNG 960 01:26:14,703 --> 01:26:17,662 CÓ THỂ. CHIM CÁNH CỤT LÀ CHUỘT CÓ CÁNH? 961 01:26:20,008 --> 01:26:21,295 THÚ VỊ NHỈ 962 01:26:22,817 --> 01:26:24,541 NGƯƠI BỎ LỠ BỨC TRANH TỔNG THỂ RỒI 963 01:26:24,606 --> 01:26:26,319 Nghĩa là cái quái gì? Phải hắn hay không? 964 01:26:27,800 --> 01:26:30,807 TA PHẢI CHỈ RÕ HƠN CHO NGƯƠI HIỂU 965 01:26:31,411 --> 01:26:35,544 NẠN NHÂN KẾ TIẾP CỦA TA CHÍNH LÀ MẢNH GHÉP QUAN TRỌNG NHẤT 966 01:26:38,600 --> 01:26:40,120 NẠN NHÂN? 967 01:26:40,908 --> 01:26:43,014 ĐÃ CHẾT? 968 01:26:45,794 --> 01:26:47,807 HẮN SẼ SỚM CHẾT 969 01:26:49,441 --> 01:26:52,821 ĐÂY LÀ MANH MỐI ĐỂ NGƯƠI TÌM THẤY HẮN... 970 01:26:55,192 --> 01:26:58,224 "Tôi lớn lên từ một hạt giống, cứng rắn như cỏ dại... 971 01:26:58,793 --> 01:27:01,470 "Nhưng trong một dinh thự, trong một khu ổ chuột... 972 01:27:01,762 --> 01:27:03,704 "Tôi sẽ không bao giờ biết mình đến từ đâu. 973 01:27:04,517 --> 01:27:05,986 "Ngươi biết ta là gì không?" 974 01:27:06,010 --> 01:27:07,009 Có ý gì không? 975 01:27:07,420 --> 01:27:08,111 Có. 976 01:27:09,841 --> 01:27:10,971 Là cô nhi. 977 01:27:12,519 --> 01:27:13,906 CÔ NHI? 978 01:27:16,492 --> 01:27:18,485 TẠM BIỆT 979 01:27:19,937 --> 01:27:21,656 Dinh thự trong khu ổ chuột. 980 01:27:23,256 --> 01:27:25,656 - Hắn đang nói đến cô nhi viện cũ. - Cái nơi bị cháy à? 981 01:27:25,870 --> 01:27:27,528 Nó là một phần của điền trang Wayne. 982 01:27:28,525 --> 01:27:30,332 Họ đã tặng nó sau khi xây tháp. 983 01:27:30,512 --> 01:27:31,440 Đi thôi. 984 01:27:33,804 --> 01:27:36,125 Các ông biết tôi còn ở đây, nhỉ? 985 01:27:37,407 --> 01:27:38,543 Cởi trói cho tôi nhé? 986 01:27:38,809 --> 01:27:40,569 Làm thế quái nào tôi ra được đây? 987 01:27:44,084 --> 01:27:44,943 Này! 988 01:27:46,640 --> 01:27:49,119 Bọn khốn kiếp! 989 01:28:00,195 --> 01:28:02,802 HOAN NGHÊNH 990 01:28:03,994 --> 01:28:04,982 Đừng dùng súng. 991 01:28:06,358 --> 01:28:08,324 Được, anh bạn. Chỗ của anh mà. 992 01:28:49,094 --> 01:28:50,437 Bọn nghiện. 993 01:28:57,583 --> 01:28:59,074 Cái quái gì kia? 994 01:29:06,422 --> 01:29:09,788 NƠI MỌI THỨ BẮT ĐẦU 995 01:29:11,251 --> 01:29:13,572 Cám ơn. Cám ơn nhiều. 996 01:29:13,597 --> 01:29:14,654 Đẹp nhỉ? 997 01:29:17,518 --> 01:29:19,572 Cám ơn mọi người. Cám ơn. 998 01:29:19,929 --> 01:29:21,352 Cám ơn mọi người hôm nay đã tới đây. 999 01:29:23,192 --> 01:29:24,644 Tôi tin vào Gotham. 1000 01:29:26,007 --> 01:29:27,617 Tôi tin vào lời hứa của nó. 1001 01:29:28,980 --> 01:29:32,367 Nhưng lâu dần có quá nhiều thứ tồn đọng... 1002 01:29:32,908 --> 01:29:34,518 và đó là lý do hôm nay tôi ở đây. 1003 01:29:34,789 --> 01:29:37,426 Không chỉ thông báo việc tôi ứng cử chức Thị trưởng... 1004 01:29:37,657 --> 01:29:40,847 mà còn cả việc thành lập Quỹ Đổi mới Gotham. 1005 01:29:41,483 --> 01:29:43,372 Dù đắc cứ hay không... 1006 01:29:43,511 --> 01:29:46,611 Quỹ Wayne cam kết quyên góp 1 tỷ đô-la... 1007 01:29:46,857 --> 01:29:49,573 để bắt tài trợ từ thiện cho các công trình công cộng. 1008 01:29:49,811 --> 01:29:54,227 Tôi muốn bỏ qua rào cản chính trị, kiếm tiền cho mọi người và mọi dự án... 1009 01:29:54,292 --> 01:29:55,972 đang cần... 1010 01:29:56,210 --> 01:29:57,653 như những đứa trẻ phía sau tôi. 1011 01:29:57,756 --> 01:29:59,083 "Tội lỗi của cha." 1012 01:29:59,108 --> 01:30:02,920 Đổi mới là để phát triển. Chính là việc gieo mầm... 1013 01:30:03,600 --> 01:30:05,996 và đổi mới lời hứa của Gotham. 1014 01:30:09,908 --> 01:30:11,834 "Hắn sẽ được gặp con trai." 1015 01:30:14,067 --> 01:30:17,050 Chúa ơi. Nạn nhân kế tiếp của hắn là Bruce Wayne. 1016 01:30:21,667 --> 01:30:22,655 Này! 1017 01:30:29,996 --> 01:30:31,322 ĐANG GỌI ALFRED... 1018 01:30:48,509 --> 01:30:49,809 CHO MỖI BRUCE WAYNE XEM 1019 01:31:05,706 --> 01:31:07,919 GỬI BatMaN 1020 01:31:11,289 --> 01:31:12,517 CHỊU LỬA 1021 01:31:22,399 --> 01:31:25,059 - Alo? - Dory! Tôi cần nói chuyện với Alfred! 1022 01:31:25,170 --> 01:31:26,819 - Cậu Wayne... - Nghe tôi này! 1023 01:31:26,868 --> 01:31:28,745 Sắp có chuyện khủng khiếp xảy ra! 1024 01:31:29,188 --> 01:31:31,209 Tôi e nó xảy ra rồi, thưa cậu. 1025 01:31:42,776 --> 01:31:44,386 Khoảng một tiếng trước. 1026 01:31:45,675 --> 01:31:47,245 Tôi rất tiếc. 1027 01:31:48,755 --> 01:31:50,405 Tôi đã cố liên lạc cậu. 1028 01:31:53,352 --> 01:31:54,923 Bưu kiện được gửi cho anh. 1029 01:31:55,585 --> 01:31:59,131 Là một quả thuốc nổ C-4. Chúng tôi cũng tìm thấy thứ này. 1030 01:31:59,400 --> 01:32:00,306 GỬI BatMaN 1031 01:32:07,108 --> 01:32:09,494 GẶP NGƯƠI DƯỚI ĐỊA NGỤC 1032 01:32:21,642 --> 01:32:23,103 Chúng tôi đã tiêm thuốc an thần. 1033 01:32:23,491 --> 01:32:25,242 Chỉ mong ông ấy ổn định lại. 1034 01:32:25,839 --> 01:32:28,397 Anh nên về, anh Wayne. Ngủ một chút. 1035 01:32:29,219 --> 01:32:30,750 Còn ai khác để thông báo không? 1036 01:32:32,042 --> 01:32:33,257 Người thân ấy? 1037 01:32:38,341 --> 01:32:39,280 Không. 1038 01:32:40,828 --> 01:32:42,013 Chỉ có tôi. 1039 01:33:17,859 --> 01:33:20,012 TA MỚI GỌI TRẢ LỜI ĐI 1040 01:33:40,119 --> 01:33:42,013 TỘI LỖI CỦA CHA?? 1041 01:33:46,492 --> 01:33:48,012 ĐỔI MỚI LÀ DỐI TRÁ 1042 01:34:24,415 --> 01:34:25,403 Selina? 1043 01:34:26,046 --> 01:34:28,112 ANH Ở ĐÂU? 1044 01:34:32,356 --> 01:34:33,196 Nhìn thấy tôi không? 1045 01:34:36,441 --> 01:34:38,683 - Có, tôi thấy. - Tôi cần nói chuyện với anh. 1046 01:34:39,754 --> 01:34:40,742 Ta gặp đâu được đây? 1047 01:34:59,330 --> 01:35:01,058 Tặc miêu lại có vô khác à? 1048 01:35:02,146 --> 01:35:04,506 - Sao? - Tôi không nghĩ sẽ gặp cô nữa. 1049 01:35:04,708 --> 01:35:07,197 Ừ, tôi đang khá nóng đây. 1050 01:35:07,738 --> 01:35:09,308 Sao chúng có thể làm thế với nó? 1051 01:35:09,720 --> 01:35:13,532 Tên cớm đểu, Kenzie. Xác con bé ở trong xe hắn. 1052 01:35:13,624 --> 01:35:16,544 Tôi tính tìm và bắt hắn trả giá. Anh sẽ giúp tôi chứ? 1053 01:35:16,645 --> 01:35:17,461 Giúp cô? 1054 01:35:17,515 --> 01:35:19,283 Phải. Tôi nghĩ anh là "Báo thù." 1055 01:35:19,320 --> 01:35:21,131 Bạn cô đã dính dáng nhầm người. 1056 01:35:21,219 --> 01:35:24,221 Cô ấy không biết điều gì tốt hơn. Lẽ ra cô nên cho cô ấy biết. 1057 01:35:24,246 --> 01:35:27,372 - Nghĩa là cái đếch gì? - Lựa chọn gây nên hậu quả. 1058 01:35:27,404 --> 01:35:29,326 Chúa ơi. "Lựa chọn"? 1059 01:35:29,814 --> 01:35:32,372 Dù có là ai, thì rõ ràng anh đã lớn lên trong giàu có. 1060 01:35:32,612 --> 01:35:34,222 - Có đáng không? - Gì cơ? 1061 01:35:34,613 --> 01:35:36,658 Hi sinh bản thân vì tiền? 1062 01:35:38,117 --> 01:35:40,240 Cô đã phải làm gì để kiếm được vố đó? 1063 01:35:41,064 --> 01:35:44,902 Cô đã tiếp cận Penguin như nào? Tiệp cận Falcone ra sao? 1064 01:35:45,654 --> 01:35:48,461 Anh biết quái gì mà nói. Falcone nợ tôi món tiền đó. 1065 01:35:48,486 --> 01:35:50,123 - Hắn nợ cô? - Đúng, nhiều là khác. 1066 01:35:50,150 --> 01:35:51,967 - Thật không? Lý do? - Tôi hết hứng nói với anh rồi. 1067 01:35:52,007 --> 01:35:54,920 Không! Tôi muốn biết vì sao một kẻ như Falcone lại nợ cô. 1068 01:35:54,945 --> 01:35:56,638 Vì ông ta là cha tôi! 1069 01:36:06,170 --> 01:36:08,767 Mẹ tôi đã làm ở 44 Below. 1070 01:36:10,117 --> 01:36:11,252 Như Anni. 1071 01:36:13,722 --> 01:36:16,122 Bà từng đưa tôi đến đó hồi tôi còn bé. 1072 01:36:18,158 --> 01:36:19,372 Đến câu lạc bộ? 1073 01:36:20,403 --> 01:36:21,276 Phải. 1074 01:36:24,197 --> 01:36:26,397 Tôi trốn trong phòng thay đồ trong khi bà làm việc. 1075 01:36:27,429 --> 01:36:28,822 Tôi từng gặp ông ta ở đó. 1076 01:36:29,893 --> 01:36:31,819 Ông ta làm tôi sợ chết khiếp. 1077 01:36:33,696 --> 01:36:37,005 Và tôi không bao giờ hiểu sao ông ta nhìn tôi kiểu đó. 1078 01:36:37,674 --> 01:36:41,259 Rồi một tối, mẹ tôi nói tôi biết ông ta là ai. 1079 01:36:44,778 --> 01:36:46,980 Khi tôi lên bảy, mẹ tôi bị giết. 1080 01:36:47,502 --> 01:36:48,563 Bị siết cổ. 1081 01:36:49,631 --> 01:36:52,979 Chưa tìm được thủ phạm. Chắc do tên cặn bã nào đó trong câu lạc bộ. 1082 01:36:54,778 --> 01:36:58,955 Sở dịch vụ xã hội đã đem tôi đi, và ông ta chẳng nói lời nào. 1083 01:37:00,577 --> 01:37:02,306 Thậm chí còn chả thèm nhìn tôi. 1084 01:37:06,214 --> 01:37:07,863 Ông ta nợ tôi món tiền đó. 1085 01:37:09,638 --> 01:37:10,809 Tôi xin lỗi. 1086 01:37:12,284 --> 01:37:13,381 Vì những điều đã nói. 1087 01:37:14,681 --> 01:37:15,975 Không sao. 1088 01:37:19,525 --> 01:37:21,530 Anh đang nhìn nhận mặt xấu thôi mà. 1089 01:37:22,349 --> 01:37:23,643 Mà... 1090 01:37:26,190 --> 01:37:27,997 có lẽ ta không khác nhau lắm. 1091 01:37:33,259 --> 01:37:34,948 Anh là ai dưới lớp này? 1092 01:37:40,883 --> 01:37:42,651 Anh đang giấu điều gì? 1093 01:37:44,976 --> 01:37:46,625 Hay anh có... 1094 01:37:48,369 --> 01:37:50,018 vết sẹo gớm ghiếc? 1095 01:37:52,270 --> 01:37:53,257 Phải. 1096 01:38:00,233 --> 01:38:01,488 Nghe tôi này. 1097 01:38:03,383 --> 01:38:06,247 Nếu ta không đứng lên vì Annika, thì sẽ không ai làm được. 1098 01:38:07,258 --> 01:38:11,663 Nơi này họ chỉ quan tâm bọn khốn da trắng, có chức có quyền. 1099 01:38:12,381 --> 01:38:15,295 Thị trưởng, Ủy viên, Công tố. 1100 01:38:15,608 --> 01:38:17,036 Giờ đến lượt Thomas và Bruce Wayne. 1101 01:38:17,061 --> 01:38:20,248 Theo tôi, gã tâm thần đó đã đúng khi đeo bám bọn khốn kia. 1102 01:38:20,422 --> 01:38:21,712 Tôi nghĩ anh sẽ đứng về phe hắn. 1103 01:38:21,838 --> 01:38:24,624 - "Thomas và Bruce Wayne", ý cô là sao? - Sao, anh sống trong hang à? 1104 01:38:25,446 --> 01:38:27,592 Câu đố mới nhất của Riddler. Đều về nhà Wayne. 1105 01:38:28,578 --> 01:38:32,430 Nghe này, nếu tôi tìm ra tên Kenzie đểu cáng ấy... 1106 01:38:32,485 --> 01:38:33,749 anh sẽ giúp tôi chứ? 1107 01:38:34,542 --> 01:38:35,757 Xin đấy. 1108 01:38:38,726 --> 01:38:40,533 Thôi nào, Báo thù. 1109 01:38:42,942 --> 01:38:45,200 Chỉ cần đừng làm gì mà thiếu tôi, hiểu không? 1110 01:38:45,293 --> 01:38:46,934 Nguy hiểm hơn cô... 1111 01:38:56,303 --> 01:38:57,676 Tôi bảo rồi, cưng. 1112 01:38:59,506 --> 01:39:01,787 Tôi tự lo được. 1113 01:39:12,803 --> 01:39:15,993 Tôi là Thomas Wayne, và tôi chấp nhận thông điệp này. 1114 01:39:23,765 --> 01:39:27,153 Từ khi còn rất nhỏ, gia đình tôi, gia đình Martha, nhà Arkham... 1115 01:39:27,303 --> 01:39:31,639 ...đã thấm nhuần tư tưởng cho đi không chỉ là một nghĩa vụ... 1116 01:39:31,876 --> 01:39:33,219 mà đó là một niềm đam mê. 1117 01:39:33,437 --> 01:39:35,931 Đó là di sản gia đình chúng tôi. 1118 01:39:37,485 --> 01:39:39,559 Nhà Wayne và Arkham. 1119 01:39:39,746 --> 01:39:42,057 Những gia tộc lập nên Gotham. 1120 01:39:42,327 --> 01:39:45,747 Nhưng di sản thật sự của họ là gì? 1121 01:39:46,759 --> 01:39:51,253 20 năm trước, một phóng viên đã lên đường khám phá sự thật đen tối. 1122 01:39:51,436 --> 01:39:54,978 Ông đã khám phá ra những bí mật gia đình gây sốc. 1123 01:39:55,700 --> 01:39:59,868 Khi Martha còn nhỏ, mẹ cô đã giết cha cô một cách dã man... 1124 01:39:59,917 --> 01:40:01,457 rồi tự sát... 1125 01:40:01,637 --> 01:40:06,960 và nhà Arkham đã sử dụng quyền lực và tiền bạc của họ để che đậy nó. 1126 01:40:07,103 --> 01:40:11,527 Bản thân Martha đã ở nhà thương nhiều năm... 1127 01:40:11,552 --> 01:40:14,056 và họ không muốn cho ai biết. 1128 01:40:14,974 --> 01:40:17,615 Thomas Wayne đã ép phóng viên chính nghĩa này... 1129 01:40:17,640 --> 01:40:21,636 chấp nhận khoản phí bịt miệng để cứu vãn chiến dịch tranh Thị trưởng của hắn. 1130 01:40:21,861 --> 01:40:23,787 Nhưng khi bị phóng viên từ chối, 1131 01:40:24,060 --> 01:40:28,100 Wayne đã nhờ cộng sự bí mật lâu năm Carmine Falcone... 1132 01:40:28,163 --> 01:40:30,801 ra tay sát hại! 1133 01:40:31,356 --> 01:40:33,914 Nhà Wayne và Arkham... 1134 01:40:34,306 --> 01:40:39,175 để lại cho Gotham di sản về sự dối trá và giết người. 1135 01:40:40,092 --> 01:40:42,508 Ta hy vọng ngươi đang nghe, Bruce Wayne. 1136 01:40:42,561 --> 01:40:44,724 Đây cũng là di sản của ngươi. 1137 01:40:44,850 --> 01:40:51,010 Và Gotham cần ngươi trả lời cho tội lỗi của cha ngươi. 1138 01:40:52,640 --> 01:40:54,250 Tạm biệt. 1139 01:41:00,026 --> 01:41:01,213 Anh biết tôi là ai không? 1140 01:41:02,363 --> 01:41:05,446 - Anh là Bruce Wayne. - Tôi muốn gặp Carmine Falcone. 1141 01:41:16,375 --> 01:41:17,053 Thấy chưa? 1142 01:41:28,624 --> 01:41:31,103 Cái kẻ phát minh ra quả bóng ấy. 1143 01:41:31,782 --> 01:41:33,866 Chắc kiếm bộn tiền lắm. 1144 01:41:34,369 --> 01:41:36,187 Giá mà anh có ý tưởng về nó, nhỉ? 1145 01:41:37,326 --> 01:41:39,762 Briscoe, anh biết áo len này giá bao nhiêu không? 1146 01:41:39,787 --> 01:41:40,748 Không, ông chủ. 1147 01:41:40,831 --> 01:41:43,205 1,183 đô-la. 1148 01:41:43,697 --> 01:41:45,633 Cậu biết vì sao chủ nghĩa cộng sản thất bại không? 1149 01:41:45,657 --> 01:41:46,516 Không, ông chủ. 1150 01:41:48,676 --> 01:41:49,851 Do thắt lưng buộc bụng. 1151 01:41:52,191 --> 01:41:53,863 Được rồi. Được rồi. 1152 01:41:54,592 --> 01:41:56,004 Coi kìa. Hoàn hảo. 1153 01:41:56,127 --> 01:41:57,776 Khó mà có được pha đẹp vậy nữa. 1154 01:42:00,355 --> 01:42:03,818 Chào, Johnny điển trai. Cậu làm gì ở đây thế? 1155 01:42:05,839 --> 01:42:07,528 Cho chúng tôi chút thì giờ nhé, các anh. 1156 01:42:08,339 --> 01:42:09,356 Đi thôi. 1157 01:42:11,456 --> 01:42:12,552 Hẹn gặp lại, nhà vô địch. 1158 01:42:13,482 --> 01:42:14,539 Nào, cưng. 1159 01:42:16,982 --> 01:42:17,970 Ngồi đi. 1160 01:42:19,757 --> 01:42:21,367 Tôi mong cậu lắm. 1161 01:42:22,607 --> 01:42:28,724 Thằng khốn Riddler này, đúng là gây rắc rối nhỉ? 1162 01:42:29,029 --> 01:42:30,560 - Có thật không? - Sao? 1163 01:42:31,976 --> 01:42:33,468 Vụ phóng viên ấy hả? 1164 01:42:34,921 --> 01:42:38,828 - Câu muốn biết gì, nhóc? - Ông đã giết ông ta? Vì cha tôi? 1165 01:42:39,089 --> 01:42:41,315 Nghe này, cha cậu lúc ấy đang gặp rắc rối. 1166 01:42:42,577 --> 01:42:44,263 Tên phóng viên này nắm giữ tin không hay. 1167 01:42:44,447 --> 01:42:50,813 Vài tin rất riêng tư về mẹ cậu, lịch sử gia đình bà ấy. 1168 01:42:51,005 --> 01:42:53,747 Ai cũng có mặt xấu, cuộc sống vốn vậy. 1169 01:42:53,772 --> 01:42:56,963 Nhưng ông ấy không muốn chuyện đó lộ ra, nhất là trước cuộc bầu cử. 1170 01:42:57,550 --> 01:43:01,496 Cha cậu đã thử mua chuộc gã, nhưng gã từ chối. 1171 01:43:01,579 --> 01:43:02,567 Nên... 1172 01:43:03,228 --> 01:43:04,472 ông ấy đến nhờ tôi. 1173 01:43:04,592 --> 01:43:06,815 Tôi chưa từng thấy ông ấy như thế. 1174 01:43:07,322 --> 01:43:09,643 Ông ấy bảo, "Carmine... 1175 01:43:10,434 --> 01:43:14,968 "Tôi muốn anh dọa cho gã sợ thất kinh hồn vía." 1176 01:43:17,498 --> 01:43:20,254 Và khi sợ thôi là chưa đủ... 1177 01:43:24,010 --> 01:43:27,200 Cha cậu muốn tôi xử hắn, nên tôi đã ra tay. 1178 01:43:28,202 --> 01:43:29,891 Tôi đã xử hắn. 1179 01:43:31,706 --> 01:43:32,706 Tôi biết. 1180 01:43:33,194 --> 01:43:35,278 Cậu tưởng cha cậu là người Hướng đạo. 1181 01:43:36,717 --> 01:43:38,327 Nhưng cậu sẽ ngạc nhiên... 1182 01:43:38,579 --> 01:43:40,462 việc mà ngay cả người tốt như ông ấy... 1183 01:43:41,094 --> 01:43:43,507 có thể làm khi cần thiết. 1184 01:43:45,710 --> 01:43:47,004 Làm ơn đi. 1185 01:43:47,488 --> 01:43:49,414 Đừng mất ngủ vì nó. 1186 01:43:50,194 --> 01:43:53,578 Gã phóng viên này là một tên mạt hạng. 1187 01:43:54,204 --> 01:43:55,909 Hắn ăn lương của Maroni. 1188 01:43:57,306 --> 01:43:59,163 - Maroni? - Phải. 1189 01:43:59,509 --> 01:44:02,660 Hắn không bao giờ chịu được việc cha cậu và tôi có mối thâm tình. 1190 01:44:04,059 --> 01:44:07,288 Và sau sự vụ gã phóng viên kia, Maroni đã lo sốt vó... 1191 01:44:07,575 --> 01:44:09,777 vì cha cậu sẽ về tay tôi... 1192 01:44:10,676 --> 01:44:11,664 mãi mãi. 1193 01:44:12,223 --> 01:44:14,070 Hắn tìm mọi cách... 1194 01:44:14,264 --> 01:44:16,269 để ông ấy không thành Thị trưởng được. 1195 01:44:16,509 --> 01:44:17,803 Cậu hiểu chứ? 1196 01:44:19,303 --> 01:44:23,521 Ông nói là Salvatore Maroni đã giết cha tôi? 1197 01:44:23,673 --> 01:44:25,599 Hỏi tôi biết chắc không ấy hả? 1198 01:44:28,123 --> 01:44:30,089 Tôi chỉ dám nói là theo tôi nghĩ là thế. 1199 01:44:31,205 --> 01:44:33,249 Điều cậu muốn đây hả? 1200 01:44:33,746 --> 01:44:35,596 Cuộc chuyện trò nho nhỏ này? 1201 01:44:38,607 --> 01:44:40,612 Cũng lâu quá rồi. 1202 01:44:43,101 --> 01:44:45,106 Cậu không còn là trẻ con nữa. 1203 01:45:53,186 --> 01:45:54,322 Ông dối tôi... 1204 01:45:57,301 --> 01:45:58,368 từ đó đến giờ. 1205 01:46:03,998 --> 01:46:06,003 Tôi đã nói chuyện với Carmine Falcone. 1206 01:46:08,618 --> 01:46:11,847 Ông ta kể với tôi những điều ông ta đã làm cho cha tôi. 1207 01:46:16,098 --> 01:46:17,810 Về Salvatore Maroni. 1208 01:46:19,355 --> 01:46:23,716 - Hắn đã nói với cậu Salvatore Maroni... - Đã sát hại cha tôi. 1209 01:46:26,315 --> 01:46:28,438 Sao ông không kể tôi những chuyện này? 1210 01:46:31,333 --> 01:46:35,787 Suốt những năm qua tôi đã chiến đấu vì ông ấy... 1211 01:46:36,191 --> 01:46:38,239 tin rằng ông ấy là người tốt. 1212 01:46:38,279 --> 01:46:40,116 Ông ấy là người tốt mà. 1213 01:46:40,858 --> 01:46:42,310 Nghe tôi này. 1214 01:46:42,706 --> 01:46:46,014 Cha cậu là người tốt. 1215 01:46:49,519 --> 01:46:51,487 - Ông ấy đã phạm một sai lầm. - Một "sai lầm." 1216 01:46:51,552 --> 01:46:53,241 Ông ấy đã giết một mạng người. 1217 01:46:53,468 --> 01:46:54,456 Tại sao? 1218 01:46:56,445 --> 01:46:58,924 Để bảo vệ hình ảnh gia đình? 1219 01:46:59,886 --> 01:47:01,151 Hay tham vọng chính trị? 1220 01:47:01,176 --> 01:47:04,563 Không phải vì bảo vệ hình ảnh gia đình, và ông ấy không giết ai cả. 1221 01:47:07,334 --> 01:47:08,973 Ông ấy bảo vệ mẹ cậu. 1222 01:47:09,698 --> 01:47:12,967 Ông ấy không quan tâm hình ảnh hay chiến dịch, bất cứ gì. 1223 01:47:13,307 --> 01:47:16,421 Ông ấy quan tâm đến bà ấy và cậu... 1224 01:47:16,861 --> 01:47:19,537 và trong một phút yếu lòng, ông ấy đã nhờ đến Falcone. 1225 01:47:19,765 --> 01:47:23,103 Nhưng ông ấy chưa bao giờ nghĩ Falcone sẽ giết gã đó. 1226 01:47:24,025 --> 01:47:27,382 Cha cậu lẽ ra phải biết Falcone sẽ làm mọi giá... 1227 01:47:27,422 --> 01:47:30,385 để có được thứ có lợi cho hắn. 1228 01:47:30,583 --> 01:47:32,193 Đó là con người Falcone. 1229 01:47:34,402 --> 01:47:36,390 Và đó là sai lầm của cha cậu. 1230 01:47:36,983 --> 01:47:41,674 Nhưng khi Falcone kể điều hắn làm, cha cậu đã rất quẫn trí. 1231 01:47:42,386 --> 01:47:45,418 Ông ấy bảo với Falcone sẽ đến gặp cảnh sát... 1232 01:47:45,592 --> 01:47:47,636 để thú tội. 1233 01:47:49,253 --> 01:47:50,577 Và đêm đó... 1234 01:47:51,334 --> 01:47:54,948 cha mẹ cậu đã bị sát hại. 1235 01:48:00,511 --> 01:48:02,121 Kẻ đó là Falcone? 1236 01:48:08,154 --> 01:48:10,120 Ước gì tôi biết rõ. 1237 01:48:14,758 --> 01:48:18,106 Hoặc có thể đó là một gã côn đồ nào đó trên phố... 1238 01:48:18,542 --> 01:48:21,478 cần tiền, sợ hãi và lỡ tay bóp cò. 1239 01:48:21,503 --> 01:48:26,471 Nếu cậu nghĩ rằng tôi không cất công mỗi ngày để tìm ra câu trả lời ấy... 1240 01:48:28,159 --> 01:48:31,902 Thì việc của tôi là bảo vệ họ. Cậu hiểu chứ? 1241 01:48:32,583 --> 01:48:34,351 Tôi biết cậu luôn tự trách mình. 1242 01:48:34,419 --> 01:48:36,700 Cậu chỉ là một đứa nhóc, Bruce. 1243 01:48:38,995 --> 01:48:41,494 Tôi có thể nhìn thấy nỗi sợ trong mắt cậu... 1244 01:48:42,622 --> 01:48:44,512 nhưng tôi không biết giúp thế nào. 1245 01:48:45,184 --> 01:48:46,988 Tôi có thể dạy cậu cách chiến đấu, nhưng... 1246 01:48:48,525 --> 01:48:51,212 tôi không được trang bị để chăm sóc cậu. 1247 01:48:51,237 --> 01:48:52,926 Cậu cần một người cha. 1248 01:48:55,384 --> 01:48:57,744 Và tất cả những gì cậu có là tôi. 1249 01:48:59,911 --> 01:49:00,967 Tôi xin lỗi. 1250 01:49:02,922 --> 01:49:04,729 Đừng xin lỗi, Alfred. 1251 01:49:11,223 --> 01:49:12,240 Chúa ơi. 1252 01:49:15,529 --> 01:49:19,578 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ lại có cảm giác sợ hãi ấy. 1253 01:49:22,414 --> 01:49:24,340 Tôi tưởng mình đã làm chủ được nó. 1254 01:49:30,809 --> 01:49:31,905 Ý tôi là... 1255 01:49:33,286 --> 01:49:34,860 Tôi không sợ chết. 1256 01:49:37,092 --> 01:49:39,373 Giờ tôi mới nhận ra... 1257 01:49:40,408 --> 01:49:42,176 Tôi không có quá khứ. 1258 01:49:43,193 --> 01:49:44,724 Nỗi sợ này... 1259 01:49:47,302 --> 01:49:50,136 là nỗi sợ trải nghiệm nó lần nữa. 1260 01:49:54,334 --> 01:49:56,144 Sơ mất đi người tôi quan tâm. 1261 01:50:46,235 --> 01:50:46,946 Này. 1262 01:50:47,354 --> 01:50:49,912 Tôi đã thấy tín hiệu. Không phải ông à? 1263 01:50:50,198 --> 01:50:51,848 Tôi tưởng anh làm chứ. 1264 01:51:04,577 --> 01:51:06,245 - Tôi đã tìm thấy hắn! - Tôi thấy rồi. 1265 01:51:06,275 --> 01:51:07,769 Hắn lấy đồ và điện thoại của tôi. 1266 01:51:07,794 --> 01:51:09,480 Nó để lại tin nhắn vào đêm chúng bắt nó đi. 1267 01:51:09,527 --> 01:51:11,840 - Con bé đã gọi tôi... - Gordon! Cứu tôi! 1268 01:51:11,865 --> 01:51:13,001 Ả có súng của tôi! 1269 01:51:14,328 --> 01:51:16,314 - Câm mồm! - Bỏ súng xuống. 1270 01:51:17,495 --> 01:51:19,856 Chết tiệt, tôi bảo anh rồi mà! Nó đã gọi tôi! 1271 01:51:25,231 --> 01:51:26,564 Đây. Nghe đi. 1272 01:51:28,522 --> 01:51:30,243 Này! Quay lại đây! 1273 01:51:30,623 --> 01:51:32,572 Mày tính chạy đâu? Quay lại đây! 1274 01:51:32,836 --> 01:51:34,638 Anh làm gì vậy, Kenzie? 1275 01:51:34,663 --> 01:51:35,956 Anh làm cô ta sợ đấy. 1276 01:51:36,049 --> 01:51:37,688 Xin lỗi, ngài Falcone. 1277 01:51:37,974 --> 01:51:40,337 Làm ơn. Đừng hại tôi. 1278 01:51:40,550 --> 01:51:43,147 Đừng sợ. Lại đây. 1279 01:51:44,568 --> 01:51:46,454 Giờ tôi hỏi cô lần nữa. 1280 01:51:47,294 --> 01:51:49,876 - Mitchell đã nói gì với cô? - Không có. Ông ta... 1281 01:51:49,901 --> 01:51:52,538 Don thích nói chuyện. Tôi biết. 1282 01:51:52,904 --> 01:51:55,422 Đặc biệt với những cô gái xinh đẹp như cô. 1283 01:51:56,149 --> 01:51:58,109 Đó là lý do tôi bắt hắn lấy hộ chiếu của cô... 1284 01:51:58,868 --> 01:52:01,673 cho đến khi ta có thể trò chuyện thế này. 1285 01:52:01,698 --> 01:52:04,137 Tôi chỉ muốn đi khỏi đây thôi, được chứ? 1286 01:52:04,162 --> 01:52:06,462 Các ông sẽ không nghe tin tôi nữa, không một ai. Xin ông... 1287 01:52:06,549 --> 01:52:09,463 Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây, tôi hứa. 1288 01:52:10,483 --> 01:52:12,923 Nhưng trước hết, tôi phải biết... 1289 01:52:13,978 --> 01:52:15,233 Hắn đã nói gì với cô? 1290 01:52:15,273 --> 01:52:20,067 Ông ta chỉ kể là tất cả đều đã thỏa thuận với ông. 1291 01:52:21,386 --> 01:52:23,209 Hắn kể cô vậy à? 1292 01:52:23,272 --> 01:52:24,485 Thỏa thuận. 1293 01:52:24,510 --> 01:52:29,123 Ông ta bảo ông đã cung cấp thông tin vụ ma túy Drops... 1294 01:52:29,549 --> 01:52:32,028 và đó là cách ông ta trở thành thị trưởng. 1295 01:52:32,294 --> 01:52:34,579 Ông ta nói ông là người rất quan trọng. 1296 01:52:34,757 --> 01:52:35,695 Đúng. 1297 01:52:39,998 --> 01:52:40,857 Được rồi. 1298 01:52:48,445 --> 01:52:49,702 Cứ bình tĩnh. 1299 01:52:49,739 --> 01:52:51,261 Chúa ơi, hắn đang bóp cổ cô ấy. 1300 01:52:51,485 --> 01:52:54,487 Bình tĩnh. 1301 01:53:03,502 --> 01:53:04,667 Rata Alada. 1302 01:53:09,408 --> 01:53:11,137 Chim ưng cũng có cánh. 1303 01:53:11,347 --> 01:53:13,036 Falcone là chuột? 1304 01:53:24,009 --> 01:53:27,002 Falcone làm việc cho các anh? 1305 01:53:27,816 --> 01:53:30,216 Thị trưởng? Công tố? 1306 01:53:33,068 --> 01:53:34,006 Không. 1307 01:53:37,330 --> 01:53:38,505 Chúng tôi làm việc cho hắn. 1308 01:53:39,535 --> 01:53:41,609 - Ai cũng thế. - Bằng cách nào? 1309 01:53:41,998 --> 01:53:43,331 Thông qua Đổi mới. 1310 01:53:44,282 --> 01:53:45,434 Tất cả đều nhờ Đổi mới. 1311 01:53:45,579 --> 01:53:47,008 - Quỹ Đổi mới? - Phải. 1312 01:53:47,488 --> 01:53:51,073 Sau khi Thomas Wayne chết, ai ai cũng đeo đuổi nó như lũ kền kền. 1313 01:53:51,386 --> 01:53:54,987 Thị trưởng, Falcone, Maroni. Tất cả đều vào cuộc. 1314 01:53:55,067 --> 01:53:58,099 Một nơi hoàn hảo để hối lộ, rửa tiền. 1315 01:53:58,241 --> 01:54:01,875 Quỹ từ thiện khổng lồ không ai giám sát. Ai ai cũng được một miếng. 1316 01:54:02,159 --> 01:54:03,927 Nhưng Falcone muốn nhiều hơn. 1317 01:54:05,699 --> 01:54:08,682 Nên hắn đã dựng ra vở kịch để hạ bệ Maroni. 1318 01:54:10,148 --> 01:54:12,373 Hắn khai ra đường dây buôn Drops của Maroni... 1319 01:54:12,848 --> 01:54:15,327 làm nên sự nghiệp cho tất cả những kẻ theo hắn... 1320 01:54:15,714 --> 01:54:17,916 sau đó biến họ thành những con rối. 1321 01:54:18,183 --> 01:54:20,662 Ông nghĩ là cuộc bầu cử này hệ trọng à? 1322 01:54:22,244 --> 01:54:24,051 Falcone là Thị trưởng. 1323 01:54:25,103 --> 01:54:27,424 Hắn vẫn là Thị trưởng 20 năm qua. 1324 01:54:27,663 --> 01:54:28,878 Đi thôi, Báo thù. 1325 01:54:29,798 --> 01:54:31,529 Đi giết lão khốn ấy nào. 1326 01:54:32,099 --> 01:54:33,973 - Cả tên này nữa. Kết thúc thôi. - Chúa ơi! 1327 01:54:33,998 --> 01:54:34,813 Không! 1328 01:54:35,971 --> 01:54:37,067 Ta sẽ bắt hắn. 1329 01:54:37,780 --> 01:54:39,827 - Nhưng không phải cách đó. - Không còn cách nào đâu! 1330 01:54:39,853 --> 01:54:40,860 Lão là chủ cả thành phố! 1331 01:54:40,939 --> 01:54:44,653 Bước qua ranh giới đó cô sẽ thành như hắn. 1332 01:54:44,845 --> 01:54:46,178 Hãy nghe tôi. 1333 01:54:46,785 --> 01:54:48,219 Đừng hoài phí mạng mình. 1334 01:54:54,829 --> 01:54:56,123 Đừng lo, cưng à. 1335 01:54:59,319 --> 01:55:00,715 Tôi có chín cái mạng mà. 1336 01:55:01,426 --> 01:55:02,799 Không, đừng! 1337 01:55:03,820 --> 01:55:05,035 Chúa ơi! 1338 01:55:14,171 --> 01:55:15,516 Cô ta khó mà sống sót ra khỏi đó. 1339 01:55:15,606 --> 01:55:18,246 Và nếu cô ta giết Falcone, ta sẽ không tìm được Riddler. 1340 01:55:18,271 --> 01:55:20,465 - Tôi phải ngăn cô ấy. - Không phải "chúng ta" à? 1341 01:55:21,572 --> 01:55:23,033 Tôi phải giải quyết theo cách riêng. 1342 01:55:23,647 --> 01:55:24,507 Rồi sao? 1343 01:55:25,224 --> 01:55:26,494 Ta làm theo điều Riddler đã nói. 1344 01:55:27,504 --> 01:55:28,996 "Đưa chuột ra ánh sáng." 1345 01:56:04,335 --> 01:56:06,255 Anh báo với ông Falcone có tôi muốn gặp nhé? 1346 01:56:06,376 --> 01:56:07,784 Ông ấy sẽ không gặp ai tối nay hết. 1347 01:56:08,489 --> 01:56:09,743 Bảo ông ấy là chuyện về Annika. 1348 01:56:12,999 --> 01:56:14,213 Chào! 1349 01:56:14,974 --> 01:56:16,533 Xem ai kìa. 1350 01:56:16,558 --> 01:56:19,011 - Xin lỗi đã làm phiền ông. - Không sao, người đẹp. 1351 01:56:19,116 --> 01:56:20,991 Tôi nói chuyện một lát với ông được không? 1352 01:56:21,197 --> 01:56:22,570 Được. 1353 01:56:24,117 --> 01:56:24,907 Nói riêng nhé? 1354 01:56:41,561 --> 01:56:42,578 Này! 1355 01:56:52,616 --> 01:56:53,673 Tôi lo quá. 1356 01:56:54,141 --> 01:56:55,672 Tôi không biết con bé ở đâu. 1357 01:56:57,333 --> 01:57:00,681 Và tôi biết ông là người rất quan trọng. 1358 01:57:00,768 --> 01:57:03,958 Tôi đã hy vọng ông có thể giúp tôi tìm nó... 1359 01:57:05,676 --> 01:57:08,234 vì nó mất tích lâu quá, tôi bắt đầu... 1360 01:57:09,575 --> 01:57:11,795 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 1361 01:57:12,000 --> 01:57:14,371 - Tôi rất xin lỗi. - Tôi hiểu. Đây. 1362 01:57:14,396 --> 01:57:17,112 Không sao, tôi có khăn giấy. 1363 01:57:21,147 --> 01:57:22,002 Ngài Falcone? 1364 01:57:22,027 --> 01:57:23,732 Vinnie! Tôi chưa dặn anh à? 1365 01:57:23,757 --> 01:57:26,607 Xin lỗi, ngài Falcone. Tôi nghĩ ngài phải xem thứ này. 1366 01:57:28,765 --> 01:57:30,217 Xin lỗi, người đẹp. 1367 01:57:30,623 --> 01:57:31,683 Tôi sẽ quay lại ngay. 1368 01:57:46,783 --> 01:57:48,056 Chết tiệt. 1369 01:57:48,086 --> 01:57:52,383 Đoạn ghi âm được Trung úy James Gordon Sở cảnh sát Gotham cung cấp cho GC-1... 1370 01:57:52,408 --> 01:57:55,180 Và chúng tôi phải cảnh báo, nội dung cực kỳ sinh động... 1371 01:57:55,230 --> 01:57:57,371 và gây ám ảnh cho vài người. 1372 01:57:58,181 --> 01:58:01,529 Ông ta chỉ kể là tất cả đều đã thỏa thuận với ông. 1373 01:58:03,352 --> 01:58:05,071 Hắn kể cô vậy à? 1374 01:58:05,096 --> 01:58:06,550 Thỏa thuận. 1375 01:58:06,575 --> 01:58:11,109 Ông ta bảo ông đã cung cấp thông tin vụ ma túy Drops... 1376 01:58:11,456 --> 01:58:14,054 và đó là cách ông ta trở thành Thị trưởng. 1377 01:58:14,247 --> 01:58:16,607 Ông ta nói ông là một người rất quan trọng. 1378 01:58:16,687 --> 01:58:17,546 Đúng. 1379 01:58:19,896 --> 01:58:20,795 Được rồi. 1380 01:58:28,093 --> 01:58:30,535 Những hé lộ về vai trò bí mật của ông Falcone... 1381 01:58:30,887 --> 01:58:32,054 chính là kẻ đưa tin cho mafia... 1382 01:58:32,411 --> 01:58:33,508 Này, cha. 1383 01:58:34,796 --> 01:58:35,655 Gì cơ? 1384 01:58:36,071 --> 01:58:37,957 Tôi là con của Maria Kyle. 1385 01:58:39,939 --> 01:58:41,233 Ông nhớ bà ấy không? 1386 01:58:43,025 --> 01:58:43,924 Có. 1387 01:58:48,690 --> 01:58:50,696 - Bỏ súng xuống, con yêu. - Phát này là vì mẹ tôi. 1388 01:59:46,563 --> 01:59:47,580 Tôi thấy hắn rồi! 1389 02:00:31,113 --> 02:00:32,802 Mày không thấy thế này làm ta đau lòng à? 1390 02:00:37,295 --> 02:00:39,497 Máu mủ của ta. 1391 02:00:55,744 --> 02:00:57,433 Mày ép tao phải xuống tay. 1392 02:00:58,743 --> 02:01:00,314 Như mẹ mày vậy. 1393 02:01:06,514 --> 02:01:07,689 Lão phải trả giá! 1394 02:01:11,799 --> 02:01:13,188 Cô không cần phải trả giá với hắn. 1395 02:01:16,014 --> 02:01:17,426 Cô đã trả đủ rồi. 1396 02:01:51,400 --> 02:01:52,338 Trời. 1397 02:01:52,586 --> 02:01:55,144 Coi mày kìa. Mày nghĩ gì? 1398 02:01:55,449 --> 02:01:58,323 Mày nghĩ sẽ dọa được tao bằng mặt nạ và áo choàng? 1399 02:01:58,705 --> 02:02:02,404 Tao sẽ khóc lóc, rồi bất ngờ tiết lộ bí mật lớn chăng? 1400 02:02:02,444 --> 02:02:03,817 Để tao nói cho nghe. 1401 02:02:04,108 --> 02:02:05,599 Dù tao biết gì... 1402 02:02:05,833 --> 02:02:07,601 hay tao đã làm gì... 1403 02:02:07,762 --> 02:02:10,044 thì tất cả cũng sẽ theo tao... 1404 02:02:10,544 --> 02:02:12,114 xuống mồ. 1405 02:02:22,425 --> 02:02:24,446 Cái gì, anh hợp tác với tên Zorro này? 1406 02:02:25,749 --> 02:02:28,337 Anh không biết tụi cớm làm việc cho tôi à? 1407 02:02:36,028 --> 02:02:38,230 Tôi nghĩ không phải tất cả đều làm việc cho ông. 1408 02:02:47,196 --> 02:02:48,808 Ông có quyền im lặng. 1409 02:02:49,452 --> 02:02:52,800 Những gì ông nói sẽ là bằng chứng chống lại ông trước Tòa. 1410 02:02:53,087 --> 02:02:54,262 Ông có quyền mời luật sư. 1411 02:02:54,561 --> 02:02:57,478 Nếu không đủ khả năng, Thành phố Gotham sẽ kiếm cho ông. 1412 02:02:57,503 --> 02:02:59,152 Ông hiểu những quyền này chứ? 1413 02:03:00,419 --> 02:03:01,831 Ông hiểu chứ? 1414 02:03:04,022 --> 02:03:04,961 Có. 1415 02:03:05,082 --> 02:03:06,968 Tôi sẽ gặp anh khi trở ra. 1416 02:03:07,129 --> 02:03:09,709 Biết được những quyền này, ông còn gì muốn nói... 1417 02:03:09,793 --> 02:03:10,935 Con chuột khốn kiếp. 1418 02:03:12,778 --> 02:03:13,914 Anh vừa nói gì? 1419 02:03:13,990 --> 02:03:15,801 Tận hưởng trời đêm ở Blackgate đi, Carmine. 1420 02:03:17,198 --> 02:03:18,410 Có lẽ là đêm cuối của ông đấy. 1421 02:03:19,212 --> 02:03:21,827 Vậy là giờ anh thành ông lớn à, Oz? 1422 02:03:21,871 --> 02:03:23,637 - Có thể. - Thật á, Oz? 1423 02:03:24,142 --> 02:03:28,956 Vì với tôi, anh luôn chỉ là tên bù nhìn què quặt. 1424 02:03:29,008 --> 02:03:30,384 Tao sẽ cho mày no đạn! 1425 02:03:33,742 --> 02:03:35,151 Các anh làm gì vậy? Không phải tôi! 1426 02:03:35,177 --> 02:03:37,182 Tôi không bắn! 1427 02:03:38,534 --> 02:03:39,828 Bỏ tay ra! 1428 02:03:59,095 --> 02:04:01,021 "Đưa hắn ra ánh sáng. 1429 02:04:04,699 --> 02:04:06,388 "Và ngươi sẽ tìm ra nơi ta ở." 1430 02:04:06,701 --> 02:04:07,521 Đó! 1431 02:04:07,828 --> 02:04:09,477 Tiếng súng đến từ đó! 1432 02:04:11,452 --> 02:04:12,597 Là Riddler. 1433 02:04:14,300 --> 02:04:15,439 Gage, theo tôi. 1434 02:04:15,483 --> 02:04:18,517 Martinez, quay lại. Không ai được ra vào hết! 1435 02:05:30,697 --> 02:05:31,754 Hắn biến mất rồi. 1436 02:05:41,688 --> 02:05:43,495 Hắn đã ở đây suốt bấy lâu nay. 1437 02:05:43,755 --> 02:05:45,958 - Trung úy. Martinez. - Sao? 1438 02:05:46,056 --> 02:05:47,249 Trung úy, chúng tôi gặp một nhân chứng... 1439 02:05:47,274 --> 02:05:49,970 thấy có người xuống thang thoát hiểm ngay sau vụ nổ súng. 1440 02:05:49,995 --> 02:05:52,276 Cô ấy bảo hắn đã vào tiệm ăn ở góc đường. 1441 02:05:52,432 --> 02:05:54,795 Gã đang ngồi ở quầy một mình, ngay lúc này. 1442 02:06:10,478 --> 02:06:12,404 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 1443 02:06:15,542 --> 02:06:18,890 Anh ta bảo giơ tay kìa, thằng khốn. 1444 02:06:37,823 --> 02:06:39,910 Tôi chỉ gọi một lát bánh bí ngô thôi mà. 1445 02:06:42,284 --> 02:06:43,380 Yên đó! 1446 02:06:43,658 --> 02:06:44,517 Ngay! 1447 02:07:12,640 --> 02:07:14,299 Cái nào là mày? 1448 02:07:14,913 --> 02:07:16,089 Anh nói xem. 1449 02:07:17,100 --> 02:07:18,434 Đi, thằng ẻo lả. 1450 02:07:21,530 --> 02:07:23,180 Giải hắn ra khỏi đây! 1451 02:07:37,410 --> 02:07:40,280 ...nơi mà vợ và con trai Thị trưởng bị ám sát Don Mitchell, Jr... 1452 02:07:40,305 --> 02:07:43,086 cũng tề tựu trong niềm xúc động thể hiện tình đoàn kết của thành phố. 1453 02:07:43,111 --> 02:07:45,527 Dan O'Neil đưa tin trực tiếp bên trong trụ sở của Reál... 1454 02:07:45,552 --> 02:07:46,249 Này. 1455 02:08:10,526 --> 02:08:12,097 Chỗ nhật ký này là sao? 1456 02:08:12,324 --> 02:08:14,654 Là sổ cái. Hắn có cả ngàn cuốn. 1457 02:08:14,854 --> 02:08:18,284 Hắn viết nguệch ngoạc trên đó. Lan man, mật mã, mã. 1458 02:08:18,369 --> 02:08:20,002 Có thông tin trên một trong các căn cước. 1459 02:08:20,027 --> 02:08:22,399 Edward Nashton. Làm ở KTMJ. 1460 02:08:22,424 --> 02:08:24,216 - Hắn là kế toán pháp y. - Kế toán? 1461 02:08:24,241 --> 02:08:26,443 Trung úy! Thế này ổn không? 1462 02:08:26,651 --> 02:08:28,221 Còn chuỗi bằng chứng thì sao? 1463 02:08:29,154 --> 02:08:30,289 Ông nên xem thứ này. 1464 02:08:36,338 --> 02:08:37,711 Anh ta đang đeo găng tay mà. 1465 02:08:39,155 --> 02:08:41,278 "Thứ Sáu, ngày 16 tháng 7. 1466 02:08:41,493 --> 02:08:45,271 "Đời tôi là một câu đố ác nghiệt mà tôi không thể giải nổi... 1467 02:08:45,416 --> 02:08:48,251 "khiến đầu óc tôi ngột ngạt, không lối thoát. 1468 02:08:48,447 --> 02:08:50,060 "Nhưng rồi hôm nay, tôi đã nhìn thấy nó. 1469 02:08:50,085 --> 02:08:53,986 "Một chữ duy nhất trong cuốn sổ cái, ngay trên bàn bên cạnh tôi. 1470 02:08:55,255 --> 02:08:56,835 "'Đổi-mới. 1471 02:08:57,422 --> 02:09:01,678 "Lời hứa hão mà chúng bán cho tôi khi tôi còn là đứa trẻ trong cô nhi viện. 1472 02:09:01,924 --> 02:09:04,776 "Một lần nhìn vào và sau cùng tôi đã hiểu ra. 1473 02:09:04,992 --> 02:09:08,104 "Cả đời tôi đã chuẩn bị cho giây phút này. 1474 02:09:08,404 --> 02:09:10,775 "Giây phút tôi tìm ra sự thật. 1475 02:09:10,887 --> 02:09:14,848 "Khi tôi có thể trả đũa và vạch trần những dối trá của chúng. 1476 02:09:15,095 --> 02:09:18,585 "Nếu muốn người ta hiểu, hãy hiểu ra... 1477 02:09:18,736 --> 02:09:20,936 "bạn không thể cứ cho chúng đáp án. 1478 02:09:21,159 --> 02:09:25,148 "Bạn phải đối diện, tra tấn chúng bằng những câu hỏi kinh hoàng... 1479 02:09:25,173 --> 02:09:27,218 "như họ đã tra tấn tôi. 1480 02:09:27,627 --> 02:09:30,146 "Giờ tôi biết phải trở thành gì rồi." 1481 02:09:33,091 --> 02:09:34,345 Chúa ơi. 1482 02:09:40,438 --> 02:09:42,392 Tôi nghĩ con chuột không ưa anh đâu, anh bạn. 1483 02:09:42,806 --> 02:09:44,179 Đây không phải chuột. 1484 02:10:00,785 --> 02:10:01,842 Cái gì vậy? 1485 02:10:33,341 --> 02:10:34,516 Dụng cụ nạy chăng? 1486 02:10:34,630 --> 02:10:35,726 Cái đục à? 1487 02:10:36,007 --> 02:10:37,007 Đó là hung khí. 1488 02:10:37,316 --> 02:10:38,692 Hắn đã dùng nó để giết Mitchell. 1489 02:10:39,529 --> 02:10:42,281 Lưỡi sẽ khớp với vết trên ván sàn phòng làm việc của Thị trưởng. 1490 02:10:50,748 --> 02:10:52,605 "Lời thú nhận của ta"? 1491 02:10:53,042 --> 02:10:56,030 Hắn thú nhận gì vậy? Hắn thú nhận giết Mitchell rồi mà. 1492 02:10:56,184 --> 02:10:57,402 Chưa kết thúc đâu. 1493 02:10:57,493 --> 02:10:59,837 Trời ơi. Hắn toàn đăng vớ vẩn lên mạng. 1494 02:11:00,048 --> 02:11:02,582 Hắn có 500 người theo dõi. Toàn thành phần cực đoan. 1495 02:11:09,218 --> 02:11:09,872 SỰ THẬT VỀ GOTHAM 1496 02:11:09,897 --> 02:11:11,720 Hắn đăng bài cuối vào đêm qua. 1497 02:11:12,517 --> 02:11:15,975 Một đoạn video. Được nhiều lượt xem, nhưng có mật khẩu bảo vệ. 1498 02:11:16,053 --> 02:11:18,886 - Cậu xâm nhập được không? - Tôi đang chép ổ đĩa của hắn. 1499 02:11:19,032 --> 02:11:21,718 Mất chút thời gian, nhưng sẽ vào được. 1500 02:11:24,601 --> 02:11:26,621 BATMAN LÀ AI? 1501 02:11:27,609 --> 02:11:29,996 TA BIẾT CON NGƯỜI THẬT NGƯƠI... 1502 02:11:32,035 --> 02:11:33,611 CON NGƯỜI THẬT NGƯƠI... 1503 02:11:33,636 --> 02:11:35,957 - Cho tôi xem bài đăng. - Nó ngay đây. 1504 02:11:37,910 --> 02:11:39,401 "Sự Thật Được Vạch Trần." 1505 02:11:40,273 --> 02:11:41,912 Tôi nghĩ tôi là mục tiêu cuối của hắn. 1506 02:11:44,290 --> 02:11:45,237 Anh ư? 1507 02:11:45,915 --> 02:11:47,841 Có lẽ tất cả sắp kết thúc rồi. 1508 02:11:48,399 --> 02:11:49,693 Là gì? 1509 02:11:50,196 --> 02:11:51,569 Batman. 1510 02:11:56,846 --> 02:11:58,022 Sao? 1511 02:12:09,205 --> 02:12:10,261 Được. 1512 02:12:13,235 --> 02:12:17,096 Riddler đang muốn gặp anh. Ở Arkham. 1513 02:12:24,594 --> 02:12:25,927 Ông là cớm tốt. 1514 02:12:50,394 --> 02:12:52,675 Bảo rồi ta sẽ gặp ngươi dưới địa ngục. 1515 02:12:53,586 --> 02:12:55,100 Ngươi muốn gì ở ta? 1516 02:12:55,433 --> 02:12:56,706 "Muốn" ư? 1517 02:12:57,690 --> 02:13:01,117 Giá như ngươi biết ta đã đợi ngày này bao lâu. 1518 02:13:02,391 --> 02:13:03,685 Cho giây phút này. 1519 02:13:04,801 --> 02:13:07,636 Ta đã vô hình cả đời rồi. 1520 02:13:08,897 --> 02:13:11,376 Chắc ta không còn thế nữa, nhỉ? 1521 02:13:12,952 --> 02:13:14,644 Từ giờ họ sẽ nhớ đến ta. 1522 02:13:15,408 --> 02:13:17,097 Họ sẽ nhớ cả hai ta. 1523 02:13:27,292 --> 02:13:28,575 Bruce... 1524 02:13:32,456 --> 02:13:33,456 Wayne. 1525 02:13:36,539 --> 02:13:40,377 Bruce... 1526 02:13:41,354 --> 02:13:44,028 Wayne. 1527 02:13:55,520 --> 02:13:57,174 Ta đã có mặt ngày hôm đó. 1528 02:14:00,646 --> 02:14:03,979 Ngày mà Thomas Wayne vĩ đại tuyên bố sẽ tranh chức Thị trưởng... 1529 02:14:04,004 --> 02:14:06,246 và thực hiện những lời hứa ấy. 1530 02:14:08,804 --> 02:14:12,942 Một tuần sau ông ta chết, và người ta quên mất bọn ta. 1531 02:14:13,511 --> 02:14:16,859 Họ chỉ bàn tán về Bruce Wayne tội nghiệp. 1532 02:14:17,146 --> 02:14:20,148 Bruce Wayne, một đứa cô nhi. 1533 02:14:21,260 --> 02:14:22,583 Cô nhi. 1534 02:14:28,445 --> 02:14:33,373 Sống trong tòa tháp trên một khuôn viên thì không phải cô nhi. 1535 02:14:34,793 --> 02:14:39,326 Coi thường người khác, với ngần ấy tiền. 1536 02:14:39,980 --> 02:14:41,393 Ta biết hết. 1537 02:14:44,063 --> 02:14:46,661 Ngươi biết cô nhi là gì không? 1538 02:14:47,098 --> 02:14:49,538 30 đứa sống trong một cái phòng. 1539 02:14:50,990 --> 02:14:54,852 12 tuổi đã nghiện ngập để quên nỗi đau. 1540 02:14:56,759 --> 02:15:01,105 Tỉnh dậy trong gào thét vì đám chuột nhai ngón tay. 1541 02:15:02,541 --> 02:15:05,601 Và cứ hễ Đông đến, một đứa sơ sinh lại chết... 1542 02:15:05,735 --> 02:15:07,898 vì trời quá rét. 1543 02:15:09,330 --> 02:15:11,730 Nhưng hỡi ôi. 1544 02:15:14,875 --> 02:15:18,095 Hãy nói về tên tỷ phú có người cha quá cố dối trá... 1545 02:15:18,120 --> 02:15:20,836 vì chí ít có tiền cũng đỡ hơn. 1546 02:15:21,224 --> 02:15:22,212 Đúng không? 1547 02:15:23,400 --> 02:15:25,287 Bruce... 1548 02:15:26,330 --> 02:15:28,137 Wayne. 1549 02:15:32,022 --> 02:15:34,642 Hắn là kẻ duy nhất bọn ta không bắt nổi. 1550 02:15:38,487 --> 02:15:40,653 Nhưng bọn ta bắt được những kẻ còn lại, đúng chưa? 1551 02:15:42,985 --> 02:15:46,106 Một đám gian manh, cặn bã, ngụy tạo. 1552 02:15:49,878 --> 02:15:50,974 Trời. 1553 02:15:52,111 --> 02:15:52,917 Coi ngươi kìa. 1554 02:15:55,221 --> 02:15:57,127 Mặt nạ của ngươi hay thật. 1555 02:15:57,516 --> 02:15:59,715 Ước gì ngươi thấy được ta trong mặt nạ của ta. 1556 02:16:00,539 --> 02:16:01,516 Không vui sao? 1557 02:16:01,886 --> 02:16:05,955 Ai ai cũng muốn là vạch mặt ngươi, nhưng chúng quên điểm mấu chốt. 1558 02:16:07,513 --> 02:16:09,285 Ngươi và ta đều biết... 1559 02:16:10,502 --> 02:16:12,863 Ta đang nhìn thấu con người thật của ngươi ngay lúc này. 1560 02:16:13,130 --> 02:16:15,382 Mặt nạ của ta cho phép ta là chính mình... 1561 02:16:15,407 --> 02:16:16,559 hoàn toàn. 1562 02:16:16,797 --> 02:16:17,907 Không hổ thẹn... 1563 02:16:19,274 --> 02:16:20,293 không giới hạn. 1564 02:16:20,418 --> 02:16:21,870 Sao ngươi viết cho ta? 1565 02:16:22,980 --> 02:16:23,879 Ý ngươi là sao? 1566 02:16:23,954 --> 02:16:25,367 Những tấm thiệp đó. 1567 02:16:25,428 --> 02:16:26,613 Bảo ngươi rồi... 1568 02:16:27,455 --> 02:16:29,632 Chúng ta làm việc cùng nhau. Ngươi là một phần trong đó. 1569 02:16:29,657 --> 02:16:31,741 - Chúng ta đâu làm cùng. - Có đấy. 1570 02:16:31,883 --> 02:16:33,443 Chúng ta mới làm gì nào? 1571 02:16:33,468 --> 02:16:35,514 Ta nhờ ngươi đưa hắn ra ánh sáng, và ngươi đã làm. 1572 02:16:35,539 --> 02:16:36,592 Chúng ta là một đội ăn ý. 1573 02:16:36,617 --> 02:16:37,630 Chúng ta không phải một đội. 1574 02:16:37,655 --> 02:16:39,498 Ta không bao giờ đưa được hắn ra đó. 1575 02:16:40,224 --> 02:16:42,726 Ta không có thể chất. Sức mạnh của ta là ở đây. 1576 02:16:42,751 --> 02:16:45,937 Ta có đủ mảnh ghép. Ta có câu trả lời. 1577 02:16:45,969 --> 02:16:47,642 Nhưng ta không biết cách khiến chúng nghe. 1578 02:16:47,719 --> 02:16:49,052 Ngươi đã cho ta điều ấy. 1579 02:16:49,083 --> 02:16:50,287 Ta chả cho ngươi gì cả. 1580 02:16:50,312 --> 02:16:52,418 Ngươi cho ta thấy những điều có thể. 1581 02:16:52,510 --> 02:16:57,602 Ngươi cho ta thấy điều cần có là nỗi sợ và một chút bạo lực. 1582 02:16:57,748 --> 02:16:59,472 Ngươi đã truyền cảm hứng cho ta. 1583 02:16:59,497 --> 02:17:01,012 Ngươi điên rồi. 1584 02:17:01,874 --> 02:17:02,591 Gì cơ? 1585 02:17:02,616 --> 02:17:05,336 Nó đều nằm trong đầu ngươi. Ngươi bệnh hoạn, méo mó. 1586 02:17:05,406 --> 02:17:06,742 Sao ngươi có thể nói vậy? 1587 02:17:06,767 --> 02:17:08,120 Ngươi nghĩ mình sẽ được nhớ đến ư? 1588 02:17:08,153 --> 02:17:10,141 Ngươi là kẻ tâm thần thảm hại... 1589 02:17:10,358 --> 02:17:11,889 - muốn gây chú ý. - Không. 1590 02:17:12,074 --> 02:17:14,047 - Ngươi sẽ chết cô độc ở Arkham. - Không. 1591 02:17:14,072 --> 02:17:16,658 - Không, không! - Chả có ai ở bên! 1592 02:17:17,665 --> 02:17:19,433 Không! 1593 02:17:24,072 --> 02:17:26,767 Không như thế này! 1594 02:17:30,675 --> 02:17:33,409 Ta tính cả rồi! 1595 02:17:34,878 --> 02:17:36,765 Bọn ta sẽ an toàn ở đây. 1596 02:17:37,169 --> 02:17:39,894 Bọn ta có thể cùng nhau chứng kiến toàn bộ. 1597 02:17:40,414 --> 02:17:41,352 Chứng kiến gì? 1598 02:17:41,606 --> 02:17:43,140 Mọi việc! 1599 02:17:51,510 --> 02:17:53,120 Tất cả đều đã ở đó. 1600 02:17:55,370 --> 02:17:57,651 Vậy là ngươi chưa biết? 1601 02:18:01,922 --> 02:18:05,625 Ngươi thật không thông minh như ta tưởng. 1602 02:18:07,919 --> 02:18:09,972 Ta đánh giá quá cao ngươi rồi. 1603 02:18:10,416 --> 02:18:11,422 Ngươi đã làm gì? 1604 02:18:12,405 --> 02:18:17,084 Thứ gì màu đen và xanh dương và chết chóc khắp nơi? 1605 02:18:20,413 --> 02:18:21,832 Ngươi. 1606 02:18:23,331 --> 02:18:25,615 Nếu ngươi nghĩ có thể ngăn những gì sắp xảy ra... 1607 02:18:26,924 --> 02:18:28,043 Ngươi đã làm gì? 1608 02:18:29,939 --> 02:18:35,420 ♪ Kính mừng Maria. ♪ 1609 02:18:35,984 --> 02:18:37,397 Ngươi đã làm gì? 1610 02:18:40,480 --> 02:18:41,774 ♪ Đầy ơn phước ♪ 1611 02:18:41,799 --> 02:18:43,172 Ngươi đã làm gì? 1612 02:18:47,342 --> 02:18:50,611 ♪ Maria ♪ 1613 02:18:51,233 --> 02:18:56,715 ♪ Đầy ơn phước ♪ 1614 02:18:56,739 --> 02:19:06,739 • Phụ đề: danghuong18 • fb.me/ledanghuong1994 1615 02:19:27,513 --> 02:19:28,513 Này! 1616 02:19:30,241 --> 02:19:31,455 Anh đang làm gì ở đây? 1617 02:19:49,231 --> 02:19:51,297 Này anh bạn, tôi nghĩ anh không nên đụng đến nó. 1618 02:19:58,311 --> 02:20:00,310 Trời, tên này điên ghê, ha? 1619 02:20:01,709 --> 02:20:04,035 Giết Mitchell bằng công cụ làm thảm. 1620 02:20:09,018 --> 02:20:11,813 Chú tôi là thợ lắp đặt. 1621 02:20:12,219 --> 02:20:14,106 Anh biết đấy, nó là... 1622 02:20:14,405 --> 02:20:16,676 Là cái nạy thảm. 1623 02:20:50,225 --> 02:20:52,826 Ấy, ấy, ấy! Anh làm gì vậy? 1624 02:20:53,057 --> 02:20:54,430 Anh làm gì vậy? 1625 02:21:05,138 --> 02:21:08,698 THAY ĐỔI THẬT SỰ 1626 02:21:16,892 --> 02:21:19,305 THAY ĐỔI THẬT SỰ 1627 02:21:24,728 --> 02:21:26,061 Chào mọi người. 1628 02:21:26,374 --> 02:21:28,132 Cảm ơn những ý kiến đóng góp... 1629 02:21:28,157 --> 02:21:31,614 và đặc biệt cảm ơn những người đã đưa các mẹo về kíp nổ. 1630 02:21:31,846 --> 02:21:32,682 Kíp nổ? 1631 02:21:32,707 --> 02:21:37,595 Chỉ muốn báo tạm thời đây sẽ là bài đăng cuối của tôi, và... 1632 02:21:40,144 --> 02:21:42,198 cộng đồng này thật có ý nghĩa với tôi... 1633 02:21:42,223 --> 02:21:45,097 trong những tuần, những tháng qua... 1634 02:21:46,002 --> 02:21:48,323 hãy nhủ là không ai trong chúng ta... 1635 02:21:50,278 --> 02:21:52,417 còn cô đơn nữa. Được chứ? 1636 02:21:53,153 --> 02:21:54,296 Chúa ơi. 1637 02:21:58,494 --> 02:22:01,013 Mai là Ngày Bầu Cử. 1638 02:22:03,585 --> 02:22:05,711 Và Bella Reál sẽ đắc cử. 1639 02:22:06,402 --> 02:22:08,802 Cô ta hứa sẽ thật sự thay đổi. 1640 02:22:09,604 --> 02:22:11,710 Nhưng chúng ta biết sự thật, đúng không? 1641 02:22:12,171 --> 02:22:14,257 Các bạn đã thấy bộ mặt thật của Gotham rồi đấy. 1642 02:22:14,282 --> 02:22:16,148 Cùng nhau, ta đã vạch trần nó. 1643 02:22:16,173 --> 02:22:19,179 Tham nhũng, trụy lạc... 1644 02:22:19,204 --> 02:22:22,528 núp dưới chiêu bài đổi mới. 1645 02:22:23,021 --> 02:22:26,367 Nhưng vạch trần thôi chưa đủ. 1646 02:22:28,921 --> 02:22:32,823 Ngày phán xét rồi cũng sẽ đến với ta. 1647 02:22:33,116 --> 02:22:38,126 Và giờ là lúc để trừng phạt. 1648 02:22:38,965 --> 02:22:41,967 Tôi đã đỗ bảy chiếc xe tải dọc theo đê biển thành phố. 1649 02:22:45,528 --> 02:22:50,694 Và đúng đêm trọng đại chúng sẽ nổ bùm. 1650 02:23:14,028 --> 02:23:15,615 Khi xe tải nổ... 1651 02:23:16,621 --> 02:23:22,023 lũ sẽ ập đến rất nhanh, khiến chúng hết cơ hội sơ tán. 1652 02:23:22,414 --> 02:23:25,090 Những kẻ không bị cuốn trôi... 1653 02:23:25,354 --> 02:23:28,112 sẽ chạy đua qua các đường phố trong nỗi kinh hoàng. 1654 02:23:28,712 --> 02:23:31,684 - Gọi Gordon đi. - Được. Được. 1655 02:23:33,484 --> 02:23:37,227 Khi tin xấu đến nơi cao hơn ở Gotham Square Garden... 1656 02:23:37,449 --> 02:23:40,148 lễ mừng sẽ hóa thành hoảng loạn... 1657 02:23:40,223 --> 02:23:45,029 khi địa điểm này trở thành nơi trú ẩn cuối cùng của thành phố. 1658 02:23:46,345 --> 02:23:50,246 Và đó là nơi các bạn bước đến. 1659 02:23:56,447 --> 02:24:00,103 Khi thời khắc đến, tôi sẽ bị vạch mặt. 1660 02:24:00,128 --> 02:24:03,675 Lũ cớm sẽ bắt giam tôi nhưng không sao. 1661 02:24:04,254 --> 02:24:08,237 Vì khi ấy sẽ đến lượt các bạn. 1662 02:24:08,739 --> 02:24:11,885 Các bạn sẽ ở đó, đợi chờ. 1663 02:24:23,734 --> 02:24:26,630 Đã đến lúc chấm dứt những lời nói dối. 1664 02:24:26,756 --> 02:24:30,496 Những lời hứa hão về sự đổi mới. 1665 02:24:30,818 --> 02:24:31,977 Thay đổi? 1666 02:24:32,320 --> 02:24:35,668 Giờ ta sẽ cho chúng thay đổi đúng nghĩa. 1667 02:24:36,098 --> 02:24:41,320 Ta đã dành cả đời ở cái nơi tồi tệ khốn khổ này. 1668 02:24:41,524 --> 02:24:43,806 Tự hỏi "Sao lại là chúng ta?" 1669 02:24:44,093 --> 02:24:47,056 Giờ chúng sẽ dành những giây phút cuối đời để tự hỏi... 1670 02:24:47,213 --> 02:24:49,179 Sao lại là chúng? 1671 02:24:49,354 --> 02:24:50,966 Tôi không gọi được! Mất đường truyền rồi. 1672 02:24:57,930 --> 02:24:59,587 Đường bị phong toả rồi! 1673 02:24:59,784 --> 02:25:01,522 Tôi đang cố rời thành phố thôi! 1674 02:25:01,561 --> 02:25:04,396 Thưa cô, ta bị bỏ bom. Ngập toàn thành phố rồi. 1675 02:25:04,432 --> 02:25:06,990 Cô sẽ phải vào The Garden cùng những người khác. 1676 02:25:15,665 --> 02:25:17,600 - Trung úy đây, ai phụ trách? - Tôi không biết. 1677 02:25:17,625 --> 02:25:19,170 Chúng tôi đang cố xử lý nơi đây, thưa sếp. 1678 02:25:19,195 --> 02:25:20,676 Được. Nghe này! Yên lặng! 1679 02:25:21,098 --> 02:25:22,429 Ta đang gặp tình huống nguy cấp. 1680 02:25:22,499 --> 02:25:25,093 Giờ ta cần rà tìm chất nổ và đưa Thị trưởng đắc cử ra khỏi đây. 1681 02:25:25,118 --> 02:25:26,263 - Cô ấy đâu? - Tôi có thể dẫn sếp tới đó. 1682 02:25:26,288 --> 02:25:26,801 Đi! 1683 02:26:02,580 --> 02:26:03,949 - Nếu không đóng cửa... - Đội Trọng Án (MCU). 1684 02:26:03,974 --> 02:26:04,902 ...thì ta sẽ gặp vấn đề nghiêm trọng. 1685 02:26:04,927 --> 02:26:07,627 - Nước bắt đầu tràn vào rồi. - Tôi tưởng đây là nơi trú ẩn cuối cùng. 1686 02:26:07,698 --> 02:26:09,832 Vâng, với bão thì thế, còn đê biển vỡ thì khác. 1687 02:26:09,857 --> 02:26:12,088 Tôi sẽ không để những người ấy chết ngoài kia. 1688 02:26:12,254 --> 02:26:14,723 Được rồi. Tôi sẽ làm dịu đám đông để có thể đưa mọi người vào. 1689 02:26:14,775 --> 02:26:17,029 Ở đây không an toàn cho cô. Chúng tôi cần đưa cô ra ngoài, cô Reál. 1690 02:26:17,054 --> 02:26:19,385 - Tôi không đi đâu hết. - Ta đang bị tấn công, thưa cô. 1691 02:26:19,409 --> 02:26:21,249 Đúng! Đó chính là vấn đề của thành phố. 1692 02:26:21,277 --> 02:26:23,871 Ai cũng ngại đứng lên làm điều đúng đắn, riêng tôi thì không. 1693 02:26:23,895 --> 02:26:25,229 - Xin phép nhé. - Thưa cô... 1694 02:26:30,789 --> 02:26:34,120 Mọi người, xin mọi người chú ý. 1695 02:26:34,532 --> 02:26:36,655 Làm ơn! Tôi cần mọi người chú ý! 1696 02:26:52,214 --> 02:26:53,271 Cô ổn rồi! 1697 02:28:24,772 --> 02:28:26,264 Làm sao để tôi lên được đó? 1698 02:28:26,289 --> 02:28:27,345 Sếp theo tôi. 1699 02:30:35,962 --> 02:30:37,295 Không. Ổn rồi. 1700 02:30:37,418 --> 02:30:38,316 Ổn rồi. 1701 02:30:39,727 --> 02:30:40,705 Ổn rồi. 1702 02:30:42,500 --> 02:30:44,426 Xong rồi. Xong rồi. 1703 02:30:47,176 --> 02:30:48,391 Kết thúc rồi. 1704 02:31:44,591 --> 02:31:45,173 Này! 1705 02:31:45,238 --> 02:31:47,717 Này, anh bạn! Bình tĩnh! 1706 02:31:48,027 --> 02:31:49,084 Hãy bình tĩnh. 1707 02:31:49,343 --> 02:31:50,242 Bình tĩnh. 1708 02:32:18,605 --> 02:32:19,622 Chúa ơi. 1709 02:32:29,557 --> 02:32:31,167 Mày là thằng quái nào? 1710 02:32:35,377 --> 02:32:36,237 Tao ư? 1711 02:32:39,545 --> 02:32:40,720 Tao là Báo thù. 1712 02:36:11,287 --> 02:36:13,450 Thứ 4, ngày 6 tháng 11. 1713 02:36:16,536 --> 02:36:18,344 Thành phố chìm trong biển nước. 1714 02:36:20,895 --> 02:36:22,545 Vệ Binh Quốc Gia đang tới. 1715 02:36:24,845 --> 02:36:26,653 Thiết quân luật đang có hiệu lực... 1716 02:36:27,809 --> 02:36:29,627 nhưng phần tử tội phạm chưa bao giờ ngủ yên. 1717 02:36:32,570 --> 02:36:35,603 Tình trạng trộm cướp và mất trật tự sẽ tràn lan... 1718 02:36:36,330 --> 02:36:38,489 trong các khu của thành phố nơi không ai tới được. 1719 02:36:40,058 --> 02:36:42,547 Tôi có thể thấy mọi thứ trở nên tồi tệ hơn... 1720 02:36:42,572 --> 02:36:43,856 trước khi chúng trở nên tốt hơn. 1721 02:36:46,656 --> 02:36:49,688 Và vài người sẽ chớp cơ hội giành lấy những thứ họ có thể giành. 1722 02:36:51,153 --> 02:36:52,446 Ta sẽ xây dựng lại. 1723 02:36:52,988 --> 02:36:54,378 Nhưng không chỉ thành phố chúng ta. 1724 02:36:55,115 --> 02:36:57,340 Ta phải xây dựng lại niềm tin của mọi người... 1725 02:36:57,604 --> 02:36:59,214 vào các thể chế... 1726 02:36:59,475 --> 02:37:01,322 vào các quan chức được bầu... 1727 02:37:01,681 --> 02:37:02,857 vào mỗi chúng ta. 1728 02:37:03,743 --> 02:37:06,933 Cùng nhau, ta sẽ học cách tin vào Gotham lần nữa. 1729 02:37:11,241 --> 02:37:12,811 Giờ tôi đang dần hiểu ra. 1730 02:37:14,356 --> 02:37:16,440 Tôi đã có ảnh hưởng đến nơi đây... 1731 02:37:18,598 --> 02:37:20,445 nhưng đó không phải điều tôi dự liệu. 1732 02:37:22,831 --> 02:37:25,470 Báo thù sẽ chẳng thay đổi quá khứ... 1733 02:37:27,117 --> 02:37:29,398 của tôi hay bất cứ ai. 1734 02:37:31,858 --> 02:37:33,669 Tôi phải nổ lực nhiều hơn. 1735 02:37:36,929 --> 02:37:38,222 Mọi người cần hy vọng. 1736 02:37:39,806 --> 02:37:41,930 Để biết ngoài kia có người đấu tranh vì họ. 1737 02:37:45,686 --> 02:37:47,217 Sự phẫn nộ của thành phố... 1738 02:37:48,287 --> 02:37:49,581 để lại sẹo... 1739 02:37:50,619 --> 02:37:51,794 giống như tôi. 1740 02:37:53,911 --> 02:37:55,876 Những vết sẹo có thể hủy hoại ta. 1741 02:37:57,374 --> 02:37:59,932 Ngay cả sau khi vết thương thể xác đã lành. 1742 02:38:01,681 --> 02:38:03,290 Nhưng nếu ta qua khỏi... 1743 02:38:04,841 --> 02:38:06,569 chúng có thể thay đổi ta. 1744 02:38:08,396 --> 02:38:10,243 Chúng có thể ban cho ta khả năng... 1745 02:38:11,260 --> 02:38:12,633 chịu đựng... 1746 02:38:13,867 --> 02:38:15,951 và sức mạnh chiến đấu. 1747 02:38:19,221 --> 02:38:21,407 Chúng tôi đang lên sóng. Như quý vị thấy... 1748 02:38:21,473 --> 02:38:24,232 hiệp sĩ che mặt trên đỉnh Gotham Square Garden... 1749 02:38:24,278 --> 02:38:27,484 đang hỗ trợ cứu sống hàng trăm nạn nhân. 1750 02:38:27,517 --> 02:38:30,683 Trong khi nhân viên ứng cứu gấp rút cứu người bị thương trong vô vọng... 1751 02:38:30,811 --> 02:38:33,221 thì một người đeo mặt nạ bí ẩn xuất hiện... 1752 02:38:33,246 --> 02:38:35,370 anh dũng kéo các nạn nhân qua giếng trời... 1753 02:38:35,763 --> 02:38:37,763 Khủng khiếp nhỉ? 1754 02:38:39,649 --> 02:38:40,649 Hắn... 1755 02:38:41,583 --> 02:38:44,299 phá kế hoạch của anh thế sao? 1756 02:38:49,931 --> 02:38:51,897 Người ta nói gì nhỉ? 1757 02:38:53,199 --> 02:38:55,244 "Hôm nay bạn trên đỉnh cao... 1758 02:38:56,834 --> 02:38:58,444 "hôm sau... 1759 02:38:59,876 --> 02:39:01,683 "bạn trở thành thằng hề." 1760 02:39:04,129 --> 02:39:05,136 Chà... 1761 02:39:07,066 --> 02:39:09,703 để tôi kể cho nghe, còn khối chuyện tồi tệ hơn. 1762 02:39:12,123 --> 02:39:14,641 Này, này. Đừng buồn thế. 1763 02:39:15,975 --> 02:39:17,703 Anh đã làm rất tốt. 1764 02:39:22,276 --> 02:39:23,264 Và anh biết đấy... 1765 02:39:24,844 --> 02:39:27,994 Gotham thích chuyện hoàn lương. 1766 02:39:37,960 --> 02:39:39,293 Ngươi là ai? 1767 02:39:39,896 --> 02:39:42,177 Đó là câu hỏi... 1768 02:39:43,584 --> 02:39:44,640 có đúng không? 1769 02:39:47,586 --> 02:39:49,613 Hãy giải giùm tôi câu này... 1770 02:39:52,413 --> 02:39:54,326 "Thứ gì càng có ít... 1771 02:39:55,405 --> 02:39:58,811 "càng có giá trị." 1772 02:40:04,438 --> 02:40:05,769 Bạn bè. 1773 02:40:32,286 --> 02:40:33,299 Cô đang dọn đi. 1774 02:40:34,042 --> 02:40:35,059 Trời đất. 1775 02:40:36,927 --> 02:40:38,493 Anh chưa từng nói xin chào à? 1776 02:40:43,545 --> 02:40:44,918 Cô định đi đâu? 1777 02:40:46,469 --> 02:40:48,711 Không biết nữa. Lên phía bắc. 1778 02:40:49,234 --> 02:40:50,492 Bludhaven, có thể. 1779 02:40:51,832 --> 02:40:52,612 Sao thế? 1780 02:40:53,975 --> 02:40:55,071 Anh muốn tôi ở lại? 1781 02:41:02,159 --> 02:41:03,927 Nơi này sẽ chẳng bao giờ thay đổi. 1782 02:41:04,622 --> 02:41:06,903 Carmine chết sẽ chỉ càng tệ hơn cho anh. 1783 02:41:07,290 --> 02:41:08,876 Một cuộc tranh giành quyền lực sẽ nổ ra. 1784 02:41:10,502 --> 02:41:11,598 Sẽ có đổ máu. 1785 02:41:12,306 --> 02:41:13,363 Tôi biết. 1786 02:41:15,010 --> 02:41:17,344 - Nhưng thành phố có thể thay đổi. - Không có đâu. 1787 02:41:18,553 --> 02:41:19,580 Tôi phải thử. 1788 02:41:19,605 --> 02:41:21,431 Sau cùng nó sẽ giết anh. Anh biết mà. 1789 02:41:23,598 --> 02:41:24,615 Nghe này. 1790 02:41:27,207 --> 02:41:28,465 Sao anh không đi với tôi? 1791 02:41:29,307 --> 02:41:30,640 Dây vào chút rắc rối. 1792 02:41:31,504 --> 02:41:34,703 Trộm quỹ phòng hộ của mấy tên CEO. Sẽ vui lắm đấy. 1793 02:41:35,669 --> 02:41:37,042 Dơi và mèo. 1794 02:41:38,796 --> 02:41:40,022 Nghe hay mà. 1795 02:41:53,518 --> 02:41:54,773 Mình đang đùa ai vậy chứ? 1796 02:41:56,516 --> 02:41:58,521 Anh đã quyết rồi đấy. 1797 02:42:10,276 --> 02:42:11,490 Anh nên đi. 1798 02:42:20,022 --> 02:42:20,881 Selina. 1799 02:42:25,000 --> 02:42:26,570 Hãy bảo trọng. 1800 02:43:57,609 --> 02:44:24,474 • Phụ đề: danghuong18 • Donate: paypal.me/ledanghuong Contact: fb.me/ledanghuong1994