1
00:00:02,898 --> 00:00:06,357
BATMAN: VẠCH TRẦN SỰ THẬT
2
00:00:08,686 --> 00:00:18,686
• Phụ đề: danghuong18 •
fb.me/ledanghuong1994
3
00:01:41,818 --> 00:01:44,258
...một Halloween tăm tối, bão bùng.
4
00:01:48,383 --> 00:01:51,059
Chào mừng đến Bản Tin GC-1
lên sóng 8 giờ tối.
5
00:01:51,277 --> 00:01:52,611
Tin chính tối nay...
6
00:01:52,636 --> 00:01:55,278
theo kết quả số phiếu vừa công bố
đương kim Thị Trưởng Don Mitchell Jr...
7
00:01:55,316 --> 00:01:58,990
và đối thủ thường dân 28 tuổi
Bella Reál đang hòa nhau.
8
00:01:59,240 --> 00:02:01,979
Tình hình đã gay gắt hơn trong
cuộc tranh luận cuối của họ đêm qua...
9
00:02:02,020 --> 00:02:04,063
trước cuộc bầu cử vào thứ Ba tới.
10
00:02:04,271 --> 00:02:08,094
Đối thủ trẻ của tôi muốn hủy
Dự án Đổi mới Gotham...
11
00:02:08,408 --> 00:02:10,270
do Thomas Wayne vĩ đại thành lập.
12
00:02:10,415 --> 00:02:13,035
Cắt ngân quỹ từ các dự án
quan trọng như đê biển...
13
00:02:13,099 --> 00:02:14,521
và lưới an toàn
cho người có nhu cầu.
14
00:02:14,546 --> 00:02:18,708
Dự án Đổi mới đã đổ bể.
20 năm mà thành phố vẫn đang đổi mới.
15
00:02:18,733 --> 00:02:21,564
Nhìn xem ta được gì.
Tội phạm tăng vọt.
16
00:02:21,621 --> 00:02:23,997
Tình trạng giết người và dùng ma túy
ở mức cao nhất lịch sử.
17
00:02:24,022 --> 00:02:26,021
Chỉ có gã hiệp sĩ che mặt
lang thang khắp phố.
18
00:02:26,046 --> 00:02:27,321
Dưới sự điều hành của tôi...
19
00:02:27,350 --> 00:02:30,919
Sở cảnh Gotham đã giáng đòn nặng
vào tội phạm có tổ chức và buôn ma túy.
20
00:02:31,242 --> 00:02:34,745
Vụ Salvatore Maroni là vụ buôn ma túy
lớn nhất lịch sử thành phố.
21
00:02:34,777 --> 00:02:37,042
Nhưng Drops và các loại
ma túy khác vẫn tràn lan.
22
00:02:37,067 --> 00:02:39,504
- Tình hình còn tệ hơn.
- Tôi không nói việc đã xong.
23
00:02:39,618 --> 00:02:43,396
Nhưng tôi còn cô vợ đẹp và cậu con nhỏ.
Và tôi sẽ không nghỉ...
24
00:02:47,893 --> 00:02:48,753
Chào.
25
00:02:51,413 --> 00:02:52,658
Ừ, tôi đang xem.
26
00:02:58,287 --> 00:02:59,993
Sao cô ta vẫn ngang phiếu?
27
00:03:04,459 --> 00:03:07,126
Nhưng tôi tưởng ta chiếm ưu thế
trong cuộc bầu cử trên tờ Post.
28
00:03:14,504 --> 00:03:17,074
Rồi, biết gì không?
Tôi không xem nổi bản tin nữa.
29
00:03:17,099 --> 00:03:18,475
Sáng mai cứ gọi tôi nhé.
30
00:03:21,984 --> 00:03:24,492
...những người vẫn tin
vào tiềm năng của thành phố.
31
00:03:24,517 --> 00:03:27,150
Ta cần một lãnh đạo, chứ không phải
cổ động viên, ông Mitchell.
32
00:03:27,179 --> 00:03:29,925
Và một người biết nói thật
với công chúng.
33
00:04:47,699 --> 00:04:50,628
Thứ 5, ngày 31 tháng 10.
34
00:05:03,238 --> 00:05:05,914
Phố xá đông đúc vì kỳ nghỉ lễ.
35
00:05:08,897 --> 00:05:10,586
Ngay cả khi có mưa.
36
00:05:13,761 --> 00:05:17,860
Ẩn trong đám đông nhốn nháo
là các phần tử...
37
00:05:18,495 --> 00:05:20,726
chực chờ để tấn công
như những loài rắn.
38
00:05:22,036 --> 00:05:23,448
Nhưng tôi cũng ở đó.
39
00:05:24,385 --> 00:05:25,955
Dõi theo.
40
00:05:28,049 --> 00:05:32,267
Hai năm sống về đêm đã biến tôi
thành một loài ăn đêm.
41
00:05:37,650 --> 00:05:40,327
Tôi phải chọn mục tiêu
một cách cẩn thận.
42
00:05:54,100 --> 00:05:55,789
- Nhanh! Đưa tiền cho tao.
- Được.
43
00:05:55,956 --> 00:05:58,536
- Nhanh! Nhanh lên!
- Được, được!
44
00:05:58,609 --> 00:05:59,962
Đây là một thành phố lớn.
45
00:06:04,660 --> 00:06:06,230
Tôi không thể có mặt ở khắp nơi.
46
00:06:16,892 --> 00:06:18,699
Nhưng chúng không biết tôi đang ở đâu.
47
00:06:23,911 --> 00:06:25,600
Coi thằng này đi, tụi bây.
48
00:06:31,089 --> 00:06:31,711
Bùm!
49
00:06:36,663 --> 00:06:38,651
Hay vãi. Đúng ý tao!
50
00:06:38,736 --> 00:06:39,862
Ê, thể hiện mấy đòn đi.
51
00:06:40,865 --> 00:06:42,040
Lượt mày đấy.
52
00:07:02,482 --> 00:07:06,206
Từ giờ đã có tín hiệu.
Để biết khi nào họ cần tôi.
53
00:07:07,934 --> 00:07:10,310
Nhưng khi ánh đèn đó hiện lên trời...
54
00:07:11,282 --> 00:07:12,954
nó không chỉ là tiếng gọi.
55
00:07:14,630 --> 00:07:16,003
Mà còn là lời cảnh báo.
56
00:07:18,169 --> 00:07:19,028
Cho chúng.
57
00:07:28,684 --> 00:07:29,740
Nỗi sợ...
58
00:07:33,046 --> 00:07:34,646
là một công cụ.
59
00:07:45,744 --> 00:07:49,352
Thần kinh hả mày?
Nhìn đường đi, thằng phê cần!
60
00:08:00,826 --> 00:08:03,117
Chúng nghĩ tôi đang trốn trong bóng tối.
61
00:08:06,280 --> 00:08:07,413
Chạy đi!
62
00:08:12,069 --> 00:08:14,702
THỐI NÁT
63
00:08:14,887 --> 00:08:16,734
Nhưng tôi chính là bóng tối.
64
00:08:35,262 --> 00:08:36,161
Nhanh lên, nhanh lên.
65
00:08:38,284 --> 00:08:39,179
- Lên mày! Nhanh!
- Bắt lấy hắn!
66
00:08:39,203 --> 00:08:40,724
- Nhanh mày!
- Mày làm gì vậy?
67
00:08:41,418 --> 00:08:42,514
Cứu!
68
00:08:42,980 --> 00:08:44,116
Ai đó cứu tôi!
69
00:08:44,935 --> 00:08:46,742
Cứu, cứu!
70
00:08:53,845 --> 00:08:54,941
Tính đi đâu thế hả?
71
00:08:59,726 --> 00:09:00,601
Đi.
72
00:09:00,758 --> 00:09:02,509
Làm đi mày. Nện đi.
73
00:09:04,639 --> 00:09:05,972
Mày không nhúc nhích được hả?
74
00:09:06,324 --> 00:09:07,815
Giờ hạ hắn đi.
75
00:09:08,281 --> 00:09:09,927
Thể hiện đi. Thể hiện đi mày.
76
00:09:10,659 --> 00:09:11,558
Thôi nào.
77
00:09:11,686 --> 00:09:12,822
Nào. Làm đi.
78
00:09:47,868 --> 00:09:49,438
Thấy thằng này chứ?
79
00:09:56,532 --> 00:09:58,073
Mày là thằng đếch nào?
80
00:10:15,023 --> 00:10:16,158
Ta là Báo thù.
81
00:10:17,606 --> 00:10:19,414
Chết cha. Hắn đấy.
82
00:10:44,866 --> 00:10:46,288
Kìa, mày. Đừng, đừng!
83
00:11:27,138 --> 00:11:28,392
Xin đừng hại tôi.
84
00:12:06,905 --> 00:12:08,199
Cảnh sát đang làm việc.
85
00:12:08,830 --> 00:12:10,533
Anh ta đi cùng tôi, Sĩ quan.
86
00:12:12,959 --> 00:12:14,371
Sếp đùa tôi à?
87
00:12:15,368 --> 00:12:16,978
Sếp tính cho hắn vào?
88
00:12:17,912 --> 00:12:20,816
Martinez, cho anh ta qua.
89
00:12:34,189 --> 00:12:35,838
Thứ dị hợm.
90
00:12:51,672 --> 00:12:52,689
Tìm được gì không?
91
00:13:00,397 --> 00:13:03,250
HẾT DỐI TRÁ
92
00:13:03,352 --> 00:13:06,212
- Thám tử?
- Xin lỗi, Trung úy.
93
00:13:07,369 --> 00:13:11,705
Phát hiện chấn thương do vật tày.
Gây các vết rách ở đầu.
94
00:13:12,724 --> 00:13:15,638
Anh ta bị đánh nhiều lần. Và mạnh.
95
00:13:18,966 --> 00:13:21,831
- Chỗ máu này từ đầu anh ta à?
- Không.
96
00:13:26,235 --> 00:13:27,292
Xin phép nhé.
97
00:13:29,712 --> 00:13:31,440
Phần lớn đến từ tay.
98
00:13:36,821 --> 00:13:37,980
Ngón cái bị cắt lìa.
99
00:13:39,549 --> 00:13:41,672
Có lẽ hung thủ coi nó là chiến tích.
100
00:13:42,136 --> 00:13:43,904
Anh ta bị cắt khi còn sống.
101
00:13:45,271 --> 00:13:48,711
Máu bầm quanh vết thương.
102
00:13:57,510 --> 00:14:00,356
DỐI TRÁ
103
00:14:00,893 --> 00:14:04,320
BẮT ĐƯỜNG DÂY MA TÚY MARONI
104
00:14:04,411 --> 00:14:08,876
Đội an ninh tầng dưới cho biết cả nhà đã
ra ngoài chơi Trick-or-Treat.
105
00:14:09,856 --> 00:14:11,950
Riêng Thị trưởng một mình trên đây.
106
00:14:14,321 --> 00:14:16,744
Có thể hung thủ đã đột nhập
qua giếng trời.
107
00:14:23,368 --> 00:14:25,097
Anh bảo tìm thấy một tấm thiệp.
108
00:14:25,440 --> 00:14:26,428
Vâng.
109
00:14:37,106 --> 00:14:40,020
"Từ người bạn bí ẩn.
Ai nàoo?
110
00:14:41,459 --> 00:14:42,950
"Chưa có manh mối ư?
111
00:14:43,207 --> 00:14:45,420
"Chơi một trò nhé,
chỉ ta với ngươi.
112
00:14:46,522 --> 00:14:48,961
"Kẻ dối trá làm gì khi chết?"
113
00:14:50,407 --> 00:14:52,373
Còn một mật mã nữa.
114
00:14:59,134 --> 00:15:00,902
Anh thấy thứ này quen không?
115
00:15:03,454 --> 00:15:04,669
Đang có chuyện gì ở đây?
116
00:15:07,747 --> 00:15:08,922
Tôi đã mời anh ta đến, Pete.
117
00:15:09,175 --> 00:15:10,785
Đây là hiện trường vụ án.
118
00:15:11,037 --> 00:15:13,042
Là Mitchell đấy, Chúa ơi!
119
00:15:13,409 --> 00:15:15,098
Tôi đang có họp báo ở dưới nhà.
120
00:15:15,491 --> 00:15:18,443
Tôi châm chước anh nhiều rồi, Jim,
vì ta là chỗ thâm tình.
121
00:15:18,468 --> 00:15:20,299
Nhưng thế này thì quá rồi.
122
00:15:21,966 --> 00:15:23,307
GỬI BATMAN
123
00:15:23,562 --> 00:15:24,586
Khoan.
124
00:15:25,039 --> 00:15:26,659
- Hắn dính tới vụ này sao?
- Không phải.
125
00:15:26,731 --> 00:15:27,758
Sao anh biết?
126
00:15:27,851 --> 00:15:30,804
Hắn là quái hiệp!
Hắn có thể là nghi phạm!
127
00:15:30,925 --> 00:15:32,626
Anh sao vậy?
Ta từng là cộng sự mà.
128
00:15:32,684 --> 00:15:34,450
Tôi đang cố tìm mối liên hệ thôi, Pete.
129
00:15:34,475 --> 00:15:35,647
"Hắn nằm im."
130
00:15:37,556 --> 00:15:38,676
Sao cơ?
131
00:15:39,887 --> 00:15:40,954
Câu đố.
132
00:15:41,590 --> 00:15:45,079
"Kẻ dối trá làm gì khi chết?
Hắn nằm im."
133
00:15:53,955 --> 00:15:55,377
Chúa ơi.
134
00:15:58,686 --> 00:16:01,343
Đây hẳn là đêm thích nhất
trong năm của mày rồi chứ gì?
135
00:16:02,419 --> 00:16:04,148
Halloween vui vẻ.
136
00:16:05,027 --> 00:16:06,518
Xin lỗi, Ủy viên.
137
00:16:07,386 --> 00:16:08,967
Họ đang chờ ngài phát biểu.
138
00:16:13,323 --> 00:16:14,894
Tôi muốn hắn biến khỏi đây.
139
00:16:15,608 --> 00:16:16,632
Ngay!
140
00:16:23,200 --> 00:16:24,296
Đi thôi.
141
00:16:36,993 --> 00:16:38,089
Phải rồi.
142
00:16:39,422 --> 00:16:40,795
Thằng nhỏ đã phát hiện anh ta.
143
00:16:45,964 --> 00:16:48,611
Có ai khác ở nhà khi cháu về không?
144
00:17:05,184 --> 00:17:07,251
Ta phải đi thôi, anh bạn.
145
00:17:12,739 --> 00:17:15,839
Đêm nay, một đứa con trai đã mất cha.
146
00:17:16,923 --> 00:17:18,612
Vợ mất chồng.
147
00:17:19,992 --> 00:17:21,484
Và tôi mất một người bạn.
148
00:17:22,508 --> 00:17:24,869
Thị trưởng Mitchell
đã đấu tranh cho thành phố...
149
00:17:25,209 --> 00:17:27,875
và tôi sẽ không dừng lại
cho đến khi tìm ra hung thủ.
150
00:17:28,665 --> 00:17:30,670
Đây là một tội ác vô nghĩa...
151
00:17:31,709 --> 00:17:34,938
và chúng tôi đang tích cực lần theo
manh mối tìm được...
152
00:17:35,185 --> 00:17:39,047
để xác định hung thủ
và truy lùng hắn.
153
00:17:39,228 --> 00:17:40,474
Tôi đã báo với thống đốc...
154
00:17:40,502 --> 00:17:43,134
Ước gì tôi có thể nói
tôi đang tạo khác biệt...
155
00:17:43,408 --> 00:17:44,899
nhưng tôi không chắc.
156
00:17:50,909 --> 00:17:53,506
Giết người, trộm cắp, hành hung.
157
00:17:53,793 --> 00:17:55,699
Hai năm qua, đều tăng.
158
00:17:56,635 --> 00:17:58,047
Và giờ là vụ này.
159
00:18:00,077 --> 00:18:01,529
Thành phố đang nuốt chửng chính nó.
160
00:18:01,553 --> 00:18:02,473
BẦU CHO "REÁL" THAY ĐỔI
161
00:18:04,384 --> 00:18:05,700
Có lẽ khó mà cứu nổi.
162
00:18:07,484 --> 00:18:09,426
Nhưng tôi phải cố.
163
00:18:10,844 --> 00:18:11,916
Thúc ép bản thân.
164
00:18:36,594 --> 00:18:37,914
TRẠM WAYNE
165
00:18:57,667 --> 00:19:00,142
Mấy đêm qua mọi thứ
cuốn nhau trong vội vã...
166
00:19:01,012 --> 00:19:02,819
sau lớp mặt nạ.
167
00:19:07,193 --> 00:19:09,063
Thi thoảng vào sáng sớm...
168
00:19:11,407 --> 00:19:13,704
Tôi phải ép mình nhớ...
169
00:19:15,887 --> 00:19:17,299
những chuyện đã xảy ra.
170
00:19:20,802 --> 00:19:22,672
THỨ NĂM
171
00:19:22,697 --> 00:19:24,489
LOÀI ĂN ĐÊM
172
00:19:24,514 --> 00:19:26,214
THÚC ÉP BẢN THÂN
173
00:19:30,168 --> 00:19:31,038
GHI CHÚ & THEO DÕI
DỰ ÁN GOTHAM NĂM THỨ 2, THÁNG 10
174
00:19:31,065 --> 00:19:33,464
Tin chấn động giờ qua, thưa quý vị.
175
00:19:33,557 --> 00:19:37,350
Đương kim Thị trưởng 4 nhiệm kỳ Gotham
Don Mitchell, Jr...
176
00:19:37,502 --> 00:19:41,926
được phát hiện bị sát hại trong nhà riêng
ở đặc khu quận Crest Hill đêm qua.
177
00:19:42,144 --> 00:19:45,235
Thông tin chính xác về vụ án
vẫn chưa được công bố...
178
00:19:45,561 --> 00:19:48,119
nhưng một cuộc truy lùng toàn thành phố
đang được tiến hành...
179
00:19:48,396 --> 00:19:51,260
khi cảnh sát và FBI truy tìm
tên sát nhân táo tợn.
180
00:19:51,428 --> 00:19:53,502
Đây không hẳn là lần đầu...
181
00:19:53,551 --> 00:19:56,171
Gotham rúng động
vì vụ sát hại một chính trị gia.
182
00:19:56,196 --> 00:20:00,435
Trùng hợp đến lạ
đúng tuần này 20 năm trước...
183
00:20:00,573 --> 00:20:04,280
nhà tỷ phú từ thiện nổi tiếng
bác sĩ Thomas Wayne và vợ ông, Martha...
184
00:20:04,326 --> 00:20:07,112
bị giết trong chiến dịch
tranh chức Thị trưởng của mình.
185
00:20:07,171 --> 00:20:10,796
Đó là vụ án gây chấn động
đến nay vẫn chưa có lời giải.
186
00:20:11,082 --> 00:20:12,925
Sự nghiệp chính trị của
Don Mitchell, Jr...
187
00:20:12,978 --> 00:20:15,559
nổi bật với cuộc chiến
chống ma túy đầy cam go...
188
00:20:15,625 --> 00:20:18,845
khi ông và cảnh sát thành phố
mở chiến dịch "giăng lưới" quy mô lớn...
189
00:20:18,904 --> 00:20:22,940
dẫn đến vụ bắt trùm mafia khét tiếng
Salvatore Maroni...
190
00:20:22,973 --> 00:20:27,075
mà đến nay, vẫn là vụ bắt giữ ma túy
lớn nhất lịch sử GCPD.
191
00:20:27,352 --> 00:20:28,886
Tôi cho là cậu nghe tin này rồi nhỉ?
192
00:20:30,163 --> 00:20:31,259
Vâng.
193
00:20:38,666 --> 00:20:39,841
Tôi hiểu rồi.
194
00:20:40,759 --> 00:20:42,606
Chỗ máu này từ đầu anh ta à?
195
00:20:43,330 --> 00:20:44,544
Chúa ơi.
196
00:20:50,892 --> 00:20:51,698
XOAY
197
00:20:53,213 --> 00:20:55,178
Còn một mật mã nữa.
198
00:21:03,202 --> 00:21:05,325
Anh thấy thứ này quen không?
199
00:21:05,694 --> 00:21:07,802
GỬI BATMAN
200
00:21:08,475 --> 00:21:10,424
Hung thủ để lại thứ này cho Batman?
201
00:21:11,622 --> 00:21:13,232
Tôi đã mời anh ta đến, Pete.
202
00:21:13,545 --> 00:21:14,533
Có vẻ thế.
203
00:21:14,771 --> 00:21:16,500
Cậu đang trở nên khá nổi tiếng.
204
00:21:18,603 --> 00:21:19,848
Sao hắn viết cho cậu?
205
00:21:19,912 --> 00:21:21,166
Là Mitchell đấy, Chúa ơi!
206
00:21:21,566 --> 00:21:22,593
Tôi chưa biết.
207
00:21:22,751 --> 00:21:24,006
Tôi đang có họp báo ở dưới nhà.
208
00:21:25,991 --> 00:21:27,324
Tắm rửa đi.
209
00:21:28,703 --> 00:21:31,535
Kế toán thân cận của ta
ở Wayne Enterprises đang tới dùng điểm tâm.
210
00:21:31,561 --> 00:21:34,870
- Tới đây ư? Vì sao?
- Vì tôi không thể đưa cậu đến đó.
211
00:21:34,919 --> 00:21:37,579
- Tôi không có thì giờ.
- Tình hình trầm trọng hơn rồi, Bruce.
212
00:21:37,616 --> 00:21:40,697
Nếu cứ tiếp diễn, không lâu nữa
cậu sẽ chẳng còn gì.
213
00:21:40,722 --> 00:21:42,258
Tôi mặc kệ điều ấy.
214
00:21:43,226 --> 00:21:45,760
- Bất cứ gì trong số ấy.
- Cậu mặc kệ di sản gia đình sao?
215
00:21:48,035 --> 00:21:50,189
Điều tôi đang làm chính là
di sản gia đình tôi.
216
00:21:51,196 --> 00:21:53,240
Nếu tôi không thể thay đổi
mọi thứ nơi đây...
217
00:21:53,882 --> 00:21:55,690
Nếu tôi không có ảnh hưởng...
218
00:21:56,845 --> 00:21:58,577
thì tôi mặc kệ
chuyện xảy ra với tôi.
219
00:21:58,716 --> 00:22:01,330
- Đó là điều tôi lo.
- Alfred, thôi đi.
220
00:22:02,692 --> 00:22:04,105
Ông không phải cha tôi.
221
00:22:06,861 --> 00:22:08,194
Tôi biết rõ mà.
222
00:22:42,950 --> 00:22:44,589
Ta phải đi thôi, anh bạn.
223
00:22:51,201 --> 00:22:53,067
HẮN NẰM IM
224
00:23:09,842 --> 00:23:11,333
Có chút quả mọng tươi ở kia.
225
00:23:18,560 --> 00:23:19,577
Ông đang làm gì thế?
226
00:23:20,188 --> 00:23:23,635
Đang hồi tưởng những ngày
ở rạp xiếc ấy mà.
227
00:23:24,981 --> 00:23:27,885
Mật mã này khá khó giải.
228
00:23:30,913 --> 00:23:32,394
Ông lấy mấy chữ O ở đâu vậy?
229
00:23:34,064 --> 00:23:37,023
"He lies still" chỉ là
một phần chìa khoá.
230
00:23:37,227 --> 00:23:39,564
Nó cho ta chữ
H, E, L, I, S và T.
231
00:23:39,591 --> 00:23:43,626
Nên tôi đang tìm các ký hiệu kép
để bắt đầu, thử các chữ cái...
232
00:23:43,854 --> 00:23:44,990
xem nó dẫn đến đâu.
233
00:23:46,936 --> 00:23:48,035
Thú vị thật.
234
00:23:49,004 --> 00:23:51,656
- Ông Pennyworth?
- Sao, Dory?
235
00:23:51,914 --> 00:23:55,175
- Các kế toán đến rồi.
- Dẫn họ vào đi, Dory.
236
00:23:57,975 --> 00:24:00,079
Sẽ thế nào nếu nó không phải
một phần chìa khoá?
237
00:24:00,532 --> 00:24:03,712
- Ý cậu là gì?
- Nếu đây là toàn bộ chìa khóa thì sao?
238
00:24:04,753 --> 00:24:06,991
Bỏ hết các ký hiệu ta chưa tìm ra.
239
00:24:07,433 --> 00:24:09,515
Chỉ dùng chữ cái từ "He lies still"
còn lại để...
240
00:24:09,539 --> 00:24:10,813
Trống. Ừ, tôi hiểu.
241
00:24:10,837 --> 00:24:12,951
Nhưng sẽ khiến phần lớn
mã chưa giải được.
242
00:24:12,990 --> 00:24:14,541
Tôi không hiểu sẽ ra sao...
243
00:24:31,777 --> 00:24:32,818
Vãi.
244
00:24:33,983 --> 00:24:36,584
Ừ, anh ta có "một" xe.
245
00:24:36,943 --> 00:24:39,106
Làm Thị trưởng chắc sướng lắm.
246
00:24:39,425 --> 00:24:40,956
Phải bắt đầu từ đâu đây?
247
00:24:41,625 --> 00:24:44,048
Anh chắc là đủ chứng cứ chứ?
"Drive" có nhiều nghĩa mà.
248
00:24:44,138 --> 00:24:45,297
Ông không tin tôi?
249
00:24:45,950 --> 00:24:47,442
Như việc anh tin tôi à?
250
00:24:47,693 --> 00:24:50,330
Đã hai năm rồi
và tôi còn chả biết anh là ai.
251
00:24:51,982 --> 00:24:53,039
Ở kia.
252
00:25:16,323 --> 00:25:19,514
- Ta đang tìm gì đây?
- Cổng USB.
253
00:25:19,847 --> 00:25:20,840
USB?
254
00:25:27,853 --> 00:25:28,959
Sao vậy?
255
00:25:34,538 --> 00:25:36,612
Ổ "ngón cái".
256
00:25:37,367 --> 00:25:38,848
Chúa ơi.
257
00:25:42,355 --> 00:25:43,767
Nó bị mã hóa rồi.
258
00:25:47,549 --> 00:25:48,685
Thử đi.
259
00:25:55,905 --> 00:25:58,048
Tên này vui thật.
260
00:26:07,743 --> 00:26:09,594
Chà, chà.
261
00:26:09,964 --> 00:26:12,209
Nhiều giá trị gia đình đấy.
262
00:26:12,414 --> 00:26:15,055
- Cô ta là ai?
- Không biết.
263
00:26:16,074 --> 00:26:19,294
Nhưng kia là Penguin,
cánh tay phải của Carmine Falcone.
264
00:26:19,333 --> 00:26:20,479
Tôi biết hắn.
265
00:26:21,232 --> 00:26:22,227
Gì thế?
266
00:26:23,421 --> 00:26:26,833
Chết, chết! Cái ổ đĩa.
267
00:26:27,458 --> 00:26:29,611
Nó gửi mấy tấm ảnh từ tài khoản tôi.
268
00:26:29,915 --> 00:26:32,476
Đến Gotham Post,
Gazette và GC-1.
269
00:26:32,674 --> 00:26:34,221
Chúa ơi.
270
00:26:34,498 --> 00:26:36,999
Tôi chết chắc rồi.
Pete sẽ phát điên lên.
271
00:26:37,026 --> 00:26:39,699
"He lies still."
Ám chỉ cô ta à?
272
00:26:40,784 --> 00:26:42,010
Có thể.
273
00:26:42,596 --> 00:26:44,404
Đó là Iceberg Lounge.
274
00:26:44,611 --> 00:26:47,762
Nằm dưới Shoreline Lofts,
nơi Falcone ẩn náu.
275
00:26:47,956 --> 00:26:49,922
Không có giấy phép thì không được vào.
276
00:26:52,367 --> 00:26:53,355
Phải.
277
00:27:06,457 --> 00:27:07,514
Biết ta không?
278
00:27:08,993 --> 00:27:11,433
Có. Tao biết.
279
00:27:11,720 --> 00:27:13,014
Ta muốn gặp Penguin.
280
00:27:13,900 --> 00:27:15,714
Tao không biết mày đang nói gì.
281
00:27:21,393 --> 00:27:23,780
- Có vấn đề gì?
- Hắn bảo muốn gặp Penguin.
282
00:27:23,938 --> 00:27:26,242
Penguin?
Không có Penguin nào hết.
283
00:27:26,267 --> 00:27:27,601
Em đã cố bảo hắn thế.
284
00:27:27,934 --> 00:27:30,139
Biến đi, thằng dị hợm.
Nghe không?
285
00:27:30,344 --> 00:27:32,246
Bằng không bộ đồ cỏn con kia
bết đầy máu.
286
00:27:33,544 --> 00:27:34,649
Của ta hay của ngươi?
287
00:27:42,867 --> 00:27:43,611
Bắt lấy hắn!
288
00:27:43,677 --> 00:27:45,033
Tôi chứng kiến cả rồi.
289
00:27:45,178 --> 00:27:46,172
Hắn ở kia!
290
00:27:46,926 --> 00:27:48,102
Mày bị sao vậy?
291
00:28:29,880 --> 00:28:32,375
Ê! Bỏ gậy xuống,
không tao bắn vỡ sọ!
292
00:28:44,234 --> 00:28:45,963
Bình tĩnh đi, cưng.
293
00:28:46,264 --> 00:28:47,494
Anh đang tìm tôi?
294
00:28:48,455 --> 00:28:50,263
Tôi thấy anh chạm trán
với cặp song sinh.
295
00:28:51,572 --> 00:28:54,881
Trời, anh quả như họ đồn, nhỉ?
296
00:28:55,553 --> 00:28:56,926
Tôi đoán hai ta đều thế.
297
00:28:58,996 --> 00:29:00,515
Anh thế nào?
298
00:29:01,171 --> 00:29:02,811
Tôi là Oz.
299
00:29:08,132 --> 00:29:09,268
Cô ta là ai?
300
00:29:12,604 --> 00:29:14,303
Tôi thật không biết, sếp ạ.
301
00:29:15,172 --> 00:29:19,013
Có thể tôi ra cùng lúc,
nhưng tôi không đi cùng họ.
302
00:29:31,922 --> 00:29:33,021
Không sao, cưng.
303
00:29:33,688 --> 00:29:37,313
Ngài Báo thù đây
không cắn đâu. Lại đây.
304
00:30:02,609 --> 00:30:03,601
Cám ơn, cưng.
305
00:30:10,169 --> 00:30:11,740
Của anh đây, nhà vô địch.
306
00:30:12,366 --> 00:30:16,027
Tôi muốn biết cô ta là ai
và liên quan gì đến vụ ám sát.
307
00:30:16,119 --> 00:30:17,824
- Ám sát ai?
- Thị trưởng.
308
00:30:18,029 --> 00:30:19,310
Phải Thị trưởng không?
309
00:30:19,636 --> 00:30:21,364
Chết, đúng thật.
Nhìn này.
310
00:30:22,678 --> 00:30:24,053
Đừng bắt tôi xuống tay với ông.
311
00:30:24,100 --> 00:30:28,105
Anh cẩn thận thì hơn.
Biết danh tôi rồi chứ?
312
00:30:28,129 --> 00:30:30,964
Ừ, tôi biết. Ông thì sao?
313
00:30:32,783 --> 00:30:34,038
Nghe này...
314
00:30:35,627 --> 00:30:38,185
Tôi chỉ là chủ thôi, nhé?
315
00:30:39,212 --> 00:30:43,232
Những việc người ta làm ở đây
không liên quan đến tôi.
316
00:30:51,402 --> 00:30:52,894
Cho anh biết một điều.
317
00:30:55,309 --> 00:30:59,013
Dù là ai, thì cô ta
cũng rất nóng bỏng.
318
00:30:59,352 --> 00:31:01,814
Sao anh không hỏi vợ Mitchell?
Có lẽ cô ta biết.
319
00:31:05,001 --> 00:31:06,611
Sao? Sớm quá à?
320
00:31:16,671 --> 00:31:18,913
Anh cứ báo nếu tôi giúp ích được nhé.
321
00:31:28,167 --> 00:31:29,099
Taxi!
322
00:31:31,551 --> 00:31:32,538
Taxi!
323
00:31:51,113 --> 00:31:52,288
Này, chị đây.
324
00:31:53,768 --> 00:31:55,022
Cưng à, sao thế?
325
00:31:55,756 --> 00:31:57,485
Từ từ, chậm lại.
Chị không...
326
00:32:00,070 --> 00:32:01,443
Trên bản tin á?
327
00:32:02,296 --> 00:32:05,407
Được. Không, ở yên đó.
Chờ chị, nhé?
328
00:32:05,640 --> 00:32:07,369
Chờ chị, chị đang về.
329
00:32:08,499 --> 00:32:12,005
Nghe này, cưng.
Ta sẽ đi khỏi đây, nha? Chị hứa.
330
00:32:12,726 --> 00:32:15,245
Nếu buộc phải đi sớm hơn,
ta sẽ đi trong đêm nay.
331
00:32:19,713 --> 00:32:20,928
Khỉ thật.
332
00:32:40,204 --> 00:32:42,710
...những bức hình về Thị trưởng
bị ám sát, Don Mitchell, Jr...
333
00:32:42,748 --> 00:32:44,600
cùng một phụ nữ trẻ bí ẩn.
334
00:32:44,680 --> 00:32:47,357
Trong diễn biến gây sốc,
cảnh sát tin chính những bức hình...
335
00:33:20,614 --> 00:33:23,622
Họ đang hối thúc cô
liên hệ GCPD...
336
00:34:42,399 --> 00:34:45,085
BELLA REÁL
ĐÊM BẦU CỬ Ở THE GARDEN
337
00:35:35,239 --> 00:35:36,453
Cô khá đấy.
338
00:36:07,560 --> 00:36:09,605
Này! Trả tôi.
339
00:36:17,318 --> 00:36:19,427
Hắn làm hại cô ta?
Đó là lý do cô giết hắn?
340
00:36:19,444 --> 00:36:21,844
Sao? Làm ơn đi.
Cứ trả tôi cái...
341
00:36:59,456 --> 00:37:02,063
Này cưng, hiểu lầm rồi, nha?
342
00:37:02,088 --> 00:37:04,369
Tôi không giết ai hết.
Tôi tới đây vì bạn tôi thôi.
343
00:37:04,642 --> 00:37:07,815
Nó đang cố đi khỏi đây, và gã khốn này
đã lấy cắp hộ chiếu của nó.
344
00:37:07,881 --> 00:37:08,899
Cô ta biết gì?
345
00:37:08,961 --> 00:37:11,502
Dù là gì cũng làm nó sợ
tới nỗi không dám kể cho tôi.
346
00:37:11,556 --> 00:37:12,849
Có vẻ cô ấy đang lo.
347
00:37:15,027 --> 00:37:16,479
Về chỗ cô đi.
348
00:37:18,232 --> 00:37:19,605
Ta nói chuyện với cô ấy.
349
00:37:45,277 --> 00:37:46,294
Anni!
350
00:37:47,614 --> 00:37:48,612
Cưng ơi!
351
00:37:50,209 --> 00:37:51,196
Anni!
352
00:37:55,211 --> 00:37:56,821
Anni!
353
00:37:58,879 --> 00:38:02,460
Đêm nay trời sẽ trở lạnh.
Nhiệt độ giảm xuống mức 5-10°C.
354
00:38:02,927 --> 00:38:04,253
Giờ qua có thêm tin chấn động.
355
00:38:04,277 --> 00:38:09,412
Thành phố lại rúng động vụ sát hại
quan chức cấp cao như mấy đêm trước.
356
00:38:09,999 --> 00:38:12,433
Và lần này, hủng thủ nhận tội qua mạng...
357
00:38:12,458 --> 00:38:15,016
Trời, chúng tính làm gì nó?
Nó chỉ là con nít.
358
00:38:16,834 --> 00:38:18,669
Chết, chúng lấy điện thoại tôi rồi.
359
00:38:18,694 --> 00:38:21,479
Nạn nhân, lãnh đạo lâu năm Sở Cảnh Sát
Gotham, Ủy viên Pete Savage.
360
00:38:21,504 --> 00:38:23,292
Ông được phát hiện tử vong
vào chập tối nay...
361
00:38:23,317 --> 00:38:26,723
bên trong cơ sở Liên đoàn
Thể Thao Cảnh Sát khu Tricomer.
362
00:38:26,868 --> 00:38:30,193
Hung thủ đã gửi thông điệp sau
lên mạng xã hội...
363
00:38:30,218 --> 00:38:33,351
và chúng tôi cảnh báo quý vị,
video rất đáng lo.
364
00:38:38,073 --> 00:38:40,512
Chào người dân Gotham.
365
00:38:40,999 --> 00:38:42,992
Ta là Riddler.
366
00:38:44,296 --> 00:38:45,669
Vào đêm Halloween...
367
00:38:45,921 --> 00:38:49,794
Ta đã giết Thị trưởng của các người
vì con người hắn chỉ là ngụy tạo.
368
00:38:50,753 --> 00:38:52,718
Nhưng chưa hết đâu.
369
00:38:55,986 --> 00:38:58,030
Đây là một tên nữa...
370
00:39:02,289 --> 00:39:04,847
kẻ sẽ sớm bị mất mặt.
371
00:39:06,383 --> 00:39:10,536
Ta sẽ giết lần nữa, lần nữa,
và lần nữa...
372
00:39:10,561 --> 00:39:12,470
cho tới ngày phán xét...
373
00:39:12,495 --> 00:39:17,439
khi sự thật về thành phố
chúng ta cuối cùng...
374
00:39:17,871 --> 00:39:19,708
được phơi bày.
375
00:39:21,579 --> 00:39:23,058
Tạm biệt.
376
00:39:27,524 --> 00:39:31,290
Ủy viên Savage đã có 30 năm
sự nghiệp nổi bật phục vụ GCPD...
377
00:39:31,356 --> 00:39:33,401
Khỉ thật, tôi cũng gặp lão đó rồi.
378
00:39:34,979 --> 00:39:36,256
Ở câu lạc bộ.
379
00:39:37,480 --> 00:39:38,773
Iceberg Lounge?
380
00:39:39,613 --> 00:39:40,907
44 Below.
381
00:39:43,010 --> 00:39:43,870
Là gì?
382
00:39:47,125 --> 00:39:48,537
Câu lạc bộ trong câu lạc bộ.
383
00:39:50,246 --> 00:39:51,460
Câu lạc bộ thật ấy.
384
00:39:53,501 --> 00:39:55,054
Nơi mafia hay lui tới.
385
00:39:55,999 --> 00:39:57,254
Cô làm ở đó à?
386
00:39:59,498 --> 00:40:00,605
Selina?
387
00:40:05,910 --> 00:40:07,678
Không, tôi làm
ở quầy bar tầng trên thôi.
388
00:40:11,144 --> 00:40:12,715
Nhưng tôi thấy họ vào đó.
389
00:40:12,893 --> 00:40:13,800
Ai?
390
00:40:14,104 --> 00:40:16,417
Rất nhiều người không nên ở đó.
Tôi có thể nói thế.
391
00:40:18,405 --> 00:40:20,812
Mấy công dân gương mẫu
của anh đấy.
392
00:40:23,291 --> 00:40:26,404
Cô giúp tôi vụ này chứ.
Vì bạn cô.
393
00:40:37,182 --> 00:40:38,357
Cô nuôi nhiều mèo thật.
394
00:40:39,834 --> 00:40:41,681
Tôi thích những thứ cơ nhỡ mà.
395
00:40:45,790 --> 00:40:46,965
Cô ở đây không an toàn đâu.
396
00:40:48,259 --> 00:40:49,286
Tôi tự lo được.
397
00:40:49,311 --> 00:40:52,260
Hai nhân vật công chúng
hiện đã chết chỉ trong hai đêm...
398
00:40:52,288 --> 00:40:53,835
và chỉ vài ngày
trước cuộc bầu cử.
399
00:40:53,902 --> 00:40:56,996
Cảnh sát và quan chức thành phố
đang truy lùng hung thủ...
400
00:40:57,217 --> 00:41:00,091
và mong tìm ra hắn
trước khi hắn ra tay lần nữa.
401
00:41:17,761 --> 00:41:20,794
Ông ấy đã đợi tôi ở phòng gym.
402
00:41:21,949 --> 00:41:26,048
Pete vốn thích tập đêm,
khi không có ai.
403
00:41:27,479 --> 00:41:30,631
- Có một vết kim trên cổ ông ta.
- Ông ấy bị tiêm arsenic.
404
00:41:32,489 --> 00:41:35,702
- Thuốc diệt chuột.
- Phải.
405
00:41:36,401 --> 00:41:38,761
Có vẻ đề tài của hắn đây.
406
00:41:39,383 --> 00:41:40,657
Nhìn thứ này đi.
407
00:41:48,592 --> 00:41:50,241
Là một mê cung.
408
00:41:52,769 --> 00:41:55,939
Thằng chó điên nào
lại làm thế này với người nhỉ?
409
00:41:58,399 --> 00:41:59,736
Lại là ký hiệu.
410
00:42:02,394 --> 00:42:03,807
Một mật mã khác.
411
00:42:04,112 --> 00:42:06,710
Hắn tung ra những bức hình
sau khi thông điệp được truyền đi.
412
00:42:07,397 --> 00:42:09,761
Tên khốn đó giết họ và thanh danh của họ.
413
00:42:09,925 --> 00:42:13,394
Gã kia bán Drops. Ở khu phía đông.
414
00:42:14,488 --> 00:42:15,702
Tôi không hiểu.
415
00:42:15,996 --> 00:42:18,203
Sao Pete lại dính đến chuyện thế này?
416
00:42:19,121 --> 00:42:22,379
- Hình như ông ta nhận hối lộ.
- Anh đùa tôi?
417
00:42:22,507 --> 00:42:24,828
Sau những việc chúng tôi làm
để triệt hạ bọn Maroni?
418
00:42:25,075 --> 00:42:26,674
Chúng tôi phá đường dây của chúng,
419
00:42:26,698 --> 00:42:28,498
rồi ông ấy chuyển qua làm
tay buôn mạt hạng?
420
00:42:28,591 --> 00:42:30,478
Có lẽ ông ta không như ông tưởng.
421
00:42:32,107 --> 00:42:34,073
Anh làm như ông ấy đáng bị vậy.
422
00:42:36,195 --> 00:42:37,508
Ông ta là cảnh sát.
423
00:42:38,933 --> 00:42:40,187
Lầm đường lạc lối.
424
00:42:48,792 --> 00:42:50,905
GỬI BATMAN
425
00:43:10,792 --> 00:43:12,092
"Ta phát điên vì ngươi.
426
00:43:12,490 --> 00:43:15,797
"Muốn biết tên ta?
Cứ nhìn vào trong sẽ rõ."
427
00:43:17,908 --> 00:43:18,508
NHƯNG KHOAN...
428
00:43:18,533 --> 00:43:21,259
TA KHÔNG THỂ TIẾT LỘ
HỎNG HẾT PHẢN ỨNG "HÓA HỌC"!
429
00:43:23,096 --> 00:43:26,010
"Hãy lần theo mê cung đến khi
ngươi tìm thấy con chuột.
430
00:43:26,504 --> 00:43:30,012
"Đưa hắn ra ánh sáng,
ngươi sẽ tìm ra nơi ta ở."
431
00:43:30,037 --> 00:43:31,608
Là cái quái gì?
432
00:43:32,268 --> 00:43:35,261
"Đưa hắn ra ánh sáng"?
"Tìm thấy con chuột"?
433
00:43:36,436 --> 00:43:37,848
Tôi không biết.
434
00:43:38,866 --> 00:43:41,311
Trung úy. Họ đang quay về.
435
00:43:41,552 --> 00:43:42,688
Ta phải ra khỏi đây thôi.
436
00:43:46,779 --> 00:43:47,875
Đi nào.
437
00:43:55,498 --> 00:44:00,229
- Tôi không biết mấy vụ này đâu.
- Tôi cần xem bên trong khu này.
438
00:44:04,268 --> 00:44:06,747
Sao tôi dần thấy mình
như cá mắc câu vậy?
439
00:44:08,653 --> 00:44:10,026
Tôi chỉ tính tìm Annika thôi.
440
00:44:14,135 --> 00:44:15,699
Trời, anh tốt ghê.
441
00:44:16,829 --> 00:44:19,363
Anh thật không quan tâm
chuyện xảy ra với tôi trong đó tối nay?
442
00:44:28,685 --> 00:44:29,781
Nhìn tôi đây.
443
00:44:39,562 --> 00:44:41,781
Trông ổn rồi. Đây.
444
00:45:23,944 --> 00:45:25,939
Tôi đã nghe tiếng cô.
Cô nghe thấy tôi không?
445
00:45:26,715 --> 00:45:27,715
Có.
446
00:45:36,436 --> 00:45:39,091
- Cô tính đi đâu?
- Tiếp khách.
447
00:45:39,566 --> 00:45:42,276
Đó là một trong những gã
tôi đụng độ đêm hôm trước.
448
00:45:44,355 --> 00:45:45,688
Hình như tôi đã đánh
gãy mũi hắn.
449
00:45:52,241 --> 00:45:55,824
"Kenzie, William."
Hắn là cảnh sát ngoài giờ.
450
00:45:57,732 --> 00:45:59,683
Anh chắc là không ai thấy
mấy thứ này trong mắt tôi chứ?
451
00:45:59,761 --> 00:46:01,709
Đừng lo. Tôi đang dõi theo cô mà.
452
00:46:17,885 --> 00:46:21,098
Đừng nhìn chỗ khác.
Tôi cần thời gian để nhận dạng.
453
00:46:21,205 --> 00:46:22,064
Tuyệt.
454
00:46:24,616 --> 00:46:26,750
BERGMAN, KEITH
[HỘI ĐỒNG THÀNH PHỐ GOTHAM]
455
00:46:29,284 --> 00:46:31,526
Mấy gã này hơi ngại
giao tiếp bằng mắt, nhỉ?
456
00:46:31,686 --> 00:46:35,504
- Phê nhỉ?
- Ừ, cưng. Rất phê.
457
00:46:41,412 --> 00:46:43,117
Chúa ơi, tôi ghét bọn nghiện.
458
00:46:43,183 --> 00:46:44,000
Thật à?
459
00:46:44,111 --> 00:46:46,553
Vì lần đầu gặp cô, hình như
cô đang giao dịch với Penguin mà.
460
00:46:46,577 --> 00:46:48,652
Anh biết gì mà nói.
Ta thôi...
461
00:46:49,252 --> 00:46:50,862
Ta thôi bàn đến nó lúc này
được không?
462
00:46:52,900 --> 00:46:55,725
- Khoan. Ai thế kia?
- Tôi nhìn hắn rồi.
463
00:46:55,771 --> 00:46:56,788
Nhìn lại đi.
464
00:46:56,863 --> 00:46:59,975
- Nếu tôi nhìn lại, thì sẽ gặp phiền phức.
- Tôi cần nhìn mặt hắn.
465
00:47:02,089 --> 00:47:02,948
Chúa ơi.
466
00:47:10,907 --> 00:47:13,191
Đó là Công tố Quận.
Gil Colson.
467
00:47:13,248 --> 00:47:14,955
Và hắn đang tới. Anh vui chưa?
468
00:47:15,002 --> 00:47:16,019
Nói chuyện với hắn đi.
469
00:47:19,197 --> 00:47:21,339
- Chào. Em thế nào?
- Chào.
470
00:47:21,620 --> 00:47:22,470
Anh là Gil.
471
00:47:23,561 --> 00:47:26,033
- Anh là Công tố Quận à?
- Phải.
472
00:47:26,140 --> 00:47:29,657
- Chà. Em từng thấy anh trên TV rồi.
- Phải vậy không?
473
00:47:30,263 --> 00:47:32,258
Anh chưa từng gặp em ở đây.
474
00:47:33,076 --> 00:47:38,063
Làm ma mới thật không dễ dàng
vì ai cũng khá e dè.
475
00:47:38,105 --> 00:47:40,857
- Cưng ơi, em sống e dè mà.
- Có không?
476
00:47:40,988 --> 00:47:41,975
Anh thích điều ấy.
477
00:47:42,510 --> 00:47:44,695
- Em muốn lại ngồi không?
- Có chứ.
478
00:47:47,658 --> 00:47:49,001
- Đây là Travis.
- Chào.
479
00:47:49,066 --> 00:47:50,334
Em muốn ngồi kia không?
480
00:47:50,653 --> 00:47:52,372
- Richie. Glen.
- Chào.
481
00:47:53,708 --> 00:47:55,199
Đó là nửa văn phòng Công tố Quận.
482
00:47:55,274 --> 00:47:56,611
Em biết Carla đây chứ?
483
00:47:56,695 --> 00:47:57,397
Chào.
484
00:47:57,448 --> 00:47:59,659
Kia là Cheri. Đừng để ý.
Cô ấy mới thất tình.
485
00:47:59,831 --> 00:48:01,514
Mượn rượu giải sầu ấy mà.
486
00:48:01,843 --> 00:48:02,900
Em muốn dùng Drop không?
487
00:48:03,347 --> 00:48:05,273
Không, em ổn. Anh mời đi.
488
00:48:07,211 --> 00:48:08,663
Hi vọng em không phiền.
489
00:48:08,989 --> 00:48:11,405
Anh đang giải quyết rất nhiều việc
liên quan gã tâm thần kia.
490
00:48:11,451 --> 00:48:13,493
- Hắn đang phê.
- Rõ rồi.
491
00:48:15,179 --> 00:48:16,192
Tôi kết em này rồi.
492
00:48:16,574 --> 00:48:18,232
Em cũng kết anh!
493
00:48:21,583 --> 00:48:25,046
Tên Riddler đang truy lùng
những kẻ quyền lực nhất thành phố.
494
00:48:25,071 --> 00:48:26,063
Hắn biết rất nhiều.
495
00:48:26,088 --> 00:48:27,570
Hắn chả biết gì đâu, ông ơi.
496
00:48:27,595 --> 00:48:29,853
Cậu nói gì vậy? Hắn biết mà!
Thế còn con chuột thì sao...
497
00:48:29,917 --> 00:48:30,927
Này, Gil, thôi nào.
498
00:48:30,952 --> 00:48:32,811
- Chắc anh dùng hơi quá rồi.
- Này. Con chuột.
499
00:48:32,836 --> 00:48:34,851
- Chậm lại.
- Hỏi hắn về con chuột.
500
00:48:36,570 --> 00:48:38,298
Chuyện về con chuột là sao?
501
00:48:48,479 --> 00:48:49,536
Thế này...
502
00:48:50,428 --> 00:48:51,737
có một con chuột.
503
00:48:51,961 --> 00:48:54,113
Hắn là kẻ đưa tin cho bọn anh.
504
00:48:54,656 --> 00:48:57,272
Bọn anh nắm được tin quan trọng
về Salvatore Maroni.
505
00:48:57,297 --> 00:48:58,839
Đó là cách bọn anh triệt hắn vụ Drops.
506
00:48:58,864 --> 00:49:00,429
Hắn đang nói về vụ Maroni.
507
00:49:00,454 --> 00:49:03,605
Nhưng nếu gã này biết,
chuyện sẽ bại lộ.
508
00:49:04,281 --> 00:49:06,519
Và khi nó xảy ra,
cả thành phố sẽ tan tành.
509
00:49:06,606 --> 00:49:08,462
Được rồi, em không muốn
nghe chuyện này.
510
00:49:08,547 --> 00:49:11,367
Nói chuyện yêu kiểu này
làm con bé Nga kia biến mất tăm.
511
00:49:11,432 --> 00:49:12,630
Cô biết gì về vụ đó?
512
00:49:14,032 --> 00:49:16,164
- Ai muốn uống không?
- Anh muốn.
513
00:49:16,283 --> 00:49:17,419
Nói chuyện tiếp đi.
514
00:49:20,550 --> 00:49:21,656
Khoan, cô đi đâu?
515
00:49:21,735 --> 00:49:24,224
- Cô ta biết Annika.
- Không, ngồi lại với Công tố đi.
516
00:49:24,248 --> 00:49:26,150
Bảo với anh rồi
tôi đang tìm bạn tôi.
517
00:49:28,229 --> 00:49:30,397
- Annika đâu?
- Biến đi. Tôi không quen cô.
518
00:49:30,461 --> 00:49:31,542
Đúng, nhưng cô quen nó.
Ai đã bắt con bé?
519
00:49:31,588 --> 00:49:34,109
- Cô nghe được gì? Nó ổn không?
- Trời, bé miệng thôi.
520
00:49:34,134 --> 00:49:35,379
Sao, cô muốn chết à?
521
00:49:35,431 --> 00:49:37,673
Này, chuyện gì đấy các cô?
522
00:49:37,808 --> 00:49:40,619
Không có gì.
Chuyện chị em thôi.
523
00:49:40,657 --> 00:49:42,320
Đừng phá hỏng cuộc vui, được chứ?
524
00:49:42,371 --> 00:49:43,368
Được, Oz.
525
00:49:47,033 --> 00:49:48,354
FALCONE, CARMINE
[TỔ CHỨC TỘI PHẠM FALCONE]
526
00:49:48,379 --> 00:49:49,118
Chào.
527
00:49:49,792 --> 00:49:50,605
Chào.
528
00:49:51,884 --> 00:49:54,876
Lâu rồi không thấy cô xuống đây.
529
00:49:56,241 --> 00:49:57,338
Cô sao rồi?
530
00:49:59,839 --> 00:50:01,053
Vâng, tôi ổn.
531
00:50:02,900 --> 00:50:04,155
Tôi mới...
532
00:50:06,096 --> 00:50:07,805
Tôi mới về lại tầng trên.
533
00:50:08,560 --> 00:50:09,548
Chà...
534
00:50:10,337 --> 00:50:11,950
đừng thành kẻ xa lạ nhé.
535
00:50:25,948 --> 00:50:28,522
- Cô biết Carmine Falcone.
- Tôi nói rồi nó là tụ điểm mafia.
536
00:50:28,547 --> 00:50:29,995
Cô không nói có giao du với hắn.
537
00:50:30,044 --> 00:50:32,065
Tôi không giao du với hắn, nha?
538
00:50:32,090 --> 00:50:33,750
- Có vẻ không phải thế.
- Quên đi.
539
00:50:33,879 --> 00:50:35,063
Khoan, cô làm gì đấy?
540
00:50:35,136 --> 00:50:37,657
- Nghe, tôi không chịu được nữa.
- Không! Không!
541
00:50:41,856 --> 00:50:42,843
Taxi!
542
00:50:46,695 --> 00:50:47,683
Này!
543
00:50:49,480 --> 00:50:51,628
- Em mất hút trong kia.
- Ừ, em phải đi.
544
00:50:52,516 --> 00:50:53,849
Em cần quá giang à?
545
00:50:54,557 --> 00:50:55,772
Xe anh ở ngay kia.
546
00:51:01,852 --> 00:51:02,727
Taxi!
547
00:51:03,044 --> 00:51:04,134
Em ổn.
548
00:51:05,803 --> 00:51:07,096
Anh mong...
549
00:51:11,569 --> 00:51:12,902
Hẹn gặp lại em.
550
00:52:38,146 --> 00:52:41,506
Cứ ngồi yên.
551
00:53:03,606 --> 00:53:05,912
DỰ ÁN ĐỔI MỚI GOTHAM
VÌ MỘT NGÀY MAI TƯƠI SÁNG HƠN
552
00:53:38,838 --> 00:53:41,949
Anh biết gì về kẻ đưa tin mật
trong vụ Maroni?
553
00:53:45,219 --> 00:53:46,911
Phải, có kẻ đó.
554
00:53:47,643 --> 00:53:49,292
Đó là con chuột mà ta đang tìm.
555
00:53:50,256 --> 00:53:52,024
Bằng cách nào đó
Riddler biết hắn là ai.
556
00:53:52,639 --> 00:53:55,647
Nếu tìm ra con chuột,
có lẽ nó sẽ dẫn ta tới chỗ hắn.
557
00:53:55,820 --> 00:53:57,189
Anh lấy thông tin này ở đâu?
558
00:53:57,374 --> 00:54:00,132
Nguồn của tôi đã nói chuyện
với Công tố Quận tối nay.
559
00:54:00,856 --> 00:54:02,111
Gil đang rất lo.
560
00:54:03,051 --> 00:54:05,702
Tôi nghĩ hung thủ đang nhắm vào
những kẻ gần với vụ đó.
561
00:54:05,777 --> 00:54:09,261
- Tôi cũng đã tham gia vụ đó.
- Riddler không đeo bám ông đâu.
562
00:54:09,654 --> 00:54:12,322
- Sao anh biết?
- Ông không tham nhũng.
563
00:54:13,191 --> 00:54:14,820
Colson làm chuyện bất chính?
564
00:54:20,615 --> 00:54:22,140
Có lẽ...
565
00:54:22,697 --> 00:54:26,175
Tôi sẽ theo dõi hắn.
Ép hắn khai ra con chuột.
566
00:54:26,245 --> 00:54:27,233
Quá nguy hiểm.
567
00:54:27,509 --> 00:54:29,590
Họ ra thỏa thuận bí mật
với gã này rồi.
568
00:54:30,013 --> 00:54:31,761
Ai biết nó dính dáng đến
bao nhiêu người.
569
00:54:32,000 --> 00:54:35,072
Chính trị gia. Cảnh sát. Tòa án.
570
00:54:36,465 --> 00:54:38,035
Nó có thể xé tan cả thành phố.
571
00:54:38,420 --> 00:54:40,412
Chúa ơi, đây như một thùng thuốc nổ.
572
00:54:41,828 --> 00:54:43,603
Còn Riddler là que diêm.
573
00:54:44,510 --> 00:54:45,760
Cô biết Carmine Falcone.
574
00:54:45,785 --> 00:54:47,174
Tôi nói rồi nó là tụ điểm mafia.
575
00:54:47,206 --> 00:54:48,588
Cô không nói có giao du với hắn.
576
00:54:48,626 --> 00:54:50,422
Tôi không giao du...
577
00:54:51,001 --> 00:54:52,785
Cô không nói có giao du với hắn.
578
00:54:52,850 --> 00:54:55,111
Tôi không giao du với hắn, nha?
579
00:54:55,437 --> 00:54:56,780
Cô biết Carmine Falcone.
580
00:54:56,805 --> 00:54:58,061
Tôi nói rồi nó là tụ điểm mafia.
581
00:54:58,139 --> 00:54:59,627
Cô không nói có giao du với hắn.
582
00:54:59,698 --> 00:55:01,515
Tôi không giao du với hắn, nha?
583
00:55:01,587 --> 00:55:02,619
Xinh đấy.
584
00:55:04,960 --> 00:55:06,214
Cô ấy là bạn mới của cậu à?
585
00:55:10,675 --> 00:55:11,850
Tôi không chắc lắm.
586
00:55:12,775 --> 00:55:14,234
Hình như cậu làm cô ấy khó chịu.
587
00:55:15,342 --> 00:55:17,460
Tôi nên coi đây là dấu hiệu tốt không?
588
00:55:17,561 --> 00:55:19,238
- Sao?
- Bộ đồ của cậu đó.
589
00:55:19,614 --> 00:55:23,688
- Bruce Wayne xuất hiện chăng?
- Có lễ tưởng niệm Thị trưởng Mitchell.
590
00:55:23,883 --> 00:55:26,586
Bọn sát nhân hàng loạt thích xem phản ứng
trước tội ác của chúng.
591
00:55:27,451 --> 00:55:29,116
Riddler có thể khó cưỡng lại được.
592
00:55:29,276 --> 00:55:30,609
Nhắc mới nhớ.
593
00:55:31,506 --> 00:55:35,897
Tôi đã tự ý nghiên cứu
về mật mã mới này.
594
00:55:36,044 --> 00:55:37,417
Từ cái mê cung chuột.
595
00:55:38,053 --> 00:55:41,161
Tôi e vốn tiếng Tây Ban Nha của hắn
không hoàn hảo lắm, nhưng...
596
00:55:41,323 --> 00:55:46,410
tôi khá chắc cái này dịch thành
"Ngươi là El Rata Alada."
597
00:55:46,865 --> 00:55:48,432
Rata Alada?
598
00:55:48,618 --> 00:55:49,605
"Chuột có cánh"?
599
00:55:49,630 --> 00:55:52,455
Là tiếng lóng của "bồ câu".
Cậu thấy quen không?
600
00:55:52,535 --> 00:55:53,358
Có.
601
00:55:54,832 --> 00:55:56,064
Chim mồi.
602
00:55:56,255 --> 00:55:58,835
- Khuy măng sét của cậu đâu?
- Tôi không tìm thấy.
603
00:56:00,331 --> 00:56:02,178
Cậu không thể ra ngoài trong
bộ dạng vậy được.
604
00:56:02,305 --> 00:56:04,050
Alfred, tôi không cần
khuy măng sét của ông.
605
00:56:08,277 --> 00:56:11,043
Cậu phải giữ thể diện.
Cậu vẫn mang họ Wayne.
606
00:56:12,623 --> 00:56:14,816
Còn ông sao?
Có mang họ Wayne không?
607
00:56:15,769 --> 00:56:17,402
Cha cậu đã dặn tôi thế.
608
00:56:23,511 --> 00:56:26,421
Hết dối trá! Hết dối trá!
609
00:56:37,399 --> 00:56:40,505
NGÀY PHÁN XÉT CỦA BỌN TAO
610
00:56:44,184 --> 00:56:46,979
Anh Wayne. Được rồi.
Mời đi thẳng xuống đó.
611
00:56:59,238 --> 00:57:00,806
Kia có phải Bruce Wayne?
612
00:57:01,123 --> 00:57:03,657
Anh Wayne! Anh Wayne!
613
00:57:12,288 --> 00:57:13,289
Đợi đã.
614
00:57:14,580 --> 00:57:16,094
Khỏe không, các anh?
615
00:57:16,734 --> 00:57:17,550
Khỏe.
616
00:57:19,460 --> 00:57:20,987
Chúng tôi khỏe, ngài Falcone.
617
00:57:38,214 --> 00:57:39,123
Thưa anh?
618
00:57:58,905 --> 00:58:01,139
Tránh xa chúng tôi ra nhé, trai đẹp?
619
00:58:02,450 --> 00:58:04,218
Cẩn thận đi, các anh.
620
00:58:04,688 --> 00:58:06,890
Hoàng tử thành phố đấy.
621
00:58:09,551 --> 00:58:11,240
Mấy khi, nhỉ?
622
00:58:11,461 --> 00:58:14,662
Người duy nhất ở thành phố
sống ẩn dật hơn cả tôi.
623
00:58:14,700 --> 00:58:16,414
Tưởng ông không bao giờ
rời Shoreline chứ.
624
00:58:17,241 --> 00:58:20,986
- Ông không sợ có người bắn à?
- Vì sao? Vì cha cậu không ở đây?
625
00:58:21,628 --> 00:58:24,918
- Oz, anh biết Bruce Wayne không?
- Chà, ra là cậu.
626
00:58:25,023 --> 00:58:26,747
Cha cậu ấy đã cứu mạng tôi.
627
00:58:27,638 --> 00:58:31,092
Tôi bị bắn vào ngực. Ngay đây.
628
00:58:32,375 --> 00:58:35,684
Tôi không thể tới bệnh viện,
nên bọn tôi đã cậy nhờ nhà ông ấy.
629
00:58:36,033 --> 00:58:38,752
Mổ ngay trên bàn ăn.
630
00:58:39,233 --> 00:58:44,358
Cậu nhóc đây từ trên lầu
đã chứng kiến hết.
631
00:58:45,830 --> 00:58:47,756
Tôi nhớ gương mặt cậu.
632
00:58:49,813 --> 00:58:51,927
Cậu nghĩ điều ông ấy làm
là vô nghĩa?
633
00:58:52,196 --> 00:58:53,983
Cha tôi đã thực hiện lời thề Hippocrate.
634
00:58:55,468 --> 00:58:56,943
"Lời thề Hippocrates."
635
00:58:59,462 --> 00:59:00,450
Vậy cũng tốt.
636
00:59:01,200 --> 00:59:02,188
Xin phép.
637
00:59:05,857 --> 00:59:06,640
Được.
638
00:59:20,602 --> 00:59:23,323
Thưa quý vị, cảm ơn quý vị
đã đến dự lễ tưởng niệm...
639
00:59:23,348 --> 00:59:25,652
Thị trưởng Don Mitchell, Jr. kính yêu
của chúng ta hôm nay.
640
00:59:25,719 --> 00:59:27,370
Buổi lễ sắp bắt đầu rồi.
641
00:59:27,683 --> 00:59:30,700
Xin nhắc lại, gia đình mong những ai
muốn tôn vinh tưởng nhớ Thị trưởng...
642
00:59:30,725 --> 00:59:34,073
hãy lưu tâm khoản quyên góp
cho tổ chức tâm huyết của ông...
643
00:59:34,207 --> 00:59:37,474
Quỹ Đổi mới Gotham
lưới an toàn cho thành phố chúng ta.
644
00:59:38,053 --> 00:59:40,726
Lưới an toàn mà
không bắt được ai thì ích lợi gì?
645
00:59:41,496 --> 00:59:45,110
Có giúp được con gái tôi
khi nó cần đâu.
646
00:59:45,447 --> 00:59:48,440
Gã khác gì tên cặn bã giàu có.
647
00:59:49,277 --> 00:59:50,935
Gã đáng bị thế.
648
00:59:53,083 --> 00:59:54,071
Hiểu ý tôi không?
649
00:59:55,335 --> 00:59:57,340
Tôi quen cậu không nhỉ?
650
00:59:57,548 --> 00:59:58,565
Bruce Wayne.
651
00:59:59,536 --> 01:00:01,096
Sao anh vẫn chưa gọi lại cho tôi?
652
01:00:01,689 --> 01:00:02,676
Sao cơ?
653
01:00:02,901 --> 01:00:04,820
Tôi là Bella Reál.
Đang tranh chức Thị trưởng.
654
01:00:05,343 --> 01:00:08,836
Tôi không muốn làm phiền anh,
nhưng người của anh cứ báo anh bận suốt.
655
01:00:09,120 --> 01:00:10,227
Anh đi với tôi nhé?
656
01:00:15,448 --> 01:00:16,653
Anh Wayne.
657
01:00:16,778 --> 01:00:17,765
Anh Wayne.
658
01:00:18,800 --> 01:00:21,613
Anh thật sự có thể làm được nhiều hơn
cho thành phố này đấy.
659
01:00:22,400 --> 01:00:24,394
Gia đình anh có truyền thống
làm từ thiện...
660
01:00:24,453 --> 01:00:26,585
nhưng theo tôi thấy,
anh đang không làm gì cả.
661
01:00:26,798 --> 01:00:28,817
Nếu được đắc cử,
tôi muốn thay đổi điều ấy.
662
01:00:29,715 --> 01:00:30,702
Cảm ơn anh.
663
01:00:31,911 --> 01:00:32,899
Chúa ơi.
664
01:00:34,507 --> 01:00:36,941
Tôi vào viếng đây.
Anh đợi tôi nhé?
665
01:00:37,016 --> 01:00:38,339
Tôi muốn nói chuyện tiếp.
666
01:00:42,916 --> 01:00:43,904
Xin thứ lỗi.
667
01:00:45,570 --> 01:00:47,298
Tôi xin gửi lời chia buồn tới chị.
668
01:00:49,583 --> 01:00:50,363
Cảm ơn cô.
669
01:00:50,423 --> 01:00:52,219
Xin lỗi, sếp.
Tôi có chuyện muốn nói.
670
01:00:53,740 --> 01:00:56,504
- Gil Colson mất tích rồi.
- Sao?
671
01:00:56,806 --> 01:00:58,755
Từ đêm qua tới giờ
chưa nghe tin gì từ anh ta.
672
01:00:59,296 --> 01:01:00,505
Trời, nữa hả?
673
01:01:00,569 --> 01:01:02,534
Chào. Anh Wayne.
674
01:01:04,748 --> 01:01:06,674
Anh cho người tìm anh ta chưa, Jim?
675
01:01:07,203 --> 01:01:09,326
Tôi cử vài người đến nhà anh ta rồi.
Không thấy.
676
01:01:09,759 --> 01:01:11,795
- Vợ anh ta nói sao?
- Cô ấy chưa có tin gì.
677
01:02:05,897 --> 01:02:06,990
Bước ra khỏi xe!
678
01:02:07,444 --> 01:02:09,489
Bước ra khỏi xe và giơ tay lên!
679
01:02:11,176 --> 01:02:12,233
Bước ra!
680
01:02:22,491 --> 01:02:23,380
Giơ tay lên!
681
01:02:24,049 --> 01:02:25,728
Bước ra! Giơ tay!
682
01:02:30,079 --> 01:02:31,531
Trời, là Colson.
683
01:02:32,005 --> 01:02:33,401
Có bom quanh cổ hắn!
684
01:02:33,690 --> 01:02:35,823
HẾT DỐI TRÁ
685
01:02:48,504 --> 01:02:49,917
Sơ tán khỏi đây ngay!
686
01:02:50,211 --> 01:02:51,672
Ta phải sơ tán khỏi đây thôi!
687
01:02:56,000 --> 01:02:58,760
GỬI BaTMaN
688
01:03:25,590 --> 01:03:28,188
Này, các anh. Bắt đầu đi.
689
01:03:30,773 --> 01:03:32,433
Ta không biết liệu hắn
có tham gia không.
690
01:03:35,730 --> 01:03:36,984
Anh ta đang nhìn gì vậy?
691
01:03:55,594 --> 01:03:56,809
Vãi thật.
692
01:03:57,793 --> 01:03:59,205
Đùa tôi sao?
693
01:03:59,738 --> 01:04:01,506
Hắn đang làm quái gì vậy?
694
01:04:01,780 --> 01:04:02,442
Gordon!
695
01:04:03,268 --> 01:04:05,658
Bạn anh tính tự sát trong đó.
696
01:04:21,178 --> 01:04:22,172
Làm ơn.
697
01:04:22,818 --> 01:04:25,494
Hắn bắt tôi làm thế. Tôi rất xin lỗi.
698
01:04:25,819 --> 01:04:28,045
Hắn bảo nếu không làm
y như hắn nói, hắn sẽ giết tôi.
699
01:04:28,070 --> 01:04:29,227
Tôi rất xin lỗi.
700
01:04:29,658 --> 01:04:32,589
- Hình như là ổ khóa số.
- Ta cắt nó được không?
701
01:04:33,491 --> 01:04:35,022
Không, nếu anh muốn giữ cái đầu.
702
01:04:38,803 --> 01:04:40,723
GỬI BaTMaN
703
01:04:46,518 --> 01:04:49,712
TRONG NHỮNG LÚC KHỐN KHÓ
ĐỪNG BAO GIỜ QUÊN...
704
01:04:50,495 --> 01:04:53,448
TA MỚI GỌI
TRẢ LỜI ĐI
705
01:05:03,500 --> 01:05:05,299
KHÔNG CÓ ID NGƯỜI GỌI
706
01:05:11,491 --> 01:05:12,627
Ngươi đã đến.
707
01:05:14,529 --> 01:05:15,536
Ngươi là ai?
708
01:05:16,344 --> 01:05:17,193
Ta ư?
709
01:05:20,222 --> 01:05:21,595
Chả là ai cả.
710
01:05:22,587 --> 01:05:24,790
Ta chỉ là công cụ...
711
01:05:25,128 --> 01:05:29,730
ở đây để vạch trần sự thật về nơi bẩn thỉu
mà chúng ta gọi là thành phố này.
712
01:05:30,095 --> 01:05:30,866
"Vạch trần"?
713
01:05:31,143 --> 01:05:32,200
Đúng.
714
01:05:33,051 --> 01:05:35,688
Ta hãy làm cùng nhau, được chứ?
715
01:05:35,995 --> 01:05:38,276
Ta vẫn cố liên lạc với ngươi.
716
01:05:39,005 --> 01:05:41,320
Ngươi cũng là một phần trong đó.
717
01:05:41,450 --> 01:05:43,040
Sao ta lại là một phần?
718
01:05:43,465 --> 01:05:44,758
Ngươi sẽ thấy.
719
01:05:45,039 --> 01:05:46,873
Này, sếp. Ông nên xem cái này.
720
01:05:46,977 --> 01:05:48,903
Chào những người theo dõi tôi.
721
01:05:49,025 --> 01:05:50,204
Chúng ta đang lên sóng.
722
01:05:50,517 --> 01:05:53,334
Chúng đang theo dõi
phiên tòa nhỏ của chúng ta.
723
01:05:54,683 --> 01:05:55,681
Ngay lúc này...
724
01:05:55,950 --> 01:05:59,255
người đối diện với các bạn,
ngài Colson...
725
01:05:59,564 --> 01:06:00,552
đã chết.
726
01:06:00,703 --> 01:06:02,466
Trời, gọi ai đó được không?
727
01:06:02,491 --> 01:06:04,384
- Gã tâm thần này giết tôi mất!
- Nhưng chờ chút. Câm mồm!
728
01:06:04,438 --> 01:06:06,711
Ngươi đáng chết sau những việc đã làm!
729
01:06:06,736 --> 01:06:09,613
Nghe không?
730
01:06:09,780 --> 01:06:10,520
Được.
731
01:06:19,473 --> 01:06:21,481
Ta đang cho ngươi cơ hội.
732
01:06:23,294 --> 01:06:25,338
Chả ai cho ta cơ hội cả.
733
01:06:27,495 --> 01:06:35,615
Từ hồi còn bé ta đã
luôn thích những câu đố nhỏ.
734
01:06:36,429 --> 01:06:42,182
Với ta, chúng là nơi để trốn khỏi
mọi nỗi kinh hoàng trên thế giới.
735
01:06:42,302 --> 01:06:47,529
Có lẽ chúng cũng có thể
an ủi ngươi đấy, ngài Colson.
736
01:06:47,647 --> 01:06:48,783
Mày muốn tao giải đố?
737
01:06:49,741 --> 01:06:52,260
Ba câu đố trong hai phút.
738
01:06:52,614 --> 01:06:56,662
Ngươi cho ta đáp án,
ta sẽ đưa ngươi mã khóa.
739
01:06:56,749 --> 01:06:58,872
- Ngươi hiểu không?
- Hiểu.
740
01:06:59,019 --> 01:07:01,179
Được, được. Vậy tao chỉ...
741
01:07:01,431 --> 01:07:02,471
Mày muốn tao...
742
01:07:03,058 --> 01:07:04,786
Câu đố thứ nhất...
743
01:07:04,986 --> 01:07:08,413
"Nó có thể tàn nhẫn, thi vị,
hoặc mù mờ...
744
01:07:08,627 --> 01:07:13,308
"nhưng khi bị chối từ,
ngươi có thể thấy bạo lực."
745
01:07:13,361 --> 01:07:15,563
Khoan, khoan! Mày nhắc lại đi?
746
01:07:15,626 --> 01:07:16,829
"Tàn nhẫn"? "Thi vị"?
747
01:07:17,023 --> 01:07:18,352
- "Công lý."
- Hả?
748
01:07:18,385 --> 01:07:19,472
Đáp án là "công lý."
749
01:07:19,584 --> 01:07:20,904
- Công lý?
- Đúng!
750
01:07:20,954 --> 01:07:22,508
- Chúa ơi.
- Công lý!
751
01:07:22,547 --> 01:07:26,765
Và ngươi hẳn được coi
là cánh tay công lý ở thành phố này...
752
01:07:26,790 --> 01:07:29,250
cùng với Thị trưởng
và Ủy viên Cảnh sát quá cố.
753
01:07:29,310 --> 01:07:32,623
- Đúng không, ngài Colson?
- Đúng. Đúng.
754
01:07:32,957 --> 01:07:35,199
Câu đố thứ hai.
755
01:07:35,472 --> 01:07:39,705
"Nếu ngươi là công lý,
thì đừng nói dối.
756
01:07:39,772 --> 01:07:43,900
"Cái giá cho con mắt mù của ngươi
là bao nhiêu?"
757
01:07:43,938 --> 01:07:45,426
- "Cái giá"?
- "Hối lộ."
758
01:07:45,791 --> 01:07:47,055
Chúa ơi. "Hối lộ"?
759
01:07:47,200 --> 01:07:49,622
Hắn đang hỏi cái giá
để anh nhắm mắt làm ngơ.
760
01:07:50,470 --> 01:07:51,757
58 giây!
761
01:07:51,839 --> 01:07:53,059
- Bao nhiêu?
- Không có!
762
01:07:53,085 --> 01:07:55,269
- Bao nhiêu?
- 10 ngàn. 10 ngàn đô một tháng.
763
01:07:55,317 --> 01:07:57,686
Tôi được nhận hàng tháng
để không truy tố một số vụ.
764
01:07:57,711 --> 01:07:58,436
Những vụ nào?
765
01:07:58,461 --> 01:08:00,939
Hắn không hỏi tôi!
Thôi nào! 10 ngàn.
766
01:08:01,278 --> 01:08:04,161
- Đáp án của tao. 10 ngàn!
- Được. Được.
767
01:08:04,313 --> 01:08:06,901
Đừng hoảng thế, ngài Colson.
768
01:08:06,980 --> 01:08:10,680
Chỉ còn một câu nữa
trước khi hết thời gian.
769
01:08:10,906 --> 01:08:13,038
Câu đố cuối cùng.
770
01:08:13,375 --> 01:08:17,474
"Vì công lý rất công tâm...
771
01:08:17,708 --> 01:08:22,047
"nên hãy cho bọn ta biết ngươi được trả
để bảo vệ loài sâu bọ nào."
772
01:08:22,086 --> 01:08:23,725
- "Loài sâu bọ nào"?
- Con chuột.
773
01:08:24,000 --> 01:08:26,771
Kẻ đưa tin mà các anh bảo vệ
trong vụ Salvatore Maroni.
774
01:08:26,831 --> 01:08:28,595
- Sao anh biết chuyện đó?
- Tên hắn là gì?
775
01:08:28,620 --> 01:08:29,920
20 giây.
776
01:08:30,084 --> 01:08:31,440
- Không.
- Hắn sẽ giết anh.
777
01:08:31,472 --> 01:08:33,783
Đằng nào tôi cũng chết.
Anh đang nói với người chết, nhé?
778
01:08:33,851 --> 01:08:35,393
Nếu không nói, thì chỉ mình tôi chết.
779
01:08:35,418 --> 01:08:38,611
Nhưng nếu tôi nói, gia đình
và người tôi yêu thương.
780
01:08:38,699 --> 01:08:40,116
- Cũng sẽ bị hắn giết.
- Ai sẽ giết?
781
01:08:40,141 --> 01:08:41,536
- Những kẻ đang xem.
- Những kẻ nào?
782
01:08:41,569 --> 01:08:43,649
Đông hơn anh tưởng tượng.
783
01:08:43,683 --> 01:08:45,658
- Là cả một hệ thống!
- Năm!
784
01:08:45,683 --> 01:08:46,929
Bốn!
785
01:08:46,975 --> 01:08:48,529
- Lạy Chúa, thương xót cho con...
- Ba!
786
01:08:48,572 --> 01:08:50,389
Tạm biệt!
787
01:09:20,370 --> 01:09:22,338
- Anh nghĩ hắn là ai dưới lớp mặt nạ?
- Bình tĩnh.
788
01:09:22,486 --> 01:09:23,474
Tôi muốn xem.
789
01:09:24,698 --> 01:09:25,962
Gì ấy nhỉ? Da à?
790
01:09:29,502 --> 01:09:30,796
Mắt hắn có gì vậy?
791
01:09:30,895 --> 01:09:32,479
Ai quan tâm?
Tôi muốn xem mặt hắn thôi.
792
01:09:32,504 --> 01:09:33,861
Ta đang làm gì vậy?
Cứ cởi ra...
793
01:09:38,831 --> 01:09:40,254
Bình tĩnh đi, trời đất!
794
01:09:40,333 --> 01:09:42,038
Anh tính bảo vệ tên này à, Jim?
795
01:09:43,523 --> 01:09:46,348
Hắn nhúng mũi vào vụ
khống chế con tin đấy.
796
01:09:46,387 --> 01:09:48,550
Máu Colson dính trên tay hắn.
797
01:09:48,739 --> 01:09:49,914
Có lẽ máu đó của ông.
798
01:09:51,239 --> 01:09:53,778
- Mày mới nói gì?
- Anh ta thà chết chứ không nói.
799
01:09:54,718 --> 01:09:55,903
Anh ta sợ gì?
800
01:09:56,876 --> 01:09:57,864
Ông à?
801
01:10:05,022 --> 01:10:06,355
Thằng khốn.
802
01:10:06,825 --> 01:10:09,393
Mày biết mày gặp rắc rối gì chưa?
803
01:10:09,926 --> 01:10:11,789
Mày có thể là tòng phạm.
804
01:10:11,814 --> 01:10:12,999
Sao ta lại chơi trò...
805
01:10:14,839 --> 01:10:15,827
Bắt hắn! Nhanh lên!
806
01:10:15,852 --> 01:10:17,695
Lùi lại!
807
01:10:18,087 --> 01:10:20,126
Tuyệt, giờ tao lại thấy
mày hành hung một cảnh sát!
808
01:10:20,151 --> 01:10:21,480
Ông ép tôi hành hung ba người cơ.
809
01:10:21,505 --> 01:10:22,238
Này!
810
01:10:22,471 --> 01:10:25,069
Anh bị sao vậy?
Đây không phải cách!
811
01:10:27,851 --> 01:10:29,184
Giờ ông cũng vậy à?
812
01:10:29,483 --> 01:10:31,939
Để tôi xử cho, sếp.
Cho tôi một phút.
813
01:10:31,964 --> 01:10:34,498
Anh tính liều mạng
với tên cặn bã này à, Jim?
814
01:10:34,523 --> 01:10:36,558
Cho tôi một phút.
Tôi sẽ thuyết phục hắn hợp tác.
815
01:10:39,697 --> 01:10:41,070
Được, nhường phòng cho anh ta.
816
01:10:56,713 --> 01:10:57,888
Hai phút thôi đấy.
817
01:11:09,651 --> 01:11:11,185
Nghe tôi.
818
01:11:12,859 --> 01:11:14,768
Phải đưa anh thoát khỏi đây.
819
01:11:16,469 --> 01:11:20,189
- Vậy thì gây khó dễ cho ông quá.
- Thì anh đấm vào mặt tôi.
820
01:11:22,373 --> 01:11:23,509
Cướp chìa khóa.
821
01:11:24,848 --> 01:11:28,476
Phóng qua cửa.
Hành lang dẫn đến cầu thang đi lên nóc.
822
01:11:28,923 --> 01:11:30,856
Đang có chuyện quái gì ở đây?
823
01:11:32,241 --> 01:11:33,801
Này, chuyện gì thế?
824
01:11:37,621 --> 01:11:39,951
Gã có ria mép
với mũi gãy kia là ai?
825
01:11:43,092 --> 01:11:45,610
Đó là Kenzie. Đội chống ma tuý.
826
01:11:46,156 --> 01:11:49,040
Hắn là một trong những gã
đã chạm trán tôi ở Iceberg Lounge.
827
01:11:49,818 --> 01:11:52,589
Anh nói gì?
Kenzie làm thêm cho Penguin?
828
01:11:54,965 --> 01:11:56,815
Hoặc hắn làm thêm
với tư cách cảnh sát.
829
01:12:01,539 --> 01:12:03,011
- Chúa ơi!
- Vào!
830
01:12:03,036 --> 01:12:04,389
Ai đó ngăn hắn đi!
831
01:12:42,394 --> 01:12:43,777
- Hắn đây rồi!
- Đứng im!
832
01:12:43,801 --> 01:12:53,801
• Phụ đề: danghuong18 •
fb.me/ledanghuong1994
833
01:13:29,789 --> 01:13:33,228
- Ít ra phải nhẹ tay chứ, anh bạn.
- Tôi nhẹ tay rồi.
834
01:13:33,657 --> 01:13:37,069
Bock đã ra lệnh truy nã anh.
Anh nghĩ ông ta tham gia vụ này thật?
835
01:13:37,148 --> 01:13:39,156
Tôi chả tin ai trong số đó.
Ông tin không?
836
01:13:39,181 --> 01:13:40,313
Tôi chỉ tin anh thôi.
837
01:13:40,337 --> 01:13:42,744
Cớm chống ma tuý làm gì
cùng cánh tay phải của Falcone nhỉ?
838
01:13:42,798 --> 01:13:46,215
Colson bảo, "Cớm bảo vệ chuột."
Có lẽ Kenzie cũng trong số đó.
839
01:13:46,767 --> 01:13:48,103
Ông nghĩ Penguin là chuột?
840
01:13:48,128 --> 01:13:51,021
Câu lạc bộ của hắn phục vụ bọn mafia.
Thực tế Maroni đã sống ở đó.
841
01:13:51,225 --> 01:13:52,914
Penguin hẳn biết nhiều
chuyện cơ mật mờ ám.
842
01:13:53,220 --> 01:13:54,583
Công tố Quận cũng hay đến.
843
01:13:54,749 --> 01:13:58,423
Có lẽ Penguin bị dồn vào thế bí
và thoả thuận là cách duy nhất.
844
01:13:59,159 --> 01:14:00,294
Rata Alada.
845
01:14:00,531 --> 01:14:02,841
- Sao?
- Câu đố mới nhất.
846
01:14:03,044 --> 01:14:04,407
Mật mã trong mê cung.
847
01:14:04,756 --> 01:14:07,186
Có nghĩa là "chuột có cánh."
Tương tự chim mồi.
848
01:14:08,846 --> 01:14:10,373
Chim cánh cụt cũng có cánh.
849
01:14:12,374 --> 01:14:14,294
Đến lúc phải nói chuyện thêm với hắn rồi.
850
01:14:14,405 --> 01:14:16,110
Còn Riddler thì sao?
Hắn sẽ ra tay lần nữa.
851
01:14:16,135 --> 01:14:17,138
Tất cả đều có liên hệ.
852
01:14:17,227 --> 01:14:19,160
Muốn hay không thì
giờ cũng là cuộc chơi của hắn.
853
01:14:19,347 --> 01:14:22,059
Nếu ông muốn tìm Riddler,
thì ta phải tìm ra con chuột.
854
01:14:25,102 --> 01:14:26,905
Kenzie và cặp song sinh
xuất hiện rồi.
855
01:14:28,020 --> 01:14:29,020
Cả Penguin.
856
01:14:29,186 --> 01:14:30,954
Không biết trong mấy cái túi có gì.
857
01:14:32,742 --> 01:14:33,838
Anh muốn hành động không?
858
01:14:35,495 --> 01:14:36,867
Bám đuôi đi.
859
01:14:55,312 --> 01:14:58,621
Chúng dừng lại ở phố Waterfront.
Nhà máy tái chế.
860
01:14:59,073 --> 01:15:00,248
Tôi đây rồi.
861
01:15:01,898 --> 01:15:03,583
- Ông thế nào?
- Ổn. Ông sao?
862
01:15:03,615 --> 01:15:05,975
Ổn, ổn. Vào chỗ ráo đi.
863
01:15:24,823 --> 01:15:27,311
Là chỗ chế ma túy. Drops.
864
01:15:27,710 --> 01:15:28,728
Phi vụ mua hàng.
865
01:15:28,914 --> 01:15:31,867
Có vẻ chúng đã thiết lập và vận hành lại
đường đây của Maroni.
866
01:15:31,940 --> 01:15:33,539
Hoặc chúng chưa bao giờ ngưng.
867
01:15:33,591 --> 01:15:34,473
Anh đang nói gì vậy?
868
01:15:34,732 --> 01:15:37,859
Vụ bắt giữ ma túy lớn nhất lịch sử GCPD
là một vụ lừa đảo?
869
01:16:01,635 --> 01:16:03,129
Phức tạp rồi.
870
01:16:03,608 --> 01:16:04,665
Ý anh là sao?
871
01:16:10,820 --> 01:16:12,193
Ê! Chuyện gì thế?
872
01:16:12,268 --> 01:16:13,255
Mày ổn chứ?
873
01:16:24,306 --> 01:16:26,102
Cô đang cắp đồ từ bọn nguy hiểm đấy.
874
01:16:26,643 --> 01:16:27,661
Trời.
875
01:16:28,705 --> 01:16:30,309
Cưng tìm vui bằng cách này à?
876
01:16:30,783 --> 01:16:32,232
Hù gái trong tối?
877
01:16:32,257 --> 01:16:33,665
Lý do cô làm ở câu lạc bộ đây sao?
878
01:16:34,707 --> 01:16:35,745
Chỉ vì vố này?
879
01:16:35,770 --> 01:16:39,395
Tôi rất thích ngồi ngâm cứu
các diễn biến với anh đấy, bé dơi...
880
01:16:39,856 --> 01:16:42,477
nhưng lũ khốn kia đang quay lại.
881
01:16:53,961 --> 01:16:54,949
Chúa ơi!
882
01:17:23,326 --> 01:17:24,537
Ê, Báo thù!
883
01:17:26,431 --> 01:17:29,017
Mày nghĩ có thể
chôm được tiền của tao?
884
01:18:09,753 --> 01:18:11,303
Kenzie! Lấy tiền đi!
885
01:18:16,745 --> 01:18:18,291
Ê! Cái đ...
886
01:19:12,670 --> 01:19:14,467
Nào! Nào!
887
01:19:17,278 --> 01:19:18,493
Tên này điên thật!
888
01:19:20,374 --> 01:19:21,944
Nào!
889
01:20:11,122 --> 01:20:11,981
Tránh!
890
01:21:16,207 --> 01:21:18,054
Tránh đường ra!
891
01:21:28,965 --> 01:21:29,953
Nhanh nào!
892
01:21:38,850 --> 01:21:40,002
Tránh đường!
893
01:22:17,518 --> 01:22:18,575
Hạ được mày rồi!
894
01:22:19,850 --> 01:22:21,104
Hạ được mày!
895
01:22:21,405 --> 01:22:23,568
Nhận lấy, thằng thần kinh!
896
01:22:23,868 --> 01:22:25,241
Hạ được mày!
897
01:23:40,181 --> 01:23:42,897
Cái quái gì đây?
Cớm tốt, cớm dơi à?
898
01:23:43,175 --> 01:23:45,783
- Ai là Riddler?
- Riddler? Sao tôi biết được?
899
01:23:45,836 --> 01:23:47,094
Nói cho anh rõ nhé, Oz.
900
01:23:47,131 --> 01:23:50,284
Cớm đã bắt được quả tang anh.
Họ cấm cửa anh, bỏ tù anh.
901
01:23:50,329 --> 01:23:52,218
Nên anh khai ra con cá to hơn
để cứu lấy mình.
902
01:23:52,243 --> 01:23:54,130
Ông đã phản bội Salvatore Maroni.
903
01:23:54,544 --> 01:23:55,781
Đường dây buôn Drops của hắn.
904
01:23:55,806 --> 01:23:58,310
Nhưng cớm, quan chức thành phố,
Thị trưởng, Công tố Quận...
905
01:23:58,335 --> 01:23:59,481
họ nhận hối lộ, đúng chứ?
906
01:23:59,506 --> 01:24:01,645
Phá được phi vụ lớn
trong sự nghiệp là chưa đủ.
907
01:24:01,805 --> 01:24:03,678
Họ cũng muốn tiếp quản
đường dây buôn Drops...
908
01:24:03,703 --> 01:24:06,089
nhưng họ cần một kẻ bất mãn
như anh điều hành.
909
01:24:06,136 --> 01:24:09,531
Không chỉ làm việc cho Carmine Falcone.
Ông còn làm việc cho họ.
910
01:24:09,583 --> 01:24:10,630
Các người điên à?
911
01:24:10,655 --> 01:24:12,880
- Đó là lý do anh giết cô gái?
- Tôi không giết cô nào cả!
912
01:24:12,911 --> 01:24:14,698
Bọn tôi biết cô ta
làm việc cho ông ở 44 Below.
913
01:24:14,723 --> 01:24:15,908
Nhưng cô ta đến quá gần, nhỉ?
914
01:24:16,013 --> 01:24:18,361
Mitchell phát hiện anh là chuột,
nên anh đã giết cô ta.
915
01:24:18,387 --> 01:24:20,119
Mà không biết sao
Riddler cũng phát hiện.
916
01:24:20,144 --> 01:24:21,793
Hắn biết rất nhiều về anh.
917
01:24:22,191 --> 01:24:24,179
- Anh ắt phải biết hắn.
- Hắn là ai?
918
01:24:24,779 --> 01:24:26,942
Trời, song ca ăn ý quá.
919
01:24:27,439 --> 01:24:28,651
Sao không hòa âm luôn đi?
920
01:24:28,941 --> 01:24:31,482
Có vấn đề với kịch bản nhỏ
của các người rồi, nhé?
921
01:24:31,640 --> 01:24:32,933
Tôi không phải là chuột!
922
01:24:33,119 --> 01:24:36,075
Biết Carmine Falcone sẽ làm gì tôi
nếu hắn nghe được chuyện kiểu này không?
923
01:24:36,100 --> 01:24:38,065
Anh không muốn nói về lũ chuột, hả?
924
01:24:38,356 --> 01:24:40,870
Chắc ta có thể nói về việc chúng làm
với khuôn mặt cộng sự tôi.
925
01:24:40,984 --> 01:24:42,445
Trời, ông cho tôi xem gì vậy?
926
01:24:42,470 --> 01:24:44,195
- Nó quanh đầu anh ta đấy!
- Thôi nào!
927
01:24:44,220 --> 01:24:45,988
Mở mắt ra!
928
01:24:50,050 --> 01:24:51,542
Anh có phải là El Rata Alada?
929
01:24:51,836 --> 01:24:53,093
El Rata Alada?
930
01:24:53,118 --> 01:24:55,126
Phải, "chuột có cánh."
Một con chim mồi.
931
01:24:55,154 --> 01:24:57,563
Không phải anh còn gì?
Các ký hiệu trong mê cung, ngay đây.
932
01:24:57,588 --> 01:25:00,248
Nói anh chính là El Rata Alada.
933
01:25:00,309 --> 01:25:01,586
"Ngươi là El Rata"?
Nó nói vậy á?
934
01:25:01,611 --> 01:25:03,590
- Sao, có điều muốn nói à?
- Đúng!
935
01:25:04,431 --> 01:25:06,431
- Câu Tây Ban Nha tệ nhất tôi từng nghe.
- Gì cơ?
936
01:25:06,769 --> 01:25:07,945
Là "La."
937
01:25:08,145 --> 01:25:09,758
"La" rata.
938
01:25:09,961 --> 01:25:11,589
Tên Riddler này ngu hay sao vậy?
939
01:25:11,984 --> 01:25:14,051
Trời! Nhìn các ông kìa.
940
01:25:14,315 --> 01:25:16,439
Các thám tử giỏi nhất thế giới!
941
01:25:16,949 --> 01:25:19,345
Mình tôi ở đây biết sự khác biệt
giữa "el" và "la" thôi à?
942
01:25:19,462 --> 01:25:20,114
Trời đất!
943
01:25:20,271 --> 01:25:21,953
No habla español, các ông?
944
01:25:21,992 --> 01:25:23,878
Làm ơn, im đi, đồ đầu đất!
945
01:25:25,443 --> 01:25:27,821
- Anh nghĩ hắn viết sai không?
- Hắn không sai đâu.
946
01:25:27,872 --> 01:25:28,932
Chuột có cánh?
947
01:25:29,012 --> 01:25:30,491
Có biết với tôi
nó nghe như gì không?
948
01:25:30,679 --> 01:25:33,549
Con dơi chết tiệt!
Ông nghĩ thế chưa?
949
01:25:33,574 --> 01:25:35,760
"Ngươi là El Rata."
950
01:25:41,125 --> 01:25:42,125
"Ngươi"...
951
01:25:43,036 --> 01:25:43,970
"là"...
952
01:25:44,003 --> 01:25:44,945
"El."
953
01:25:53,830 --> 01:25:55,203
Chắc do sai sót thôi.
954
01:25:55,922 --> 01:25:57,409
- Có lẽ hắn không thông minh...
- Khoan.
955
01:26:00,756 --> 01:26:02,010
Hắn à?
956
01:26:02,193 --> 01:26:03,484
NGƯƠI TÌM THẤY HẮN CHƯA?
957
01:26:03,508 --> 01:26:04,594
Vãi thật.
958
01:26:06,502 --> 01:26:08,321
EL RATA ALADA?
959
01:26:11,814 --> 01:26:12,626
ĐÚNG
960
01:26:14,703 --> 01:26:17,662
CÓ THỂ. CHIM CÁNH CỤT LÀ CHUỘT CÓ CÁNH?
961
01:26:20,008 --> 01:26:21,295
THÚ VỊ NHỈ
962
01:26:22,817 --> 01:26:24,541
NGƯƠI BỎ LỠ BỨC TRANH TỔNG THỂ RỒI
963
01:26:24,606 --> 01:26:26,319
Nghĩa là cái quái gì?
Phải hắn hay không?
964
01:26:27,800 --> 01:26:30,807
TA PHẢI CHỈ RÕ HƠN CHO NGƯƠI HIỂU
965
01:26:31,411 --> 01:26:35,544
NẠN NHÂN KẾ TIẾP CỦA TA
CHÍNH LÀ MẢNH GHÉP QUAN TRỌNG NHẤT
966
01:26:38,600 --> 01:26:40,120
NẠN NHÂN?
967
01:26:40,908 --> 01:26:43,014
ĐÃ CHẾT?
968
01:26:45,794 --> 01:26:47,807
HẮN SẼ SỚM CHẾT
969
01:26:49,441 --> 01:26:52,821
ĐÂY LÀ MANH MỐI
ĐỂ NGƯƠI TÌM THẤY HẮN...
970
01:26:55,192 --> 01:26:58,224
"Tôi lớn lên từ một hạt giống,
cứng rắn như cỏ dại...
971
01:26:58,793 --> 01:27:01,470
"Nhưng trong một dinh thự,
trong một khu ổ chuột...
972
01:27:01,762 --> 01:27:03,704
"Tôi sẽ không bao giờ biết
mình đến từ đâu.
973
01:27:04,517 --> 01:27:05,986
"Ngươi biết ta là gì không?"
974
01:27:06,010 --> 01:27:07,009
Có ý gì không?
975
01:27:07,420 --> 01:27:08,111
Có.
976
01:27:09,841 --> 01:27:10,971
Là cô nhi.
977
01:27:12,519 --> 01:27:13,906
CÔ NHI?
978
01:27:16,492 --> 01:27:18,485
TẠM BIỆT
979
01:27:19,937 --> 01:27:21,656
Dinh thự trong khu ổ chuột.
980
01:27:23,256 --> 01:27:25,656
- Hắn đang nói đến cô nhi viện cũ.
- Cái nơi bị cháy à?
981
01:27:25,870 --> 01:27:27,528
Nó là một phần của điền trang Wayne.
982
01:27:28,525 --> 01:27:30,332
Họ đã tặng nó sau khi xây tháp.
983
01:27:30,512 --> 01:27:31,440
Đi thôi.
984
01:27:33,804 --> 01:27:36,125
Các ông biết tôi còn ở đây, nhỉ?
985
01:27:37,407 --> 01:27:38,543
Cởi trói cho tôi nhé?
986
01:27:38,809 --> 01:27:40,569
Làm thế quái nào tôi ra được đây?
987
01:27:44,084 --> 01:27:44,943
Này!
988
01:27:46,640 --> 01:27:49,119
Bọn khốn kiếp!
989
01:28:00,195 --> 01:28:02,802
HOAN NGHÊNH
990
01:28:03,994 --> 01:28:04,982
Đừng dùng súng.
991
01:28:06,358 --> 01:28:08,324
Được, anh bạn. Chỗ của anh mà.
992
01:28:49,094 --> 01:28:50,437
Bọn nghiện.
993
01:28:57,583 --> 01:28:59,074
Cái quái gì kia?
994
01:29:06,422 --> 01:29:09,788
NƠI MỌI THỨ BẮT ĐẦU
995
01:29:11,251 --> 01:29:13,572
Cám ơn. Cám ơn nhiều.
996
01:29:13,597 --> 01:29:14,654
Đẹp nhỉ?
997
01:29:17,518 --> 01:29:19,572
Cám ơn mọi người. Cám ơn.
998
01:29:19,929 --> 01:29:21,352
Cám ơn mọi người
hôm nay đã tới đây.
999
01:29:23,192 --> 01:29:24,644
Tôi tin vào Gotham.
1000
01:29:26,007 --> 01:29:27,617
Tôi tin vào lời hứa của nó.
1001
01:29:28,980 --> 01:29:32,367
Nhưng lâu dần có quá nhiều
thứ tồn đọng...
1002
01:29:32,908 --> 01:29:34,518
và đó là lý do hôm nay tôi ở đây.
1003
01:29:34,789 --> 01:29:37,426
Không chỉ thông báo
việc tôi ứng cử chức Thị trưởng...
1004
01:29:37,657 --> 01:29:40,847
mà còn cả việc thành lập
Quỹ Đổi mới Gotham.
1005
01:29:41,483 --> 01:29:43,372
Dù đắc cứ hay không...
1006
01:29:43,511 --> 01:29:46,611
Quỹ Wayne cam kết
quyên góp 1 tỷ đô-la...
1007
01:29:46,857 --> 01:29:49,573
để bắt tài trợ từ thiện
cho các công trình công cộng.
1008
01:29:49,811 --> 01:29:54,227
Tôi muốn bỏ qua rào cản chính trị,
kiếm tiền cho mọi người và mọi dự án...
1009
01:29:54,292 --> 01:29:55,972
đang cần...
1010
01:29:56,210 --> 01:29:57,653
như những đứa trẻ phía sau tôi.
1011
01:29:57,756 --> 01:29:59,083
"Tội lỗi của cha."
1012
01:29:59,108 --> 01:30:02,920
Đổi mới là để phát triển.
Chính là việc gieo mầm...
1013
01:30:03,600 --> 01:30:05,996
và đổi mới lời hứa của Gotham.
1014
01:30:09,908 --> 01:30:11,834
"Hắn sẽ được gặp con trai."
1015
01:30:14,067 --> 01:30:17,050
Chúa ơi. Nạn nhân kế tiếp
của hắn là Bruce Wayne.
1016
01:30:21,667 --> 01:30:22,655
Này!
1017
01:30:29,996 --> 01:30:31,322
ĐANG GỌI ALFRED...
1018
01:30:48,509 --> 01:30:49,809
CHO MỖI BRUCE WAYNE XEM
1019
01:31:05,706 --> 01:31:07,919
GỬI BatMaN
1020
01:31:11,289 --> 01:31:12,517
CHỊU LỬA
1021
01:31:22,399 --> 01:31:25,059
- Alo?
- Dory! Tôi cần nói chuyện với Alfred!
1022
01:31:25,170 --> 01:31:26,819
- Cậu Wayne...
- Nghe tôi này!
1023
01:31:26,868 --> 01:31:28,745
Sắp có chuyện khủng khiếp xảy ra!
1024
01:31:29,188 --> 01:31:31,209
Tôi e nó xảy ra rồi, thưa cậu.
1025
01:31:42,776 --> 01:31:44,386
Khoảng một tiếng trước.
1026
01:31:45,675 --> 01:31:47,245
Tôi rất tiếc.
1027
01:31:48,755 --> 01:31:50,405
Tôi đã cố liên lạc cậu.
1028
01:31:53,352 --> 01:31:54,923
Bưu kiện được gửi cho anh.
1029
01:31:55,585 --> 01:31:59,131
Là một quả thuốc nổ C-4.
Chúng tôi cũng tìm thấy thứ này.
1030
01:31:59,400 --> 01:32:00,306
GỬI BatMaN
1031
01:32:07,108 --> 01:32:09,494
GẶP NGƯƠI DƯỚI ĐỊA NGỤC
1032
01:32:21,642 --> 01:32:23,103
Chúng tôi đã tiêm thuốc an thần.
1033
01:32:23,491 --> 01:32:25,242
Chỉ mong ông ấy ổn định lại.
1034
01:32:25,839 --> 01:32:28,397
Anh nên về, anh Wayne.
Ngủ một chút.
1035
01:32:29,219 --> 01:32:30,750
Còn ai khác để thông báo không?
1036
01:32:32,042 --> 01:32:33,257
Người thân ấy?
1037
01:32:38,341 --> 01:32:39,280
Không.
1038
01:32:40,828 --> 01:32:42,013
Chỉ có tôi.
1039
01:33:17,859 --> 01:33:20,012
TA MỚI GỌI
TRẢ LỜI ĐI
1040
01:33:40,119 --> 01:33:42,013
TỘI LỖI CỦA CHA??
1041
01:33:46,492 --> 01:33:48,012
ĐỔI MỚI LÀ DỐI TRÁ
1042
01:34:24,415 --> 01:34:25,403
Selina?
1043
01:34:26,046 --> 01:34:28,112
ANH Ở ĐÂU?
1044
01:34:32,356 --> 01:34:33,196
Nhìn thấy tôi không?
1045
01:34:36,441 --> 01:34:38,683
- Có, tôi thấy.
- Tôi cần nói chuyện với anh.
1046
01:34:39,754 --> 01:34:40,742
Ta gặp đâu được đây?
1047
01:34:59,330 --> 01:35:01,058
Tặc miêu lại có vô khác à?
1048
01:35:02,146 --> 01:35:04,506
- Sao?
- Tôi không nghĩ sẽ gặp cô nữa.
1049
01:35:04,708 --> 01:35:07,197
Ừ, tôi đang khá nóng đây.
1050
01:35:07,738 --> 01:35:09,308
Sao chúng có thể làm thế với nó?
1051
01:35:09,720 --> 01:35:13,532
Tên cớm đểu, Kenzie.
Xác con bé ở trong xe hắn.
1052
01:35:13,624 --> 01:35:16,544
Tôi tính tìm và bắt hắn trả giá.
Anh sẽ giúp tôi chứ?
1053
01:35:16,645 --> 01:35:17,461
Giúp cô?
1054
01:35:17,515 --> 01:35:19,283
Phải. Tôi nghĩ anh là "Báo thù."
1055
01:35:19,320 --> 01:35:21,131
Bạn cô đã dính dáng nhầm người.
1056
01:35:21,219 --> 01:35:24,221
Cô ấy không biết điều gì tốt hơn.
Lẽ ra cô nên cho cô ấy biết.
1057
01:35:24,246 --> 01:35:27,372
- Nghĩa là cái đếch gì?
- Lựa chọn gây nên hậu quả.
1058
01:35:27,404 --> 01:35:29,326
Chúa ơi. "Lựa chọn"?
1059
01:35:29,814 --> 01:35:32,372
Dù có là ai, thì rõ ràng
anh đã lớn lên trong giàu có.
1060
01:35:32,612 --> 01:35:34,222
- Có đáng không?
- Gì cơ?
1061
01:35:34,613 --> 01:35:36,658
Hi sinh bản thân vì tiền?
1062
01:35:38,117 --> 01:35:40,240
Cô đã phải làm gì để kiếm được vố đó?
1063
01:35:41,064 --> 01:35:44,902
Cô đã tiếp cận Penguin như nào?
Tiệp cận Falcone ra sao?
1064
01:35:45,654 --> 01:35:48,461
Anh biết quái gì mà nói.
Falcone nợ tôi món tiền đó.
1065
01:35:48,486 --> 01:35:50,123
- Hắn nợ cô?
- Đúng, nhiều là khác.
1066
01:35:50,150 --> 01:35:51,967
- Thật không? Lý do?
- Tôi hết hứng nói với anh rồi.
1067
01:35:52,007 --> 01:35:54,920
Không! Tôi muốn biết vì sao
một kẻ như Falcone lại nợ cô.
1068
01:35:54,945 --> 01:35:56,638
Vì ông ta là cha tôi!
1069
01:36:06,170 --> 01:36:08,767
Mẹ tôi đã làm ở 44 Below.
1070
01:36:10,117 --> 01:36:11,252
Như Anni.
1071
01:36:13,722 --> 01:36:16,122
Bà từng đưa tôi đến đó
hồi tôi còn bé.
1072
01:36:18,158 --> 01:36:19,372
Đến câu lạc bộ?
1073
01:36:20,403 --> 01:36:21,276
Phải.
1074
01:36:24,197 --> 01:36:26,397
Tôi trốn trong phòng thay đồ
trong khi bà làm việc.
1075
01:36:27,429 --> 01:36:28,822
Tôi từng gặp ông ta ở đó.
1076
01:36:29,893 --> 01:36:31,819
Ông ta làm tôi sợ chết khiếp.
1077
01:36:33,696 --> 01:36:37,005
Và tôi không bao giờ hiểu
sao ông ta nhìn tôi kiểu đó.
1078
01:36:37,674 --> 01:36:41,259
Rồi một tối, mẹ tôi nói tôi biết
ông ta là ai.
1079
01:36:44,778 --> 01:36:46,980
Khi tôi lên bảy, mẹ tôi bị giết.
1080
01:36:47,502 --> 01:36:48,563
Bị siết cổ.
1081
01:36:49,631 --> 01:36:52,979
Chưa tìm được thủ phạm.
Chắc do tên cặn bã nào đó trong câu lạc bộ.
1082
01:36:54,778 --> 01:36:58,955
Sở dịch vụ xã hội đã đem tôi đi,
và ông ta chẳng nói lời nào.
1083
01:37:00,577 --> 01:37:02,306
Thậm chí còn chả thèm nhìn tôi.
1084
01:37:06,214 --> 01:37:07,863
Ông ta nợ tôi món tiền đó.
1085
01:37:09,638 --> 01:37:10,809
Tôi xin lỗi.
1086
01:37:12,284 --> 01:37:13,381
Vì những điều đã nói.
1087
01:37:14,681 --> 01:37:15,975
Không sao.
1088
01:37:19,525 --> 01:37:21,530
Anh đang nhìn nhận mặt xấu thôi mà.
1089
01:37:22,349 --> 01:37:23,643
Mà...
1090
01:37:26,190 --> 01:37:27,997
có lẽ ta không khác nhau lắm.
1091
01:37:33,259 --> 01:37:34,948
Anh là ai dưới lớp này?
1092
01:37:40,883 --> 01:37:42,651
Anh đang giấu điều gì?
1093
01:37:44,976 --> 01:37:46,625
Hay anh có...
1094
01:37:48,369 --> 01:37:50,018
vết sẹo gớm ghiếc?
1095
01:37:52,270 --> 01:37:53,257
Phải.
1096
01:38:00,233 --> 01:38:01,488
Nghe tôi này.
1097
01:38:03,383 --> 01:38:06,247
Nếu ta không đứng lên vì Annika,
thì sẽ không ai làm được.
1098
01:38:07,258 --> 01:38:11,663
Nơi này họ chỉ quan tâm
bọn khốn da trắng, có chức có quyền.
1099
01:38:12,381 --> 01:38:15,295
Thị trưởng, Ủy viên, Công tố.
1100
01:38:15,608 --> 01:38:17,036
Giờ đến lượt Thomas và Bruce Wayne.
1101
01:38:17,061 --> 01:38:20,248
Theo tôi, gã tâm thần đó đã đúng
khi đeo bám bọn khốn kia.
1102
01:38:20,422 --> 01:38:21,712
Tôi nghĩ anh sẽ đứng về phe hắn.
1103
01:38:21,838 --> 01:38:24,624
- "Thomas và Bruce Wayne", ý cô là sao?
- Sao, anh sống trong hang à?
1104
01:38:25,446 --> 01:38:27,592
Câu đố mới nhất của Riddler.
Đều về nhà Wayne.
1105
01:38:28,578 --> 01:38:32,430
Nghe này, nếu tôi tìm ra
tên Kenzie đểu cáng ấy...
1106
01:38:32,485 --> 01:38:33,749
anh sẽ giúp tôi chứ?
1107
01:38:34,542 --> 01:38:35,757
Xin đấy.
1108
01:38:38,726 --> 01:38:40,533
Thôi nào, Báo thù.
1109
01:38:42,942 --> 01:38:45,200
Chỉ cần đừng làm gì
mà thiếu tôi, hiểu không?
1110
01:38:45,293 --> 01:38:46,934
Nguy hiểm hơn cô...
1111
01:38:56,303 --> 01:38:57,676
Tôi bảo rồi, cưng.
1112
01:38:59,506 --> 01:39:01,787
Tôi tự lo được.
1113
01:39:12,803 --> 01:39:15,993
Tôi là Thomas Wayne,
và tôi chấp nhận thông điệp này.
1114
01:39:23,765 --> 01:39:27,153
Từ khi còn rất nhỏ, gia đình tôi,
gia đình Martha, nhà Arkham...
1115
01:39:27,303 --> 01:39:31,639
...đã thấm nhuần tư tưởng
cho đi không chỉ là một nghĩa vụ...
1116
01:39:31,876 --> 01:39:33,219
mà đó là một niềm đam mê.
1117
01:39:33,437 --> 01:39:35,931
Đó là di sản gia đình chúng tôi.
1118
01:39:37,485 --> 01:39:39,559
Nhà Wayne và Arkham.
1119
01:39:39,746 --> 01:39:42,057
Những gia tộc lập nên Gotham.
1120
01:39:42,327 --> 01:39:45,747
Nhưng di sản thật sự của họ là gì?
1121
01:39:46,759 --> 01:39:51,253
20 năm trước, một phóng viên
đã lên đường khám phá sự thật đen tối.
1122
01:39:51,436 --> 01:39:54,978
Ông đã khám phá ra
những bí mật gia đình gây sốc.
1123
01:39:55,700 --> 01:39:59,868
Khi Martha còn nhỏ, mẹ cô
đã giết cha cô một cách dã man...
1124
01:39:59,917 --> 01:40:01,457
rồi tự sát...
1125
01:40:01,637 --> 01:40:06,960
và nhà Arkham đã sử dụng quyền lực
và tiền bạc của họ để che đậy nó.
1126
01:40:07,103 --> 01:40:11,527
Bản thân Martha
đã ở nhà thương nhiều năm...
1127
01:40:11,552 --> 01:40:14,056
và họ không muốn cho ai biết.
1128
01:40:14,974 --> 01:40:17,615
Thomas Wayne đã ép
phóng viên chính nghĩa này...
1129
01:40:17,640 --> 01:40:21,636
chấp nhận khoản phí bịt miệng để cứu vãn
chiến dịch tranh Thị trưởng của hắn.
1130
01:40:21,861 --> 01:40:23,787
Nhưng khi bị phóng viên từ chối,
1131
01:40:24,060 --> 01:40:28,100
Wayne đã nhờ cộng sự bí mật
lâu năm Carmine Falcone...
1132
01:40:28,163 --> 01:40:30,801
ra tay sát hại!
1133
01:40:31,356 --> 01:40:33,914
Nhà Wayne và Arkham...
1134
01:40:34,306 --> 01:40:39,175
để lại cho Gotham di sản
về sự dối trá và giết người.
1135
01:40:40,092 --> 01:40:42,508
Ta hy vọng ngươi đang nghe, Bruce Wayne.
1136
01:40:42,561 --> 01:40:44,724
Đây cũng là di sản của ngươi.
1137
01:40:44,850 --> 01:40:51,010
Và Gotham cần ngươi trả lời
cho tội lỗi của cha ngươi.
1138
01:40:52,640 --> 01:40:54,250
Tạm biệt.
1139
01:41:00,026 --> 01:41:01,213
Anh biết tôi là ai không?
1140
01:41:02,363 --> 01:41:05,446
- Anh là Bruce Wayne.
- Tôi muốn gặp Carmine Falcone.
1141
01:41:16,375 --> 01:41:17,053
Thấy chưa?
1142
01:41:28,624 --> 01:41:31,103
Cái kẻ phát minh ra quả bóng ấy.
1143
01:41:31,782 --> 01:41:33,866
Chắc kiếm bộn tiền lắm.
1144
01:41:34,369 --> 01:41:36,187
Giá mà anh có ý tưởng về nó, nhỉ?
1145
01:41:37,326 --> 01:41:39,762
Briscoe, anh biết áo len này
giá bao nhiêu không?
1146
01:41:39,787 --> 01:41:40,748
Không, ông chủ.
1147
01:41:40,831 --> 01:41:43,205
1,183 đô-la.
1148
01:41:43,697 --> 01:41:45,633
Cậu biết vì sao chủ nghĩa
cộng sản thất bại không?
1149
01:41:45,657 --> 01:41:46,516
Không, ông chủ.
1150
01:41:48,676 --> 01:41:49,851
Do thắt lưng buộc bụng.
1151
01:41:52,191 --> 01:41:53,863
Được rồi. Được rồi.
1152
01:41:54,592 --> 01:41:56,004
Coi kìa. Hoàn hảo.
1153
01:41:56,127 --> 01:41:57,776
Khó mà có được pha đẹp vậy nữa.
1154
01:42:00,355 --> 01:42:03,818
Chào, Johnny điển trai.
Cậu làm gì ở đây thế?
1155
01:42:05,839 --> 01:42:07,528
Cho chúng tôi chút thì giờ nhé, các anh.
1156
01:42:08,339 --> 01:42:09,356
Đi thôi.
1157
01:42:11,456 --> 01:42:12,552
Hẹn gặp lại, nhà vô địch.
1158
01:42:13,482 --> 01:42:14,539
Nào, cưng.
1159
01:42:16,982 --> 01:42:17,970
Ngồi đi.
1160
01:42:19,757 --> 01:42:21,367
Tôi mong cậu lắm.
1161
01:42:22,607 --> 01:42:28,724
Thằng khốn Riddler này,
đúng là gây rắc rối nhỉ?
1162
01:42:29,029 --> 01:42:30,560
- Có thật không?
- Sao?
1163
01:42:31,976 --> 01:42:33,468
Vụ phóng viên ấy hả?
1164
01:42:34,921 --> 01:42:38,828
- Câu muốn biết gì, nhóc?
- Ông đã giết ông ta? Vì cha tôi?
1165
01:42:39,089 --> 01:42:41,315
Nghe này, cha cậu lúc ấy
đang gặp rắc rối.
1166
01:42:42,577 --> 01:42:44,263
Tên phóng viên này nắm giữ tin không hay.
1167
01:42:44,447 --> 01:42:50,813
Vài tin rất riêng tư về mẹ cậu,
lịch sử gia đình bà ấy.
1168
01:42:51,005 --> 01:42:53,747
Ai cũng có mặt xấu,
cuộc sống vốn vậy.
1169
01:42:53,772 --> 01:42:56,963
Nhưng ông ấy không muốn chuyện đó lộ ra,
nhất là trước cuộc bầu cử.
1170
01:42:57,550 --> 01:43:01,496
Cha cậu đã thử mua chuộc gã,
nhưng gã từ chối.
1171
01:43:01,579 --> 01:43:02,567
Nên...
1172
01:43:03,228 --> 01:43:04,472
ông ấy đến nhờ tôi.
1173
01:43:04,592 --> 01:43:06,815
Tôi chưa từng thấy ông ấy như thế.
1174
01:43:07,322 --> 01:43:09,643
Ông ấy bảo, "Carmine...
1175
01:43:10,434 --> 01:43:14,968
"Tôi muốn anh dọa cho gã sợ
thất kinh hồn vía."
1176
01:43:17,498 --> 01:43:20,254
Và khi sợ thôi là chưa đủ...
1177
01:43:24,010 --> 01:43:27,200
Cha cậu muốn tôi xử hắn,
nên tôi đã ra tay.
1178
01:43:28,202 --> 01:43:29,891
Tôi đã xử hắn.
1179
01:43:31,706 --> 01:43:32,706
Tôi biết.
1180
01:43:33,194 --> 01:43:35,278
Cậu tưởng cha cậu là người Hướng đạo.
1181
01:43:36,717 --> 01:43:38,327
Nhưng cậu sẽ ngạc nhiên...
1182
01:43:38,579 --> 01:43:40,462
việc mà ngay cả người tốt như ông ấy...
1183
01:43:41,094 --> 01:43:43,507
có thể làm khi cần thiết.
1184
01:43:45,710 --> 01:43:47,004
Làm ơn đi.
1185
01:43:47,488 --> 01:43:49,414
Đừng mất ngủ vì nó.
1186
01:43:50,194 --> 01:43:53,578
Gã phóng viên này là một tên mạt hạng.
1187
01:43:54,204 --> 01:43:55,909
Hắn ăn lương của Maroni.
1188
01:43:57,306 --> 01:43:59,163
- Maroni?
- Phải.
1189
01:43:59,509 --> 01:44:02,660
Hắn không bao giờ chịu được việc
cha cậu và tôi có mối thâm tình.
1190
01:44:04,059 --> 01:44:07,288
Và sau sự vụ gã phóng viên kia,
Maroni đã lo sốt vó...
1191
01:44:07,575 --> 01:44:09,777
vì cha cậu sẽ về tay tôi...
1192
01:44:10,676 --> 01:44:11,664
mãi mãi.
1193
01:44:12,223 --> 01:44:14,070
Hắn tìm mọi cách...
1194
01:44:14,264 --> 01:44:16,269
để ông ấy không thành Thị trưởng được.
1195
01:44:16,509 --> 01:44:17,803
Cậu hiểu chứ?
1196
01:44:19,303 --> 01:44:23,521
Ông nói là Salvatore Maroni
đã giết cha tôi?
1197
01:44:23,673 --> 01:44:25,599
Hỏi tôi biết chắc không ấy hả?
1198
01:44:28,123 --> 01:44:30,089
Tôi chỉ dám nói là theo tôi nghĩ là thế.
1199
01:44:31,205 --> 01:44:33,249
Điều cậu muốn đây hả?
1200
01:44:33,746 --> 01:44:35,596
Cuộc chuyện trò nho nhỏ này?
1201
01:44:38,607 --> 01:44:40,612
Cũng lâu quá rồi.
1202
01:44:43,101 --> 01:44:45,106
Cậu không còn là trẻ con nữa.
1203
01:45:53,186 --> 01:45:54,322
Ông dối tôi...
1204
01:45:57,301 --> 01:45:58,368
từ đó đến giờ.
1205
01:46:03,998 --> 01:46:06,003
Tôi đã nói chuyện với Carmine Falcone.
1206
01:46:08,618 --> 01:46:11,847
Ông ta kể với tôi những điều
ông ta đã làm cho cha tôi.
1207
01:46:16,098 --> 01:46:17,810
Về Salvatore Maroni.
1208
01:46:19,355 --> 01:46:23,716
- Hắn đã nói với cậu Salvatore Maroni...
- Đã sát hại cha tôi.
1209
01:46:26,315 --> 01:46:28,438
Sao ông không kể tôi những chuyện này?
1210
01:46:31,333 --> 01:46:35,787
Suốt những năm qua
tôi đã chiến đấu vì ông ấy...
1211
01:46:36,191 --> 01:46:38,239
tin rằng ông ấy là người tốt.
1212
01:46:38,279 --> 01:46:40,116
Ông ấy là người tốt mà.
1213
01:46:40,858 --> 01:46:42,310
Nghe tôi này.
1214
01:46:42,706 --> 01:46:46,014
Cha cậu là người tốt.
1215
01:46:49,519 --> 01:46:51,487
- Ông ấy đã phạm một sai lầm.
- Một "sai lầm."
1216
01:46:51,552 --> 01:46:53,241
Ông ấy đã giết một mạng người.
1217
01:46:53,468 --> 01:46:54,456
Tại sao?
1218
01:46:56,445 --> 01:46:58,924
Để bảo vệ hình ảnh gia đình?
1219
01:46:59,886 --> 01:47:01,151
Hay tham vọng chính trị?
1220
01:47:01,176 --> 01:47:04,563
Không phải vì bảo vệ hình ảnh gia đình,
và ông ấy không giết ai cả.
1221
01:47:07,334 --> 01:47:08,973
Ông ấy bảo vệ mẹ cậu.
1222
01:47:09,698 --> 01:47:12,967
Ông ấy không quan tâm hình ảnh
hay chiến dịch, bất cứ gì.
1223
01:47:13,307 --> 01:47:16,421
Ông ấy quan tâm đến bà ấy và cậu...
1224
01:47:16,861 --> 01:47:19,537
và trong một phút yếu lòng,
ông ấy đã nhờ đến Falcone.
1225
01:47:19,765 --> 01:47:23,103
Nhưng ông ấy chưa bao giờ nghĩ
Falcone sẽ giết gã đó.
1226
01:47:24,025 --> 01:47:27,382
Cha cậu lẽ ra phải biết Falcone
sẽ làm mọi giá...
1227
01:47:27,422 --> 01:47:30,385
để có được thứ có lợi cho hắn.
1228
01:47:30,583 --> 01:47:32,193
Đó là con người Falcone.
1229
01:47:34,402 --> 01:47:36,390
Và đó là sai lầm của cha cậu.
1230
01:47:36,983 --> 01:47:41,674
Nhưng khi Falcone kể điều hắn làm,
cha cậu đã rất quẫn trí.
1231
01:47:42,386 --> 01:47:45,418
Ông ấy bảo với Falcone
sẽ đến gặp cảnh sát...
1232
01:47:45,592 --> 01:47:47,636
để thú tội.
1233
01:47:49,253 --> 01:47:50,577
Và đêm đó...
1234
01:47:51,334 --> 01:47:54,948
cha mẹ cậu đã bị sát hại.
1235
01:48:00,511 --> 01:48:02,121
Kẻ đó là Falcone?
1236
01:48:08,154 --> 01:48:10,120
Ước gì tôi biết rõ.
1237
01:48:14,758 --> 01:48:18,106
Hoặc có thể đó là
một gã côn đồ nào đó trên phố...
1238
01:48:18,542 --> 01:48:21,478
cần tiền, sợ hãi và lỡ tay bóp cò.
1239
01:48:21,503 --> 01:48:26,471
Nếu cậu nghĩ rằng tôi không cất công
mỗi ngày để tìm ra câu trả lời ấy...
1240
01:48:28,159 --> 01:48:31,902
Thì việc của tôi là bảo vệ họ.
Cậu hiểu chứ?
1241
01:48:32,583 --> 01:48:34,351
Tôi biết cậu luôn tự trách mình.
1242
01:48:34,419 --> 01:48:36,700
Cậu chỉ là một đứa nhóc, Bruce.
1243
01:48:38,995 --> 01:48:41,494
Tôi có thể nhìn thấy nỗi sợ
trong mắt cậu...
1244
01:48:42,622 --> 01:48:44,512
nhưng tôi không biết giúp thế nào.
1245
01:48:45,184 --> 01:48:46,988
Tôi có thể dạy cậu cách chiến đấu, nhưng...
1246
01:48:48,525 --> 01:48:51,212
tôi không được trang bị
để chăm sóc cậu.
1247
01:48:51,237 --> 01:48:52,926
Cậu cần một người cha.
1248
01:48:55,384 --> 01:48:57,744
Và tất cả những gì cậu có là tôi.
1249
01:48:59,911 --> 01:49:00,967
Tôi xin lỗi.
1250
01:49:02,922 --> 01:49:04,729
Đừng xin lỗi, Alfred.
1251
01:49:11,223 --> 01:49:12,240
Chúa ơi.
1252
01:49:15,529 --> 01:49:19,578
Tôi chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ lại có cảm giác sợ hãi ấy.
1253
01:49:22,414 --> 01:49:24,340
Tôi tưởng mình đã làm chủ được nó.
1254
01:49:30,809 --> 01:49:31,905
Ý tôi là...
1255
01:49:33,286 --> 01:49:34,860
Tôi không sợ chết.
1256
01:49:37,092 --> 01:49:39,373
Giờ tôi mới nhận ra...
1257
01:49:40,408 --> 01:49:42,176
Tôi không có quá khứ.
1258
01:49:43,193 --> 01:49:44,724
Nỗi sợ này...
1259
01:49:47,302 --> 01:49:50,136
là nỗi sợ trải nghiệm nó lần nữa.
1260
01:49:54,334 --> 01:49:56,144
Sơ mất đi người tôi quan tâm.
1261
01:50:46,235 --> 01:50:46,946
Này.
1262
01:50:47,354 --> 01:50:49,912
Tôi đã thấy tín hiệu. Không phải ông à?
1263
01:50:50,198 --> 01:50:51,848
Tôi tưởng anh làm chứ.
1264
01:51:04,577 --> 01:51:06,245
- Tôi đã tìm thấy hắn!
- Tôi thấy rồi.
1265
01:51:06,275 --> 01:51:07,769
Hắn lấy đồ và điện thoại của tôi.
1266
01:51:07,794 --> 01:51:09,480
Nó để lại tin nhắn
vào đêm chúng bắt nó đi.
1267
01:51:09,527 --> 01:51:11,840
- Con bé đã gọi tôi...
- Gordon! Cứu tôi!
1268
01:51:11,865 --> 01:51:13,001
Ả có súng của tôi!
1269
01:51:14,328 --> 01:51:16,314
- Câm mồm!
- Bỏ súng xuống.
1270
01:51:17,495 --> 01:51:19,856
Chết tiệt, tôi bảo anh rồi mà!
Nó đã gọi tôi!
1271
01:51:25,231 --> 01:51:26,564
Đây. Nghe đi.
1272
01:51:28,522 --> 01:51:30,243
Này! Quay lại đây!
1273
01:51:30,623 --> 01:51:32,572
Mày tính chạy đâu? Quay lại đây!
1274
01:51:32,836 --> 01:51:34,638
Anh làm gì vậy, Kenzie?
1275
01:51:34,663 --> 01:51:35,956
Anh làm cô ta sợ đấy.
1276
01:51:36,049 --> 01:51:37,688
Xin lỗi, ngài Falcone.
1277
01:51:37,974 --> 01:51:40,337
Làm ơn. Đừng hại tôi.
1278
01:51:40,550 --> 01:51:43,147
Đừng sợ. Lại đây.
1279
01:51:44,568 --> 01:51:46,454
Giờ tôi hỏi cô lần nữa.
1280
01:51:47,294 --> 01:51:49,876
- Mitchell đã nói gì với cô?
- Không có. Ông ta...
1281
01:51:49,901 --> 01:51:52,538
Don thích nói chuyện. Tôi biết.
1282
01:51:52,904 --> 01:51:55,422
Đặc biệt với những cô gái
xinh đẹp như cô.
1283
01:51:56,149 --> 01:51:58,109
Đó là lý do tôi bắt hắn
lấy hộ chiếu của cô...
1284
01:51:58,868 --> 01:52:01,673
cho đến khi ta có thể
trò chuyện thế này.
1285
01:52:01,698 --> 01:52:04,137
Tôi chỉ muốn đi khỏi đây thôi, được chứ?
1286
01:52:04,162 --> 01:52:06,462
Các ông sẽ không nghe tin tôi nữa,
không một ai. Xin ông...
1287
01:52:06,549 --> 01:52:09,463
Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây, tôi hứa.
1288
01:52:10,483 --> 01:52:12,923
Nhưng trước hết, tôi phải biết...
1289
01:52:13,978 --> 01:52:15,233
Hắn đã nói gì với cô?
1290
01:52:15,273 --> 01:52:20,067
Ông ta chỉ kể là tất cả
đều đã thỏa thuận với ông.
1291
01:52:21,386 --> 01:52:23,209
Hắn kể cô vậy à?
1292
01:52:23,272 --> 01:52:24,485
Thỏa thuận.
1293
01:52:24,510 --> 01:52:29,123
Ông ta bảo ông đã cung cấp
thông tin vụ ma túy Drops...
1294
01:52:29,549 --> 01:52:32,028
và đó là cách ông ta
trở thành thị trưởng.
1295
01:52:32,294 --> 01:52:34,579
Ông ta nói ông là người rất quan trọng.
1296
01:52:34,757 --> 01:52:35,695
Đúng.
1297
01:52:39,998 --> 01:52:40,857
Được rồi.
1298
01:52:48,445 --> 01:52:49,702
Cứ bình tĩnh.
1299
01:52:49,739 --> 01:52:51,261
Chúa ơi, hắn đang bóp cổ cô ấy.
1300
01:52:51,485 --> 01:52:54,487
Bình tĩnh.
1301
01:53:03,502 --> 01:53:04,667
Rata Alada.
1302
01:53:09,408 --> 01:53:11,137
Chim ưng cũng có cánh.
1303
01:53:11,347 --> 01:53:13,036
Falcone là chuột?
1304
01:53:24,009 --> 01:53:27,002
Falcone làm việc cho các anh?
1305
01:53:27,816 --> 01:53:30,216
Thị trưởng? Công tố?
1306
01:53:33,068 --> 01:53:34,006
Không.
1307
01:53:37,330 --> 01:53:38,505
Chúng tôi làm việc cho hắn.
1308
01:53:39,535 --> 01:53:41,609
- Ai cũng thế.
- Bằng cách nào?
1309
01:53:41,998 --> 01:53:43,331
Thông qua Đổi mới.
1310
01:53:44,282 --> 01:53:45,434
Tất cả đều nhờ Đổi mới.
1311
01:53:45,579 --> 01:53:47,008
- Quỹ Đổi mới?
- Phải.
1312
01:53:47,488 --> 01:53:51,073
Sau khi Thomas Wayne chết,
ai ai cũng đeo đuổi nó như lũ kền kền.
1313
01:53:51,386 --> 01:53:54,987
Thị trưởng, Falcone, Maroni.
Tất cả đều vào cuộc.
1314
01:53:55,067 --> 01:53:58,099
Một nơi hoàn hảo để hối lộ, rửa tiền.
1315
01:53:58,241 --> 01:54:01,875
Quỹ từ thiện khổng lồ không ai giám sát.
Ai ai cũng được một miếng.
1316
01:54:02,159 --> 01:54:03,927
Nhưng Falcone muốn nhiều hơn.
1317
01:54:05,699 --> 01:54:08,682
Nên hắn đã dựng ra vở kịch
để hạ bệ Maroni.
1318
01:54:10,148 --> 01:54:12,373
Hắn khai ra đường dây
buôn Drops của Maroni...
1319
01:54:12,848 --> 01:54:15,327
làm nên sự nghiệp cho tất cả
những kẻ theo hắn...
1320
01:54:15,714 --> 01:54:17,916
sau đó biến họ
thành những con rối.
1321
01:54:18,183 --> 01:54:20,662
Ông nghĩ là cuộc bầu cử này hệ trọng à?
1322
01:54:22,244 --> 01:54:24,051
Falcone là Thị trưởng.
1323
01:54:25,103 --> 01:54:27,424
Hắn vẫn là Thị trưởng 20 năm qua.
1324
01:54:27,663 --> 01:54:28,878
Đi thôi, Báo thù.
1325
01:54:29,798 --> 01:54:31,529
Đi giết lão khốn ấy nào.
1326
01:54:32,099 --> 01:54:33,973
- Cả tên này nữa. Kết thúc thôi.
- Chúa ơi!
1327
01:54:33,998 --> 01:54:34,813
Không!
1328
01:54:35,971 --> 01:54:37,067
Ta sẽ bắt hắn.
1329
01:54:37,780 --> 01:54:39,827
- Nhưng không phải cách đó.
- Không còn cách nào đâu!
1330
01:54:39,853 --> 01:54:40,860
Lão là chủ cả thành phố!
1331
01:54:40,939 --> 01:54:44,653
Bước qua ranh giới đó
cô sẽ thành như hắn.
1332
01:54:44,845 --> 01:54:46,178
Hãy nghe tôi.
1333
01:54:46,785 --> 01:54:48,219
Đừng hoài phí mạng mình.
1334
01:54:54,829 --> 01:54:56,123
Đừng lo, cưng à.
1335
01:54:59,319 --> 01:55:00,715
Tôi có chín cái mạng mà.
1336
01:55:01,426 --> 01:55:02,799
Không, đừng!
1337
01:55:03,820 --> 01:55:05,035
Chúa ơi!
1338
01:55:14,171 --> 01:55:15,516
Cô ta khó mà sống sót ra khỏi đó.
1339
01:55:15,606 --> 01:55:18,246
Và nếu cô ta giết Falcone,
ta sẽ không tìm được Riddler.
1340
01:55:18,271 --> 01:55:20,465
- Tôi phải ngăn cô ấy.
- Không phải "chúng ta" à?
1341
01:55:21,572 --> 01:55:23,033
Tôi phải giải quyết theo cách riêng.
1342
01:55:23,647 --> 01:55:24,507
Rồi sao?
1343
01:55:25,224 --> 01:55:26,494
Ta làm theo điều Riddler đã nói.
1344
01:55:27,504 --> 01:55:28,996
"Đưa chuột ra ánh sáng."
1345
01:56:04,335 --> 01:56:06,255
Anh báo với ông Falcone
có tôi muốn gặp nhé?
1346
01:56:06,376 --> 01:56:07,784
Ông ấy sẽ không gặp ai tối nay hết.
1347
01:56:08,489 --> 01:56:09,743
Bảo ông ấy là chuyện về Annika.
1348
01:56:12,999 --> 01:56:14,213
Chào!
1349
01:56:14,974 --> 01:56:16,533
Xem ai kìa.
1350
01:56:16,558 --> 01:56:19,011
- Xin lỗi đã làm phiền ông.
- Không sao, người đẹp.
1351
01:56:19,116 --> 01:56:20,991
Tôi nói chuyện một lát
với ông được không?
1352
01:56:21,197 --> 01:56:22,570
Được.
1353
01:56:24,117 --> 01:56:24,907
Nói riêng nhé?
1354
01:56:41,561 --> 01:56:42,578
Này!
1355
01:56:52,616 --> 01:56:53,673
Tôi lo quá.
1356
01:56:54,141 --> 01:56:55,672
Tôi không biết con bé ở đâu.
1357
01:56:57,333 --> 01:57:00,681
Và tôi biết ông là người rất quan trọng.
1358
01:57:00,768 --> 01:57:03,958
Tôi đã hy vọng ông có thể
giúp tôi tìm nó...
1359
01:57:05,676 --> 01:57:08,234
vì nó mất tích lâu quá, tôi bắt đầu...
1360
01:57:09,575 --> 01:57:11,795
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
1361
01:57:12,000 --> 01:57:14,371
- Tôi rất xin lỗi.
- Tôi hiểu. Đây.
1362
01:57:14,396 --> 01:57:17,112
Không sao, tôi có khăn giấy.
1363
01:57:21,147 --> 01:57:22,002
Ngài Falcone?
1364
01:57:22,027 --> 01:57:23,732
Vinnie! Tôi chưa dặn anh à?
1365
01:57:23,757 --> 01:57:26,607
Xin lỗi, ngài Falcone.
Tôi nghĩ ngài phải xem thứ này.
1366
01:57:28,765 --> 01:57:30,217
Xin lỗi, người đẹp.
1367
01:57:30,623 --> 01:57:31,683
Tôi sẽ quay lại ngay.
1368
01:57:46,783 --> 01:57:48,056
Chết tiệt.
1369
01:57:48,086 --> 01:57:52,383
Đoạn ghi âm được Trung úy James Gordon
Sở cảnh sát Gotham cung cấp cho GC-1...
1370
01:57:52,408 --> 01:57:55,180
Và chúng tôi phải cảnh báo,
nội dung cực kỳ sinh động...
1371
01:57:55,230 --> 01:57:57,371
và gây ám ảnh cho vài người.
1372
01:57:58,181 --> 01:58:01,529
Ông ta chỉ kể là tất cả
đều đã thỏa thuận với ông.
1373
01:58:03,352 --> 01:58:05,071
Hắn kể cô vậy à?
1374
01:58:05,096 --> 01:58:06,550
Thỏa thuận.
1375
01:58:06,575 --> 01:58:11,109
Ông ta bảo ông đã cung cấp
thông tin vụ ma túy Drops...
1376
01:58:11,456 --> 01:58:14,054
và đó là cách ông ta
trở thành Thị trưởng.
1377
01:58:14,247 --> 01:58:16,607
Ông ta nói ông là một người rất quan trọng.
1378
01:58:16,687 --> 01:58:17,546
Đúng.
1379
01:58:19,896 --> 01:58:20,795
Được rồi.
1380
01:58:28,093 --> 01:58:30,535
Những hé lộ về vai trò bí mật
của ông Falcone...
1381
01:58:30,887 --> 01:58:32,054
chính là kẻ đưa tin cho mafia...
1382
01:58:32,411 --> 01:58:33,508
Này, cha.
1383
01:58:34,796 --> 01:58:35,655
Gì cơ?
1384
01:58:36,071 --> 01:58:37,957
Tôi là con của Maria Kyle.
1385
01:58:39,939 --> 01:58:41,233
Ông nhớ bà ấy không?
1386
01:58:43,025 --> 01:58:43,924
Có.
1387
01:58:48,690 --> 01:58:50,696
- Bỏ súng xuống, con yêu.
- Phát này là vì mẹ tôi.
1388
01:59:46,563 --> 01:59:47,580
Tôi thấy hắn rồi!
1389
02:00:31,113 --> 02:00:32,802
Mày không thấy thế này
làm ta đau lòng à?
1390
02:00:37,295 --> 02:00:39,497
Máu mủ của ta.
1391
02:00:55,744 --> 02:00:57,433
Mày ép tao phải xuống tay.
1392
02:00:58,743 --> 02:01:00,314
Như mẹ mày vậy.
1393
02:01:06,514 --> 02:01:07,689
Lão phải trả giá!
1394
02:01:11,799 --> 02:01:13,188
Cô không cần phải trả giá với hắn.
1395
02:01:16,014 --> 02:01:17,426
Cô đã trả đủ rồi.
1396
02:01:51,400 --> 02:01:52,338
Trời.
1397
02:01:52,586 --> 02:01:55,144
Coi mày kìa. Mày nghĩ gì?
1398
02:01:55,449 --> 02:01:58,323
Mày nghĩ sẽ dọa được tao
bằng mặt nạ và áo choàng?
1399
02:01:58,705 --> 02:02:02,404
Tao sẽ khóc lóc, rồi bất ngờ
tiết lộ bí mật lớn chăng?
1400
02:02:02,444 --> 02:02:03,817
Để tao nói cho nghe.
1401
02:02:04,108 --> 02:02:05,599
Dù tao biết gì...
1402
02:02:05,833 --> 02:02:07,601
hay tao đã làm gì...
1403
02:02:07,762 --> 02:02:10,044
thì tất cả cũng sẽ theo tao...
1404
02:02:10,544 --> 02:02:12,114
xuống mồ.
1405
02:02:22,425 --> 02:02:24,446
Cái gì, anh hợp tác với tên Zorro này?
1406
02:02:25,749 --> 02:02:28,337
Anh không biết tụi cớm
làm việc cho tôi à?
1407
02:02:36,028 --> 02:02:38,230
Tôi nghĩ không phải tất cả
đều làm việc cho ông.
1408
02:02:47,196 --> 02:02:48,808
Ông có quyền im lặng.
1409
02:02:49,452 --> 02:02:52,800
Những gì ông nói sẽ là bằng chứng
chống lại ông trước Tòa.
1410
02:02:53,087 --> 02:02:54,262
Ông có quyền mời luật sư.
1411
02:02:54,561 --> 02:02:57,478
Nếu không đủ khả năng,
Thành phố Gotham sẽ kiếm cho ông.
1412
02:02:57,503 --> 02:02:59,152
Ông hiểu những quyền này chứ?
1413
02:03:00,419 --> 02:03:01,831
Ông hiểu chứ?
1414
02:03:04,022 --> 02:03:04,961
Có.
1415
02:03:05,082 --> 02:03:06,968
Tôi sẽ gặp anh khi trở ra.
1416
02:03:07,129 --> 02:03:09,709
Biết được những quyền này,
ông còn gì muốn nói...
1417
02:03:09,793 --> 02:03:10,935
Con chuột khốn kiếp.
1418
02:03:12,778 --> 02:03:13,914
Anh vừa nói gì?
1419
02:03:13,990 --> 02:03:15,801
Tận hưởng trời đêm ở Blackgate đi, Carmine.
1420
02:03:17,198 --> 02:03:18,410
Có lẽ là đêm cuối của ông đấy.
1421
02:03:19,212 --> 02:03:21,827
Vậy là giờ anh thành ông lớn à, Oz?
1422
02:03:21,871 --> 02:03:23,637
- Có thể.
- Thật á, Oz?
1423
02:03:24,142 --> 02:03:28,956
Vì với tôi, anh luôn chỉ là
tên bù nhìn què quặt.
1424
02:03:29,008 --> 02:03:30,384
Tao sẽ cho mày no đạn!
1425
02:03:33,742 --> 02:03:35,151
Các anh làm gì vậy? Không phải tôi!
1426
02:03:35,177 --> 02:03:37,182
Tôi không bắn!
1427
02:03:38,534 --> 02:03:39,828
Bỏ tay ra!
1428
02:03:59,095 --> 02:04:01,021
"Đưa hắn ra ánh sáng.
1429
02:04:04,699 --> 02:04:06,388
"Và ngươi sẽ tìm ra nơi ta ở."
1430
02:04:06,701 --> 02:04:07,521
Đó!
1431
02:04:07,828 --> 02:04:09,477
Tiếng súng đến từ đó!
1432
02:04:11,452 --> 02:04:12,597
Là Riddler.
1433
02:04:14,300 --> 02:04:15,439
Gage, theo tôi.
1434
02:04:15,483 --> 02:04:18,517
Martinez, quay lại.
Không ai được ra vào hết!
1435
02:05:30,697 --> 02:05:31,754
Hắn biến mất rồi.
1436
02:05:41,688 --> 02:05:43,495
Hắn đã ở đây suốt bấy lâu nay.
1437
02:05:43,755 --> 02:05:45,958
- Trung úy. Martinez.
- Sao?
1438
02:05:46,056 --> 02:05:47,249
Trung úy, chúng tôi gặp một nhân chứng...
1439
02:05:47,274 --> 02:05:49,970
thấy có người xuống thang thoát hiểm
ngay sau vụ nổ súng.
1440
02:05:49,995 --> 02:05:52,276
Cô ấy bảo hắn đã vào tiệm ăn
ở góc đường.
1441
02:05:52,432 --> 02:05:54,795
Gã đang ngồi ở quầy một mình,
ngay lúc này.
1442
02:06:10,478 --> 02:06:12,404
Cảnh sát đây! Giơ tay lên!
1443
02:06:15,542 --> 02:06:18,890
Anh ta bảo giơ tay kìa, thằng khốn.
1444
02:06:37,823 --> 02:06:39,910
Tôi chỉ gọi một lát bánh bí ngô thôi mà.
1445
02:06:42,284 --> 02:06:43,380
Yên đó!
1446
02:06:43,658 --> 02:06:44,517
Ngay!
1447
02:07:12,640 --> 02:07:14,299
Cái nào là mày?
1448
02:07:14,913 --> 02:07:16,089
Anh nói xem.
1449
02:07:17,100 --> 02:07:18,434
Đi, thằng ẻo lả.
1450
02:07:21,530 --> 02:07:23,180
Giải hắn ra khỏi đây!
1451
02:07:37,410 --> 02:07:40,280
...nơi mà vợ và con trai Thị trưởng
bị ám sát Don Mitchell, Jr...
1452
02:07:40,305 --> 02:07:43,086
cũng tề tựu trong niềm xúc động
thể hiện tình đoàn kết của thành phố.
1453
02:07:43,111 --> 02:07:45,527
Dan O'Neil đưa tin trực tiếp
bên trong trụ sở của Reál...
1454
02:07:45,552 --> 02:07:46,249
Này.
1455
02:08:10,526 --> 02:08:12,097
Chỗ nhật ký này là sao?
1456
02:08:12,324 --> 02:08:14,654
Là sổ cái. Hắn có cả ngàn cuốn.
1457
02:08:14,854 --> 02:08:18,284
Hắn viết nguệch ngoạc trên đó.
Lan man, mật mã, mã.
1458
02:08:18,369 --> 02:08:20,002
Có thông tin trên một trong các căn cước.
1459
02:08:20,027 --> 02:08:22,399
Edward Nashton. Làm ở KTMJ.
1460
02:08:22,424 --> 02:08:24,216
- Hắn là kế toán pháp y.
- Kế toán?
1461
02:08:24,241 --> 02:08:26,443
Trung úy!
Thế này ổn không?
1462
02:08:26,651 --> 02:08:28,221
Còn chuỗi bằng chứng thì sao?
1463
02:08:29,154 --> 02:08:30,289
Ông nên xem thứ này.
1464
02:08:36,338 --> 02:08:37,711
Anh ta đang đeo găng tay mà.
1465
02:08:39,155 --> 02:08:41,278
"Thứ Sáu, ngày 16 tháng 7.
1466
02:08:41,493 --> 02:08:45,271
"Đời tôi là một câu đố ác nghiệt
mà tôi không thể giải nổi...
1467
02:08:45,416 --> 02:08:48,251
"khiến đầu óc tôi ngột ngạt,
không lối thoát.
1468
02:08:48,447 --> 02:08:50,060
"Nhưng rồi hôm nay, tôi đã nhìn thấy nó.
1469
02:08:50,085 --> 02:08:53,986
"Một chữ duy nhất trong cuốn sổ cái,
ngay trên bàn bên cạnh tôi.
1470
02:08:55,255 --> 02:08:56,835
"'Đổi-mới.
1471
02:08:57,422 --> 02:09:01,678
"Lời hứa hão mà chúng bán cho tôi
khi tôi còn là đứa trẻ trong cô nhi viện.
1472
02:09:01,924 --> 02:09:04,776
"Một lần nhìn vào
và sau cùng tôi đã hiểu ra.
1473
02:09:04,992 --> 02:09:08,104
"Cả đời tôi đã chuẩn bị
cho giây phút này.
1474
02:09:08,404 --> 02:09:10,775
"Giây phút tôi tìm ra sự thật.
1475
02:09:10,887 --> 02:09:14,848
"Khi tôi có thể trả đũa
và vạch trần những dối trá của chúng.
1476
02:09:15,095 --> 02:09:18,585
"Nếu muốn người ta hiểu,
hãy hiểu ra...
1477
02:09:18,736 --> 02:09:20,936
"bạn không thể cứ cho chúng đáp án.
1478
02:09:21,159 --> 02:09:25,148
"Bạn phải đối diện, tra tấn chúng
bằng những câu hỏi kinh hoàng...
1479
02:09:25,173 --> 02:09:27,218
"như họ đã tra tấn tôi.
1480
02:09:27,627 --> 02:09:30,146
"Giờ tôi biết phải trở thành gì rồi."
1481
02:09:33,091 --> 02:09:34,345
Chúa ơi.
1482
02:09:40,438 --> 02:09:42,392
Tôi nghĩ con chuột
không ưa anh đâu, anh bạn.
1483
02:09:42,806 --> 02:09:44,179
Đây không phải chuột.
1484
02:10:00,785 --> 02:10:01,842
Cái gì vậy?
1485
02:10:33,341 --> 02:10:34,516
Dụng cụ nạy chăng?
1486
02:10:34,630 --> 02:10:35,726
Cái đục à?
1487
02:10:36,007 --> 02:10:37,007
Đó là hung khí.
1488
02:10:37,316 --> 02:10:38,692
Hắn đã dùng nó để giết Mitchell.
1489
02:10:39,529 --> 02:10:42,281
Lưỡi sẽ khớp với vết trên ván sàn
phòng làm việc của Thị trưởng.
1490
02:10:50,748 --> 02:10:52,605
"Lời thú nhận của ta"?
1491
02:10:53,042 --> 02:10:56,030
Hắn thú nhận gì vậy?
Hắn thú nhận giết Mitchell rồi mà.
1492
02:10:56,184 --> 02:10:57,402
Chưa kết thúc đâu.
1493
02:10:57,493 --> 02:10:59,837
Trời ơi.
Hắn toàn đăng vớ vẩn lên mạng.
1494
02:11:00,048 --> 02:11:02,582
Hắn có 500 người theo dõi.
Toàn thành phần cực đoan.
1495
02:11:09,218 --> 02:11:09,872
SỰ THẬT VỀ GOTHAM
1496
02:11:09,897 --> 02:11:11,720
Hắn đăng bài cuối vào đêm qua.
1497
02:11:12,517 --> 02:11:15,975
Một đoạn video. Được nhiều lượt xem,
nhưng có mật khẩu bảo vệ.
1498
02:11:16,053 --> 02:11:18,886
- Cậu xâm nhập được không?
- Tôi đang chép ổ đĩa của hắn.
1499
02:11:19,032 --> 02:11:21,718
Mất chút thời gian, nhưng sẽ vào được.
1500
02:11:24,601 --> 02:11:26,621
BATMAN LÀ AI?
1501
02:11:27,609 --> 02:11:29,996
TA BIẾT CON NGƯỜI THẬT NGƯƠI...
1502
02:11:32,035 --> 02:11:33,611
CON NGƯỜI THẬT NGƯƠI...
1503
02:11:33,636 --> 02:11:35,957
- Cho tôi xem bài đăng.
- Nó ngay đây.
1504
02:11:37,910 --> 02:11:39,401
"Sự Thật Được Vạch Trần."
1505
02:11:40,273 --> 02:11:41,912
Tôi nghĩ tôi là mục tiêu cuối của hắn.
1506
02:11:44,290 --> 02:11:45,237
Anh ư?
1507
02:11:45,915 --> 02:11:47,841
Có lẽ tất cả sắp kết thúc rồi.
1508
02:11:48,399 --> 02:11:49,693
Là gì?
1509
02:11:50,196 --> 02:11:51,569
Batman.
1510
02:11:56,846 --> 02:11:58,022
Sao?
1511
02:12:09,205 --> 02:12:10,261
Được.
1512
02:12:13,235 --> 02:12:17,096
Riddler đang muốn gặp anh.
Ở Arkham.
1513
02:12:24,594 --> 02:12:25,927
Ông là cớm tốt.
1514
02:12:50,394 --> 02:12:52,675
Bảo rồi ta sẽ gặp ngươi dưới địa ngục.
1515
02:12:53,586 --> 02:12:55,100
Ngươi muốn gì ở ta?
1516
02:12:55,433 --> 02:12:56,706
"Muốn" ư?
1517
02:12:57,690 --> 02:13:01,117
Giá như ngươi biết ta đã đợi
ngày này bao lâu.
1518
02:13:02,391 --> 02:13:03,685
Cho giây phút này.
1519
02:13:04,801 --> 02:13:07,636
Ta đã vô hình cả đời rồi.
1520
02:13:08,897 --> 02:13:11,376
Chắc ta không còn thế nữa, nhỉ?
1521
02:13:12,952 --> 02:13:14,644
Từ giờ họ sẽ nhớ đến ta.
1522
02:13:15,408 --> 02:13:17,097
Họ sẽ nhớ cả hai ta.
1523
02:13:27,292 --> 02:13:28,575
Bruce...
1524
02:13:32,456 --> 02:13:33,456
Wayne.
1525
02:13:36,539 --> 02:13:40,377
Bruce...
1526
02:13:41,354 --> 02:13:44,028
Wayne.
1527
02:13:55,520 --> 02:13:57,174
Ta đã có mặt ngày hôm đó.
1528
02:14:00,646 --> 02:14:03,979
Ngày mà Thomas Wayne vĩ đại
tuyên bố sẽ tranh chức Thị trưởng...
1529
02:14:04,004 --> 02:14:06,246
và thực hiện những lời hứa ấy.
1530
02:14:08,804 --> 02:14:12,942
Một tuần sau ông ta chết,
và người ta quên mất bọn ta.
1531
02:14:13,511 --> 02:14:16,859
Họ chỉ bàn tán
về Bruce Wayne tội nghiệp.
1532
02:14:17,146 --> 02:14:20,148
Bruce Wayne, một đứa cô nhi.
1533
02:14:21,260 --> 02:14:22,583
Cô nhi.
1534
02:14:28,445 --> 02:14:33,373
Sống trong tòa tháp trên một khuôn viên
thì không phải cô nhi.
1535
02:14:34,793 --> 02:14:39,326
Coi thường người khác,
với ngần ấy tiền.
1536
02:14:39,980 --> 02:14:41,393
Ta biết hết.
1537
02:14:44,063 --> 02:14:46,661
Ngươi biết cô nhi là gì không?
1538
02:14:47,098 --> 02:14:49,538
30 đứa sống trong một cái phòng.
1539
02:14:50,990 --> 02:14:54,852
12 tuổi đã nghiện ngập
để quên nỗi đau.
1540
02:14:56,759 --> 02:15:01,105
Tỉnh dậy trong gào thét
vì đám chuột nhai ngón tay.
1541
02:15:02,541 --> 02:15:05,601
Và cứ hễ Đông đến,
một đứa sơ sinh lại chết...
1542
02:15:05,735 --> 02:15:07,898
vì trời quá rét.
1543
02:15:09,330 --> 02:15:11,730
Nhưng hỡi ôi.
1544
02:15:14,875 --> 02:15:18,095
Hãy nói về tên tỷ phú
có người cha quá cố dối trá...
1545
02:15:18,120 --> 02:15:20,836
vì chí ít có tiền cũng đỡ hơn.
1546
02:15:21,224 --> 02:15:22,212
Đúng không?
1547
02:15:23,400 --> 02:15:25,287
Bruce...
1548
02:15:26,330 --> 02:15:28,137
Wayne.
1549
02:15:32,022 --> 02:15:34,642
Hắn là kẻ duy nhất
bọn ta không bắt nổi.
1550
02:15:38,487 --> 02:15:40,653
Nhưng bọn ta bắt được
những kẻ còn lại, đúng chưa?
1551
02:15:42,985 --> 02:15:46,106
Một đám gian manh, cặn bã, ngụy tạo.
1552
02:15:49,878 --> 02:15:50,974
Trời.
1553
02:15:52,111 --> 02:15:52,917
Coi ngươi kìa.
1554
02:15:55,221 --> 02:15:57,127
Mặt nạ của ngươi hay thật.
1555
02:15:57,516 --> 02:15:59,715
Ước gì ngươi thấy được ta
trong mặt nạ của ta.
1556
02:16:00,539 --> 02:16:01,516
Không vui sao?
1557
02:16:01,886 --> 02:16:05,955
Ai ai cũng muốn là vạch mặt ngươi,
nhưng chúng quên điểm mấu chốt.
1558
02:16:07,513 --> 02:16:09,285
Ngươi và ta đều biết...
1559
02:16:10,502 --> 02:16:12,863
Ta đang nhìn thấu con người thật
của ngươi ngay lúc này.
1560
02:16:13,130 --> 02:16:15,382
Mặt nạ của ta cho phép
ta là chính mình...
1561
02:16:15,407 --> 02:16:16,559
hoàn toàn.
1562
02:16:16,797 --> 02:16:17,907
Không hổ thẹn...
1563
02:16:19,274 --> 02:16:20,293
không giới hạn.
1564
02:16:20,418 --> 02:16:21,870
Sao ngươi viết cho ta?
1565
02:16:22,980 --> 02:16:23,879
Ý ngươi là sao?
1566
02:16:23,954 --> 02:16:25,367
Những tấm thiệp đó.
1567
02:16:25,428 --> 02:16:26,613
Bảo ngươi rồi...
1568
02:16:27,455 --> 02:16:29,632
Chúng ta làm việc cùng nhau.
Ngươi là một phần trong đó.
1569
02:16:29,657 --> 02:16:31,741
- Chúng ta đâu làm cùng.
- Có đấy.
1570
02:16:31,883 --> 02:16:33,443
Chúng ta mới làm gì nào?
1571
02:16:33,468 --> 02:16:35,514
Ta nhờ ngươi đưa hắn ra ánh sáng,
và ngươi đã làm.
1572
02:16:35,539 --> 02:16:36,592
Chúng ta là một đội ăn ý.
1573
02:16:36,617 --> 02:16:37,630
Chúng ta không phải một đội.
1574
02:16:37,655 --> 02:16:39,498
Ta không bao giờ
đưa được hắn ra đó.
1575
02:16:40,224 --> 02:16:42,726
Ta không có thể chất.
Sức mạnh của ta là ở đây.
1576
02:16:42,751 --> 02:16:45,937
Ta có đủ mảnh ghép.
Ta có câu trả lời.
1577
02:16:45,969 --> 02:16:47,642
Nhưng ta không biết cách
khiến chúng nghe.
1578
02:16:47,719 --> 02:16:49,052
Ngươi đã cho ta điều ấy.
1579
02:16:49,083 --> 02:16:50,287
Ta chả cho ngươi gì cả.
1580
02:16:50,312 --> 02:16:52,418
Ngươi cho ta thấy những điều có thể.
1581
02:16:52,510 --> 02:16:57,602
Ngươi cho ta thấy điều cần có
là nỗi sợ và một chút bạo lực.
1582
02:16:57,748 --> 02:16:59,472
Ngươi đã truyền cảm hứng cho ta.
1583
02:16:59,497 --> 02:17:01,012
Ngươi điên rồi.
1584
02:17:01,874 --> 02:17:02,591
Gì cơ?
1585
02:17:02,616 --> 02:17:05,336
Nó đều nằm trong đầu ngươi.
Ngươi bệnh hoạn, méo mó.
1586
02:17:05,406 --> 02:17:06,742
Sao ngươi có thể nói vậy?
1587
02:17:06,767 --> 02:17:08,120
Ngươi nghĩ mình sẽ được nhớ đến ư?
1588
02:17:08,153 --> 02:17:10,141
Ngươi là kẻ tâm thần thảm hại...
1589
02:17:10,358 --> 02:17:11,889
- muốn gây chú ý.
- Không.
1590
02:17:12,074 --> 02:17:14,047
- Ngươi sẽ chết cô độc ở Arkham.
- Không.
1591
02:17:14,072 --> 02:17:16,658
- Không, không!
- Chả có ai ở bên!
1592
02:17:17,665 --> 02:17:19,433
Không!
1593
02:17:24,072 --> 02:17:26,767
Không như thế này!
1594
02:17:30,675 --> 02:17:33,409
Ta tính cả rồi!
1595
02:17:34,878 --> 02:17:36,765
Bọn ta sẽ an toàn ở đây.
1596
02:17:37,169 --> 02:17:39,894
Bọn ta có thể cùng nhau
chứng kiến toàn bộ.
1597
02:17:40,414 --> 02:17:41,352
Chứng kiến gì?
1598
02:17:41,606 --> 02:17:43,140
Mọi việc!
1599
02:17:51,510 --> 02:17:53,120
Tất cả đều đã ở đó.
1600
02:17:55,370 --> 02:17:57,651
Vậy là ngươi chưa biết?
1601
02:18:01,922 --> 02:18:05,625
Ngươi thật không thông minh
như ta tưởng.
1602
02:18:07,919 --> 02:18:09,972
Ta đánh giá quá cao ngươi rồi.
1603
02:18:10,416 --> 02:18:11,422
Ngươi đã làm gì?
1604
02:18:12,405 --> 02:18:17,084
Thứ gì màu đen và xanh dương
và chết chóc khắp nơi?
1605
02:18:20,413 --> 02:18:21,832
Ngươi.
1606
02:18:23,331 --> 02:18:25,615
Nếu ngươi nghĩ có thể ngăn
những gì sắp xảy ra...
1607
02:18:26,924 --> 02:18:28,043
Ngươi đã làm gì?
1608
02:18:29,939 --> 02:18:35,420
♪ Kính mừng Maria. ♪
1609
02:18:35,984 --> 02:18:37,397
Ngươi đã làm gì?
1610
02:18:40,480 --> 02:18:41,774
♪ Đầy ơn phước ♪
1611
02:18:41,799 --> 02:18:43,172
Ngươi đã làm gì?
1612
02:18:47,342 --> 02:18:50,611
♪ Maria ♪
1613
02:18:51,233 --> 02:18:56,715
♪ Đầy ơn phước ♪
1614
02:18:56,739 --> 02:19:06,739
• Phụ đề: danghuong18 •
fb.me/ledanghuong1994
1615
02:19:27,513 --> 02:19:28,513
Này!
1616
02:19:30,241 --> 02:19:31,455
Anh đang làm gì ở đây?
1617
02:19:49,231 --> 02:19:51,297
Này anh bạn, tôi nghĩ
anh không nên đụng đến nó.
1618
02:19:58,311 --> 02:20:00,310
Trời, tên này điên ghê, ha?
1619
02:20:01,709 --> 02:20:04,035
Giết Mitchell bằng công cụ làm thảm.
1620
02:20:09,018 --> 02:20:11,813
Chú tôi là thợ lắp đặt.
1621
02:20:12,219 --> 02:20:14,106
Anh biết đấy, nó là...
1622
02:20:14,405 --> 02:20:16,676
Là cái nạy thảm.
1623
02:20:50,225 --> 02:20:52,826
Ấy, ấy, ấy!
Anh làm gì vậy?
1624
02:20:53,057 --> 02:20:54,430
Anh làm gì vậy?
1625
02:21:05,138 --> 02:21:08,698
THAY ĐỔI THẬT SỰ
1626
02:21:16,892 --> 02:21:19,305
THAY ĐỔI THẬT SỰ
1627
02:21:24,728 --> 02:21:26,061
Chào mọi người.
1628
02:21:26,374 --> 02:21:28,132
Cảm ơn những ý kiến đóng góp...
1629
02:21:28,157 --> 02:21:31,614
và đặc biệt cảm ơn những người
đã đưa các mẹo về kíp nổ.
1630
02:21:31,846 --> 02:21:32,682
Kíp nổ?
1631
02:21:32,707 --> 02:21:37,595
Chỉ muốn báo tạm thời
đây sẽ là bài đăng cuối của tôi, và...
1632
02:21:40,144 --> 02:21:42,198
cộng đồng này
thật có ý nghĩa với tôi...
1633
02:21:42,223 --> 02:21:45,097
trong những tuần,
những tháng qua...
1634
02:21:46,002 --> 02:21:48,323
hãy nhủ là không ai trong chúng ta...
1635
02:21:50,278 --> 02:21:52,417
còn cô đơn nữa.
Được chứ?
1636
02:21:53,153 --> 02:21:54,296
Chúa ơi.
1637
02:21:58,494 --> 02:22:01,013
Mai là Ngày Bầu Cử.
1638
02:22:03,585 --> 02:22:05,711
Và Bella Reál sẽ đắc cử.
1639
02:22:06,402 --> 02:22:08,802
Cô ta hứa sẽ thật sự thay đổi.
1640
02:22:09,604 --> 02:22:11,710
Nhưng chúng ta biết sự thật, đúng không?
1641
02:22:12,171 --> 02:22:14,257
Các bạn đã thấy bộ mặt thật
của Gotham rồi đấy.
1642
02:22:14,282 --> 02:22:16,148
Cùng nhau, ta đã vạch trần nó.
1643
02:22:16,173 --> 02:22:19,179
Tham nhũng, trụy lạc...
1644
02:22:19,204 --> 02:22:22,528
núp dưới chiêu bài đổi mới.
1645
02:22:23,021 --> 02:22:26,367
Nhưng vạch trần thôi chưa đủ.
1646
02:22:28,921 --> 02:22:32,823
Ngày phán xét rồi cũng sẽ đến với ta.
1647
02:22:33,116 --> 02:22:38,126
Và giờ là lúc để trừng phạt.
1648
02:22:38,965 --> 02:22:41,967
Tôi đã đỗ bảy chiếc xe tải
dọc theo đê biển thành phố.
1649
02:22:45,528 --> 02:22:50,694
Và đúng đêm trọng đại
chúng sẽ nổ bùm.
1650
02:23:14,028 --> 02:23:15,615
Khi xe tải nổ...
1651
02:23:16,621 --> 02:23:22,023
lũ sẽ ập đến rất nhanh,
khiến chúng hết cơ hội sơ tán.
1652
02:23:22,414 --> 02:23:25,090
Những kẻ không bị cuốn trôi...
1653
02:23:25,354 --> 02:23:28,112
sẽ chạy đua qua các đường phố
trong nỗi kinh hoàng.
1654
02:23:28,712 --> 02:23:31,684
- Gọi Gordon đi.
- Được. Được.
1655
02:23:33,484 --> 02:23:37,227
Khi tin xấu đến nơi cao hơn
ở Gotham Square Garden...
1656
02:23:37,449 --> 02:23:40,148
lễ mừng sẽ hóa thành hoảng loạn...
1657
02:23:40,223 --> 02:23:45,029
khi địa điểm này trở thành
nơi trú ẩn cuối cùng của thành phố.
1658
02:23:46,345 --> 02:23:50,246
Và đó là nơi các bạn bước đến.
1659
02:23:56,447 --> 02:24:00,103
Khi thời khắc đến, tôi sẽ bị vạch mặt.
1660
02:24:00,128 --> 02:24:03,675
Lũ cớm sẽ bắt giam tôi
nhưng không sao.
1661
02:24:04,254 --> 02:24:08,237
Vì khi ấy sẽ đến lượt các bạn.
1662
02:24:08,739 --> 02:24:11,885
Các bạn sẽ ở đó, đợi chờ.
1663
02:24:23,734 --> 02:24:26,630
Đã đến lúc chấm dứt những lời nói dối.
1664
02:24:26,756 --> 02:24:30,496
Những lời hứa hão về sự đổi mới.
1665
02:24:30,818 --> 02:24:31,977
Thay đổi?
1666
02:24:32,320 --> 02:24:35,668
Giờ ta sẽ cho chúng thay đổi đúng nghĩa.
1667
02:24:36,098 --> 02:24:41,320
Ta đã dành cả đời
ở cái nơi tồi tệ khốn khổ này.
1668
02:24:41,524 --> 02:24:43,806
Tự hỏi "Sao lại là chúng ta?"
1669
02:24:44,093 --> 02:24:47,056
Giờ chúng sẽ dành những giây phút
cuối đời để tự hỏi...
1670
02:24:47,213 --> 02:24:49,179
Sao lại là chúng?
1671
02:24:49,354 --> 02:24:50,966
Tôi không gọi được!
Mất đường truyền rồi.
1672
02:24:57,930 --> 02:24:59,587
Đường bị phong toả rồi!
1673
02:24:59,784 --> 02:25:01,522
Tôi đang cố rời thành phố thôi!
1674
02:25:01,561 --> 02:25:04,396
Thưa cô, ta bị bỏ bom.
Ngập toàn thành phố rồi.
1675
02:25:04,432 --> 02:25:06,990
Cô sẽ phải vào The Garden
cùng những người khác.
1676
02:25:15,665 --> 02:25:17,600
- Trung úy đây, ai phụ trách?
- Tôi không biết.
1677
02:25:17,625 --> 02:25:19,170
Chúng tôi đang cố xử lý nơi đây, thưa sếp.
1678
02:25:19,195 --> 02:25:20,676
Được. Nghe này! Yên lặng!
1679
02:25:21,098 --> 02:25:22,429
Ta đang gặp tình huống nguy cấp.
1680
02:25:22,499 --> 02:25:25,093
Giờ ta cần rà tìm chất nổ
và đưa Thị trưởng đắc cử ra khỏi đây.
1681
02:25:25,118 --> 02:25:26,263
- Cô ấy đâu?
- Tôi có thể dẫn sếp tới đó.
1682
02:25:26,288 --> 02:25:26,801
Đi!
1683
02:26:02,580 --> 02:26:03,949
- Nếu không đóng cửa...
- Đội Trọng Án (MCU).
1684
02:26:03,974 --> 02:26:04,902
...thì ta sẽ gặp vấn đề nghiêm trọng.
1685
02:26:04,927 --> 02:26:07,627
- Nước bắt đầu tràn vào rồi.
- Tôi tưởng đây là nơi trú ẩn cuối cùng.
1686
02:26:07,698 --> 02:26:09,832
Vâng, với bão thì thế,
còn đê biển vỡ thì khác.
1687
02:26:09,857 --> 02:26:12,088
Tôi sẽ không để những người ấy
chết ngoài kia.
1688
02:26:12,254 --> 02:26:14,723
Được rồi. Tôi sẽ làm dịu đám đông
để có thể đưa mọi người vào.
1689
02:26:14,775 --> 02:26:17,029
Ở đây không an toàn cho cô.
Chúng tôi cần đưa cô ra ngoài, cô Reál.
1690
02:26:17,054 --> 02:26:19,385
- Tôi không đi đâu hết.
- Ta đang bị tấn công, thưa cô.
1691
02:26:19,409 --> 02:26:21,249
Đúng! Đó chính là vấn đề của thành phố.
1692
02:26:21,277 --> 02:26:23,871
Ai cũng ngại đứng lên làm điều
đúng đắn, riêng tôi thì không.
1693
02:26:23,895 --> 02:26:25,229
- Xin phép nhé.
- Thưa cô...
1694
02:26:30,789 --> 02:26:34,120
Mọi người, xin mọi người chú ý.
1695
02:26:34,532 --> 02:26:36,655
Làm ơn! Tôi cần mọi người chú ý!
1696
02:26:52,214 --> 02:26:53,271
Cô ổn rồi!
1697
02:28:24,772 --> 02:28:26,264
Làm sao để tôi lên được đó?
1698
02:28:26,289 --> 02:28:27,345
Sếp theo tôi.
1699
02:30:35,962 --> 02:30:37,295
Không. Ổn rồi.
1700
02:30:37,418 --> 02:30:38,316
Ổn rồi.
1701
02:30:39,727 --> 02:30:40,705
Ổn rồi.
1702
02:30:42,500 --> 02:30:44,426
Xong rồi. Xong rồi.
1703
02:30:47,176 --> 02:30:48,391
Kết thúc rồi.
1704
02:31:44,591 --> 02:31:45,173
Này!
1705
02:31:45,238 --> 02:31:47,717
Này, anh bạn! Bình tĩnh!
1706
02:31:48,027 --> 02:31:49,084
Hãy bình tĩnh.
1707
02:31:49,343 --> 02:31:50,242
Bình tĩnh.
1708
02:32:18,605 --> 02:32:19,622
Chúa ơi.
1709
02:32:29,557 --> 02:32:31,167
Mày là thằng quái nào?
1710
02:32:35,377 --> 02:32:36,237
Tao ư?
1711
02:32:39,545 --> 02:32:40,720
Tao là Báo thù.
1712
02:36:11,287 --> 02:36:13,450
Thứ 4, ngày 6 tháng 11.
1713
02:36:16,536 --> 02:36:18,344
Thành phố chìm trong biển nước.
1714
02:36:20,895 --> 02:36:22,545
Vệ Binh Quốc Gia đang tới.
1715
02:36:24,845 --> 02:36:26,653
Thiết quân luật đang có hiệu lực...
1716
02:36:27,809 --> 02:36:29,627
nhưng phần tử tội phạm
chưa bao giờ ngủ yên.
1717
02:36:32,570 --> 02:36:35,603
Tình trạng trộm cướp và mất trật tự
sẽ tràn lan...
1718
02:36:36,330 --> 02:36:38,489
trong các khu của thành phố
nơi không ai tới được.
1719
02:36:40,058 --> 02:36:42,547
Tôi có thể thấy mọi thứ
trở nên tồi tệ hơn...
1720
02:36:42,572 --> 02:36:43,856
trước khi chúng trở nên tốt hơn.
1721
02:36:46,656 --> 02:36:49,688
Và vài người sẽ chớp cơ hội
giành lấy những thứ họ có thể giành.
1722
02:36:51,153 --> 02:36:52,446
Ta sẽ xây dựng lại.
1723
02:36:52,988 --> 02:36:54,378
Nhưng không chỉ thành phố chúng ta.
1724
02:36:55,115 --> 02:36:57,340
Ta phải xây dựng lại
niềm tin của mọi người...
1725
02:36:57,604 --> 02:36:59,214
vào các thể chế...
1726
02:36:59,475 --> 02:37:01,322
vào các quan chức được bầu...
1727
02:37:01,681 --> 02:37:02,857
vào mỗi chúng ta.
1728
02:37:03,743 --> 02:37:06,933
Cùng nhau, ta sẽ học cách
tin vào Gotham lần nữa.
1729
02:37:11,241 --> 02:37:12,811
Giờ tôi đang dần hiểu ra.
1730
02:37:14,356 --> 02:37:16,440
Tôi đã có ảnh hưởng đến nơi đây...
1731
02:37:18,598 --> 02:37:20,445
nhưng đó không phải điều tôi dự liệu.
1732
02:37:22,831 --> 02:37:25,470
Báo thù sẽ chẳng thay đổi quá khứ...
1733
02:37:27,117 --> 02:37:29,398
của tôi hay bất cứ ai.
1734
02:37:31,858 --> 02:37:33,669
Tôi phải nổ lực nhiều hơn.
1735
02:37:36,929 --> 02:37:38,222
Mọi người cần hy vọng.
1736
02:37:39,806 --> 02:37:41,930
Để biết ngoài kia
có người đấu tranh vì họ.
1737
02:37:45,686 --> 02:37:47,217
Sự phẫn nộ của thành phố...
1738
02:37:48,287 --> 02:37:49,581
để lại sẹo...
1739
02:37:50,619 --> 02:37:51,794
giống như tôi.
1740
02:37:53,911 --> 02:37:55,876
Những vết sẹo có thể hủy hoại ta.
1741
02:37:57,374 --> 02:37:59,932
Ngay cả sau khi vết thương thể xác đã lành.
1742
02:38:01,681 --> 02:38:03,290
Nhưng nếu ta qua khỏi...
1743
02:38:04,841 --> 02:38:06,569
chúng có thể thay đổi ta.
1744
02:38:08,396 --> 02:38:10,243
Chúng có thể ban cho ta khả năng...
1745
02:38:11,260 --> 02:38:12,633
chịu đựng...
1746
02:38:13,867 --> 02:38:15,951
và sức mạnh chiến đấu.
1747
02:38:19,221 --> 02:38:21,407
Chúng tôi đang lên sóng.
Như quý vị thấy...
1748
02:38:21,473 --> 02:38:24,232
hiệp sĩ che mặt trên đỉnh
Gotham Square Garden...
1749
02:38:24,278 --> 02:38:27,484
đang hỗ trợ cứu sống
hàng trăm nạn nhân.
1750
02:38:27,517 --> 02:38:30,683
Trong khi nhân viên ứng cứu gấp rút
cứu người bị thương trong vô vọng...
1751
02:38:30,811 --> 02:38:33,221
thì một người đeo mặt nạ bí ẩn xuất hiện...
1752
02:38:33,246 --> 02:38:35,370
anh dũng kéo các nạn nhân
qua giếng trời...
1753
02:38:35,763 --> 02:38:37,763
Khủng khiếp nhỉ?
1754
02:38:39,649 --> 02:38:40,649
Hắn...
1755
02:38:41,583 --> 02:38:44,299
phá kế hoạch của anh thế sao?
1756
02:38:49,931 --> 02:38:51,897
Người ta nói gì nhỉ?
1757
02:38:53,199 --> 02:38:55,244
"Hôm nay bạn trên đỉnh cao...
1758
02:38:56,834 --> 02:38:58,444
"hôm sau...
1759
02:38:59,876 --> 02:39:01,683
"bạn trở thành thằng hề."
1760
02:39:04,129 --> 02:39:05,136
Chà...
1761
02:39:07,066 --> 02:39:09,703
để tôi kể cho nghe,
còn khối chuyện tồi tệ hơn.
1762
02:39:12,123 --> 02:39:14,641
Này, này. Đừng buồn thế.
1763
02:39:15,975 --> 02:39:17,703
Anh đã làm rất tốt.
1764
02:39:22,276 --> 02:39:23,264
Và anh biết đấy...
1765
02:39:24,844 --> 02:39:27,994
Gotham thích chuyện hoàn lương.
1766
02:39:37,960 --> 02:39:39,293
Ngươi là ai?
1767
02:39:39,896 --> 02:39:42,177
Đó là câu hỏi...
1768
02:39:43,584 --> 02:39:44,640
có đúng không?
1769
02:39:47,586 --> 02:39:49,613
Hãy giải giùm tôi câu này...
1770
02:39:52,413 --> 02:39:54,326
"Thứ gì càng có ít...
1771
02:39:55,405 --> 02:39:58,811
"càng có giá trị."
1772
02:40:04,438 --> 02:40:05,769
Bạn bè.
1773
02:40:32,286 --> 02:40:33,299
Cô đang dọn đi.
1774
02:40:34,042 --> 02:40:35,059
Trời đất.
1775
02:40:36,927 --> 02:40:38,493
Anh chưa từng nói xin chào à?
1776
02:40:43,545 --> 02:40:44,918
Cô định đi đâu?
1777
02:40:46,469 --> 02:40:48,711
Không biết nữa. Lên phía bắc.
1778
02:40:49,234 --> 02:40:50,492
Bludhaven, có thể.
1779
02:40:51,832 --> 02:40:52,612
Sao thế?
1780
02:40:53,975 --> 02:40:55,071
Anh muốn tôi ở lại?
1781
02:41:02,159 --> 02:41:03,927
Nơi này sẽ chẳng bao giờ thay đổi.
1782
02:41:04,622 --> 02:41:06,903
Carmine chết sẽ chỉ càng
tệ hơn cho anh.
1783
02:41:07,290 --> 02:41:08,876
Một cuộc tranh giành quyền lực sẽ nổ ra.
1784
02:41:10,502 --> 02:41:11,598
Sẽ có đổ máu.
1785
02:41:12,306 --> 02:41:13,363
Tôi biết.
1786
02:41:15,010 --> 02:41:17,344
- Nhưng thành phố có thể thay đổi.
- Không có đâu.
1787
02:41:18,553 --> 02:41:19,580
Tôi phải thử.
1788
02:41:19,605 --> 02:41:21,431
Sau cùng nó sẽ giết anh.
Anh biết mà.
1789
02:41:23,598 --> 02:41:24,615
Nghe này.
1790
02:41:27,207 --> 02:41:28,465
Sao anh không đi với tôi?
1791
02:41:29,307 --> 02:41:30,640
Dây vào chút rắc rối.
1792
02:41:31,504 --> 02:41:34,703
Trộm quỹ phòng hộ của mấy tên CEO.
Sẽ vui lắm đấy.
1793
02:41:35,669 --> 02:41:37,042
Dơi và mèo.
1794
02:41:38,796 --> 02:41:40,022
Nghe hay mà.
1795
02:41:53,518 --> 02:41:54,773
Mình đang đùa ai vậy chứ?
1796
02:41:56,516 --> 02:41:58,521
Anh đã quyết rồi đấy.
1797
02:42:10,276 --> 02:42:11,490
Anh nên đi.
1798
02:42:20,022 --> 02:42:20,881
Selina.
1799
02:42:25,000 --> 02:42:26,570
Hãy bảo trọng.
1800
02:43:57,609 --> 02:44:24,474
• Phụ đề: danghuong18 •
Donate: paypal.me/ledanghuong
Contact: fb.me/ledanghuong1994