1 00:00:18,936 --> 00:00:22,439 ‫"(ذا ﺑـﺎﺗـﻣـﺎن)"‬ 2 00:01:30,716 --> 00:01:31,717 ‫مهلًا!‬ 3 00:01:58,827 --> 00:02:01,413 ‫...عيد (هالووين) مظلم وعاصف"‬ 4 00:02:05,501 --> 00:02:08,336 (مساء الخير ومرحبًا بكم في أخبار (جي سي 1" "مباشرةً للساعة الـ8 مساءً 5 00:02:08,503 --> 00:02:09,963 ‫"في أهم أخبارنا الليلة،‬ 6 00:02:10,130 --> 00:02:12,382 ‫تبيّن آخر الاستطلاعات ‫العمدة دون ميتشل) الابن)‬ 7 00:02:12,549 --> 00:02:16,345 ‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ28 سنة، ‫(بيلا ريال)، في نتائج متعادلة"‬ 8 00:02:16,512 --> 00:02:21,433 ‫"احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس ‫في آخر "مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء القادم 9 00:02:21,600 --> 00:02:25,562 ‫"والآن، منافستي الشابة هنا ‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد (جوثام)،‬ 10 00:02:25,729 --> 00:02:27,523 ‫الذي أسّسه (توماس واين) العظيم‬ 11 00:02:27,689 --> 00:02:30,275 ‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية ‫كجدارنا البحري‬ 12 00:02:30,442 --> 00:02:31,777 ‫والتأمين المالي للمحتاجين"‬ 13 00:02:31,944 --> 00:02:36,031 ‫"برنامج التجديد فاشل، ‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ 20 سنة"‬ 14 00:02:36,198 --> 00:02:39,034 ‫"انظروا إلى أين أوصلنا ذلك، ‫الجرائم بلغت أقصاها"‬ 15 00:02:39,201 --> 00:02:41,370 ‫- "القتل والمخدرات في ارتفاع تاريخي" ‫- الآن انتظري، مهلًا...‬ 16 00:02:41,537 --> 00:02:43,789 "‫"لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع‬ 17 00:02:43,997 --> 00:02:44,957 ‫"تحت إدارتي،‬ 18 00:02:45,123 --> 00:02:48,710 ‫وجهت شرطة (جوثام) ضربات هائلة ‫إلى منظمات الإجرام وتهريب المخدرات"‬ 19 00:02:48,877 --> 00:02:52,297 ‫"قضية (سالفاتور ماروني) ‫كانت أكبر مداهمة مخدرات في تاريخ المدينة"‬ 20 00:02:52,464 --> 00:02:54,701 ‫"ولكن القطرات ومخدرات أخرى لا تزال متفشية" ‫ 21 00:02:54,768 --> 00:02:57,277 ‫- "لقد ازداد الوضع سوءًا" ‬ "لا أقول إن عملنا انتهى" - ‬ 22 00:02:57,344 --> 00:03:01,265 ‫"ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب ‫ولن تهدأ عزيمتي...‬ 23 00:03:05,769 --> 00:03:06,770 ‫مرحبًا‬ 24 00:03:09,231 --> 00:03:10,941 ‫أجل، أشاهد ذلك الآن‬ 25 00:03:16,280 --> 00:03:17,823 ‫لمَ لا تزال متعادلة في نقاط التصويت؟‬ 26 00:03:22,411 --> 00:03:25,414 ‫ولكنني ظننتنا متقدمين ‫في استطلاع صحيفة الـ"بوست" الجديد‬ 27 00:03:32,504 --> 00:03:34,840 ‫حسنًا، أتعلم؟ ‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا‬ 28 00:03:35,007 --> 00:03:36,884 اتصل بي غدًا صباحًا 29 00:03:40,095 --> 00:03:42,431 ‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة"‬ 30 00:03:42,598 --> 00:03:45,058 ‫"نحتاج إلى قائد يا سيد (ميتشل)، ‫وليس إلى مشجع"‬ 31 00:03:45,225 --> 00:03:48,295 "ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس" 32 00:05:06,682 --> 00:05:09,685 ‫الخميس، 31 أكتوبر‬ 33 00:05:22,531 --> 00:05:25,284 ‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد‬ 34 00:05:28,453 --> 00:05:30,122 ‫رغم المطر‬ 35 00:05:33,625 --> 00:05:37,838 ‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام‬ 36 00:05:38,005 --> 00:05:40,090 ‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين‬ 37 00:05:41,592 --> 00:05:43,093 ‫ولكنني هناك أيضًا‬ 38 00:05:44,136 --> 00:05:45,846 ‫أراقب‬ 39 00:05:47,431 --> 00:05:51,852 ‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل ‫إلى حيوان ليلي‬ 40 00:05:55,147 --> 00:05:57,065 ‫"بـقـالـة (جـود تـايـمـز)"‬ 41 00:05:57,232 --> 00:06:00,027 ‫يجب أن أختار أهدافي بحذر‬ 42 00:06:13,665 --> 00:06:15,501 ‫- هيا! أعطني المال ‫- حسنًا‬ 43 00:06:15,667 --> 00:06:18,212 ‫- هيا، بسرعة! ‫- حسنًا!‬ 44 00:06:18,378 --> 00:06:19,880 ‫إنها مدينة كبيرة‬ 45 00:06:24,510 --> 00:06:26,220 ‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان‬ 46 00:06:36,813 --> 00:06:38,732 ‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون‬ 47 00:06:43,904 --> 00:06:45,656 ‫انظروا إلى هذا الرجل‬ 48 00:06:51,078 --> 00:06:51,912 ‫انفجار!‬ 49 00:06:56,917 --> 00:06:58,794 ‫رائع، هذا ما أعنيه!‬ 50 00:06:58,961 --> 00:07:00,254 ‫لنر ضرباتك‬ 51 00:07:01,088 --> 00:07:02,464 ‫هذا لك‬ 52 00:07:22,943 --> 00:07:26,864 ‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ‬ 53 00:07:28,574 --> 00:07:31,535 ‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬ 54 00:07:31,702 --> 00:07:33,704 ‫لا يكون مجرد نداء‬ 55 00:07:35,289 --> 00:07:36,832 ‫بل إنذار‬ 56 00:07:38,625 --> 00:07:39,626 ‫لهم‬ 57 00:07:49,303 --> 00:07:50,512 ‫الخوف...‬ 58 00:07:53,891 --> 00:07:55,684 ‫أداة‬ 59 00:08:06,778 --> 00:08:09,948 ‫هل فقدت صوابك؟ ‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬ 60 00:08:21,793 --> 00:08:24,338 ‫يظنون أنني أختبئ في الظل‬ 61 00:08:27,299 --> 00:08:28,300 ‫هيا!‬ 62 00:08:32,346 --> 00:08:35,807 ‫"مـفـلس"‬ 63 00:08:36,725 --> 00:08:38,644 ‫ولكنني الظل بحد ذاته‬ 64 00:08:57,412 --> 00:08:58,413 ‫هيا‬ 65 00:09:00,374 --> 00:09:01,375 ‫- هيا! ‫- اقبضوا عليه!‬ 66 00:09:01,542 --> 00:09:03,001 ‫- هيا يا رجل! ‫- ماذا تفعل؟‬ 67 00:09:03,961 --> 00:09:05,128 ‫النجدة!‬ 68 00:09:05,295 --> 00:09:06,505 ‫ليساعدني أحد!‬ 69 00:09:07,297 --> 00:09:09,299 ‫النجدة!‬ 70 00:09:16,181 --> 00:09:17,391 ‫إلى أين تذهب؟‬ 71 00:09:22,187 --> 00:09:23,063 ‫هيا‬ 72 00:09:23,230 --> 00:09:25,298 ‫هيا يا رجل، وجه له أول ضربه‬ 73 00:09:27,067 --> 00:09:28,485 ‫لا تستطيع التحرك، أليس كذلك؟‬ 74 00:09:28,861 --> 00:09:30,487 ‫والآن، أدهشه بمهارتك في توجيه الضربات‬ 75 00:09:30,654 --> 00:09:32,364 ‫حان وقت العرض، حان وقت العرض يا رجل‬ 76 00:09:32,906 --> 00:09:33,907 ‫هيا يا رجل‬ 77 00:09:34,074 --> 00:09:35,325 ‫هيا، افعل ذلك يا رجل‬ 78 00:10:10,652 --> 00:10:12,279 ‫هل ترون هذا الرجل؟‬ 79 00:10:19,494 --> 00:10:21,121 ‫من يُفترض أن تكون؟‬ 80 00:10:38,138 --> 00:10:39,431 ‫أنا "الانتقام"‬ 81 00:10:40,557 --> 00:10:42,476 ‫يا للعجب، هذا هو‬ 82 00:11:08,168 --> 00:11:09,294 ‫مهلًا يا رجل، لا!‬ 83 00:11:51,044 --> 00:11:52,421 ‫أرجوك ألّا تؤذيني‬ 84 00:12:31,418 --> 00:12:32,836 ‫هذه منطقة عمليات للشرطة‬ 85 00:12:33,420 --> 00:12:35,088 ‫إنه معي أيها الشرطي‬ 86 00:12:37,341 --> 00:12:38,926 ‫هل أنت جادّ يا سيدي؟‬ 87 00:12:39,843 --> 00:12:41,595 ‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬ 88 00:12:42,262 --> 00:12:45,057 ‫"مارتينيز"، دعه يمر‬ 89 00:12:58,695 --> 00:13:00,447 ‫يا له من غريب المظهر‬ 90 00:13:16,338 --> 00:13:17,422 ‫ماذا نعرف؟‬ 91 00:13:25,013 --> 00:13:28,100 ‫"لا مـزيـد مـن الأكـاذيـب"‬ 92 00:13:28,267 --> 00:13:29,560 ‫أيها المحقق؟‬ 93 00:13:29,726 --> 00:13:31,353 ‫آسف أيها الملازم‬ 94 00:13:32,229 --> 00:13:36,733 ‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس‬ 95 00:13:37,484 --> 00:13:40,654 ‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة‬ 96 00:13:43,824 --> 00:13:45,450 ‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬ 97 00:13:45,909 --> 00:13:46,910 ‫لا‬ 98 00:13:51,248 --> 00:13:52,457 ‫اعذرني‬ 99 00:13:54,751 --> 00:13:56,628 ‫معظمه من يده‬ 100 00:14:02,092 --> 00:14:03,135 ‫قُطع إبهامه‬ 101 00:14:04,761 --> 00:14:06,972 ‫ربما أخذه القاتل كجائزة‬ 102 00:14:07,347 --> 00:14:09,266 ‫كان حيًا عند قُطع إصبعه‬ 103 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 ‫كدمات‬ 104 00:14:13,228 --> 00:14:14,771 ‫حول الجرح‬ 105 00:14:22,738 --> 00:14:25,574 ‫"أكـاذيـب"‬ 106 00:14:26,033 --> 00:14:29,620 ‫"مداهمة مخدرات (مـارونـي)"‬ 107 00:14:29,995 --> 00:14:33,999 ‫حراس الأمن في الأسفل ‫قالوا إن "العائلة خرجت لجمع حلوى عيد الـ"هالووين‬ 108 00:14:35,501 --> 00:14:37,711 ‫كان العمدة هنا بمفرده‬ 109 00:14:40,130 --> 00:14:42,841 ‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف‬ 110 00:14:49,139 --> 00:14:50,933 ‫ذكرت وجود بطاقة‬ 111 00:14:51,099 --> 00:14:52,684 أجل 112 00:15:02,819 --> 00:15:05,864 ‫"من صديقك السري، من هو؟"‬ 113 00:15:07,157 --> 00:15:08,784 ‫"لا فكرة لديك؟"‬ 114 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 ‫"لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط"‬ 115 00:15:12,371 --> 00:15:14,915 ‫"ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬ 116 00:15:16,250 --> 00:15:18,335 ‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا‬ 117 00:15:25,092 --> 00:15:26,969 ‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬ 118 00:15:29,513 --> 00:15:30,722 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 119 00:15:33,809 --> 00:15:35,143 ‫طلبت منه المجيء يا "بيت"‬ 120 00:15:35,310 --> 00:15:37,020 ‫هذا موقع جريمة‬ 121 00:15:37,187 --> 00:15:39,356 ‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬ 122 00:15:39,523 --> 00:15:41,400 ‫الصحفيون في الطابق السفلي‬ 123 00:15:41,567 --> 00:15:44,319 ‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"، ‫بحكم الماضي بيننا‬ 124 00:15:44,486 --> 00:15:46,238 ‫ولكن هذا يتخطى الحدود‬ 125 00:15:48,031 --> 00:15:49,366 ‫"إلى (بـاتـمـان)"‬ 126 00:15:49,908 --> 00:15:51,034 ‫مهلًا‬ 127 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 ‫- هل هو متورط في هذا؟ ‫- كلا‬ 128 00:15:52,911 --> 00:15:53,912 ‫ما أدراك؟‬ 129 00:15:54,079 --> 00:15:57,124 ‫إنه حارس مستقل لعين! يمكن الاشتباه به!‬ 130 00:15:57,291 --> 00:15:58,834 ‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا‬ 131 00:15:59,001 --> 00:16:00,544 ‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت"‬ 132 00:16:00,711 --> 00:16:02,254 ‫يرقد في أكاذيبه‬ 133 00:16:03,755 --> 00:16:04,756 ‫عفوًا؟‬ 134 00:16:06,300 --> 00:16:07,384 ‫اللغز‬ 135 00:16:07,968 --> 00:16:11,388 ‫{\an8}ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟ ‫يرقد في أكاذيبه‬ 136 00:16:20,522 --> 00:16:22,024 ‫يا للهول 137 00:16:25,277 --> 00:16:28,071 ‫لا بد أن هذه ليلتك المفضلة من العام، أليس كذلك يا صديقي؟‬ 138 00:16:29,072 --> 00:16:30,908 ‫عيد "هالووين" لعين سعيد‬ 139 00:16:31,700 --> 00:16:33,327 ‫عفوًا أيها المفوض‬ 140 00:16:34,411 --> 00:16:36,079 ‫إنهم جاهزون لتصريحك‬ 141 00:16:40,125 --> 00:16:41,835 ‫أريده أن يرحل من هنا‬ 142 00:16:42,461 --> 00:16:43,545 ‫حالًا!‬ 143 00:16:50,135 --> 00:16:51,345 ‫هيا‬ 144 00:17:04,148 --> 00:17:05,358 ‫أجل‬ 145 00:17:06,609 --> 00:17:08,028 ‫الصبي وجده‬ 146 00:17:13,032 --> 00:17:16,036 ‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬ 147 00:17:32,469 --> 00:17:34,638 ‫علينا أن نذهب حقًا‬ 148 00:17:40,227 --> 00:17:43,939 ‫الليلة، فقد ابن والده‬ 149 00:17:44,398 --> 00:17:46,233 ‫فقدت زوجة زوجها‬ 150 00:17:47,442 --> 00:17:48,986 ‫وأنا فقدت صديقًا‬ 151 00:17:50,070 --> 00:17:52,531 ‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬ 152 00:17:52,698 --> 00:17:55,784 ‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله‬ 153 00:17:56,243 --> 00:17:58,412 ‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬ 154 00:17:59,162 --> 00:18:02,499 ‫ونحن ناشطون في متابعة ‫كل خيوط التحقيق لدينا‬ 155 00:18:02,666 --> 00:18:06,670 ‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه‬ 156 00:18:06,837 --> 00:18:08,005 ‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬ 157 00:18:08,172 --> 00:18:10,924 ‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬ 158 00:18:11,091 --> 00:18:12,676 ‫ولكنني لا أعلم‬ 159 00:18:18,599 --> 00:18:21,393 ‫جرائم القتل والسطو والاعتداء‬ 160 00:18:21,560 --> 00:18:23,645 ‫بعد سنتين، ازدادت جميعها‬ 161 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 ‫والآن هذا‬ 162 00:18:27,900 --> 00:18:29,484 ‫هذه المدينة تلتهم نفسها‬ 163 00:18:29,509 --> 00:18:30,509 "انتخبوا (ريـال) للتغيير"‬ 164 00:18:31,896 --> 00:18:33,147 ‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها‬ 165 00:18:35,532 --> 00:18:37,826 ‫ولكن يجب أن أحاول‬ 166 00:18:38,619 --> 00:18:39,870 ‫وأبذل قصارى جهدي‬ 167 00:19:04,645 --> 00:19:05,812 ‫"مـحطـة (وايـن) النهائـية"‬ 168 00:19:25,958 --> 00:19:28,460 ‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬ 169 00:19:29,419 --> 00:19:31,338 ‫وراء القناع‬ 170 00:19:35,843 --> 00:19:38,136 ‫أحيانًا في الصباح‬ 171 00:19:39,930 --> 00:19:42,099 ‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬ 172 00:19:44,476 --> 00:19:46,061 ‫كل ما حدث‬ 173 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 ‫"الخميس، أكتوبر"‬ 174 00:19:51,191 --> 00:19:52,860 ‫"حيوان ليلي"‬ 175 00:19:53,026 --> 00:19:54,778 ‫"أبذل قصارى جهدي"‬ 176 00:19:58,740 --> 00:20:00,534 ‫"ملاحظات مشروع (جـوثـام)" ‫"العام الثاني - أكـتـوبـر"‬ 177 00:20:00,601 --> 00:20:02,019 ‫"ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق"‬ 178 00:20:02,286 --> 00:20:06,081 ‫"عمدة (جوثام) منذ أربعة عهود، ‫(دون ميتشل) الابن،‬ 179 00:20:06,248 --> 00:20:10,836 ‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله ‫في منطقة (كريست هيل) الحصرية"‬ 180 00:20:11,003 --> 00:20:14,173 ‫"لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬ 181 00:20:14,339 --> 00:20:17,134 ‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬ 182 00:20:17,301 --> 00:20:20,220 ‫{\an8}بينما تبحث الشرطة والمباحث ‫عن القاتل الأثيم"‬ 183 00:20:20,554 --> 00:20:21,388 ‫{\an8}"أصـداء جـريـمـة قـتـل (وايـن)؟"‬ 184 00:20:21,471 --> 00:20:22,389 ‫{\an8}"وهذه قطعًا ليست أول مرة‬ 185 00:20:22,556 --> 00:20:25,017 ‫{\an8}تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية ‫مدينة (جوثام)"‬ 186 00:20:25,184 --> 00:20:29,479 ‫"في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف، ‫قبل 20 سنة في مثل هذا الأسبوع،‬ 187 00:20:29,646 --> 00:20:33,233 ‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير ‫الدكتور (توماس واين) وزوجته (مارثا)‬ 188 00:20:33,400 --> 00:20:36,153 ‫للقتل خلال حملة (واين) الانتخابية ‫لمنصب العمدة"‬ 189 00:20:36,320 --> 00:20:40,073 ‫"كانت جريمة مروعة ‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا"‬ 190 00:20:40,240 --> 00:20:42,034 ‫"مسيرة (دون ميتشل) الابن السياسية‬ 191 00:20:42,201 --> 00:20:44,703 ‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على المخدرات‬ 192 00:20:44,870 --> 00:20:48,040 ‫حينما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬ 193 00:20:48,207 --> 00:20:52,169 ‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة ‫في المافيا، (سالفاتور ماروني)،‬ 194 00:20:52,336 --> 00:20:56,381 ‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة ‫للمخدرات في تاريخ شرطة (جوثام)"‬ 195 00:20:56,548 --> 00:20:58,125 ‫أفترض أنك قد سمعت عن هذا؟‬ 196 00:20:59,801 --> 00:21:01,053 أجل 197 00:21:08,060 --> 00:21:09,394 ‫فهمت‬ 198 00:21:10,229 --> 00:21:12,147 ‫"هل كل هذا الدم من رأسه؟"‬ 199 00:21:12,689 --> 00:21:13,899 يا للهول‬ 200 00:21:20,280 --> 00:21:21,114 ‫"أدر"‬ 201 00:21:22,658 --> 00:21:24,701 ‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا"‬" 202 00:21:32,709 --> 00:21:35,003 ‫"هل يعني لك أيًا من هذا أي شيء؟"‬ 203 00:21:38,173 --> 00:21:39,967 ‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬ 204 00:21:41,385 --> 00:21:43,053 ‫"لقد طلبت منه المجيء يا (بيت)"‬ 205 00:21:43,220 --> 00:21:44,137 ‫على ما يبدو‬ 206 00:21:44,429 --> 00:21:46,506 ‫لقد بدأت تصبح من المشاهير‬ 207 00:21:48,350 --> 00:21:49,601 ‫لماذا يكتب لك؟‬ 208 00:21:49,768 --> 00:21:51,144 ‫"إنه (ميتشل)، بحقك!"‬ 209 00:21:51,311 --> 00:21:52,354 ‫لا أعلم بعد‬ 210 00:21:52,521 --> 00:21:53,939 ‫"الصحفيون في الطابق السفلي"‬ 211 00:21:55,816 --> 00:21:57,234 ‫استحم‬ 212 00:21:58,694 --> 00:22:01,280 ‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين" ‫قادمون للفطور‬ 213 00:22:01,446 --> 00:22:03,365 ‫هنا؟ لماذا؟‬ 214 00:22:03,532 --> 00:22:04,658 ‫لأنك ترفض الذهاب إليهم‬ 215 00:22:04,825 --> 00:22:05,784 ‫لا وقت لديّ لهذا‬ 216 00:22:05,951 --> 00:22:07,452 ‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس"‬ 217 00:22:07,619 --> 00:22:10,622 ‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء‬ 218 00:22:10,789 --> 00:22:12,374 ‫لا أبالي بذلك‬ 219 00:22:13,292 --> 00:22:15,752 ‫- لا شيء منه ‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬ 220 00:22:18,130 --> 00:22:21,175 ‫ما أفعله هو إرث عائلتي‬ 221 00:22:21,341 --> 00:22:23,510 ‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬ 222 00:22:24,052 --> 00:22:25,971 ‫وإن لم يكن لي تأثير،‬ 223 00:22:27,055 --> 00:22:28,724 ‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي‬ 224 00:22:28,891 --> 00:22:29,892 ‫هذا ما أخشاه‬ 225 00:22:30,058 --> 00:22:31,560 ‫"ألفريد"، توقّف‬ 226 00:22:32,978 --> 00:22:34,438 ‫أنت لست أبي‬ 227 00:22:37,232 --> 00:22:38,650 ‫أدرك ذلك جيدًا‬ 228 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 "‫"علينا أن نذهب حقًا يا رجل‬ 229 00:23:17,958 --> 00:23:20,854 "ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟" 230 00:23:21,193 --> 00:23:23,612 ‫"يـرقـد في أكـاذيـبـه"‬ 231 00:23:40,879 --> 00:23:42,464 ‫يُوجد بعض التوت الطازج‬ 232 00:23:49,638 --> 00:23:50,764 ‫ماذا تفعل؟‬ 233 00:23:51,139 --> 00:23:54,810 ‫مجرد ذكريات ‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية‬ 234 00:23:55,978 --> 00:23:59,106 ‫من الصعب فهم هذه الرسالة‬ 235 00:24:02,109 --> 00:24:03,777 ‫{\an8}كيف وجدت هذه الأحرف؟‬ 236 00:24:05,320 --> 00:24:08,115 ‫{\an8}"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي‬ 237 00:24:08,282 --> 00:24:10,534 ‫{\an8}لا يعطينا سوى ستة أحرف‬ 238 00:24:10,701 --> 00:24:14,788 ‫{\an8}لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء، ‫وأجرّب الأحرف‬ 239 00:24:14,955 --> 00:24:16,206 ‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك‬ 240 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 241 00:24:20,377 --> 00:24:21,503 ‫سيد "بينيوورث"؟‬ 242 00:24:21,879 --> 00:24:22,880 ‫نعم يا "دوري"؟‬ 243 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 ‫لقد وصل المحاسبون‬ 244 00:24:24,756 --> 00:24:26,592 ‫استقبليهم من فضلكِ يا "دوري"‬ 245 00:24:29,511 --> 00:24:31,763 ‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬ 246 00:24:31,930 --> 00:24:33,390 ‫ماذا تعني؟‬ 247 00:24:33,557 --> 00:24:36,059 ‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬ 248 00:24:36,226 --> 00:24:38,770 ‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف‬ 249 00:24:38,937 --> 00:24:40,814 ‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬ 250 00:24:40,981 --> 00:24:42,149 ‫فارغًا، أجل، فهمت‬ 251 00:24:42,316 --> 00:24:44,359 ‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل‬ 252 00:24:44,526 --> 00:24:46,278 ‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬ 253 00:24:49,907 --> 00:24:55,787 ‫"ذاكـرة"‬ 254 00:25:03,629 --> 00:25:05,297 اللعنة 255 00:25:05,464 --> 00:25:08,467 ‫أجل، لديه سيارة‬ 256 00:25:08,634 --> 00:25:10,928 ‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده‬ 257 00:25:11,094 --> 00:25:12,763 ‫من أين نبدأ حتى؟‬ 258 00:25:13,347 --> 00:25:15,599 ‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء‬ 259 00:25:15,766 --> 00:25:16,767 ‫ألا تثق بي؟‬ 260 00:25:17,768 --> 00:25:19,394 ‫هل تعني أنك تثق بي؟‬ 261 00:25:19,561 --> 00:25:22,356 ‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬ 262 00:25:24,358 --> 00:25:25,484 ‫هناك‬ 263 00:25:48,590 --> 00:25:49,883 ‫عمّ نبحث؟‬ 264 00:25:50,509 --> 00:25:51,969 ‫منفذ "يو إس بي"‬ 265 00:25:52,135 --> 00:25:53,262 ‫"يو إس بي"؟‬ 266 00:26:00,352 --> 00:26:01,520 ‫ماذا؟‬ 267 00:26:06,900 --> 00:26:09,152 ‫"إصبع" ذاكرة‬ 268 00:26:09,945 --> 00:26:11,572 ‫عجبًا‬ 269 00:26:13,615 --> 00:26:15,033 ‫"جـهـاز مـشـفـر"‬ 270 00:26:15,200 --> 00:26:16,702 ‫إنه مشفر‬ 271 00:26:20,122 --> 00:26:21,415 ‫جرّب هذا‬ 272 00:26:28,422 --> 00:26:30,799 ‫يا له من رجل مضحك‬ 273 00:26:36,221 --> 00:26:37,055 ‫"يـجـري فـك التشفير"‬ 274 00:26:40,267 --> 00:26:42,269 ‫يا للمفاجأة‬ 275 00:26:42,686 --> 00:26:44,938 ‫وداعًا للقيم العائلية‬ 276 00:26:45,105 --> 00:26:46,273 ‫من تكون؟‬ 277 00:26:46,440 --> 00:26:48,025 ‫لا فكرة لديّ‬ 278 00:26:48,859 --> 00:26:51,695 ‫ولكن هذا "البطريق"، ‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن‬ 279 00:26:52,029 --> 00:26:53,530 ‫أعرف من يكون‬ 280 00:26:53,989 --> 00:26:54,990 ‫ما كان ذلك؟‬ 281 00:26:55,157 --> 00:26:56,700 ‫"البريد المرسل: صـور"‬ 282 00:26:56,950 --> 00:26:59,578 ‫تبًا! جهاز التخزين‬ 283 00:27:00,329 --> 00:27:02,664 ‫لقد أرسل الصور من حسابي‬ 284 00:27:02,831 --> 00:27:05,334 ‫"جوثام بوست" والـ"جازيت" ‫و"جي سي 1"، جميعها‬ 285 00:27:05,501 --> 00:27:07,377 يا للهول 286 00:27:07,544 --> 00:27:09,922 ‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة‬ 287 00:27:10,088 --> 00:27:11,507 ‫"يرقد في أكاذيبه"‬ 288 00:27:11,673 --> 00:27:12,716 ‫بشأنها؟‬ 289 00:27:13,967 --> 00:27:15,552 ‫ربما‬ 290 00:27:15,719 --> 00:27:17,596 ‫هذه صالة "آيسبرج"‬ 291 00:27:17,763 --> 00:27:21,016 ‫إنها تحت شقق منطقة "شورلاين" العلوية "حيث يختبئ "فالكون 292 00:27:21,183 --> 00:27:23,310 ‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية‬ 293 00:27:25,646 --> 00:27:26,730 أجل 294 00:27:28,232 --> 00:27:31,451 ‫"ميناء (جـوثـام) - أسماك (آيـسـبـرج)"‬ 295 00:27:39,826 --> 00:27:41,036 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 296 00:27:42,371 --> 00:27:44,623 ‫أجل، لديّ فكرة‬ 297 00:27:45,082 --> 00:27:46,500 ‫أريد مقابلة "البطريق"‬ 298 00:27:47,209 --> 00:27:49,461 ‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح‬ 299 00:27:54,842 --> 00:27:55,843 ‫ما المشكلة؟‬ 300 00:27:56,009 --> 00:27:57,344 ‫يريد مقابلة "البطريق"‬ 301 00:27:57,511 --> 00:27:59,513 ‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا‬ 302 00:27:59,680 --> 00:28:01,223 ‫هذا ما حاولت إخباره‬ 303 00:28:01,390 --> 00:28:03,600 ‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬ 304 00:28:03,767 --> 00:28:05,644 ‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم‬ 305 00:28:07,020 --> 00:28:08,105 ‫دمي أم دمك؟‬ 306 00:28:16,446 --> 00:28:17,322 ‫أمسكوا به!‬ 307 00:28:17,489 --> 00:28:18,574 ‫رأيت الأمر بأكمله‬ 308 00:28:18,740 --> 00:28:19,867 ‫إنه في الأعلى!‬ 309 00:28:20,033 --> 00:28:21,368 ‫ما مشكلتك؟‬ 310 00:29:04,036 --> 00:29:06,205 ‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬ 311 00:29:18,342 --> 00:29:20,385 ‫اهدأ يا عزيزي‬ 312 00:29:20,552 --> 00:29:22,346 ‫هل تبحث عني؟‬ 313 00:29:23,055 --> 00:29:24,973 ‫أرى أنك قابلت التوأمين‬ 314 00:29:25,807 --> 00:29:29,228 ‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح‬ 315 00:29:30,103 --> 00:29:31,605 ‫هذا ينطبق عليّ أيضًا‬ 316 00:29:33,649 --> 00:29:35,526 ‫كيف حالك؟‬ 317 00:29:35,692 --> 00:29:37,569 ‫أنا "أوز"‬ 318 00:29:42,658 --> 00:29:43,909 ‫من تكون؟‬ 319 00:29:46,954 --> 00:29:48,872 ‫لا أعلم حقًا‬ 320 00:29:49,581 --> 00:29:51,959 ‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬ 321 00:29:52,125 --> 00:29:53,252 ‫ولكنني لم أكن معهم‬ 322 00:30:06,682 --> 00:30:07,683 ‫لا عليكِ يا عزيزتي‬ 323 00:30:08,225 --> 00:30:12,020 ‫لا خطر من سيد "الانتقام" هذا، تعالي‬ 324 00:30:37,754 --> 00:30:38,964 ‫شكرًا يا عزيزتي‬ 325 00:30:45,470 --> 00:30:47,222 ‫تفضل أيها البطل‬ 326 00:30:47,389 --> 00:30:50,976 ‫أريد أن أعرف من تكون ‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه‬ 327 00:30:51,143 --> 00:30:52,811 ‫- جريمة قتل من؟ ‫- العمدة‬ 328 00:30:53,312 --> 00:30:54,605 ‫هل هذا العمدة؟‬ 329 00:30:54,771 --> 00:30:56,565 ‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة‬ 330 00:30:57,774 --> 00:30:59,109 ‫لا تجبرني على إيذائك‬ 331 00:30:59,276 --> 00:31:03,238 ‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬ 332 00:31:03,405 --> 00:31:06,366 ‫أجل، وأنت؟‬ 333 00:31:08,118 --> 00:31:09,620 ‫اسمع...‬ 334 00:31:10,871 --> 00:31:13,665 ‫أنا المالك فحسب‬ 335 00:31:14,499 --> 00:31:18,795 ‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي‬ 336 00:31:27,137 --> 00:31:28,722 ‫سأقول لك شيئًا‬ 337 00:31:30,891 --> 00:31:34,811 ‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة‬ 338 00:31:34,978 --> 00:31:37,481 ‫لمَ لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم‬ 339 00:31:40,734 --> 00:31:42,528 ‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬ 340 00:31:52,412 --> 00:31:54,790 ‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر‬ 341 00:32:04,091 --> 00:32:05,092 ‫تاكسي!‬ 342 00:32:07,594 --> 00:32:08,595 ‫تاكسي!‬ 343 00:32:27,364 --> 00:32:28,657 ‫مرحبًا، هذه أنا‬ 344 00:32:29,950 --> 00:32:31,285 ‫عزيزتي، ما الخطب؟‬ 345 00:32:32,202 --> 00:32:33,954 ‫تمهلي، تمهلي، لا أستطيع...‬ 346 00:32:36,415 --> 00:32:37,833 ‫في الأخبار؟‬ 347 00:32:38,500 --> 00:32:41,712 ‫حسنًا، كلا، كلا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬ 348 00:32:41,879 --> 00:32:43,755 ‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل‬ 349 00:32:44,756 --> 00:32:48,385 ‫اسمعي يا عزيزتي، ‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك‬ 350 00:32:49,094 --> 00:32:51,722 ‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل، ‫فسنغادر الليلة‬ 351 00:32:56,018 --> 00:32:57,352 اللعنة‬ 352 00:33:16,246 --> 00:33:17,247 ‫"من تكون؟"‬ 353 00:33:17,414 --> 00:33:21,210 ‫...صور العمدة المقتول، (دون ميتشل) الابن ‫مع شابة غامضة"‬ 354 00:33:21,376 --> 00:33:24,213 ‫"في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬ 355 00:33:57,663 --> 00:34:00,982 ‫"يحثونها الآن على الاتصال بشرطة (جوثام)...‬ 356 00:35:17,534 --> 00:35:20,245 ‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة 5 نوفمبر"‬ 357 00:35:20,412 --> 00:35:23,707 ‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬ 358 00:35:31,089 --> 00:35:33,592 ‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬ 359 00:36:15,092 --> 00:36:16,426 ‫أنتِ بارعة في هذا‬ 360 00:36:47,958 --> 00:36:50,169 ‫مهلًا! أعطني ذلك‬ 361 00:36:53,797 --> 00:36:56,341 ‫{\an8}"كوسولوف"، "آنيكا"‬ 362 00:36:57,843 --> 00:36:59,845 ‫هل أذاها؟ ألذلك قمتِ بقتله؟‬ 363 00:37:00,012 --> 00:37:02,764 ‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬ 364 00:37:40,844 --> 00:37:43,430 ‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك‬ 365 00:37:43,597 --> 00:37:46,016 ‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي‬ 366 00:37:46,183 --> 00:37:49,353 ‫إنها تحاول الرحيل عن هنا ‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها‬ 367 00:37:49,520 --> 00:37:50,687 ‫ماذا تعرف؟‬ 368 00:37:50,854 --> 00:37:53,023 ‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري‬ 369 00:37:53,190 --> 00:37:54,650 ‫بدت منزعجة فعلًا‬ 370 00:37:56,443 --> 00:37:57,945 ‫في منزلكِ‬ 371 00:37:59,988 --> 00:38:01,490 ‫لنذهب للتحدث إليها‬ 372 00:38:27,683 --> 00:38:28,767 ‫"آني"!‬ 373 00:38:30,060 --> 00:38:31,144 ‫عزيزتي!‬ 374 00:38:32,729 --> 00:38:33,814 ‫"آني"!‬ 375 00:38:37,860 --> 00:38:39,570 ‫"آني"!‬ 376 00:38:41,572 --> 00:38:44,007 ‫"سيكون الطقس باردًا هذا المساء ‫بانخفاض إلى 4 درجات تقريبًا"‬ 377 00:38:44,074 --> 00:38:45,617 ‫"إنـذار نـهـائـي"‬ 378 00:38:45,784 --> 00:38:47,119 ‫"المزيد من الأخبار العاجلة"‬ 379 00:38:47,286 --> 00:38:52,583 ‫"فيما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية ‫خلال ليلتين"‬ 380 00:38:52,749 --> 00:38:54,960 ‫"وهذه المرة، ‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬ 381 00:38:55,127 --> 00:38:57,963 ‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟ ‫إنها في مقتبل العمر‬ 382 00:38:59,840 --> 00:39:01,633 ‫تبًا، أخذوا هاتفي‬ 383 00:39:01,800 --> 00:39:04,469 ‫ضحيته، رئيس شرطة (جوثام)، ‫المفوض (بيت سافدج)‬ 384 00:39:04,636 --> 00:39:06,680 ‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬ 385 00:39:06,847 --> 00:39:09,975 ‫في منشآت الشرطة الرياضية ‫في منطقة (ترايكورنر)"‬ 386 00:39:10,142 --> 00:39:13,395 ‫"نشر القاتل الرسالة التالية ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 387 00:39:13,562 --> 00:39:16,356 ‫وعلينا تحذيركم ‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا"‬ 388 00:39:16,523 --> 00:39:18,233 ‫"تحذير: صـور مـروعـة"‬ 389 00:39:18,400 --> 00:39:19,902 ‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬ 390 00:39:21,528 --> 00:39:24,156 ‫"مرحبًا يا سكان (جوثام)"‬ 391 00:39:24,323 --> 00:39:26,283 ‫"أنا (ذا ريدلر)"‬ 392 00:39:27,784 --> 00:39:29,328 ‫"في ليلة (هالووين)،‬ 393 00:39:29,494 --> 00:39:34,208 ‫{\an8}قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر"‬ 394 00:39:34,374 --> 00:39:36,418 ‫{\an8}"ولكنني لم أنته بعد"‬ 395 00:39:39,588 --> 00:39:41,757 ‫{\an8}"هذا شخص آخر...‬ 396 00:39:46,261 --> 00:39:47,804 ‫{\an8}سيفقد ماء الوجه قريبًا"‬ 397 00:39:47,971 --> 00:39:48,972 ‫{\an8}"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 398 00:39:50,390 --> 00:39:54,520 ‫{\an8}"سأقتل مرارًا وتكرارًا"‬ 399 00:39:54,686 --> 00:39:56,438 ‫{\an8}"حتى يوم الحساب،‬ 400 00:39:56,605 --> 00:40:01,610 ‫{\an8}حينما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬ 401 00:40:02,402 --> 00:40:04,404 ‫{\an8}بلا قناع"‬ 402 00:40:05,989 --> 00:40:07,741 "‫{\an8}"إلى اللقاء!‬ 403 00:40:11,995 --> 00:40:13,664 ‫{\an8}"تميزت مسيرة المفوض (سافدج)‬ 404 00:40:13,830 --> 00:40:15,749 ‫طوال 30 سنة في شرطة (جوثام)...‬ 405 00:40:15,916 --> 00:40:18,126 ‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا‬ 406 00:40:19,503 --> 00:40:20,504 ‫في الملهى‬ 407 00:40:22,172 --> 00:40:23,590 ‫صالة "آيسبرج"؟‬ 408 00:40:24,341 --> 00:40:25,801 ‫"44 تحت الصفر"‬ 409 00:40:27,719 --> 00:40:28,720 ‫ما هذا؟‬ 410 00:40:31,974 --> 00:40:33,517 ‫الملهى السري داخل الملهى‬ 411 00:40:35,185 --> 00:40:36,520 ‫الملهى الحقيقي‬ 412 00:40:38,814 --> 00:40:40,566 ‫إنه ملتقى العصابات‬ 413 00:40:41,024 --> 00:40:42,442 ‫هل تعملين هناك؟‬ 414 00:40:44,403 --> 00:40:45,237 ‫"سيلينا"؟‬ 415 00:40:51,076 --> 00:40:52,953 ‫كلا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي‬ 416 00:40:56,415 --> 00:40:58,000 ‫ولكنني أراهم يدخلون‬ 417 00:40:58,166 --> 00:40:59,668 ‫من؟‬ 418 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 ‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك، ‫أؤكد لك‬ 419 00:41:03,839 --> 00:41:06,508 ‫مواطنون من النوع المثالي‬ 420 00:41:08,760 --> 00:41:10,304 ‫ستساعدينني في هذا الأمر‬ 421 00:41:10,929 --> 00:41:12,431 ‫من أجل صديقتكِ‬ 422 00:41:23,025 --> 00:41:24,359 ‫لديكِ الكثير من القطط‬ 423 00:41:25,861 --> 00:41:27,779 ‫أهوى الحيوانات الشريدة‬ 424 00:41:31,909 --> 00:41:33,243 ‫لستِ بأمان هنا‬ 425 00:41:34,369 --> 00:41:35,454 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬ 426 00:41:35,621 --> 00:41:38,332 ،وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين"‬ 427 00:41:38,498 --> 00:41:39,958 ‫وقبل أيام فقط من الانتخابات"‬ 428 00:41:40,125 --> 00:41:43,295 ‫"الشرطة والمسؤولون في المدينة ‫يبحثون عن القاتل‬ 429 00:41:43,462 --> 00:41:46,465 ‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا"‬ 430 00:42:04,316 --> 00:42:07,486 ‫لقد انتظره في صالة الرياضة‬ 431 00:42:08,612 --> 00:42:12,866 ‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا ‫عندما تكون الصالة خالية من الناس‬ 432 00:42:13,992 --> 00:42:15,327 ‫يُوجد أثر إبرة على عنقه‬ 433 00:42:15,494 --> 00:42:17,454 ‫لقد حقنه بالزرنيخ‬ 434 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 ‫سمّ للجرذان‬ 435 00:42:21,583 --> 00:42:23,168 أجل‬ 436 00:42:23,335 --> 00:42:25,796 ‫يبدو أن هذا موضوعه هنا‬ 437 00:42:26,338 --> 00:42:27,714 ‫انظر إلى هذه‬ 438 00:42:35,848 --> 00:42:37,599 ‫إنها متاهة‬ 439 00:42:40,185 --> 00:42:43,480 ‫أي نوع من الأوغاد المختلّين ‫يفعل هذا بإنسان؟‬ 440 00:42:46,233 --> 00:42:47,317 ‫المزيد من الرموز‬ 441 00:42:49,820 --> 00:42:51,321 ‫إنها رسالة مشفرة أخرى‬ 442 00:42:51,488 --> 00:42:54,241 ‫نشر هذه بسرعة ‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار‬ 443 00:42:54,908 --> 00:42:57,411 ‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته‬ 444 00:42:57,578 --> 00:43:00,706 ‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي‬ 445 00:43:02,291 --> 00:43:03,542 ‫لا أفهم ذلك‬ 446 00:43:03,709 --> 00:43:06,086 ‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬ 447 00:43:07,004 --> 00:43:08,922 ‫يبدو أنه أصبح جشعًا‬ 448 00:43:09,089 --> 00:43:10,132 ‫هل أنت جادّ؟‬ 449 00:43:10,299 --> 00:43:12,843 ‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬ 450 00:43:13,010 --> 00:43:16,305 ‫ضبطنا عملياتهم بأكملها، ‫وبعد ذلك انصاع لتاجر مخدرات تافه؟‬ 451 00:43:16,471 --> 00:43:18,557 ‫ربما ليس كما ظننته‬ 452 00:43:20,100 --> 00:43:22,144 ‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك‬ 453 00:43:24,396 --> 00:43:25,856 ‫كان شرطيًا‬ 454 00:43:27,191 --> 00:43:28,483 ‫تجاوز الحدود‬ 455 00:43:37,075 --> 00:43:39,244 ‫"إلـى (بـاتـمـان)"‬ 456 00:43:59,723 --> 00:44:01,308 ‫{\an8}"أنا مهووس بك‬ 457 00:44:01,475 --> 00:44:05,145 ‫{\an8}أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى"‬ 458 00:44:06,772 --> 00:44:08,315 ‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬ 459 00:44:08,482 --> 00:44:10,150 ‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬ 460 00:44:12,277 --> 00:44:15,364 ‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ"‬ 461 00:44:15,531 --> 00:44:19,034 ‫"قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني"‬ 462 00:44:19,201 --> 00:44:20,911 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 463 00:44:21,662 --> 00:44:24,831 ‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟ ‫"تعثر على الجرذ"؟‬ 464 00:44:25,958 --> 00:44:27,459 ‫لا أدري‬ 465 00:44:28,335 --> 00:44:29,419 ‫أيها الملازم‬ 466 00:44:29,586 --> 00:44:30,921 ‫إنهم يعودون‬ 467 00:44:31,088 --> 00:44:32,339 ‫علينا أن نغادر هذا المكان‬ 468 00:44:33,364 --> 00:44:35,864 "(إلى (بـاتـمـان" 469 00:44:36,426 --> 00:44:37,636 ‫هيا‬ 470 00:44:45,227 --> 00:44:46,478 ‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا‬ 471 00:44:46,645 --> 00:44:50,107 ‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا ‫من الداخل‬ 472 00:44:54,111 --> 00:44:56,697 ‫لماذا أشعر ‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬ 473 00:44:58,574 --> 00:45:00,433 ‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب‬ 474 00:45:04,329 --> 00:45:05,956 ‫كم أنت لطيف حقًا‬ 475 00:45:07,082 --> 00:45:09,626 ‫لا تبالي حقًا ‫بما يحدث لي هناك الليلة، أليس كذلك؟‬ 476 00:45:19,261 --> 00:45:20,470 ‫انظري إليّ‬ 477 00:45:30,105 --> 00:45:32,374 ‫يبدو جيدًا، خذي‬ 478 00:46:15,442 --> 00:46:17,444 ‫أنا أراكِ، أيمكنكِ سماعي؟‬ 479 00:46:18,403 --> 00:46:19,404 أجل 480 00:46:28,080 --> 00:46:29,081 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬ 481 00:46:29,706 --> 00:46:30,832 ‫إلى ردهة الضيافة‬ 482 00:46:31,583 --> 00:46:34,419 ‫"هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال"‬ 483 00:46:36,213 --> 00:46:37,714 ‫"يبدو أنني قد كسرت أنفه"‬ 484 00:46:44,388 --> 00:46:46,390 ‫"(كنزي)، (وليام)"‬ 485 00:46:46,557 --> 00:46:48,016 ‫إنه شرطي خارج الخدمة‬ 486 00:46:49,893 --> 00:46:51,862 ‫أأنت متأكد من أنه لا يمكن لأحد رؤية هذه الأشياء في عينيّ؟‬ 487 00:46:51,895 --> 00:46:53,939 ‫لا تقلقي، فأنا أراقبكِ‬ 488 00:47:10,497 --> 00:47:13,667 ‫لا تشحِ بنظركِ بعيدًا، ‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات‬ 489 00:47:13,834 --> 00:47:14,835 ‫عظيم‬ 490 00:47:17,462 --> 00:47:19,506 ‫{\an8}"(برجمان)، (كيث)، مجلس بلدية (جوثام)"‬ 491 00:47:20,799 --> 00:47:21,925 ‫{\an8}"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬ 492 00:47:22,092 --> 00:47:24,428 ‫{\an8}يصعب على هؤلاء الرجال ‫النظر إلى عينيكِ، أليسوا كذلك؟‬ 493 00:47:24,595 --> 00:47:25,971 ‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬ 494 00:47:26,138 --> 00:47:28,348 ‫بالفعل يا عزيزتي، إنه لشعور لطيف جدًا‬ 495 00:47:34,396 --> 00:47:36,023 ‫"كم أكره مدمني القطرات"‬ 496 00:47:36,190 --> 00:47:37,191 ‫حقًا؟‬ 497 00:47:37,357 --> 00:47:39,526 ‫لأنني حين قابلتكِ، ‫بدوتِ كمروّجة لحساب "البطريق"‬ 498 00:47:39,693 --> 00:47:41,820 ‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬ 499 00:47:42,446 --> 00:47:44,498 ‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬ 500 00:47:46,116 --> 00:47:47,701 ‫مهلًا، من كان ذلك؟‬ 501 00:47:47,868 --> 00:47:48,827 ‫أجل، رأيته 502 00:47:48,994 --> 00:47:50,120 ‫"انظري إليه مجددًا"‬ 503 00:47:50,287 --> 00:47:51,997 ‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع ‬ 504 00:47:52,164 --> 00:47:53,373 ‫عليّ رؤية وجهه‬ 505 00:47:55,501 --> 00:47:56,502 يا للهول 506 00:48:01,548 --> 00:48:03,759 ‫"(كولسن)، (جيلبرت)، النيابة العامة"‬ 507 00:48:04,510 --> 00:48:05,719 ‫إنه النائب العام‬ 508 00:48:05,886 --> 00:48:06,720 ‫"(جيل كولسن)"‬ 509 00:48:06,887 --> 00:48:08,555 ‫وهو قادم نحوي، هل أنت راضً الآن؟‬ 510 00:48:08,722 --> 00:48:09,848 ‫"تحدثي إليه"‬ 511 00:48:12,976 --> 00:48:13,977 ‫مرحبًا، كيف حالكِ؟‬ 512 00:48:14,144 --> 00:48:15,145 ‫مرحبًا‬ 513 00:48:15,312 --> 00:48:16,146 ‫أنا "جيل"‬ 514 00:48:17,356 --> 00:48:19,024 ‫ألست النائب العام؟‬ 515 00:48:19,191 --> 00:48:20,025 ‫بلى‬ 516 00:48:20,192 --> 00:48:22,319 ‫عجبًا، لقد رأيتك على التلفزيون 517 00:48:22,486 --> 00:48:23,862 ‫حقًا؟‬ 518 00:48:24,279 --> 00:48:26,490 ‫لم أركِ هنا من قبل‬ 519 00:48:27,491 --> 00:48:29,451 ‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬ 520 00:48:29,618 --> 00:48:32,079 ‫لأن الجميع متوترون قليلًا‬ 521 00:48:32,246 --> 00:48:33,664 "‫"عزيزي، أنا أعشق الأخطار‬ 522 00:48:33,830 --> 00:48:34,831 ‫"حقًا؟"‬ 523 00:48:35,332 --> 00:48:36,333 ‫يعجبني ذلك"‬" 524 00:48:36,708 --> 00:48:37,793 ‫أتريدين الجلوس معنا؟‬ 525 00:48:37,960 --> 00:48:38,961 ‫بكل سرور‬ 526 00:48:41,964 --> 00:48:43,340 ‫{\an8}- "هذا (ترافيس)" ‫- "مرحبًا"‬ 527 00:48:43,507 --> 00:48:44,800 ‫{\an8}"أتودين الجلوس هناك؟"‬ 528 00:48:45,092 --> 00:48:47,010 ‫{\an8}- "(ريتشي)، (جلين)" "مرحبًا" -‫ 529 00:48:47,177 --> 00:48:48,262 ‫{\an8}"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬ 530 00:48:48,428 --> 00:48:49,847 ‫هذا نصف مكتب النائب العام‬ 531 00:48:50,013 --> 00:48:51,223 ‫"هل تعرفين (كارلا)؟"‬ 532 00:48:51,390 --> 00:48:52,224 ‫مرحبًا‬ 533 00:48:52,391 --> 00:48:54,268 ‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة‬ 534 00:48:54,434 --> 00:48:56,311 ‫نشرب لننسى أحزاننا‬ 535 00:48:56,645 --> 00:48:57,855 ‫"أتريدين بعضًا منه؟"‬ 536 00:48:58,021 --> 00:49:00,065 ‫"كلا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك"‬ 537 00:49:02,025 --> 00:49:03,610 ‫"أرجو ألّا تمانعي"‬ 538 00:49:03,777 --> 00:49:05,821 ‫"أرزح تحت ضغط شديد ‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع"‬ 539 00:49:06,280 --> 00:49:07,155 ‫إنه ثمل‬ 540 00:49:07,322 --> 00:49:08,365 ‫هذا واضح‬ 541 00:49:10,033 --> 00:49:11,034 ‫"تعجبني هذه الفتاة"‬ 542 00:49:11,493 --> 00:49:13,078 ‫وأنت أيضًا تعجبني!‬ 543 00:49:16,623 --> 00:49:19,877 ‫"هذا المدعو (ريدلر) ‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة"‬ 544 00:49:20,043 --> 00:49:21,044 ‫"إنه يعرف الكثير"‬ 545 00:49:21,211 --> 00:49:22,421 ‫"إنه لا يعرف شيئًا يا رجل"‬ 546 00:49:22,588 --> 00:49:24,840 ‫"ماذا تعني؟ بالطبع يعرف! ‫ماذا عن ذلك الواشي...‬ 547 00:49:25,007 --> 00:49:25,841 ‫"كفى يا (جيل)"‬ 548 00:49:25,924 --> 00:49:27,859 ‫- "أظن أنك أفرطت في الشرب" ‫- مهلًا، الواشي‬ 549 00:49:27,926 --> 00:49:29,887 ‫- "تمهّل" ‫- اسأليه عن الواشي‬ 550 00:49:31,889 --> 00:49:33,724 ‫"مهلًا، ما قصة الواشي؟"‬ 551 00:49:44,067 --> 00:49:45,277 ‫"أعني...‬ 552 00:49:46,111 --> 00:49:49,698 ‫"كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر"‬ 553 00:49:50,282 --> 00:49:52,618 ‫"كانت لدينا معلومات مهمة ‫عن "(سالفاتور ماروني) 554 00:49:52,784 --> 00:49:54,411 ‫"هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات"‬ 555 00:49:54,578 --> 00:49:56,079 ‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني"‬ 556 00:49:56,246 --> 00:49:59,841 ‫"ولكن إن كان هذا الرجل يعلم، ‫فإن المعلومات ستتسرب"‬ 557 00:50:00,125 --> 00:50:02,336 ‫"وعندما يحدث ذلك، ‫ستنهار هذه المدينة بأكملها"‬ 558 00:50:02,503 --> 00:50:04,338 "‫"حسنًا، لا أريد سماع هذا‬ 559 00:50:04,505 --> 00:50:07,174 ‫"هذا من الأحاديث الخصوصية ‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية"‬ 560 00:50:07,341 --> 00:50:08,467 ‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬ 561 00:50:10,093 --> 00:50:11,178 ‫"هل يريد أحد شرابًا؟"‬ 562 00:50:11,345 --> 00:50:12,304 ‫"أنا أريد شرابًا"‬ 563 00:50:12,471 --> 00:50:13,722 ‫تابعي حثه على الكلام‬ 564 00:50:16,808 --> 00:50:17,909 ‫"انتظري، إلى أين تذهبين؟"‬ 565 00:50:17,976 --> 00:50:18,936 ‫إنها تعرف "آنيكا"‬ 566 00:50:19,102 --> 00:50:20,437 ‫كلا، ابقي مع النائب العام‬ 567 00:50:20,604 --> 00:50:22,523 ‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي‬ 568 00:50:24,650 --> 00:50:26,693 ‫- أين "آنيكا"؟ ‫- اغربي عن وجهي، أنا لا أعرفكِ‬ 569 00:50:26,860 --> 00:50:27,819 ‫لكنكِ تعرفينها، من أخذها؟‬ 570 00:50:27,986 --> 00:50:30,447 ‫- ماذا سمعتِ؟ هل هي بخير؟ ‫- "بحقكِ، اخفضي صوتكِ"‬ 571 00:50:30,614 --> 00:50:31,782 ‫"هل تريدين الموت؟"‬ 572 00:50:31,949 --> 00:50:34,326 ‫مهلًا، ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬ 573 00:50:34,493 --> 00:50:37,329 ‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات‬ 574 00:50:37,496 --> 00:50:38,914 "‫"هلا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬ 575 00:50:39,081 --> 00:50:40,165 ‫"بالتأكيد يا (أوز)"‬ 576 00:50:43,377 --> 00:50:44,953 :(فالكون)، (كارماين)" "نقابة (فالكون) الأجرامية 577 00:50:45,120 --> 00:50:46,163 "‫{\an8}"مرحبًا‬ 578 00:50:46,547 --> 00:50:47,631 ‫مرحبًا‬ 579 00:50:48,799 --> 00:50:51,969 مر وقت طويل منذ أن رأيتكِ بالأسفل هنا 580 00:50:53,262 --> 00:50:54,471 ‫كيف حالكِ؟‬ 581 00:50:56,807 --> 00:50:58,517 ‫أجل، أنا بخير‬ 582 00:50:59,852 --> 00:51:01,228 ‫"كنت فقط...‬ 583 00:51:03,272 --> 00:51:05,107 ‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى‬ 584 00:51:05,858 --> 00:51:06,859 ‫حسنًا،‬ 585 00:51:07,943 --> 00:51:09,611 ‫ابقي على اتصال"‬" 586 00:51:23,709 --> 00:51:26,003 ‫- تعرفين "كارماين فالكون" ‫- قلت لك أنه ملتقى العصابات‬ 587 00:51:26,170 --> 00:51:27,337 ‫لم تخبريني عن علاقتكِ به‬ 588 00:51:27,504 --> 00:51:29,548 ‫"لا علاقة بيننا، مفهوم؟"‬ 589 00:51:29,715 --> 00:51:31,466 ‫- لم يبد الأمر كذلك ‫- "انس الأمر"‬ 590 00:51:31,633 --> 00:51:32,634 ‫انتظري، ماذا تفعلين؟‬ 591 00:51:32,801 --> 00:51:35,820 "اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا" -‫ ‫- كلا، كلا!‬ 592 00:51:39,808 --> 00:51:40,809 ‫تاكسي!‬ 593 00:51:44,771 --> 00:51:45,772 ‫مهلًا!‬ 594 00:51:47,482 --> 00:51:48,483 ‫لم أجدكِ هناك‬ 595 00:51:48,650 --> 00:51:49,735 ‫أجل، يجب أن أذهب‬ 596 00:51:50,611 --> 00:51:52,029 ‫هل أوصلكِ؟‬ 597 00:51:52,738 --> 00:51:54,031 ‫سيارتي هناك‬ 598 00:52:00,120 --> 00:52:01,121 ‫تاكسي!‬ 599 00:52:01,288 --> 00:52:02,414 لا داعي لذلك 600 00:52:04,124 --> 00:52:05,542 ‫آمل...‬ 601 00:52:10,130 --> 00:52:11,548 أراكِ في الجوار 602 00:53:38,218 --> 00:53:42,014 ‫لا تتحرك‬ 603 00:54:04,119 --> 00:54:06,538 ‫"مشروع تجديد (جوثام) لمستقبل أفضل"‬ 604 00:54:40,364 --> 00:54:43,659 ‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬ 605 00:54:46,745 --> 00:54:48,455 ‫أجل، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر‬ 606 00:54:49,164 --> 00:54:50,999 ‫ذلك هو الواشي الذي نبحث عنه‬ 607 00:54:51,917 --> 00:54:53,794 ‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون‬ 608 00:54:54,378 --> 00:54:57,381 ‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه‬ 609 00:54:57,548 --> 00:54:58,966 ‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬ 610 00:54:59,132 --> 00:55:01,885 ‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة‬ 611 00:55:02,678 --> 00:55:04,137 ‫"جيل" متوتر جدًا‬ 612 00:55:05,097 --> 00:55:07,558 ‫أظن أن القاتل ‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية‬ 613 00:55:07,724 --> 00:55:09,518 ‫أنا عملت على تلك القضية‬ 614 00:55:09,685 --> 00:55:11,562 ‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك‬ 615 00:55:11,728 --> 00:55:12,646 ‫ما أدراك؟‬ 616 00:55:13,021 --> 00:55:14,439 ‫أنت لست فاسدًا‬ 617 00:55:15,482 --> 00:55:17,025 ‫هل "كولسن" فاسد؟‬ 618 00:55:22,906 --> 00:55:28,328 ‫ربما يمكنني الضغط عليه ‫لكي يبوح باسم الواشي‬ 619 00:55:28,495 --> 00:55:31,790 ‫هذا خطر جدًا، ‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي‬ 620 00:55:32,541 --> 00:55:34,251 ‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين‬ 621 00:55:34,418 --> 00:55:37,629 ‫السياسيون، الشرطة، المحاكم‬ 622 00:55:38,922 --> 00:55:40,632 ‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها‬ 623 00:55:41,049 --> 00:55:43,093 ‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار‬ 624 00:55:44,720 --> 00:55:46,471 ‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل‬ 625 00:55:47,347 --> 00:55:48,432 ‫"تعرفين (كارماين فالكون)"‬ 626 00:55:48,599 --> 00:55:49,808 ‫"قلت لك هذا ملتقى العصابات"‬ 627 00:55:49,975 --> 00:55:51,310 ‫"لم تخبريني عن علاقتكِ به"‬ 628 00:55:51,476 --> 00:55:53,061 ‫"لا علاقة بيننا...‬ 629 00:55:54,021 --> 00:55:55,522 ‫"لم تخبريني عن علاقتكِ به"‬ 630 00:55:55,689 --> 00:55:57,733 ‫"لا علاقة بيننا، مفهوم؟"‬ 631 00:55:58,483 --> 00:55:59,860 ‫تعرفين (كارماين فالكون)"‬" 632 00:56:00,027 --> 00:56:01,069 ‫"قلت لك هذا ملتقى العصابات"‬ 633 00:56:01,236 --> 00:56:02,696 ‫"لم تخبريني عن علاقتكِ به"‬ 634 00:56:02,863 --> 00:56:04,615 ‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟"‬" 635 00:56:04,781 --> 00:56:05,782 ‫جميلة‬ 636 00:56:08,035 --> 00:56:09,411 ‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬ 637 00:56:13,999 --> 00:56:15,209 ‫لست متأكدًا جدًا‬ 638 00:56:16,043 --> 00:56:17,544 ‫يبدو أنك قد أزعجتها‬ 639 00:56:18,712 --> 00:56:20,881 ‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬ 640 00:56:21,089 --> 00:56:21,924 ‫ماذا؟‬ 641 00:56:22,090 --> 00:56:22,966 ‫ملابسك‬ 642 00:56:23,133 --> 00:56:25,052 ‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬ 643 00:56:25,219 --> 00:56:27,137 ‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل"‬ 644 00:56:27,304 --> 00:56:29,973 ‫يحب السفاحون متابعة ‫ردود الفعل على جرائمهم‬ 645 00:56:31,016 --> 00:56:32,518 ‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك‬ 646 00:56:32,684 --> 00:56:34,144 ‫هذا يذكّرني بأمر ما‬ 647 00:56:35,312 --> 00:56:39,274 ‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا ‫على آخر رسالة مشفرة‬ 648 00:56:39,816 --> 00:56:41,318 ‫التي من متاهة الجرذان‬ 649 00:56:41,735 --> 00:56:44,821 ‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬ 650 00:56:45,155 --> 00:56:50,410 ‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه، ‫"أنت (إل راتا ألادا)"‬ 651 00:56:50,994 --> 00:56:52,454 ‫"راتا ألادا"؟‬ 652 00:56:52,621 --> 00:56:53,622 ‫"جرذ مجنح"؟‬ 653 00:56:53,789 --> 00:56:56,333 ‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام، ‫هل يعني لك شيئًا؟‬ 654 00:56:56,500 --> 00:56:57,626 أجل‬ 655 00:56:59,086 --> 00:57:00,212 ‫إنه يرمز إلى الوشاة‬ 656 00:57:00,462 --> 00:57:02,005 ‫أين الزران لكمي قميصك؟‬ 657 00:57:02,172 --> 00:57:03,131 ‫لم أجدهما‬ 658 00:57:04,591 --> 00:57:06,468 ‫لا يمكنك الخروج هكذا‬ 659 00:57:06,635 --> 00:57:08,428 ‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك‬ 660 00:57:12,599 --> 00:57:15,394 ‫عليك المحافظة على المظاهر، ‫ما زلت من آل "واين"‬ 661 00:57:17,104 --> 00:57:19,314 ‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬ 662 00:57:20,315 --> 00:57:22,109 ‫والدك أعطاني إياهما‬ 663 00:57:27,865 --> 00:57:31,693 ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ 664 00:57:31,718 --> 00:57:35,018 ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ 665 00:57:35,043 --> 00:57:37,043 ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ 666 00:57:37,068 --> 00:57:40,068 ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ 667 00:57:40,093 --> 00:57:42,893 ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ 668 00:57:43,046 --> 00:57:45,382 ‫{\an8}"يوم الحساب"‬ 669 00:57:45,407 --> 00:57:48,707 ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ ‫لا مزيد من الأكاذيب!‬ 670 00:57:49,178 --> 00:57:52,139 ‫سيد "واين"، لا بأس، اذهب مباشرةً إلى هناك‬ 671 00:57:52,973 --> 00:57:56,476 ‫"دار بـلـديـة (جـوثـام)"‬ 672 00:58:04,693 --> 00:58:06,361 ‫هل هذا "بروس واين"؟‬ 673 00:58:06,528 --> 00:58:09,156 ‫سيد "واين"!‬ 674 00:58:18,248 --> 00:58:19,249 ‫مهلًا‬ 675 00:58:20,584 --> 00:58:21,835 ‫هل أنتم بخير؟‬ 676 00:58:22,419 --> 00:58:23,420 ‫جيد‬ 677 00:58:25,547 --> 00:58:26,632 ‫نحن بخير يا سيد "فالكون"‬ 678 00:58:44,441 --> 00:58:45,442 ‫سيدي؟‬ 679 00:59:05,128 --> 00:59:06,004 ‫مهلًا!‬ 680 00:59:06,171 --> 00:59:08,173 ‫هلا تبتعد أيها الأنيق؟‬ 681 00:59:09,132 --> 00:59:10,968 ‫انتبهوا أيها الرفاق‬ 682 00:59:11,426 --> 00:59:13,720 ‫هذا أمير المدينة‬ 683 00:59:16,557 --> 00:59:18,308 ‫يا له من حدث عظيم‬ 684 00:59:18,475 --> 00:59:21,478 ‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني ‫في المدينة‬ 685 00:59:21,645 --> 00:59:23,981 ‫ظننتك لن تغادر شقق "شورلاين" أبدًا‬ 686 00:59:24,147 --> 00:59:25,607 ‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬ 687 00:59:25,774 --> 00:59:27,776 ‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬ 688 00:59:28,652 --> 00:59:30,070 ‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬ 689 00:59:30,654 --> 00:59:32,197 ‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬ 690 00:59:32,364 --> 00:59:34,283 ‫والده أنقذ حياتي‬ 691 00:59:35,242 --> 00:59:38,453 ‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا‬ 692 00:59:39,663 --> 00:59:43,166 ‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى، ‫فذهبنا إلى منزله‬ 693 00:59:43,458 --> 00:59:46,587 ‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام‬ 694 00:59:46,753 --> 00:59:52,009 ‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم‬ 695 00:59:53,427 --> 00:59:55,429 ‫إنني أتذكّر وجهك‬ 696 00:59:57,431 --> 00:59:59,391 ‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬ 697 00:59:59,766 --> 01:00:01,894 ‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط"‬ 698 01:00:03,228 --> 01:00:05,313 ‫قسم "أبقراط"‬ 699 01:00:07,357 --> 01:00:08,567 ‫هذا جيد‬ 700 01:00:09,109 --> 01:00:10,277 ‫أرجو المعذرة‬ 701 01:00:13,864 --> 01:00:14,865 ‫أجل‬ 702 01:00:29,087 --> 01:00:31,548 ‫"سيداتي وسادتي، ‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬ 703 01:00:31,715 --> 01:00:34,009 ‫لعمدتنا المحبوب (دون ميتشل) الابن"‬ 704 01:00:34,176 --> 01:00:35,928 "‫"برنامجنا سيبدأ قريبًا‬ 705 01:00:36,094 --> 01:00:39,014 ‫"للتذكير، طلبت العائلة ‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬ 706 01:00:39,181 --> 01:00:42,643 ‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬ 707 01:00:42,809 --> 01:00:44,653 ‫صندوق تجديد (جوثام)،‬ 708 01:00:44,720 --> 01:00:46,230 ‫شبكة الأمان لمدينتنا"‬ 709 01:00:46,605 --> 01:00:49,149 ‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬ 710 01:00:50,234 --> 01:00:54,029 ‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها، ‫أؤكد لك ذلك‬ 711 01:00:54,196 --> 01:00:57,282 ‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد‬ 712 01:00:58,283 --> 01:01:00,160 ‫نال ما يستحقه‬ 713 01:01:02,079 --> 01:01:03,080 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 714 01:01:04,373 --> 01:01:06,416 ‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬ 715 01:01:06,583 --> 01:01:07,668 ‫"بروس واين"‬ 716 01:01:08,585 --> 01:01:10,462 ‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬ 717 01:01:10,629 --> 01:01:11,630 ‫عفوًا؟‬ 718 01:01:11,922 --> 01:01:14,258 ‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة‬ 719 01:01:14,424 --> 01:01:18,220 ‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك ‫يقولون لي دومًا إنك منشغل‬ 720 01:01:18,387 --> 01:01:19,721 ‫هلا تسير معي؟‬ 721 01:01:24,893 --> 01:01:26,144 ‫سيد "واين"‬ 722 01:01:26,311 --> 01:01:27,396 ‫سيد "واين"‬ 723 01:01:28,230 --> 01:01:31,316 ‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة‬ 724 01:01:31,900 --> 01:01:33,735 ‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬ 725 01:01:33,902 --> 01:01:36,154 ‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا‬ 726 01:01:36,321 --> 01:01:38,782 ‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك‬ 727 01:01:39,366 --> 01:01:40,659 ‫شكرًا لك‬ 728 01:01:41,535 --> 01:01:42,536 ‫رباه‬ 729 01:01:44,371 --> 01:01:46,790 ‫سأذهب لتقديم التعازي، هلا تنتظرني؟‬ 730 01:01:46,957 --> 01:01:48,800 ‫أود متابعة هذا الحديث‬ 731 01:01:52,796 --> 01:01:53,672 ‫أرجو المعذرة‬ 732 01:01:55,716 --> 01:01:57,593 ‫أقدّم لك أحر التعازي‬ 733 01:01:59,803 --> 01:02:00,637 ‫شكرًا لكِ‬ 734 01:02:00,804 --> 01:02:02,556 ‫عفوًا أيها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬ 735 01:02:03,891 --> 01:02:05,684 ‫"جيل كولسن" مفقود‬ 736 01:02:05,851 --> 01:02:07,060 ‫ماذا؟‬ 737 01:02:07,227 --> 01:02:09,438 ‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس‬ 738 01:02:09,605 --> 01:02:10,564 ‫يا للهول، ليس مجددًا؟‬ 739 01:02:10,731 --> 01:02:12,816 ‫مرحبًا، سيد "واين"‬ 740 01:02:15,110 --> 01:02:17,154 ‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬ 741 01:02:17,821 --> 01:02:20,032 ‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة‬ 742 01:02:20,199 --> 01:02:21,033 ‫ماذا قالت زوجته؟‬ 743 01:02:21,200 --> 01:02:22,409 ‫لم تصلها أي أخبار منه‬ 744 01:03:17,172 --> 01:03:18,090 ‫اخرج من السيارة!‬ 745 01:03:18,841 --> 01:03:21,051 ‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬ 746 01:03:22,469 --> 01:03:23,637 ‫اخرج!‬ 747 01:03:34,189 --> 01:03:35,399 ‫ارفع يديك!‬ 748 01:03:35,566 --> 01:03:37,317 ‫اخرج! ارفع يديك!‬ 749 01:03:41,780 --> 01:03:43,282 ‫يا للهول، إنه "كولسن"‬ 750 01:03:43,448 --> 01:03:44,867 ‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬ 751 01:03:45,242 --> 01:03:47,369 ‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 752 01:04:00,215 --> 01:04:01,675 ‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬ 753 01:04:01,842 --> 01:04:03,343 ‫علينا إخلاء هذا المكان!‬ 754 01:04:07,764 --> 01:04:10,559 ‫"إلى (باتمان)"‬ 755 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 ‫هيا أيها الرفاق، هيا بنا‬ 756 01:04:43,467 --> 01:04:44,885 ‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك‬ 757 01:04:48,013 --> 01:04:49,348 ‫إلام ينظر؟‬ 758 01:05:08,116 --> 01:05:09,451 ‫يا للهول‬ 759 01:05:10,494 --> 01:05:12,079 ‫هل هذا معقول؟‬ 760 01:05:12,246 --> 01:05:14,039 ‫ماذا يفعل؟‬ 761 01:05:14,206 --> 01:05:15,040 ‫"جوردن"!‬ 762 01:05:15,832 --> 01:05:18,293 ‫سيتعرض رجلك للقتل هناك‬ 763 01:05:34,059 --> 01:05:35,269 ‫أرجوك‬ 764 01:05:35,435 --> 01:05:38,188 ‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا‬ 765 01:05:38,605 --> 01:05:40,732 ‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه‬ 766 01:05:40,899 --> 01:05:41,900 ‫أنا آسف جدًا‬ 767 01:05:42,401 --> 01:05:43,986 ‫يبدو أنه قفل بأرقام‬ 768 01:05:44,152 --> 01:05:45,612 ‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬ 769 01:05:46,363 --> 01:05:48,031 ‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك‬ 770 01:05:58,750 --> 01:06:02,713 ‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬ 771 01:06:02,880 --> 01:06:06,425 ‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬ 772 01:06:08,510 --> 01:06:12,014 ‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬ 773 01:06:24,735 --> 01:06:25,986 ‫"أرى أنك قد أتيت"‬ 774 01:06:27,821 --> 01:06:28,906 ‫من أنت؟‬ 775 01:06:29,448 --> 01:06:30,449 ‫أنا؟"‬" 776 01:06:32,868 --> 01:06:34,453 ‫"لا أهمية لمن أكون"‬ 777 01:06:35,913 --> 01:06:38,248 ‫"أنا مجرد أداة،‬ 778 01:06:38,415 --> 01:06:42,711 ‫لرفع القناع ‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة"‬ 779 01:06:43,253 --> 01:06:44,254 ‫"رفع القناع"؟‬ 780 01:06:44,421 --> 01:06:45,589 "أجل" 781 01:06:46,423 --> 01:06:49,176 ‫"لنفعل ذلك معًا، موافق؟"‬ 782 01:06:49,343 --> 01:06:51,762 ‫"كنت أحاول الاتصال بك"‬ 783 01:06:52,429 --> 01:06:54,806 "‫"أنت تشارك في هذا أيضًا‬ 784 01:06:54,973 --> 01:06:56,683 ‫كيف أشارك في هذا؟‬ 785 01:06:56,850 --> 01:06:58,185 ‫"سترى"‬ 786 01:06:58,327 --> 01:07:00,495 ‫أيها الرئيس، من الأفضل أن تلقي نظرة على هذا‬ 787 01:07:00,562 --> 01:07:02,564 ‫ألق التحية على من يتابعونني"‬" 788 01:07:02,731 --> 01:07:03,899 ‫{\an8}"نحن في بث حي"‬ 789 01:07:04,066 --> 01:07:06,360 ‫{\an8}"إنهم هنا لمشاهدة محاكمتنا الصغيرة"‬ 790 01:07:06,527 --> 01:07:08,028 ‫{\an8}"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬ 791 01:07:08,195 --> 01:07:09,363 ‫{\an8}"في الوقت الحالي،‬ 792 01:07:09,530 --> 01:07:12,824 ‫{\an8}الرجل الذي أمامك، السيد (كولسن)،‬ 793 01:07:12,991 --> 01:07:13,951 ‫{\an8}يُعتبر ميتًا"‬ 794 01:07:14,117 --> 01:07:16,036 ‫يا للهول، هلا يأتي أحد لمساعدتي؟ ‫هذا المختلّ سيقتلني!‬ 795 01:07:16,203 --> 01:07:17,204 ‫"ولكن مهلًا...‬ 796 01:07:17,371 --> 01:07:20,290 ‫"اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!"‬ 797 01:07:20,457 --> 01:07:23,377 ‫"هل تسمعني؟"‬ 798 01:07:23,544 --> 01:07:24,503 ‫حسنًا‬ 799 01:07:33,303 --> 01:07:35,389 ‫"سأمنحك فرصة"‬ 800 01:07:37,140 --> 01:07:39,309 ‫"ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا"‬ 801 01:07:41,353 --> 01:07:42,396 ‫"والآن،‬ 802 01:07:43,397 --> 01:07:46,108 ‫منذ طفولتي،‬ 803 01:07:46,275 --> 01:07:49,862 ‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة"‬ 804 01:07:50,445 --> 01:07:52,781 ‫"بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬ 805 01:07:52,948 --> 01:07:56,201 ‫من الفظائع في عالمنا"‬ 806 01:07:56,368 --> 01:08:01,498 ‫"لربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيد "(كولسن) 807 01:08:01,665 --> 01:08:02,958 ‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬ 808 01:08:04,001 --> 01:08:06,670 ‫"ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين"‬ 809 01:08:06,837 --> 01:08:10,841 ‫"إن أعطيتني الأجوبة، ‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل"‬ 810 01:08:11,008 --> 01:08:13,260 ‫- "هل تفهم؟" ‫- أجل‬ 811 01:08:13,427 --> 01:08:15,512 ‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬ 812 01:08:15,679 --> 01:08:16,763 ‫تريدني أن...‬ 813 01:08:17,305 --> 01:08:19,140 ‫اللغز رقم واحد،‬" 814 01:08:19,308 --> 01:08:22,853 ‫"(قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬ 815 01:08:23,020 --> 01:08:27,608 ‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف)"‬ 816 01:08:27,774 --> 01:08:30,109 ‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬ 817 01:08:30,277 --> 01:08:31,278 ‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬ 818 01:08:31,444 --> 01:08:32,779 ‫- "العدالة" ‫- ماذا؟‬ 819 01:08:32,946 --> 01:08:33,947 ‫الجواب هو "العدالة"‬ 820 01:08:34,113 --> 01:08:35,323 ‫- العدالة؟ "!أجل" -‫ 821 01:08:35,490 --> 01:08:36,867 ‫- رباه ‫- "العدالة!"‬ 822 01:08:37,033 --> 01:08:41,371 ‫"وكان يُفترض بك ‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة"‬ 823 01:08:41,537 --> 01:08:43,874 ‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬" 824 01:08:44,041 --> 01:08:46,210 ‫"أليس كذلك يا سيد (كولسن)؟"‬ 825 01:08:46,376 --> 01:08:47,419 ‫بالطبع، بالطبع‬ 826 01:08:47,586 --> 01:08:49,962 ‫"اللغز رقم اثنين"‬ 827 01:08:50,130 --> 01:08:54,176 ‫"(إن كنت أنت العدالة، فأرجوك ألّا تكذب‬ 828 01:08:54,343 --> 01:08:58,430 ‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟)"‬ 829 01:08:58,596 --> 01:09:00,307 ‫- "الثمن"؟ ‫- "الرشاوى"‬ 830 01:09:00,474 --> 01:09:01,642 ‫رباه، "الرشاوى"؟‬ 831 01:09:01,808 --> 01:09:03,977 ‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم‬ 832 01:09:05,395 --> 01:09:06,438 "‫58 ثانية!‬" 833 01:09:06,604 --> 01:09:07,773 ‫- كم؟ ‫- لا شيء!‬ 834 01:09:07,939 --> 01:09:10,149 ‫- كم؟ ‫- عشرة آلاف دولار شهريًا‬ 835 01:09:10,317 --> 01:09:12,444 ‫أتقاضى أجرًا شهريًا ‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة‬ 836 01:09:12,611 --> 01:09:13,444 ‫أي قضايا؟‬ 837 01:09:13,612 --> 01:09:15,738 ‫لم يسألني عن ذلك! هيا! عشرة آلاف‬ 838 01:09:16,198 --> 01:09:19,076 ‫- هذا جوابي، عشرة آلاف! ‫- "حسنًا، حسنًا، حسنًا"‬ 839 01:09:19,243 --> 01:09:21,787 ‫"لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك ‫يا سيد (كولسن)"‬ 840 01:09:21,953 --> 01:09:25,707 ‫"بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك"‬ 841 01:09:25,874 --> 01:09:28,210 ‫"اللغز الأخير"‬ 842 01:09:28,377 --> 01:09:32,631 ‫{\an8}"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬ 843 01:09:32,798 --> 01:09:37,010 ‫{\an8}أخبرنا رجاءً ‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته"‬ 844 01:09:37,176 --> 01:09:39,179 ‫{\an8}- "أي خسيس"؟ ‫- الواشي‬ 845 01:09:39,345 --> 01:09:41,807 ‫{\an8}المُخبر الذي تحمونه جميعًا ‫في قضية "ماروني"‬ 846 01:09:41,974 --> 01:09:43,684 ‫{\an8}- كيف تعرف عن ذلك؟ ‫- ما اسمه؟‬ 847 01:09:43,850 --> 01:09:44,768 ‫"{\an8}20 ثانية"‬ 848 01:09:44,935 --> 01:09:46,728 ‫{\an8}- كلا ‫- سيقتلك‬ 849 01:09:46,895 --> 01:09:48,772 ‫{\an8}سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت‬ 850 01:09:48,939 --> 01:09:50,482 ‫{\an8}إن مت هكذا، فسأموت بمفردي‬ 851 01:09:50,649 --> 01:09:53,734 ‫{\an8}ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم، ‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم‬ 852 01:09:53,902 --> 01:09:55,153 ‫{\an8}- سيقتلهم أيضًا ‫- من سيقتلهم؟‬ 853 01:09:55,320 --> 01:09:56,572 ‫{\an8}- الناس يشاهدون ‫- أي ناس؟‬ 854 01:09:56,738 --> 01:09:58,782 ‫{\an8}الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل‬ 855 01:09:58,949 --> 01:10:01,034 ‫{\an8}- إنه النظام بأكمله ‫- "خمسة!"‬ 856 01:10:01,201 --> 01:10:02,119 "‫{\an8}"أربعة!‬ 857 01:10:02,286 --> 01:10:04,079 ‫{\an8}- رباه، أرحمني... "!ثلاثة" - 858 01:10:04,162 --> 01:10:05,497 "‫"وداعًا!‬ 859 01:10:36,195 --> 01:10:37,905 ‫- من هو خلف القناع برأيك؟ ‫- على رسلك‬ 860 01:10:38,071 --> 01:10:39,072 ‫أريد أن أرى‬ 861 01:10:40,490 --> 01:10:41,533 ‫ما هذا؟ جلد؟‬ 862 01:10:45,370 --> 01:10:46,747 ‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬ 863 01:10:46,914 --> 01:10:48,290 ‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه‬ 864 01:10:48,457 --> 01:10:49,583 ‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬ 865 01:10:49,750 --> 01:10:50,626 ‫مهلًا!‬ 866 01:10:51,502 --> 01:10:53,712 ‫مهلًا!‬ 867 01:10:53,879 --> 01:10:54,713 ‫مهلًا!‬ 868 01:10:54,796 --> 01:10:56,298 ‫اهدؤوا، بحقكم!‬ 869 01:10:56,465 --> 01:10:57,966 ‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬ 870 01:10:59,384 --> 01:11:01,970 ‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة‬ 871 01:11:02,137 --> 01:11:04,473 ‫يداه ملطختان بدم "كولسن"‬ 872 01:11:04,640 --> 01:11:05,933 ‫ربما يداك أيضًا‬ 873 01:11:07,392 --> 01:11:08,352 ‫ماذا قلت؟‬ 874 01:11:08,519 --> 01:11:10,103 ‫اختار الموت على الاعتراف‬ 875 01:11:10,687 --> 01:11:12,189 ‫ما الذي كان يخشاه؟‬ 876 01:11:12,940 --> 01:11:14,024 ‫أنت؟‬ 877 01:11:21,156 --> 01:11:22,574 ‫أيها الوغد‬ 878 01:11:23,158 --> 01:11:26,078 ‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬ 879 01:11:26,245 --> 01:11:27,871 ‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل‬ 880 01:11:28,038 --> 01:11:29,039 ‫لم لا نكف عن العبث...‬ 881 01:11:31,208 --> 01:11:32,084 ‫أمسكوا به! هيا!‬ 882 01:11:32,167 --> 01:11:34,044 ‫تراجعوا!‬ 883 01:11:34,211 --> 01:11:36,421 ‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬ 884 01:11:36,588 --> 01:11:38,590 ‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين ‫- مهلًا!‬ 885 01:11:38,757 --> 01:11:41,552 ‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬ 886 01:11:44,221 --> 01:11:45,681 ‫أنت أيضًا الآن؟‬ 887 01:11:45,848 --> 01:11:48,308 ‫دعني أتولى هذا أيها الرئيس، ‫امنحني دقيقة فقط‬ 888 01:11:48,475 --> 01:11:50,978 ‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬ 889 01:11:51,144 --> 01:11:53,397 ‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون‬ 890 01:11:56,191 --> 01:11:57,693 ‫حسنًا، دعوه بمفرده معه‬ 891 01:12:13,333 --> 01:12:14,626 ‫دقيقتان‬ 892 01:12:26,388 --> 01:12:27,973 استمع إليّ 893 01:12:29,558 --> 01:12:31,560 ‫يجب إخراجك من هنا‬ 894 01:12:33,228 --> 01:12:35,105 ‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك‬ 895 01:12:35,272 --> 01:12:36,940 ‫لنقل إنك لكمتني على وجهي‬ 896 01:12:39,193 --> 01:12:40,485 ‫خذ هذا المفتاح‬ 897 01:12:41,778 --> 01:12:45,157 ‫عبر ذلك الباب، ‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح‬ 898 01:12:46,200 --> 01:12:47,910 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 899 01:12:48,911 --> 01:12:51,205 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 900 01:12:54,583 --> 01:12:56,960 ‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬ 901 01:13:00,380 --> 01:13:03,008 ‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة المخدرات‬ 902 01:13:03,175 --> 01:13:06,094 ‫إنه أحد الذين تعاركت معهم ‫في صالة "آيسبرج"‬ 903 01:13:07,012 --> 01:13:09,640 ‫ماذا تعني؟ ‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬ 904 01:13:12,351 --> 01:13:14,311 ‫أو يتظاهر بأنه شرطي‬ 905 01:13:18,899 --> 01:13:20,317 ‫- ويلاه! ‫- هيا‬ 906 01:13:20,484 --> 01:13:21,985 ‫أوقفوه!‬ 907 01:14:00,190 --> 01:14:01,733 ‫- ها هو ذا! ‫- لا تتحرك!‬ 908 01:14:48,113 --> 01:14:50,032 ‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل‬ 909 01:14:50,574 --> 01:14:51,700 ‫فعلت ذلك‬ 910 01:14:51,867 --> 01:14:55,162 ‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك، ‫هل تظن أنه متورط؟‬ 911 01:14:55,329 --> 01:14:57,289 ‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬ 912 01:14:57,456 --> 01:14:58,498 ‫لا أثق إلا بك‬ 913 01:14:58,665 --> 01:15:00,918 ‫ماذا يفعل شرطي مخدرات ‫مع ذراع فالكون" الأيمن؟"‬ 914 01:15:01,084 --> 01:15:04,463 ‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"، ‫ربما "كنزي" متورط‬ 915 01:15:05,172 --> 01:15:06,381 ‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬ 916 01:15:06,548 --> 01:15:09,426 ‫ملهاه في خدمة المافيا ‫و"ماروني" يتواجد فيه دائمًا‬ 917 01:15:09,593 --> 01:15:11,428 ‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة‬ 918 01:15:11,595 --> 01:15:12,846 ‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا‬ 919 01:15:13,013 --> 01:15:16,517 ‫ربما كان "البطريق" في مأزق ‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا‬ 920 01:15:17,601 --> 01:15:18,852 ‫الـ"راتا ألادا"‬ 921 01:15:19,019 --> 01:15:19,853 ‫ماذا؟‬ 922 01:15:20,020 --> 01:15:21,396 ‫آخر ألغاز "ريدلر"‬ 923 01:15:21,563 --> 01:15:23,106 ‫الرسالة المشفرة في المتاهة‬ 924 01:15:23,273 --> 01:15:25,776 ‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي‬ 925 01:15:27,361 --> 01:15:28,987 ‫لطائر البطريق جناحان أيضًا‬ 926 01:15:30,989 --> 01:15:32,866 ‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا‬ 927 01:15:33,033 --> 01:15:34,618 ‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا‬ 928 01:15:34,785 --> 01:15:37,996 ‫كل شيء متصل ببعضه البعض، ‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت‬ 929 01:15:38,163 --> 01:15:41,250 ‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي‬ 930 01:15:43,877 --> 01:15:45,912 ‫"(كنزي) والتوأمان قادمون نحوك"‬ 931 01:15:46,880 --> 01:15:47,881 ‫ها هو "البطريق"‬ 932 01:15:48,048 --> 01:15:49,925 ‫"أتساءل عما يُوجد في الأكياس"‬ 933 01:15:51,552 --> 01:15:52,803 ‫"أتريد التدخل؟"‬ 934 01:15:54,680 --> 01:15:56,139 ‫"لنتبعه"‬ 935 01:16:04,731 --> 01:16:07,943 ‫"الصرف الصحي لـ(جوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬ 936 01:16:14,658 --> 01:16:18,161 ‫لقد توقفوا عند شارع "واترفرونت"، ‫مصنع إعادة التدوير‬ 937 01:16:18,328 --> 01:16:19,580 "‫أنا هنا‬" 938 01:16:20,998 --> 01:16:22,583 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، بخير وكيف حالك؟‬ 939 01:16:22,749 --> 01:16:25,252 ‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان‬ 940 01:16:44,479 --> 01:16:46,940 ‫إنه معمل للمخدرات، القطرات‬ 941 01:16:47,107 --> 01:16:48,233 ‫هذه عملية شراء‬ 942 01:16:48,400 --> 01:16:51,486 ‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها‬ 943 01:16:51,653 --> 01:16:52,779 ‫أو أنها لم تتوقف قط‬ 944 01:16:52,946 --> 01:16:53,780 ‫"ماذا تعني؟"‬ 945 01:16:53,947 --> 01:16:57,034 ‫أكبر مداهمة مخدرات ‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬ 946 01:17:21,350 --> 01:17:22,768 ‫أصبح هذا الوضع معقدًا لتوه‬ 947 01:17:23,519 --> 01:17:24,686 ‫ماذا تعني؟‬ 948 01:17:30,609 --> 01:17:32,110 ‫مهلًا! ماذا حدث؟‬ 949 01:17:32,277 --> 01:17:33,487 ‫هل أنت بخير؟‬ 950 01:17:44,206 --> 01:17:45,999 ‫أنتِ تسرقين من جماعة خطرة‬ 951 01:17:46,625 --> 01:17:47,751 ‫يا للهول‬ 952 01:17:48,502 --> 01:17:50,337 ‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬ 953 01:17:50,838 --> 01:17:52,089 ‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬ 954 01:17:52,256 --> 01:17:53,966 ‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬ 955 01:17:54,716 --> 01:17:55,759 ‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬ 956 01:17:55,926 --> 01:17:59,721 ‫كنت أود الجلوس ‫ومناقشتك كل التفاصيل أيها الفتى الوطواط،‬ 957 01:17:59,814 --> 01:18:02,633 ‫ولكن...هؤلاء الأوغاد سيعودون ‬ 958 01:18:14,236 --> 01:18:15,195 ‫يا للهول!‬ 959 01:18:43,807 --> 01:18:44,933 ‫أيها "الانتقام"!‬ 960 01:18:47,102 --> 01:18:49,813 ‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬ 961 01:19:30,687 --> 01:19:32,314 ‫"كنزي"! خذ المال!‬ 962 01:19:37,736 --> 01:19:38,987 ‫مهلًا! ماذا...‬ 963 01:20:34,168 --> 01:20:35,752 ‫هيا!‬ 964 01:20:38,922 --> 01:20:40,257 ‫هذا الرجل مجنون!‬ 965 01:20:42,009 --> 01:20:43,719 ‫هيا! مهلًا!‬ 966 01:21:29,890 --> 01:21:31,683 ‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬ 967 01:21:33,185 --> 01:21:34,186 ‫تحرك!‬ 968 01:22:39,001 --> 01:22:40,878 ‫تنحّ جانبًا!‬ 969 01:22:52,014 --> 01:22:53,098 ‫هيا!‬ 970 01:23:01,815 --> 01:23:02,941 ‫تنحّ جانبًا!‬ 971 01:23:41,104 --> 01:23:42,231 ‫نلت منك!‬ 972 01:23:43,482 --> 01:23:44,775 ‫نلت منك!‬ 973 01:23:44,942 --> 01:23:47,152 ‫خذ هذا أيها المختلّ!‬ 974 01:23:47,319 --> 01:23:48,779 ‫نلت منك!‬ 975 01:25:05,230 --> 01:25:08,108 ‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬ 976 01:25:08,275 --> 01:25:10,777 ‫- من يكون "ذا ريدلر"؟ ‫- ما أدراني؟‬ 977 01:25:10,944 --> 01:25:12,196 ‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز"‬ 978 01:25:12,362 --> 01:25:15,407 ‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا، ‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك‬ 979 01:25:15,574 --> 01:25:17,284 ‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك‬ 980 01:25:17,451 --> 01:25:19,453 ‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني"‬ 981 01:25:19,620 --> 01:25:20,746 ‫تجارته بالقطرات‬ 982 01:25:20,913 --> 01:25:23,290 ‫ولكن الشرطة والمسؤولين ‫والعمدة والنائب العام‬ 983 01:25:23,457 --> 01:25:27,002 ‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا ‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني‬ 984 01:25:27,169 --> 01:25:28,837 ‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا‬ 985 01:25:29,004 --> 01:25:31,256 ‫ولكنهم احتاجوا ‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها‬ 986 01:25:31,423 --> 01:25:34,676 ‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب، ‫بل تعمل لحسابهم أيضًا‬ 987 01:25:34,843 --> 01:25:35,886 ‫هل أنتما مجنونان؟‬ 988 01:25:36,053 --> 01:25:37,054 ‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬ 989 01:25:37,221 --> 01:25:38,138 ‫لم أقتل أي فتاة!‬ 990 01:25:38,305 --> 01:25:40,015 ‫كانت تعمل في ملهاك "44 تحت الصفر"‬ 991 01:25:40,182 --> 01:25:41,350 ولكنها اكتشفت الكثير 992 01:25:41,517 --> 01:25:43,685 ‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها‬ 993 01:25:43,852 --> 01:25:45,604 ‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما‬ 994 01:25:45,771 --> 01:25:47,606 ‫إنه يعرف الكثير عنك‬ 995 01:25:47,773 --> 01:25:49,816 ‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟ ‫- من يكون؟‬ 996 01:25:50,400 --> 01:25:52,611 ‫يا لكما من ثنائي رائع‬ 997 01:25:53,028 --> 01:25:54,196 ‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬ 998 01:25:54,530 --> 01:25:57,115 ‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة‬ 999 01:25:57,282 --> 01:25:58,659 ‫لست واشيًا!‬ 1000 01:25:58,825 --> 01:26:01,620 ‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون" ‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬ 1001 01:26:01,787 --> 01:26:03,872 ‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬ 1002 01:26:04,039 --> 01:26:06,500 ‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي‬ 1003 01:26:06,667 --> 01:26:08,168 ‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬ 1004 01:26:08,335 --> 01:26:09,837 ‫- كانت هذه حول رأسه! ‫- بحقك!‬ 1005 01:26:10,003 --> 01:26:11,922 ‫افتح عينيك!‬ 1006 01:26:15,843 --> 01:26:17,469 ‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬ 1007 01:26:17,636 --> 01:26:18,929 ‫"إل راتا ألادا"؟‬ 1008 01:26:19,096 --> 01:26:20,848 ‫أجل، "جرذ مجنح"، أو واش‬ 1009 01:26:21,014 --> 01:26:23,308 ‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا‬ 1010 01:26:23,475 --> 01:26:26,061 ‫تعني أنك "إل راتا ألادا"‬ 1011 01:26:26,228 --> 01:26:27,437 ‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬ 1012 01:26:27,604 --> 01:26:28,689 ‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬ 1013 01:26:28,856 --> 01:26:29,731 ‫أجل!‬ 1014 01:26:30,399 --> 01:26:32,359 ‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها ‫- ماذا؟‬ 1015 01:26:32,776 --> 01:26:34,027 ‫إنها "لا"‬ 1016 01:26:34,194 --> 01:26:35,487 ‫"لا راتا"‬ 1017 01:26:35,988 --> 01:26:37,906 ‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬ 1018 01:26:38,073 --> 01:26:39,950 ‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما‬ 1019 01:26:40,367 --> 01:26:42,619 ‫أعظم محققين في العالم!‬ 1020 01:26:43,036 --> 01:26:45,372 ‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬ 1021 01:26:45,539 --> 01:26:46,415 ‫عجبًا!‬ 1022 01:26:46,582 --> 01:26:48,000 ‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬ 1023 01:26:48,166 --> 01:26:50,169 ‫هلا تقدّم لي خدمة وتصمت أيها التافه؟‬ 1024 01:26:51,628 --> 01:26:52,713 ‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬ 1025 01:26:52,880 --> 01:26:53,881 ‫لا يقترف أخطاء‬ 1026 01:26:54,047 --> 01:26:55,132 ‫جرذ مجنح؟‬ 1027 01:26:55,299 --> 01:26:56,717 ‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬ 1028 01:26:56,884 --> 01:26:59,928 ‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬ 1029 01:27:00,095 --> 01:27:02,097 ‫"أنت (إل راتا)"‬ 1030 01:27:07,728 --> 01:27:09,271 ‫"أنت"...‬ 1031 01:27:09,438 --> 01:27:10,439 ‫"إل"‬ 1032 01:27:10,606 --> 01:27:11,607 ‫"راتا"‬ 1033 01:27:11,940 --> 01:27:13,066 ‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬ 1034 01:27:14,318 --> 01:27:16,111 ‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬ 1035 01:27:20,282 --> 01:27:21,783 ‫ربما كان خطأ‬ 1036 01:27:22,409 --> 01:27:23,869 ‫- ربما ليس ذكيًا بقدر... ‫- مهلًا‬ 1037 01:27:27,372 --> 01:27:28,707 ‫هل هذا هو؟‬ 1038 01:27:30,167 --> 01:27:31,418 ‫عجبًا‬ 1039 01:27:32,961 --> 01:27:35,255 ‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬ 1040 01:27:38,383 --> 01:27:39,218 ‫"أجل"‬ 1041 01:27:41,303 --> 01:27:44,223 ‫"ربما، هل البطريق جرذ مجنح؟"‬ 1042 01:27:46,558 --> 01:27:49,269 ‫"هذا مثير للاهتمام"‬ 1043 01:27:49,436 --> 01:27:51,230 ‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬ 1044 01:27:51,396 --> 01:27:52,898 ‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬ 1045 01:27:54,525 --> 01:27:58,028 ‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬ 1046 01:27:58,195 --> 01:28:02,407 ‫"ضحيتي التالية ‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬ 1047 01:28:05,369 --> 01:28:07,579 ‫"ضحية؟"‬ 1048 01:28:07,746 --> 01:28:10,791 ‫"ميت؟"‬ 1049 01:28:12,626 --> 01:28:16,630 ‫"سيكون كذلك قريبًا"‬ 1050 01:28:16,797 --> 01:28:21,301 ‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬ 1051 01:28:22,302 --> 01:28:25,848 ‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر‬ 1052 01:28:26,014 --> 01:28:28,767 ‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬ 1053 01:28:28,934 --> 01:28:30,853 ‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت‬ 1054 01:28:31,728 --> 01:28:32,980 ‫هل تعرف ما أنا؟"‬ 1055 01:28:33,146 --> 01:28:34,147 ‫هل لديك أي فكرة؟‬ 1056 01:28:34,690 --> 01:28:35,691 أجل 1057 01:28:37,109 --> 01:28:38,360 ‫إنه يتيم‬ 1058 01:28:39,695 --> 01:28:43,407 ‫"يتيم؟"‬ 1059 01:28:43,657 --> 01:28:45,742 ‫"إلى اللقاء"‬ 1060 01:28:47,244 --> 01:28:48,996 ‫قصر في حي فقير‬ 1061 01:28:50,622 --> 01:28:53,166 ‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة ‫- التي احترقت؟‬ 1062 01:28:53,333 --> 01:28:54,918 ‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين"‬ 1063 01:28:55,752 --> 01:28:57,796 ‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج‬ 1064 01:28:57,963 --> 01:28:59,006 ‫هيا بنا‬ 1065 01:29:01,300 --> 01:29:03,760 ‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬ 1066 01:29:04,803 --> 01:29:06,096 ‫هل ستفكان قيودي؟‬ 1067 01:29:06,263 --> 01:29:07,723 ‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬ 1068 01:29:11,643 --> 01:29:12,644 ‫مهلًا!‬ 1069 01:29:14,104 --> 01:29:16,690 ‫أيها الوغدان!‬ 1070 01:29:27,826 --> 01:29:30,495 ‫"أهلًا بكم"‬ 1071 01:29:31,788 --> 01:29:32,789 ‫لا أسلحة‬ 1072 01:29:34,249 --> 01:29:36,293 ‫أجل يا رجل، هذا بخصوصك أنت وليس أنا‬ 1073 01:29:57,439 --> 01:29:58,607 ‫ما هذا؟‬ 1074 01:30:09,117 --> 01:30:11,036 ‫مهلًا!‬ 1075 01:30:17,501 --> 01:30:18,669 ‫مدمنو قطرات‬ 1076 01:30:26,134 --> 01:30:27,761 ‫ما هذا؟‬ 1077 01:30:34,685 --> 01:30:38,146 ‫"حيث بدأ كل شيء"‬ 1078 01:30:39,523 --> 01:30:41,942 ‫"شكرًا لكم، شكرًا جزيلًا لكم"‬ 1079 01:30:42,109 --> 01:30:43,277 ‫ألم يكن ذلك جميلًا؟"‬" 1080 01:30:46,029 --> 01:30:48,073 ‫"أشكركم جميعًا، شكرًا لكم...‬ 1081 01:30:48,490 --> 01:30:50,075 "‫"شكرًا لكم على قدومكم اليوم‬ 1082 01:30:51,827 --> 01:30:53,412 ‫"أنا أثق بمدينة (جوثام)"‬ 1083 01:30:54,705 --> 01:30:56,498 ‫أثق بمستقبلها الواعد"‬" 1084 01:30:57,708 --> 01:31:01,170 ‫"ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬ 1085 01:31:01,712 --> 01:31:03,463 ‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم‬ 1086 01:31:03,630 --> 01:31:06,341 ‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬ 1087 01:31:06,508 --> 01:31:09,845 ‫بل عن إنشاء صندوق تجديد (جوثام)"‬ 1088 01:31:10,387 --> 01:31:12,181 ‫"مهما كانت الظروف،‬ 1089 01:31:12,347 --> 01:31:15,142 ‫{\an8}تتعهد مؤسسة (واين) بتقديم مليار دولار‬ 1090 01:31:15,601 --> 01:31:18,437 ‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة"‬ 1091 01:31:18,979 --> 01:31:20,522 ‫"التـجـديـد كـذبـة"‬ 1092 01:31:20,689 --> 01:31:22,816 ‫"أريد تجاوز الجمود السياسي ‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬ 1093 01:31:22,983 --> 01:31:24,985 ‫بحاجة إلى ذلك الآن"‬ 1094 01:31:25,152 --> 01:31:26,612 ‫"كهؤلاء الأطفال خلفي"‬ 1095 01:31:26,778 --> 01:31:28,113 ‫"خطايا الأب"‬ 1096 01:31:28,322 --> 01:31:30,574 ‫"التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬ 1097 01:31:30,741 --> 01:31:32,951 ‫"خـطـايـا الأب"‬ 1098 01:31:33,118 --> 01:31:35,204 ‫...وتجديد وعد (جوثام)"‬ 1099 01:31:39,082 --> 01:31:41,335 ‫"سيدفع ثمنها الابن"‬ 1100 01:31:43,295 --> 01:31:46,423 ‫{\an8}يا للهول، ضحيته التالية "بروس واين"‬ 1101 01:31:51,011 --> 01:31:52,471 ‫مهلًا!‬ 1102 01:31:59,144 --> 01:32:00,479 ‫"اتصال... (ألفريد)"‬ 1103 01:32:17,746 --> 01:32:19,164 ‫{\an8}"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬ 1104 01:32:35,430 --> 01:32:37,432 ‫"لـ(باتمان)"‬ 1105 01:32:40,727 --> 01:32:42,104 ‫"مقاوم للنار"‬ 1106 01:32:52,114 --> 01:32:54,700 ‫- آلو؟ ‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬ 1107 01:32:54,867 --> 01:32:56,618 ‫- "سيد (واين)... ‫- استمعي إليّ!‬ 1108 01:32:56,785 --> 01:32:58,287 ‫سيحدث أمر فظيع!‬ 1109 01:32:58,954 --> 01:33:01,039 ‫أخشى أنه قد حدث فعلًا يا سيدي‬ 1110 01:33:12,843 --> 01:33:14,595 ‫قبل ساعة تقريبًا‬ 1111 01:33:15,762 --> 01:33:17,431 ‫أنا بمنتهى الأسف‬ 1112 01:33:18,891 --> 01:33:20,642 ‫كنت أحاول الاتصال بك‬ 1113 01:33:23,395 --> 01:33:25,063 ‫كانت الحزمة مرسلة إليك‬ 1114 01:33:25,606 --> 01:33:29,359 ‫كانت متفجرة "سي 4" في طرد بريدي، ‫ووجدنا هذه أيضًا‬ 1115 01:33:36,909 --> 01:33:39,703 ‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬ 1116 01:33:52,090 --> 01:33:53,634 ‫لقد خدرناه‬ 1117 01:33:53,800 --> 01:33:55,427 ‫لنأمل بأن تستقر حالته‬ 1118 01:33:56,303 --> 01:33:59,014 ‫يجدر بك العودة إلى منزلك ‫يا سيد "واين"، للنوم‬ 1119 01:33:59,556 --> 01:34:01,308 ‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬ 1120 01:34:02,643 --> 01:34:03,977 ‫أقرب الأقارب؟‬ 1121 01:34:09,191 --> 01:34:10,275 ‫لا‬ 1122 01:34:11,401 --> 01:34:13,028 ‫لا أحد غيري‬ 1123 01:34:40,806 --> 01:34:42,933 ‫"(ميتشل)"‬ 1124 01:34:47,229 --> 01:34:48,522 ‫"(كولسن)"‬ 1125 01:34:48,689 --> 01:34:50,899 ‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬ 1126 01:35:02,119 --> 01:35:04,454 ‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬ 1127 01:35:04,621 --> 01:35:06,582 ‫"(سافدج)"‬ 1128 01:35:11,086 --> 01:35:13,088 ‫"خطايا أبي؟"‬ 1129 01:35:16,675 --> 01:35:19,094 ‫"التجديد كذبة"‬ 1130 01:35:23,807 --> 01:35:25,851 ‫{\an8}"شركة تجديد (جوثام)"‬ 1131 01:35:56,131 --> 01:35:57,382 ‫"سيلينا"؟‬ 1132 01:35:57,549 --> 01:36:00,060 ‫{\an8}"أين أنت؟"‬ 1133 01:36:04,014 --> 01:36:05,015 ‫{\an8}"هل بوسعك رؤيتي؟"‬ 1134 01:36:08,143 --> 01:36:10,562 ‫{\an8}- أجل، بوسعي رؤيتكِ "أريد التحدث إليك" - 1135 01:36:11,438 --> 01:36:12,523 ‫{\an8}"إلى أين يمكننا الذهاب؟"‬ 1136 01:36:31,208 --> 01:36:33,126 ‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬ 1137 01:36:34,211 --> 01:36:36,588 ‫- ماذا؟ ‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراكِ مجددًا‬ 1138 01:36:36,755 --> 01:36:39,216 ‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬ 1139 01:36:39,883 --> 01:36:41,552 ‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬ 1140 01:36:41,718 --> 01:36:43,595 ‫ذلك الحقير "كنزي"‬ 1141 01:36:43,762 --> 01:36:45,597 ‫كانت جثتها في سيارته‬ 1142 01:36:45,764 --> 01:36:48,684 ‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬ 1143 01:36:48,851 --> 01:36:49,685 ‫أساعدكِ؟‬ 1144 01:36:49,768 --> 01:36:51,645 ‫أجل، ظننت أنك "الانتقام"‬ 1145 01:36:51,812 --> 01:36:53,272 ‫تورطت صديقتكِ مع أشخاص سيئين‬ 1146 01:36:53,438 --> 01:36:56,400 ‫لم تكن تعرف أي شيء، ‫ربما كان عليكِ الشرح لها‬ 1147 01:36:56,567 --> 01:36:58,151 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 1148 01:36:58,318 --> 01:36:59,611 ‫يعني أن لخياراتكِ عواقب‬ 1149 01:36:59,778 --> 01:37:02,072 ‫بحقك، "خيارات"؟‬ 1150 01:37:02,239 --> 01:37:04,992 ‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا‬ 1151 01:37:05,158 --> 01:37:06,869 ‫- هل استحق الأمر ذلك؟ ‫- ماذا؟‬ 1152 01:37:07,202 --> 01:37:09,371 ‫تعريض نفسكِ للخطر من أجل المال؟‬ 1153 01:37:10,747 --> 01:37:13,000 ‫ماذا تعيّن عليكِ لترتيب تلك العملية؟‬ 1154 01:37:14,626 --> 01:37:18,213 ‫كم كان عليكِ التقرب من "البطريق"؟ ‫ومن "فالكون"؟‬ 1155 01:37:18,380 --> 01:37:21,049 ‫أنت لا تدرك ما تقوله، ‫"فالكون" يدين لي بذلك المال‬ 1156 01:37:21,216 --> 01:37:22,885 ‫- يدين لك؟ ‫- أجل، وأكثر من ذلك‬ 1157 01:37:23,051 --> 01:37:24,803 ‫- حقًا؟ لماذا؟ ‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك‬ 1158 01:37:24,970 --> 01:37:27,681 ‫لا! أريد أن أعرف ‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون"‬ 1159 01:37:27,848 --> 01:37:30,225 ‫لأنه أبي!‬ 1160 01:37:39,359 --> 01:37:42,154 ‫كانت أمي تعمل في ملهى "44 تحت الصفر"‬ 1161 01:37:43,655 --> 01:37:44,948 ‫مثل "آني" تمامًا‬ 1162 01:37:47,117 --> 01:37:49,661 ‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي‬ 1163 01:37:51,747 --> 01:37:53,081 ‫إلى الملهى؟‬ 1164 01:37:53,999 --> 01:37:55,000 أجل 1165 01:37:57,711 --> 01:38:00,589 ‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل 1166 01:38:01,048 --> 01:38:02,799 ‫كنت أراه هناك‬ 1167 01:38:03,550 --> 01:38:05,552 ‫كان يرعبني بشدة‬ 1168 01:38:07,513 --> 01:38:10,974 ‫ولم أستطع أن أفهم قط ‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة‬ 1169 01:38:11,517 --> 01:38:15,270 ‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون‬ 1170 01:38:18,732 --> 01:38:21,068 ‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل‬ 1171 01:38:21,735 --> 01:38:23,237 ‫خنقًا‬ 1172 01:38:23,654 --> 01:38:27,115 ‫لم أعرف من قتلها قط، ‫والأرجح أنه وغد من الملهى‬ 1173 01:38:28,992 --> 01:38:33,330 ‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي، ‫وهو لم يقل شيئًا‬ 1174 01:38:35,165 --> 01:38:36,959 ‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ‬ 1175 01:38:40,712 --> 01:38:42,464 ‫إنه مدين لي بذلك المال‬ 1176 01:38:44,299 --> 01:38:45,676 ‫آسف‬ 1177 01:38:46,802 --> 01:38:47,970 ‫على ما قلته‬ 1178 01:38:49,346 --> 01:38:50,764 ‫لا بأس‬ 1179 01:38:54,309 --> 01:38:56,395 ‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس‬ 1180 01:38:57,312 --> 01:38:58,689 ‫ومن هذه الناحية...‬ 1181 01:39:00,983 --> 01:39:02,901 ‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية‬ 1182 01:39:08,365 --> 01:39:10,117 ‫من أنت خلف هذا القناع؟‬ 1183 01:39:16,206 --> 01:39:18,083 ‫ما الذي تخفيه؟‬ 1184 01:39:20,460 --> 01:39:22,296 ‫هل لديك ببساطة...‬ 1185 01:39:23,881 --> 01:39:25,591 ‫ندوب فظيعة؟‬ 1186 01:39:27,718 --> 01:39:28,719 أجل 1187 01:39:35,976 --> 01:39:37,394 ‫استمع إليّ‬ 1188 01:39:38,937 --> 01:39:41,815 ‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك‬ 1189 01:39:42,983 --> 01:39:47,654 ‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان ‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات‬ 1190 01:39:48,280 --> 01:39:51,283 ‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام‬ 1191 01:39:51,450 --> 01:39:52,701 ‫والآن، "توماس" و"بروس واين"‬ 1192 01:39:52,868 --> 01:39:56,079 ‫بالنسبة إليّ، ‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد‬ 1193 01:39:56,246 --> 01:39:57,539 ‫أظن أنك قد تؤيده‬ 1194 01:39:57,706 --> 01:39:59,224 ‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬ 1195 01:39:59,291 --> 01:40:01,168 ‫هل تعيش في كهف؟‬ 1196 01:40:01,335 --> 01:40:03,420 ‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين"‬ 1197 01:40:04,505 --> 01:40:08,383 ‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬ 1198 01:40:08,550 --> 01:40:09,676 ‫فهل ستساعدني؟‬ 1199 01:40:10,928 --> 01:40:12,221 ‫أرجوك‬ 1200 01:40:15,015 --> 01:40:16,934 ‫هيا أيها "الانتقام"‬ 1201 01:40:19,394 --> 01:40:21,647 ‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬ 1202 01:40:21,813 --> 01:40:23,357 ‫الأمر أخطر مما تظنين...‬ 1203 01:40:32,908 --> 01:40:34,451 ‫لقد أخبرتك يا عزيزي‬ 1204 01:40:36,370 --> 01:40:38,956 ‫بوسعي الاعتناء بنفسي‬ 1205 01:40:49,758 --> 01:40:53,053 ‫"أنا (توماس واين) وأوافق على هذه الرسالة"‬ 1206 01:41:00,894 --> 01:41:04,398 ‫"منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي ‫وعائلة (مارثا)، آل (أركام)...‬ 1207 01:41:04,565 --> 01:41:06,400 ‫{\an8}"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر) ‫13 مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬ 1208 01:41:06,567 --> 01:41:09,069 ‫{\an8}...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬ 1209 01:41:09,236 --> 01:41:10,696 ‫{\an8}بل شغف"‬ 1210 01:41:11,405 --> 01:41:13,740 ‫{\an8}"هذا هو إرث عائلتنا"‬ 1211 01:41:13,907 --> 01:41:14,783 ‫{\an8}"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬ 1212 01:41:14,950 --> 01:41:17,202 ‫{\an8}"آل (واين) وآل (أركام)"‬ 1213 01:41:17,369 --> 01:41:19,746 ‫{\an8}"العائلتان المؤسستان لـ(جوثام)"‬ 1214 01:41:19,913 --> 01:41:23,000 "‫{\an8}"ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬ 1215 01:41:23,166 --> 01:41:24,209 ‫{\an8}"إرث؟"‬ 1216 01:41:24,376 --> 01:41:25,419 ‫{\an8}"(إدوارد إليوت)"‬ 1217 01:41:25,586 --> 01:41:29,006 ‫{\an8}"قبل 20 سنة، ‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة"‬ 1218 01:41:29,173 --> 01:41:32,843 ‫{\an8}"وجد أسرارًا عائلية مروعة"‬ 1219 01:41:33,552 --> 01:41:37,598 ‫{\an8}"عن أنه عندما كانت (مارثا) طفلة، ‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية"‬ 1220 01:41:37,764 --> 01:41:39,308 ‫{\an8}"ثم انتحرت"‬ 1221 01:41:39,474 --> 01:41:44,980 ‫{\an8}"وعن استخدام آل (أركام) ‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر"‬ 1222 01:41:45,147 --> 01:41:49,735 ‫{\an8}"وعن أن (مارثا) دخلت مرات عديدة ‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية"‬ 1223 01:41:49,902 --> 01:41:52,279 "ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك"{\an8}‬ 1224 01:41:53,113 --> 01:41:55,532 ‫{\an8}"حاول (توماس واين) ‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬ 1225 01:41:55,699 --> 01:41:59,661 ‫{\an8}على الصمت مقابل المال ‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة"‬ 1226 01:41:59,786 --> 01:42:00,621 ‫{\an8}"اصمت!"‬ 1227 01:42:00,704 --> 01:42:01,805 ‫{\an8}"ولكن عندما رفض الصحفي...‬ 1228 01:42:01,872 --> 01:42:02,748 ‫{\an8}"أمر بالكف والمنع"‬ 1229 01:42:02,915 --> 01:42:06,585 ‫{\an8}...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم، ‫(كارماين فالكون)،‬ 1230 01:42:06,752 --> 01:42:09,254 "‫{\an8}وطلب منه قتله!‬ 1231 01:42:09,755 --> 01:42:12,424 ‫{\an8}"آل (واين) وآل (أركام)،‬ 1232 01:42:13,008 --> 01:42:16,637 ‫{\an8}إرث (جوثام) من الأكاذيب والقتل"‬ 1233 01:42:16,803 --> 01:42:18,305 ‫{\an8}"قاتل؟"‬ 1234 01:42:18,764 --> 01:42:21,058 ‫{\an8}"أرجو أنك تستمع يا (بروس واين)"‬ 1235 01:42:21,225 --> 01:42:23,519 "‫{\an8}فهذا إرثك أيضًا‬ 1236 01:42:23,685 --> 01:42:27,064 ‫{\an8}"وتريدك (جوثام) أن تتحمل مسؤولية‬ 1237 01:42:27,231 --> 01:42:30,025 "‫خطايا أبيك‬ 1238 01:42:31,568 --> 01:42:33,362 "إلى اللقاء" 1239 01:42:39,159 --> 01:42:40,244 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 1240 01:42:41,870 --> 01:42:42,913 ‫أنت "بروس واين"‬ 1241 01:42:43,080 --> 01:42:44,957 "أريد رؤية "كارماين فالكون 1242 01:42:55,717 --> 01:42:56,718 ‫أترى؟‬ 1243 01:43:08,021 --> 01:43:10,649 ‫من الذي اخترع الكرة؟‬ 1244 01:43:11,400 --> 01:43:13,527 ‫لا بد أنه حقق ثروة‬ 1245 01:43:13,986 --> 01:43:15,737 ‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم‬ 1246 01:43:17,239 --> 01:43:19,616 ‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬ 1247 01:43:19,783 --> 01:43:20,784 ‫كلا أيها الرئيس‬ 1248 01:43:20,951 --> 01:43:23,245 ‫1183 دولارًا‬ 1249 01:43:23,787 --> 01:43:25,664 ‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬ 1250 01:43:25,831 --> 01:43:26,832 ‫كلا أيها الرئيس‬ 1251 01:43:28,750 --> 01:43:30,002 ‫بسبب التقشف‬ 1252 01:43:32,254 --> 01:43:33,881 ‫حسنًا‬ 1253 01:43:34,923 --> 01:43:36,466 ‫انظروا إلى ذلك، ممتاز‬ 1254 01:43:36,633 --> 01:43:38,385 ‫هذه براعة لا تتكرر‬ 1255 01:43:40,596 --> 01:43:43,015 مرحبًا أيها الأنيق 1256 01:43:43,182 --> 01:43:44,349 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1257 01:43:46,268 --> 01:43:48,103 ‫دعونا بمفردنا لبرهة‬ 1258 01:43:49,021 --> 01:43:50,063 ‫تعالوا‬ 1259 01:43:51,982 --> 01:43:53,192 ‫إلى اللقاء أيها البطل‬ 1260 01:43:54,193 --> 01:43:55,444 ‫هيا يا عزيزتي‬ 1261 01:43:57,404 --> 01:43:58,405 ‫اجلس‬ 1262 01:44:00,449 --> 01:44:02,242 ‫توقعت سماع أخبار منك‬ 1263 01:44:03,410 --> 01:44:06,538 ‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬ 1264 01:44:08,081 --> 01:44:09,791 ‫يثير البلبلة حقًا، أليس كذلك؟‬ 1265 01:44:09,958 --> 01:44:11,668 ‫- هل هي صحيحة؟ ‫- ماذا؟‬ 1266 01:44:12,961 --> 01:44:14,588 ‫مسألة الصحفي؟‬ 1267 01:44:15,923 --> 01:44:17,174 ‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬ 1268 01:44:17,341 --> 01:44:19,927 ‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬ 1269 01:44:20,093 --> 01:44:22,846 ‫اسمع، كان أبوك في ورطة‬ 1270 01:44:23,722 --> 01:44:25,432 ‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة‬ 1271 01:44:25,599 --> 01:44:27,226 ‫أشياء‬ 1272 01:44:28,393 --> 01:44:30,938 ‫شخصية جدًا عن أمك،‬ 1273 01:44:31,104 --> 01:44:32,189 ‫وتاريخ عائلتها‬ 1274 01:44:32,356 --> 01:44:34,983 ‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك‬ 1275 01:44:35,150 --> 01:44:38,487 ‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك ‫قبل الانتخابات مباشرةً‬ 1276 01:44:38,946 --> 01:44:42,866 ‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض‬ 1277 01:44:43,033 --> 01:44:44,576 ‫لذا...‬ 1278 01:44:44,743 --> 01:44:46,119 ‫أتى إليّ‬ 1279 01:44:46,286 --> 01:44:48,664 ‫لم أره بتلك الحالة قط‬ 1280 01:44:49,498 --> 01:44:51,959 ‫قال لي: "(كارماين)،‬ 1281 01:44:52,125 --> 01:44:56,839 ‫أريد منك ترهيب هذا الرجل"‬ 1282 01:44:59,258 --> 01:45:02,177 ‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬ 1283 01:45:06,014 --> 01:45:09,351 ‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت‬ 1284 01:45:10,352 --> 01:45:12,187 ‫تعاملت مع الأمر‬ 1285 01:45:13,897 --> 01:45:15,232 ‫أعلم‬ 1286 01:45:15,399 --> 01:45:17,651 ‫ظننت أن أباك كان مثاليًا‬ 1287 01:45:18,902 --> 01:45:20,654 ‫ولكن قد يفاجئك‬ 1288 01:45:20,821 --> 01:45:23,115 ‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬ 1289 01:45:23,282 --> 01:45:25,868 ‫أن يفعل في ظروف معيّنة‬ 1290 01:45:28,120 --> 01:45:29,580 ‫هلا تقدّم لي خدمة؟‬ 1291 01:45:29,913 --> 01:45:31,957 ‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك‬ 1292 01:45:32,666 --> 01:45:34,251 ‫ذاك الصحفي‬ 1293 01:45:35,085 --> 01:45:36,587 ‫كان دنيئًا‬ 1294 01:45:36,753 --> 01:45:38,213 ‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني"‬ 1295 01:45:39,840 --> 01:45:41,466 ‫- "ماروني"؟ ‫- أجل‬ 1296 01:45:42,217 --> 01:45:45,470 ‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل‬ 1297 01:45:46,889 --> 01:45:50,309 ‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي، ‫كان "ماروني" قلقًا‬ 1298 01:45:50,475 --> 01:45:52,811 ‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬ 1299 01:45:53,562 --> 01:45:54,563 ‫إلى الأبد‬ 1300 01:45:55,230 --> 01:45:57,191 ‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء‬ 1301 01:45:57,357 --> 01:45:59,443 ‫لمنعه من أن يصبح عمدة‬ 1302 01:45:59,610 --> 01:46:00,944 ‫هل تفهم؟‬ 1303 01:46:02,154 --> 01:46:06,617 ‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني" ‫مسؤول عن قتل أبي؟‬ 1304 01:46:06,783 --> 01:46:08,827 ‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬ 1305 01:46:11,246 --> 01:46:13,332 ‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد‬ 1306 01:46:14,708 --> 01:46:16,919 ‫هذا ما أردته، صحيح؟‬ 1307 01:46:17,085 --> 01:46:19,546 ‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬ 1308 01:46:21,924 --> 01:46:24,092 ‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل‬ 1309 01:46:26,720 --> 01:46:28,847 ‫أنت لم تعد طفلًا‬ 1310 01:47:14,017 --> 01:47:17,813 ‫"(بروس)، أمي، أبي"‬ 1311 01:47:38,250 --> 01:47:39,543 ‫كذبت عليّ...‬ 1312 01:47:42,379 --> 01:47:44,006 ‫طوال حياتي‬ 1313 01:47:49,178 --> 01:47:51,221 ‫تحدثت إلى "كارماين فالكون"‬ 1314 01:47:54,308 --> 01:47:57,603 ‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي‬ 1315 01:48:01,607 --> 01:48:03,108 ‫وعن "سالفاتور ماروني"‬ 1316 01:48:05,110 --> 01:48:07,821 ‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬ 1317 01:48:07,988 --> 01:48:09,656 ‫هو المسؤول عن قتل أبي‬ 1318 01:48:12,117 --> 01:48:14,328 ‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬ 1319 01:48:17,080 --> 01:48:21,668 ‫طوال السنوات ،التي أمضيتها في النضال لأجله 1320 01:48:21,835 --> 01:48:23,962 ‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا‬ 1321 01:48:24,129 --> 01:48:25,714 ‫كان رجلًا صالحًا بالفعل‬ 1322 01:48:26,882 --> 01:48:28,509 ‫استمع إليّ‬ 1323 01:48:28,675 --> 01:48:32,095 ‫كان أبوك رجلًا صالحًا‬ 1324 01:48:35,724 --> 01:48:37,559 ‫- لقد اقترف خطأ ‫- "خطأ"‬ 1325 01:48:37,726 --> 01:48:39,561 ‫لقد طلب قتل رجل‬ 1326 01:48:39,728 --> 01:48:40,812 ‫لماذا؟‬ 1327 01:48:42,689 --> 01:48:45,234 ‫لحماية سمعة عائلته؟‬ 1328 01:48:46,318 --> 01:48:47,486 ‫وطموحاته السياسية؟‬ 1329 01:48:47,653 --> 01:48:51,198 ‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة، ‫ولم يطلب قتل أحد‬ 1330 01:48:53,784 --> 01:48:55,327 ‫كان يحمي أمك‬ 1331 01:48:56,286 --> 01:48:59,748 ‫لم يأبه لسمعته ‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك‬ 1332 01:48:59,915 --> 01:49:01,959 ‫كان حريصًا عليها‬ 1333 01:49:02,125 --> 01:49:03,335 ‫وعليك‬ 1334 01:49:03,502 --> 01:49:06,338 ‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون"‬ 1335 01:49:06,505 --> 01:49:09,967 ‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون" ‫بقتل ذلك الرجل‬ 1336 01:49:10,843 --> 01:49:14,179 ‫كان يجدر بأبيك أن يعلم ‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء‬ 1337 01:49:14,346 --> 01:49:17,307 ‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده‬ 1338 01:49:17,474 --> 01:49:19,226 ‫هذه طبيعة "فالكون"‬ 1339 01:49:21,562 --> 01:49:23,814 ‫وذلك كان خطأ أبيك‬ 1340 01:49:23,981 --> 01:49:28,735 ‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله، ‫شعر أبوك بالضياع‬ 1341 01:49:29,611 --> 01:49:32,739 ‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬ 1342 01:49:32,906 --> 01:49:35,075 ‫وإنه سيعترف بكل شيء‬ 1343 01:49:36,577 --> 01:49:38,495 ‫وتلك الليلة،‬ 1344 01:49:38,662 --> 01:49:41,290 ‫تعرّض أبوك وأمك‬ 1345 01:49:41,456 --> 01:49:42,583 ‫للقتل‬ 1346 01:49:48,088 --> 01:49:49,798 ‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬ 1347 01:49:55,888 --> 01:49:57,973 ‫ليتني أعرف يقينًا‬ 1348 01:50:02,728 --> 01:50:06,190 ‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬ 1349 01:50:06,356 --> 01:50:09,067 ‫بحاجة إلى المال، ‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة‬ 1350 01:50:09,234 --> 01:50:14,406 ‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم ‫في البحث عن تلك الإجابة...‬ 1351 01:50:16,158 --> 01:50:20,037 ‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬ 1352 01:50:20,704 --> 01:50:22,539 ‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا‬ 1353 01:50:22,706 --> 01:50:25,125 ‫لقد كنت مجرد صبي يا "بروس"‬ 1354 01:50:27,294 --> 01:50:29,588 ‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬ 1355 01:50:31,006 --> 01:50:33,383 ‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك‬ 1356 01:50:33,550 --> 01:50:35,511 ‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬ 1357 01:50:37,346 --> 01:50:39,932 ‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك‬ 1358 01:50:40,098 --> 01:50:41,934 ‫كنت بحاجة إلى أب‬ 1359 01:50:43,894 --> 01:50:46,313 ‫ولم يكن لديك سواي‬ 1360 01:50:48,690 --> 01:50:49,900 ‫أنا آسف‬ 1361 01:50:51,652 --> 01:50:53,570 ‫لا تتأسف يا "ألفريد"‬ 1362 01:51:00,369 --> 01:51:01,453 رباه 1363 01:51:04,498 --> 01:51:08,836 ‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف‬ 1364 01:51:11,630 --> 01:51:13,715 ‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك‬ 1365 01:51:20,180 --> 01:51:21,431 ‫أعني...‬ 1366 01:51:22,641 --> 01:51:24,768 ‫لست خائفًا من الموت‬ 1367 01:51:26,520 --> 01:51:28,897 ‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬ 1368 01:51:30,023 --> 01:51:31,900 ‫لم أتجاوزه‬ 1369 01:51:32,818 --> 01:51:34,570 ‫هذا الخوف...‬ 1370 01:51:37,030 --> 01:51:39,992 ‫من المرور بكل ذلك مجددًا‬ 1371 01:51:44,246 --> 01:51:46,415 ‫من فقدان شخص أهتم لأمره‬ 1372 01:52:37,049 --> 01:52:38,050 ‫مرحبًا‬ 1373 01:52:38,217 --> 01:52:40,886 ‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬ 1374 01:52:41,053 --> 01:52:42,846 ‫ظننتك أنت‬ 1375 01:52:55,776 --> 01:52:57,236 ‫- لقد وجدته! ‫- أرى ذلك‬ 1376 01:52:57,402 --> 01:52:58,904 ‫كانت لديه أغراضي وهاتفي‬ 1377 01:52:59,071 --> 01:53:01,114 ‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬ 1378 01:53:01,281 --> 01:53:02,908 ‫"جوردن"! ساعدني يا رجل!‬ 1379 01:53:03,075 --> 01:53:04,668 ‫لقد أخذت مسدسي!‬ 1380 01:53:05,702 --> 01:53:07,412 ‫- اصمت! ‫- اخفضي مسدسكِ‬ِِ 1381 01:53:08,956 --> 01:53:11,500 ‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬ 1382 01:53:16,755 --> 01:53:18,173 ‫خذ، استمع‬ 1383 01:53:18,841 --> 01:53:19,967 ‫"(آنيكا)"‬ 1384 01:53:20,133 --> 01:53:21,802 "‫"مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬ 1385 01:53:22,219 --> 01:53:24,012 ‫"إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!"‬ 1386 01:53:24,179 --> 01:53:26,181 ‫"مهلًا، ماذا تفعل يا (كنزي)؟"‬ 1387 01:53:26,348 --> 01:53:27,599 ‫"أنت تخيفها"‬ 1388 01:53:27,766 --> 01:53:29,393 ‫"آسف يا سيد (فالكون)"‬ 1389 01:53:29,560 --> 01:53:31,895 ‫"أرجوك، أرجوك، أرجوك، لا تؤذني، أرجوك"‬ 1390 01:53:32,062 --> 01:53:34,731 ‫"لا تخافي، تعالي إلى هنا"‬ 1391 01:53:36,608 --> 01:53:38,652 ‫"الآن دعيني أسألكِ مجددًا"‬ 1392 01:53:39,361 --> 01:53:41,822 ‫- "ماذا قال لك (ميتشل)؟" ‫- "لا شيء، هو...‬ 1393 01:53:41,989 --> 01:53:44,825 ‫"لقد كان (دون) يحب الثرثرة، أعلم ذلك"‬ 1394 01:53:44,992 --> 01:53:47,703 ‫"خصوصًا رفقة فتيات جميلات مثلكِ"‬ 1395 01:53:48,245 --> 01:53:50,247 ‫"لذلك جعلته يأخذ جواز سفركِ،‬ 1396 01:53:50,956 --> 01:53:53,750 ‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة"‬ 1397 01:53:53,917 --> 01:53:56,545 ‫"لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟"‬ 1398 01:53:56,712 --> 01:53:58,755 ‫"لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬ 1399 01:53:58,922 --> 01:54:02,050 ‫"سنخرجكِ من هنا، أعدكِ"‬ 1400 01:54:02,885 --> 01:54:05,429 ‫"ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬ 1401 01:54:06,513 --> 01:54:07,848 ‫ماذا قال لك؟"‬ 1402 01:54:08,640 --> 01:54:12,186 ‫"قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك"‬ 1403 01:54:13,979 --> 01:54:15,856 ‫"أخبركِ عن ذلك، صحيح؟"‬ 1404 01:54:16,023 --> 01:54:17,232 ‫"الاتفاق"‬ 1405 01:54:17,399 --> 01:54:22,237 ‫"قال إنك أعطيت معلومات ‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬ 1406 01:54:22,404 --> 01:54:25,032 ‫وهكذا أصبح العمدة"‬ 1407 01:54:25,199 --> 01:54:27,492 ‫"قال إنك رجل مهم جدًا"‬ 1408 01:54:27,659 --> 01:54:28,785 "صحيح"‬ 1409 01:54:33,040 --> 01:54:34,041 ‫"حسنًا"‬ 1410 01:54:41,715 --> 01:54:42,966 ‫"اهدئي فحسب"‬ 1411 01:54:43,133 --> 01:54:44,593 ‫يا للهول، إنه يخنقها‬ 1412 01:54:44,760 --> 01:54:47,804 ‫"على رسلكِ"‬ 1413 01:54:57,022 --> 01:54:58,315 ‫"راتا ألادا"‬ 1414 01:55:03,070 --> 01:55:04,863 ‫للصقر جناحان أيضًا‬ 1415 01:55:05,197 --> 01:55:07,032 ‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬ 1416 01:55:18,001 --> 01:55:21,171 ‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬ 1417 01:55:21,839 --> 01:55:24,383 ‫العمدة؟ النائب العام؟‬ 1418 01:55:27,427 --> 01:55:28,470 ‫كلا‬ 1419 01:55:31,557 --> 01:55:32,850 ‫نحن نعمل لحسابه‬ 1420 01:55:33,851 --> 01:55:35,018 ‫وكذلك الجميع‬ 1421 01:55:35,185 --> 01:55:36,186 ‫كيف؟‬ 1422 01:55:36,353 --> 01:55:37,855 ‫عبر التجديد‬ 1423 01:55:38,647 --> 01:55:39,940 ‫التجديد هو الأمر الأهم‬ 1424 01:55:40,107 --> 01:55:41,441 ‫- صندوق التجديد؟ ‫- أجل‬ 1425 01:55:42,025 --> 01:55:45,654 ‫بعد موت "توماس واين"، ‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان‬ 1426 01:55:45,821 --> 01:55:49,449 ‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"، ‫الجميع شاركوا في ذلك‬ 1427 01:55:49,616 --> 01:55:52,786 ‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال‬ 1428 01:55:52,953 --> 01:55:56,748 ‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة، ‫نال الجميع حصة من ذلك‬ 1429 01:55:56,915 --> 01:55:58,750 ‫ولكن "فالكون" أراد المزيد‬ 1430 01:56:00,544 --> 01:56:03,755 ‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني"‬ 1431 01:56:05,174 --> 01:56:07,509 ‫كشف عن تجارته بالقطرات‬ 1432 01:56:07,885 --> 01:56:10,512 ‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬ 1433 01:56:10,679 --> 01:56:13,056 ‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه‬ 1434 01:56:13,223 --> 01:56:15,767 ‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬ 1435 01:56:17,394 --> 01:56:19,313 ‫"فالكون" هو العمدة‬ 1436 01:56:20,272 --> 01:56:22,691 ‫إنه العمدة منذ 20 سنة‬ 1437 01:56:22,858 --> 01:56:24,234 ‫هيا أيها "الانتقام"‬ 1438 01:56:24,943 --> 01:56:26,778 ‫لنذهب لقتل ذلك الوغد‬ 1439 01:56:27,487 --> 01:56:29,131 ‫- وهذا الخسيس أيضًا ‫- رباه!‬ 1440 01:56:29,198 --> 01:56:30,032 ‫كلا!‬ 1441 01:56:31,491 --> 01:56:32,701 ‫سننال منه‬ 1442 01:56:33,368 --> 01:56:35,245 ‫- ولكن ليس هكذا ‫- ما من طريقة أخرى!‬ 1443 01:56:35,412 --> 01:56:36,371 ‫إنه يمتلك المدينة!‬ 1444 01:56:36,538 --> 01:56:37,789 ‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬ 1445 01:56:38,582 --> 01:56:39,875 ‫فستصبحين مثله تمامًا‬ 1446 01:56:40,584 --> 01:56:42,044 ‫استمعي إليّ‬ 1447 01:56:42,211 --> 01:56:44,087 ‫لا تبددي حياتكِ‬ 1448 01:56:50,636 --> 01:56:52,012 ‫لا تقلق يا عزيزي‬ 1449 01:56:55,098 --> 01:56:56,558 ‫فلديّ تسع أرواح‬ 1450 01:56:57,184 --> 01:56:58,644 ‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬ 1451 01:56:59,937 --> 01:57:01,230 ‫رباه!‬ 1452 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 ‫لن تخرج من هناك حية‬ 1453 01:57:11,823 --> 01:57:14,326 ‫وإن قتلت "فالكون"، ‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا‬ 1454 01:57:14,493 --> 01:57:15,494 ‫يجب أن أوقفها‬ 1455 01:57:15,661 --> 01:57:16,620 ‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬ 1456 01:57:17,955 --> 01:57:19,498 ‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي‬ 1457 01:57:19,831 --> 01:57:20,832 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 1458 01:57:21,708 --> 01:57:23,085 ‫سنفعل ما طلبه "ريدلر"‬ 1459 01:57:23,919 --> 01:57:25,546 ‫سنسلط الأضواء على الواشي‬ 1460 01:58:01,498 --> 01:58:03,458 ‫هلا تخبر السيد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬ 1461 01:58:03,625 --> 01:58:05,085 ‫لن يقابل أحدًا الليلة‬ 1462 01:58:05,711 --> 01:58:07,045 ‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا"‬ 1463 01:58:10,299 --> 01:58:11,633 ‫مرحبًا!‬ 1464 01:58:12,467 --> 01:58:13,802 ‫انظروا من أتى‬ 1465 01:58:13,969 --> 01:58:16,388 ‫- يؤسفني إزعاجك ‫- لا بأس أيتها الجميلة‬ 1466 01:58:16,555 --> 01:58:18,473 ‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬ 1467 01:58:18,640 --> 01:58:20,100 ‫بالتأكيد‬ 1468 01:58:21,852 --> 01:58:22,853 ‫على انفراد؟‬ 1469 01:58:39,411 --> 01:58:40,495 ‫مهلًا!‬ 1470 01:58:51,048 --> 01:58:52,174 ‫أنا قلقة فحسب‬ 1471 01:58:52,341 --> 01:58:53,967 ‫لا أعرف مكانها‬ 1472 01:58:55,719 --> 01:58:59,097 ‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا‬ 1473 01:58:59,264 --> 01:59:02,601 ‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬ 1474 01:59:04,102 --> 01:59:06,813 ‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬ 1475 01:59:07,940 --> 01:59:08,899 ‫أنا آسفة‬ 1476 01:59:09,274 --> 01:59:10,359 ‫لا عليكِ‬ 1477 01:59:10,526 --> 01:59:12,569 ‫- أنا آسفة جدًا أتفهم ذلك، خذي - 1478 01:59:12,736 --> 01:59:15,614 ‫لا بأس، لديّ منديل‬ 1479 01:59:19,868 --> 01:59:20,702 ‫سيد "فالكون"؟‬ 1480 01:59:20,869 --> 01:59:22,246 ‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬ 1481 01:59:22,412 --> 01:59:25,332 ‫آسف يا سيد "فالكون"، ‫أعتقد أنك سترغب برؤية هذا‬ 1482 01:59:27,709 --> 01:59:29,253 ‫عذرًا أيتها الجميلة‬ 1483 01:59:29,419 --> 01:59:30,671 ‫سأعود على الفور‬ 1484 01:59:46,019 --> 01:59:47,104 ‫يا للهول‬ 1485 01:59:47,271 --> 01:59:48,772 ‫تلقّت (جي سي 1) هذا التسجيل‬" 1486 01:59:48,939 --> 01:59:51,567 ‫{\an8}من الملازم (جيمس جوردن) من شرطة (جوثام)"‬ 1487 01:59:51,733 --> 01:59:54,486 ‫{\an8}"وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية"‬ 1488 01:59:54,653 --> 01:59:56,864 ‫{\an8}"والبعض منكم قد يجده مروعًا"‬ 1489 01:59:57,489 --> 02:00:00,993 ‫{\an8}"قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك"‬ 1490 02:00:02,828 --> 02:00:04,413 ‫"أخبركِ عن ذلك، صحيح؟"‬ 1491 02:00:04,580 --> 02:00:05,998 ‫"الاتفاق"‬ 1492 02:00:06,164 --> 02:00:11,003 ‫"قال إنك أعطيت معلومات ‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬ 1493 02:00:11,170 --> 02:00:13,881 ‫وهكذا أصبح العمدة"‬ 1494 02:00:14,047 --> 02:00:16,508 ‫"قال إنك رجل مهم جدًا"‬ 1495 02:00:16,675 --> 02:00:17,676 ‫"صحيح"‬ 1496 02:00:19,845 --> 02:00:21,013 ‫"حسنًا"‬ 1497 02:00:28,312 --> 02:00:30,772 ‫"الكشف عن دور السيد (فالكون) الخفي‬ 1498 02:00:30,939 --> 02:00:32,024 ‫كمُخبر للمافيا...‬ 1499 02:00:32,608 --> 02:00:33,859 ‫مرحبًا يا أبي‬ 1500 02:00:34,902 --> 02:00:35,903 ‫ماذا؟‬ 1501 02:00:36,361 --> 02:00:38,405 ‫أنا ابنة "ماريا كايل"‬ 1502 02:00:40,032 --> 02:00:41,491 ‫هل تتذكرها؟‬ 1503 02:00:43,535 --> 02:00:44,578 أجل 1504 02:00:48,874 --> 02:00:49,875 ‫اخفضي مسدسكِ يا عزيزتي‬ 1505 02:00:50,042 --> 02:00:51,126 ‫هذا لأجل أمي‬ 1506 02:01:48,392 --> 02:01:49,560 ‫إنني أراه!‬ 1507 02:02:33,604 --> 02:02:35,355 ‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬ 1508 02:02:39,943 --> 02:02:42,237 ‫أنتِ من لحمي ودمي‬ 1509 02:02:58,629 --> 02:03:00,464 ‫أنتِ أجبرتني على هذا‬ 1510 02:03:01,882 --> 02:03:03,675 ‫مثل أمكِ تمامًا‬ 1511 02:03:09,681 --> 02:03:11,016 ‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬ 1512 02:03:14,937 --> 02:03:16,063 ‫أما أنت فلا‬ 1513 02:03:19,691 --> 02:03:21,193 ‫لقد دفعت ما فيه الكفاية‬ 1514 02:03:55,769 --> 02:03:56,812 يا للهول 1515 02:03:56,979 --> 02:03:59,606 ‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬ 1516 02:03:59,773 --> 02:04:02,776 ‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬ 1517 02:04:02,943 --> 02:04:06,697 ‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً، ‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬ 1518 02:04:06,864 --> 02:04:08,407 ‫دعني أقول لك شيئًا‬ 1519 02:04:08,574 --> 02:04:10,200 ‫مهما يكن ما أعرفه،‬ 1520 02:04:10,367 --> 02:04:12,160 ‫مهما يكن ما فعلته،‬ 1521 02:04:12,327 --> 02:04:14,788 ‫فإنني سآخذه معي‬ 1522 02:04:14,955 --> 02:04:16,665 ‫إلى القبر‬ 1523 02:04:27,217 --> 02:04:29,178 ‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬ 1524 02:04:30,804 --> 02:04:33,098 ‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك ‫يعملون لحسابي؟‬ 1525 02:04:41,023 --> 02:04:43,358 ‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك‬ 1526 02:04:52,367 --> 02:04:53,911 ‫لديك الحق بالتزام الصمت‬ 1527 02:04:54,745 --> 02:04:58,248 ‫كل ما تقوله يمكن استخدامه ‫وسيستخدم ضدك في المحكمة‬ 1528 02:04:58,415 --> 02:04:59,666 ‫لديك الحق بتوكيل محام‬ 1529 02:04:59,833 --> 02:05:02,711 ‫إن كنت لا تتحمل التكاليف، ‫فإن مدينة "جوثام" ستوفر لك محاميًا‬ 1530 02:05:02,878 --> 02:05:04,588 ‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬ 1531 02:05:06,089 --> 02:05:07,674 ‫هل تفهم؟‬ 1532 02:05:09,635 --> 02:05:10,636 أجل 1533 02:05:10,802 --> 02:05:12,804 ‫سأراك عند خروجي‬ 1534 02:05:12,971 --> 02:05:15,265 ‫باعتبار هذه الحقوق، ...أتريد قول أي شيء آخر 1535 02:05:15,432 --> 02:05:16,683 ‫واش لعين‬ 1536 02:05:18,644 --> 02:05:19,895 ‫ماذا قلت؟‬ 1537 02:05:20,062 --> 02:05:21,813 ‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين"‬ 1538 02:05:22,940 --> 02:05:24,191 ‫فلا بد أنها ستكون الأخيرة‬ 1539 02:05:24,942 --> 02:05:27,402 ‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬ 1540 02:05:27,569 --> 02:05:28,570 ‫ربما أصبحت كذلك‬ 1541 02:05:28,737 --> 02:05:29,863 ‫حقًا يا "أوز"؟‬ 1542 02:05:30,030 --> 02:05:34,743 ‫لأنك بنظري ‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية‬ 1543 02:05:34,910 --> 02:05:36,111 ‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬ 1544 02:05:39,998 --> 02:05:41,083 ‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬ 1545 02:05:41,542 --> 02:05:43,544 ‫لم أطلق النار!‬ 1546 02:05:44,878 --> 02:05:46,338 ‫اتركوني!‬ 1547 02:06:05,899 --> 02:06:07,901 ‫"قم بتسليط الأضواء عليه‬ 1548 02:06:11,488 --> 02:06:13,365 ‫وستكتشف مكاني"‬ 1549 02:06:13,532 --> 02:06:14,533 ‫هناك!‬ 1550 02:06:14,700 --> 02:06:16,535 ‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬ 1551 02:06:18,120 --> 02:06:19,121 ‫إنه "ريدلر"‬ 1552 02:06:21,206 --> 02:06:22,291 ‫"جيج"، تعال معي‬ 1553 02:06:22,457 --> 02:06:25,169 ‫"مارتينيز"، من الخلف، ‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬ 1554 02:07:39,368 --> 02:07:40,577 ‫لقد رحل‬ 1555 02:07:50,379 --> 02:07:52,256 لقد كان هنا طوال الوقت 1556 02:07:52,422 --> 02:07:54,716 ‫- أيها الملازم، "مارتينيز" ‫- نعم؟‬ 1557 02:07:54,883 --> 02:07:55,884 ‫لدينا شاهدة هنا‬ 1558 02:07:56,051 --> 02:07:58,637 ‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق ‫بعد سماع الطلقة‬ 1559 02:07:58,804 --> 02:08:01,181 ‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية‬ 1560 02:08:01,348 --> 02:08:04,268 ‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن‬ 1561 02:08:19,783 --> 02:08:21,869 ‫الشرطة! ارفع يديك!‬ 1562 02:08:24,913 --> 02:08:28,417 ‫طلب منك رفع يديك أيها الوغد‬ 1563 02:08:47,561 --> 02:08:49,479 ‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو‬ 1564 02:08:52,441 --> 02:08:53,650 ‫لا تتحرك!‬ 1565 02:08:53,817 --> 02:08:54,818 ‫الآن!‬ 1566 02:09:23,472 --> 02:09:25,265 ‫أي واحد أنت؟‬ 1567 02:09:25,599 --> 02:09:26,850 ‫عليك أنت إخباري‬ 1568 02:09:27,684 --> 02:09:29,144 ‫لنذهب أيها النحيل‬ 1569 02:09:32,231 --> 02:09:33,982 ‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬ 1570 02:09:48,497 --> 02:09:51,333 ‫...حيث زوجة ‫وابن العمدة القتيل (دون ميتشل) الابن‬ 1571 02:09:51,500 --> 02:09:54,127 ‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة"‬ 1572 02:09:54,294 --> 02:09:56,672 ‫"مراسلنا (دان أونيل) ‫مباشرةً من مقر (ريال) الرئيسي...‬ 1573 02:09:56,839 --> 02:09:57,881 ‫مهلًا!‬ 1574 02:10:17,901 --> 02:10:19,361 ‫"التجديد"‬ 1575 02:10:22,322 --> 02:10:23,949 ‫ما كل هذه اليوميات؟‬ 1576 02:10:24,116 --> 02:10:26,451 ‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها‬ 1577 02:10:26,618 --> 02:10:30,080 ‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا‬ 1578 02:10:30,247 --> 02:10:31,707 ‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات‬ 1579 02:10:31,874 --> 02:10:34,084 ‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي"‬ 1580 02:10:34,251 --> 02:10:36,003 ‫- إنه محاسب شرعي ‫- محاسب؟‬ 1581 02:10:36,170 --> 02:10:38,505 ‫أيها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬ 1582 02:10:38,672 --> 02:10:40,424 ‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬ 1583 02:10:41,258 --> 02:10:42,467 ‫يُجدر بك أن ترى هذا‬ 1584 02:10:48,432 --> 02:10:49,933 ‫إنه يرتدي قفازين‬ 1585 02:10:51,393 --> 02:10:53,562 ‫"الجمعة، 16 يوليو‬ 1586 02:10:53,729 --> 02:10:57,441 ‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬ 1587 02:10:57,774 --> 02:11:00,736 ‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك‬ 1588 02:11:00,903 --> 02:11:02,321 ‫ولكن اليوم، رأيت ذلك‬ 1589 02:11:02,487 --> 02:11:06,533 ‫كلمة واحدة ‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي‬ 1590 02:11:07,868 --> 02:11:09,578 ‫(التجديد)‬ 1591 02:11:09,745 --> 02:11:14,166 ‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به، ‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام‬ 1592 02:11:14,333 --> 02:11:17,294 ‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا‬ 1593 02:11:17,461 --> 02:11:20,714 ‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا‬ 1594 02:11:20,881 --> 02:11:23,258 ‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة‬ 1595 02:11:23,425 --> 02:11:26,345 ‫حينما أتمكّن أخيرًا ‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم"‬ 1596 02:11:26,512 --> 02:11:27,513 ‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬ 1597 02:11:27,679 --> 02:11:31,225 ‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬ 1598 02:11:31,391 --> 02:11:33,602 ‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة،‬ 1599 02:11:33,769 --> 02:11:37,648 ‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬ 1600 02:11:37,814 --> 02:11:40,025 ‫تمامًا كما عذبوني‬ 1601 02:11:40,192 --> 02:11:42,861 ‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه"‬ 1602 02:11:45,822 --> 02:11:47,157 يا للهول 1603 02:11:53,247 --> 02:11:55,207 ‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك‬ 1604 02:11:55,749 --> 02:11:57,251 ‫هذا ليس جرذًا‬ 1605 02:12:13,892 --> 02:12:15,018 ‫ما هذا؟‬ 1606 02:12:46,633 --> 02:12:47,843 ‫أداة نقب من نوع ما؟‬ 1607 02:12:48,010 --> 02:12:49,219 ‫هل هو إزميل؟‬ 1608 02:12:49,386 --> 02:12:50,762 ‫إنه سلاح جريمة‬ 1609 02:12:50,929 --> 02:12:52,306 ‫قتل "ميتشل" به‬ 1610 02:12:52,973 --> 02:12:55,767 الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة{\an8} 1611 02:12:55,934 --> 02:12:56,935 ‫{\an8}"لأجلك فقط"‬ 1612 02:12:59,688 --> 02:13:01,773 ‫"اعترافي"‬ 1613 02:13:04,443 --> 02:13:06,361 ‫"اعترافي"؟‬ 1614 02:13:06,528 --> 02:13:09,448 ‫ما الذي يعترف به؟ ‫لقد أخبرنا مسبقًا أنه قتل "ميتشل"‬ 1615 02:13:09,615 --> 02:13:10,866 ‫لم ينته هذا الأمر‬ 1616 02:13:11,033 --> 02:13:13,368 ‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت‬ 1617 02:13:13,785 --> 02:13:15,996 ‫لديه ما يقارب 500 متابع، من أشد المتطرفين‬ 1618 02:13:22,878 --> 02:13:23,921 ‫"الحقيقة عن (جوثام)"‬ 1619 02:13:24,087 --> 02:13:26,215 ‫آخر ما نشره كان ليلة أمس‬ 1620 02:13:26,381 --> 02:13:29,635 ‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا ‫ولكنه محمي بكلمة سرّ‬ 1621 02:13:29,801 --> 02:13:31,887 ‫- أيمكنك الولوج إليه؟ ‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن‬ 1622 02:13:32,054 --> 02:13:33,155 ‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬ 1623 02:13:33,222 --> 02:13:36,225 ‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك‬ 1624 02:13:38,393 --> 02:13:41,605 ‫"(جوثام) تتعرض للإرهاب ‫من يكون (باتمان)؟"‬ 1625 02:13:41,772 --> 02:13:43,857 ‫"أعرفك على حقيقتك..."‬ 1626 02:13:45,978 --> 02:13:47,482 "...حقيقتك" 1627 02:13:47,569 --> 02:13:50,030 ‫- أرني ما نشره ‫- إنه هنا‬ 1628 02:13:50,197 --> 02:13:51,698 ‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬ 1629 02:13:51,865 --> 02:13:53,450 ‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬ 1630 02:13:54,284 --> 02:13:55,911 ‫أظن أنني هدفه الأخير‬ 1631 02:13:58,497 --> 02:13:59,581 ‫أنت؟‬ 1632 02:13:59,957 --> 02:14:02,000 ‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء‬ 1633 02:14:02,543 --> 02:14:03,919 ‫انتهاء ماذا؟‬ 1634 02:14:04,378 --> 02:14:05,796 ‫"باتمان"‬ 1635 02:14:11,176 --> 02:14:12,344 ‫نعم؟‬ 1636 02:14:23,647 --> 02:14:24,857 ‫حسنًا‬ 1637 02:14:27,734 --> 02:14:31,697 ‫ "ريدلر" يطلب حضورك، في مصحة "أركام"‬ 1638 02:14:39,162 --> 02:14:40,664 ‫أنت شرطي صالح‬ 1639 02:15:05,272 --> 02:15:07,649 ‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب‬ 1640 02:15:08,400 --> 02:15:10,235 ‫ماذا تريد مني؟‬ 1641 02:15:10,402 --> 02:15:11,945 ‫"أريد"؟‬ 1642 02:15:12,446 --> 02:15:16,074 ‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم‬ 1643 02:15:17,284 --> 02:15:18,619 ‫هذه اللحظة‬ 1644 02:15:19,661 --> 02:15:22,664 ‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي‬ 1645 02:15:23,749 --> 02:15:26,376 ‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، أليس كذلك؟‬ 1646 02:15:27,920 --> 02:15:30,255 ‫سوف يتذكرونني الآن‬ 1647 02:15:30,422 --> 02:15:32,257 ‫سوف يتذكروننا كلينا‬ 1648 02:15:42,643 --> 02:15:44,603 ‫"بروس"...‬ 1649 02:15:47,481 --> 02:15:49,316 ‫"واين"‬ 1650 02:15:51,693 --> 02:15:55,447 ‫"بروس"...‬ 1651 02:15:56,865 --> 02:15:59,743 ‫"واين"‬ 1652 02:16:11,004 --> 02:16:13,423 ‫كنت هناك ذلك اليوم‬ 1653 02:16:16,009 --> 02:16:19,304 ‫يوم قيام "توماس واين" العظيم ‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬ 1654 02:16:19,471 --> 02:16:21,849 ‫وأعطى كل تلك الوعود‬ 1655 02:16:24,309 --> 02:16:28,564 ‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا، ‫ونسي الجميع أمرنا‬ 1656 02:16:29,106 --> 02:16:32,567 ‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط‬ 1657 02:16:32,734 --> 02:16:36,405 ‫"بروس واين"، اليتيم‬ 1658 02:16:36,989 --> 02:16:38,531 ‫يتيم‬ 1659 02:16:44,204 --> 02:16:49,334 ‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه‬ 1660 02:16:50,627 --> 02:16:55,257 ‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم، ‫بكل تلك الأموال‬ 1661 02:16:55,924 --> 02:16:57,467 ‫دعك من ذلك‬ 1662 02:17:00,094 --> 02:17:02,763 ‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬ 1663 02:17:03,139 --> 02:17:05,726 ‫إنه يعني 30 طفلًا في غرفة واحدة‬ 1664 02:17:07,019 --> 02:17:11,064 ‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ12، لتخفيف الألم‬ 1665 02:17:12,773 --> 02:17:17,446 ‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك‬ 1666 02:17:18,614 --> 02:17:21,700 ‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬ 1667 02:17:21,867 --> 02:17:24,161 ‫من شدة البرد‬ 1668 02:17:25,454 --> 02:17:28,040 ‫ولكن لا‬ 1669 02:17:30,959 --> 02:17:34,046 ‫لنتحدث عن الملياردير ‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬ 1670 02:17:34,213 --> 02:17:37,049 ‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور‬ 1671 02:17:37,216 --> 02:17:38,217 ‫صحيح؟‬ 1672 02:17:39,675 --> 02:17:41,719 ‫"بروس"...‬ 1673 02:17:42,763 --> 02:17:44,681 ‫"واين"‬ 1674 02:17:48,352 --> 02:17:51,438 ‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه‬ 1675 02:17:54,858 --> 02:17:57,986 ‫ولكننا نلنا من الآخرين، أليس كذلك؟‬ 1676 02:17:59,446 --> 02:18:03,325 ‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين‬ 1677 02:18:06,495 --> 02:18:07,663 رباه 1678 02:18:08,664 --> 02:18:09,957 ‫انظر إلى نفسك‬ 1679 02:18:11,625 --> 02:18:14,002 ‫قناعك رائع‬ 1680 02:18:14,169 --> 02:18:17,004 ‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي‬ 1681 02:18:17,172 --> 02:18:18,298 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 1682 02:18:18,465 --> 02:18:22,761 ‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك، ‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي‬ 1683 02:18:24,221 --> 02:18:26,264 ‫أنا وأنت نعلم‬ 1684 02:18:27,224 --> 02:18:29,643 ‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن‬ 1685 02:18:29,809 --> 02:18:31,895 ‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬ 1686 02:18:32,062 --> 02:18:33,355 ‫كليًا‬ 1687 02:18:33,522 --> 02:18:35,065 ‫لا شعور بالعار،‬ 1688 02:18:35,983 --> 02:18:37,025 ‫ولا حدود‬ 1689 02:18:37,191 --> 02:18:38,735 ‫لماذا راسلتني؟‬ 1690 02:18:39,653 --> 02:18:40,654 ‫ماذا تعني؟‬ 1691 02:18:40,821 --> 02:18:42,322 ‫كل تلك البطاقات‬ 1692 02:18:42,489 --> 02:18:44,241 ‫لقد أخبرتك،‬ 1693 02:18:44,407 --> 02:18:46,243 ‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه‬ 1694 02:18:46,410 --> 02:18:48,537 ‫- لم نفعل شيئًا معًا ‫- بلى‬ 1695 02:18:48,704 --> 02:18:50,163 ‫ماذا فعلنا للتو؟‬ 1696 02:18:50,330 --> 02:18:52,165 ‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت‬ 1697 02:18:52,332 --> 02:18:53,416 ‫يا لنا من فريق جيد!‬ 1698 02:18:53,584 --> 02:18:54,584 ‫لسنا فريقًا‬ 1699 02:18:54,751 --> 02:18:57,087 ‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك‬ 1700 02:18:57,254 --> 02:18:59,590 ‫لا أتحلّى بالقوة الجسدية، ‫ولكن قوّتي تكمن هنا‬ 1701 02:18:59,755 --> 02:19:02,925 ‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة‬ 1702 02:19:03,093 --> 02:19:04,553 ‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون‬ 1703 02:19:04,719 --> 02:19:05,929 ‫أنت منحتني ذلك‬ 1704 02:19:06,096 --> 02:19:07,138 ‫أنا لم أمنحك شيئًا‬ 1705 02:19:07,306 --> 02:19:09,725 ‫أظهرت لي ما كان ممكنًا‬ 1706 02:19:09,892 --> 02:19:14,688 ‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف ‫والقليل من العنف المركّز‬ 1707 02:19:14,855 --> 02:19:16,440 ‫أنت ألهمتني‬ 1708 02:19:16,607 --> 02:19:17,983 ‫أنت مجنون كليًا‬ 1709 02:19:19,109 --> 02:19:20,110 ‫ماذا؟‬ 1710 02:19:20,277 --> 02:19:22,361 ‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف‬ 1711 02:19:22,529 --> 02:19:23,822 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 1712 02:19:23,989 --> 02:19:25,406 ‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬ 1713 02:19:25,574 --> 02:19:27,242 ‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬ 1714 02:19:27,743 --> 02:19:29,411 ‫- يستجدي الانتباه ‫- كلا‬ 1715 02:19:29,577 --> 02:19:31,163 ‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام" ‫- كلا‬ 1716 02:19:31,330 --> 02:19:32,289 ‫كلا!‬ 1717 02:19:32,456 --> 02:19:33,373 ‫أنت شخص بلا أهمية!‬ 1718 02:19:35,166 --> 02:19:36,959 ‫كلا!‬ 1719 02:19:41,507 --> 02:19:44,092 ‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬ 1720 02:19:48,764 --> 02:19:51,391 ‫لقد خططت لكل ذلك!‬ 1721 02:19:52,392 --> 02:19:54,394 ‫كنا سنكون بأمان هنا‬ 1722 02:19:54,770 --> 02:19:57,981 ‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا‬ 1723 02:19:58,148 --> 02:19:59,149 ‫مشاهدة ماذا؟‬ 1724 02:19:59,316 --> 02:20:01,026 ‫كل شيء!‬ 1725 02:20:09,326 --> 02:20:10,994 ‫كان كل شيء هناك‬ 1726 02:20:13,163 --> 02:20:15,499 ‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬ 1727 02:20:19,795 --> 02:20:23,715 ‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك‬ 1728 02:20:25,759 --> 02:20:27,845 ‫أظن أنني بالغت في تقديرك‬ 1729 02:20:28,303 --> 02:20:29,555 ‫ماذا فعلت؟‬ 1730 02:20:30,264 --> 02:20:35,143 ‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬ 1731 02:20:37,980 --> 02:20:39,773 ‫أنت‬ 1732 02:20:41,483 --> 02:20:43,610 ‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث‬ 1733 02:20:44,945 --> 02:20:46,488 ‫ماذا فعلت؟‬ 1734 02:20:48,031 --> 02:20:53,871 ‫"(آفي ماريا)"‬ 1735 02:20:54,288 --> 02:20:56,164 ‫ماذا فعلت؟‬ 1736 02:20:58,625 --> 02:21:00,002 ‫"(غراتيا بلينا)"‬ 1737 02:21:00,169 --> 02:21:01,587 ‫ماذا فعلت؟‬ 1738 02:21:05,591 --> 02:21:08,969 ‫"(ماريا)"‬ 1739 02:21:09,136 --> 02:21:14,683 ‫"(غراتيا بلينا)"‬ 1740 02:21:46,548 --> 02:21:47,925 ‫مهلًا!‬ 1741 02:21:48,926 --> 02:21:50,219 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1742 02:22:02,481 --> 02:22:04,483 ‫"أدلة"‬ 1743 02:22:08,153 --> 02:22:10,739 ‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك‬ 1744 02:22:17,329 --> 02:22:19,790 ‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا‬ 1745 02:22:20,666 --> 02:22:23,418 ‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد‬ 1746 02:22:28,090 --> 02:22:31,051 ‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات‬ 1747 02:22:31,218 --> 02:22:33,303 ‫إنها... أنت تعرف‬ 1748 02:22:33,470 --> 02:22:35,722 ‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد‬ 1749 02:23:09,715 --> 02:23:12,426 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 1750 02:23:12,593 --> 02:23:14,094 ‫ماذا تفعل؟‬ 1751 02:23:24,730 --> 02:23:28,275 ‫"تغيير حقيقي"‬ 1752 02:23:35,699 --> 02:23:37,367 ‫"مقطع فيديو مقفل"‬ 1753 02:23:37,534 --> 02:23:38,994 ‫"تغيير حقيقي"‬ 1754 02:23:44,625 --> 02:23:46,043 ‫"مرحبًا يا رفاق"‬ 1755 02:23:46,376 --> 02:23:48,504 ‫"شكرًا على جميع التعليقات"‬ 1756 02:23:48,670 --> 02:23:51,548 ‫"وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات"‬ 1757 02:23:51,715 --> 02:23:52,674 ‫المفجرات؟‬ 1758 02:23:52,841 --> 02:23:57,846 ‫"أريد القول فقط ‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬ 1759 02:24:00,098 --> 02:24:02,100 ‫"ما عناه لي هذا المجتمع‬ 1760 02:24:02,267 --> 02:24:05,270 ‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬ 1761 02:24:06,188 --> 02:24:08,607 ‫"لنقل إنه لم يعد أحد منا‬ 1762 02:24:10,317 --> 02:24:12,444 "‫وحيدًا، أتفهمون؟‬ 1763 02:24:13,153 --> 02:24:14,238 يا للهول 1764 02:24:18,700 --> 02:24:21,286 ‫"غدًا يوم الانتخابات"‬ 1765 02:24:23,872 --> 02:24:26,542 ‫"و(بيلا ريال) ستفوز"‬ 1766 02:24:26,708 --> 02:24:29,253 ‫"لقد وعدت بتغيير حقيقي‬ 1767 02:24:29,920 --> 02:24:32,297 ‫لكننا نعرف الحقيقة، أليس كذلك؟"‬ 1768 02:24:32,464 --> 02:24:34,383 ‫"لقد رأيتم وجه (جوثام) الحقيقي الآن"‬ 1769 02:24:34,550 --> 02:24:36,343 ‫معًا، رفعنا القناع عنه"‬" 1770 02:24:36,510 --> 02:24:39,388 ‫"فسادها وانحرافها"‬ 1771 02:24:39,555 --> 02:24:43,350 ‫المتنكران بزي التجديد"‬" 1772 02:24:43,517 --> 02:24:47,312 ‫"ولكن رفع القناع لا يكفي"‬ 1773 02:24:49,523 --> 02:24:53,569 ‫"لقد أتى أخيرًا يوم الحساب"‬ 1774 02:24:53,735 --> 02:24:55,988 ‫"والآن حان وقت...‬ 1775 02:24:57,072 --> 02:24:59,366 ‫...العقاب"‬ 1776 02:24:59,533 --> 02:25:02,327 ‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬" 1777 02:25:02,619 --> 02:25:04,955 ‫على طول جدار المدينة البحري"‬ 1778 02:25:06,164 --> 02:25:08,083 ‫"وفي الليلة الكبرى،‬ 1779 02:25:08,250 --> 02:25:10,377 ‫ستنفجر"‬ 1780 02:25:35,277 --> 02:25:37,446 ‫"وعندما تنفجر الشاحنات،‬ 1781 02:25:37,613 --> 02:25:43,243 ‫سيحدث الفيضان بسرعة ‫ولن يتسنى إخلاء المدينة"‬ 1782 02:25:43,577 --> 02:25:46,455 ‫"والذين لن يجرفهم الفيضان‬ 1783 02:25:46,622 --> 02:25:49,625 ‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر"‬ 1784 02:25:49,791 --> 02:25:50,792 ‫اتصل بـ"جوردن"‬ 1785 02:25:50,959 --> 02:25:52,920 ‫حاضر‬ 1786 02:25:53,086 --> 02:25:54,463 ‫"حـديـقـة سـاحـة (جـوثـام)"‬ 1787 02:25:54,630 --> 02:25:58,175 ‫"مع انتشار الأخبار العاجلة ‫عن حديقة ساحة (جوثام)...‬ 1788 02:25:58,342 --> 02:25:59,176 ‫"خبر عاجل"‬ 1789 02:25:59,343 --> 02:26:01,220 ‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬ 1790 02:26:01,386 --> 02:26:06,225 ‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير ‫في المدينة"‬ 1791 02:26:07,601 --> 02:26:11,605 ‫"وهنا يأتي دوركم"‬ 1792 02:26:13,690 --> 02:26:15,150 ‫"(أوجلمان 1029): أي مقياس وعيار؟"‬ 1793 02:26:15,317 --> 02:26:16,401 ‫{\an8}"(واريزماينيم): البنادق جيدة"‬ 1794 02:26:16,568 --> 02:26:17,861 ‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬ 1795 02:26:18,028 --> 02:26:21,240 ‫"عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي"‬ 1796 02:26:21,406 --> 02:26:23,492 ‫"سيعتقلني خنازير الشرطة،‬ 1797 02:26:23,659 --> 02:26:25,619 ‫ولكن لا بأس بذلك"‬ 1798 02:26:25,786 --> 02:26:30,207 ‫"لأنه سيأتي دوركم حينذاك"‬ 1799 02:26:30,374 --> 02:26:34,253 ‫"ستكونون هناك بالانتظار"‬ 1800 02:26:45,305 --> 02:26:48,141 ‫"حان الوقت لانتهاء الأكاذيب"‬ 1801 02:26:48,308 --> 02:26:52,354 ‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟"‬" 1802 02:26:52,521 --> 02:26:53,605 ‫"التغيير؟"‬ 1803 02:26:54,022 --> 02:26:57,734 ‫"سنمنحهم تغييرًا حقيقيًا الآن"‬ 1804 02:26:57,901 --> 02:27:00,988 ‫"لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬ 1805 02:27:01,154 --> 02:27:02,906 ‫نعاني!"‬ 1806 02:27:03,365 --> 02:27:05,784 ‫"ونتساءل، (لماذا نحن دون غيرنا)؟"‬ 1807 02:27:05,951 --> 02:27:08,996 ‫"والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬ 1808 02:27:09,162 --> 02:27:11,248 ‫لماذا هم دون غيرهم؟"‬ 1809 02:27:11,415 --> 02:27:13,458 ‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة‬ 1810 02:27:16,837 --> 02:27:19,022 ‫"خرق الجدار البحري" ‫"آخر ملاذ - حديقة ساحة (جوثام)"‬ 1811 02:27:19,089 --> 02:27:21,258 ‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬ 1812 02:27:21,842 --> 02:27:23,427 ‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬ 1813 02:27:23,594 --> 02:27:26,388 ‫أيتها السيدة، ‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة‬ 1814 02:27:26,555 --> 02:27:29,266 ‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين‬ 1815 02:27:38,108 --> 02:27:39,876 ‫- من المسؤول هنا أيها الملازم؟ ‫- لا أدري‬ 1816 02:27:39,943 --> 02:27:41,278 ‫نحاول السيطرة على الوضع‬ 1817 02:27:41,445 --> 02:27:43,197 ‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬ 1818 02:27:43,363 --> 02:27:44,656 ‫لدينا وضع متفاقم هنا‬ 1819 02:27:44,823 --> 02:27:47,242 ‫علينا البحث عن متفجرات ‫وإخراج العمدة المنتخبة‬ 1820 02:27:47,409 --> 02:27:48,468 ‫- أين هي؟ ‫- سآخذك إليها‬ 1821 02:27:48,493 --> 02:27:49,328 ‫تعال!‬ 1822 02:28:25,280 --> 02:28:26,615 ‫- إن لم نغلق الأبواب... "وحدة الجرائم" -‬ 1823 02:28:26,682 --> 02:28:27,516 ‫...فسنواجه مشاكل ضخمة‬ 1824 02:28:27,583 --> 02:28:30,161 فالمياه بدأت في التسرب بالفعل - ‫- ظننته الملاذ الأخير‬ 1825 02:28:30,227 --> 02:28:32,355 ‫أجل، بالنسبة لإعصار، ‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله‬ 1826 02:28:32,421 --> 02:28:34,873 ‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك‬ 1827 02:28:35,040 --> 02:28:37,292 ‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد، ‫لكي ندخل الجميع‬ 1828 02:28:37,459 --> 02:28:39,628 ‫لستِ بأمان هنا، ‫علينا إخراجكِ يا آنسة "ريال"‬ 1829 02:28:39,795 --> 02:28:42,005 ‫- لن أذهب إلى أي مكان ‫- نتعرض لهجوم يا سيدتي‬ 1830 02:28:42,172 --> 02:28:43,882 ‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة‬ 1831 02:28:44,049 --> 02:28:46,969 ‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب، ‫أما أنا فلا‬ 1832 02:28:47,035 --> 02:28:48,537 ‫- أرجو المعذرة ‫- سيدتي...‬ 1833 02:28:53,809 --> 02:28:57,187 ‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬ 1834 02:28:57,354 --> 02:28:59,648 ‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬ 1835 02:29:00,899 --> 02:29:02,234 ‫"تغيير حقيقي لـ(جوثام)"‬ 1836 02:29:15,539 --> 02:29:16,665 ‫أنتِ بخير!‬ 1837 02:30:47,589 --> 02:30:50,133 ‫أنت! أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬ 1838 02:30:50,300 --> 02:30:51,426 ‫اتبعني يا سيدي‬ 1839 02:33:01,515 --> 02:33:02,975 ‫كلا، لا عليك‬ 1840 02:33:03,141 --> 02:33:04,142 ‫لا عليك‬ 1841 02:33:05,310 --> 02:33:06,353 ‫لا بأس‬ 1842 02:33:07,980 --> 02:33:10,107 ‫انتهى الأمر الآن‬ 1843 02:33:12,818 --> 02:33:14,152 ‫انتهى الأمر‬ 1844 02:34:09,958 --> 02:34:10,792 ‫مهلًا!‬ 1845 02:34:10,876 --> 02:34:13,462 ‫مهلًا! على رسلك!‬ 1846 02:34:14,171 --> 02:34:15,339 ‫على رسلك‬ 1847 02:34:15,506 --> 02:34:16,507 ‫برفق‬ 1848 02:34:45,077 --> 02:34:46,203 يا للهول 1849 02:34:56,046 --> 02:34:57,714 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 1850 02:35:01,927 --> 02:35:02,928 ‫أنا؟‬ 1851 02:35:06,098 --> 02:35:07,432 ‫أنا "الانتقام"‬ 1852 02:38:39,978 --> 02:38:42,272 ‫الأربعاء، 6 نوفمبر‬ 1853 02:38:45,484 --> 02:38:47,361 ‫المدينة غارقة في المياه‬ 1854 02:38:49,696 --> 02:38:51,448 ‫الحرس الوطني قادم‬ 1855 02:38:53,742 --> 02:38:55,744 ‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬ 1856 02:38:56,662 --> 02:38:58,288 ‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا‬ 1857 02:39:01,500 --> 02:39:05,128 ‫النهب والفوضى سيتفشيان‬ 1858 02:39:05,295 --> 02:39:07,840 ‫في أنحاء المدينة ‫التي لا يمكن الوصول إليها‬ 1859 02:39:09,007 --> 02:39:11,343 ‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬ 1860 02:39:11,510 --> 02:39:12,719 ‫قبل أن تتحسن‬ 1861 02:39:15,681 --> 02:39:18,809 ‫والبعض سينتهز الفرصة ‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده‬ 1862 02:39:20,185 --> 02:39:21,562 ‫سنعيد البناء‬ 1863 02:39:22,187 --> 02:39:23,647 ‫ولكن ليس مدينتنا فحسب‬ 1864 02:39:24,356 --> 02:39:26,650 ‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬ 1865 02:39:26,817 --> 02:39:28,485 ‫في مؤسساتنا،‬ 1866 02:39:28,652 --> 02:39:30,654 ‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬ 1867 02:39:30,821 --> 02:39:32,114 ‫وفي بعضنا البعض‬ 1868 02:39:32,906 --> 02:39:36,243 ‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"جوثام" مجددًا‬ 1869 02:39:40,581 --> 02:39:42,249 ‫بدأت أرى الآن‬ 1870 02:39:43,709 --> 02:39:45,878 ‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬ 1871 02:39:47,963 --> 02:39:49,882 ‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي‬ 1872 02:39:52,259 --> 02:39:55,304 ‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬ 1873 02:39:56,638 --> 02:39:59,016 ‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر‬ 1874 02:40:01,435 --> 02:40:03,478 ‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه‬ 1875 02:40:06,565 --> 02:40:08,192 ‫الناس بحاجة إلى الأمل‬ 1876 02:40:09,401 --> 02:40:11,653 ‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم ‫في هذا العالم‬ 1877 02:40:15,407 --> 02:40:17,075 ‫المدينة غاضبة،‬ 1878 02:40:17,993 --> 02:40:19,369 ‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬ 1879 02:40:20,287 --> 02:40:21,538 ‫مثلي أنا‬ 1880 02:40:23,665 --> 02:40:25,751 ‫ندوبنا يمكنها تدميرنا‬ 1881 02:40:27,127 --> 02:40:29,838 ‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية‬ 1882 02:40:31,465 --> 02:40:33,217 ‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬ 1883 02:40:34,718 --> 02:40:36,595 ‫فإنها تستطيع تحويلنا‬ 1884 02:40:38,472 --> 02:40:40,390 ‫تستطيع منحنا القدرة‬ 1885 02:40:41,350 --> 02:40:42,851 ‫على التحمل،‬ 1886 02:40:44,228 --> 02:40:46,355 ‫والقوة للنضال‬ 1887 02:40:49,274 --> 02:40:51,360 ‫"نحن في بث مباشر، كما ترون،‬ 1888 02:40:51,527 --> 02:40:54,238 ‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة (جوثام)،‬ 1889 02:40:54,404 --> 02:40:57,616 ‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا"‬ 1890 02:40:57,783 --> 02:41:00,786 ‫"والآن بينما المسعفون ‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬ 1891 02:41:00,953 --> 02:41:03,330 ‫يظهر رجل مقنّع غامض‬ 1892 02:41:03,497 --> 02:41:05,749 ‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬ 1893 02:41:05,916 --> 02:41:08,377 ‫أليس هذا فظيعًا فحسب؟‬ 1894 02:41:09,753 --> 02:41:11,588 ‫هو...‬ 1895 02:41:11,755 --> 02:41:14,633 ‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬ 1896 02:41:20,347 --> 02:41:22,349 ‫ما القول الشائع؟‬ 1897 02:41:23,517 --> 02:41:25,686 ‫"تكون يومًا في القمة،‬ 1898 02:41:27,229 --> 02:41:28,897 ‫وفي اليوم التالي‬ 1899 02:41:30,274 --> 02:41:32,192 ‫تصبح أضحوكة"‬ 1900 02:41:34,570 --> 02:41:35,737 ‫حسنًا،‬ 1901 02:41:37,531 --> 02:41:40,367 ‫دعني أخبرك أنه يُوجد أشياء أسوأ من ذلك‬ 1902 02:41:42,661 --> 02:41:45,330 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا، لا تحزن‬ 1903 02:41:46,623 --> 02:41:48,458 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا‬ 1904 02:41:52,963 --> 02:41:53,964 ‫وكما تعلم،‬ 1905 02:41:55,632 --> 02:41:58,844 ‫ "جوثام" تحب قصص النجاح بعد الفشل‬ 1906 02:42:08,896 --> 02:42:10,272 ‫من أنت؟‬ 1907 02:42:10,814 --> 02:42:13,233 ‫في الواقع، هذا هو السؤال الأهم،‬ 1908 02:42:14,484 --> 02:42:15,652 ‫أليس كذلك؟‬ 1909 02:42:18,572 --> 02:42:20,949 ‫حاول حل هذا اللغز...‬ 1910 02:42:23,410 --> 02:42:26,121 ‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬ 1911 02:42:26,288 --> 02:42:30,125 ‫تزداد قيمة كل واحد منهم"‬ 1912 02:42:35,547 --> 02:42:37,299 ‫صديق‬ 1913 02:42:59,738 --> 02:43:02,533 ‫"لذكرى (مـاريـا كـايـل)" ‫"وُلدت عام 1976 - تُوفّيت عام 2004"‬ 1914 02:43:03,534 --> 02:43:04,535 ‫سترحلين‬ 1915 02:43:05,452 --> 02:43:06,537 ‫ يا للهول 1916 02:43:08,288 --> 02:43:09,873 ‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬ 1917 02:43:14,962 --> 02:43:16,380 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1918 02:43:17,881 --> 02:43:20,300 ‫لا أدري، إلى شمال الولاية‬ 1919 02:43:20,717 --> 02:43:22,427 ‫ربما إلى "بلودهايفن"‬ 1920 02:43:23,303 --> 02:43:24,304 ‫لماذا؟‬ 1921 02:43:25,514 --> 02:43:26,723 ‫هل تطلب مني البقاء؟‬ 1922 02:43:33,772 --> 02:43:35,899 ‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا‬ 1923 02:43:36,316 --> 02:43:38,694 ‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك‬ 1924 02:43:38,861 --> 02:43:40,654 ‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة‬ 1925 02:43:42,281 --> 02:43:43,407 ‫سيكون صراعًا داميًا‬ 1926 02:43:44,032 --> 02:43:45,242 ‫أعلم‬ 1927 02:43:46,827 --> 02:43:48,011 ‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير‬ 1928 02:43:48,078 --> 02:43:49,204 ‫لن تتغير‬ 1929 02:43:50,372 --> 02:43:51,373 ‫ ‬ يجب أن أحاول 1930 02:43:51,540 --> 02:43:53,208 ‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك‬ 1931 02:43:55,502 --> 02:43:56,628 ‫اسمع‬ 1932 02:43:59,047 --> 02:44:00,299 ‫لمَ لا ترافقني؟‬ 1933 02:44:01,258 --> 02:44:02,759 ‫لنتورط في بعض المشاكل‬ 1934 02:44:03,510 --> 02:44:07,014 ‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء، ‫سيكون ذلك ممتعًا‬ 1935 02:44:07,681 --> 02:44:09,183 ‫الوطواط والقطة‬ 1936 02:44:10,809 --> 02:44:12,477 ‫لها وقع جميل‬ 1937 02:44:25,824 --> 02:44:27,201 ‫لماذا أخدع نفسي؟‬ 1938 02:44:28,702 --> 02:44:30,829 ‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك‬ 1939 02:44:42,716 --> 02:44:44,051 ‫يجدر بك الذهاب‬ 1940 02:44:52,476 --> 02:44:53,477 ‫"سيلينا"...‬ 1941 02:44:57,564 --> 02:44:59,233 ‫اعتني بنفسكِ‬ِِ 1942 02:49:05,437 --> 02:49:08,899 ‫"(ذا ﺑـﺎﺗـﻣـﺎن)"‬ 1943 02:55:05,707 --> 02:55:10,243 ‫"فـي ذكـرى (أنـدرو جـاك)"‬ 1944 02:55:58,559 --> 02:56:04,648 ‫"إلى اللقاء؟"‬ ‫ ‫