1 00:00:45,240 --> 00:00:52,520 At vende hjem fra Vietnam var næsten lige så traumatisk som krigen selv. 2 00:00:53,800 --> 00:00:56,720 I årevis talte ingen om Vietnam. 3 00:00:59,160 --> 00:01:03,960 Vi var venner med et ungt par, og først efter 12 år - 4 00:01:04,120 --> 00:01:09,880 - kom vores koner til at tale om, at vi begge havde været i Vietnam. 5 00:01:10,040 --> 00:01:14,120 De havde ikke sagt et ord om det før. Aldrig nævnt det. 6 00:01:14,280 --> 00:01:17,280 Og sådan havde hele landet det. 7 00:01:17,440 --> 00:01:20,560 Det var så kontroversielt. 8 00:01:20,720 --> 00:01:25,600 Det er som at leve i en familie med en alkoholikerfar. 9 00:01:25,760 --> 00:01:29,240 "Shh. Det taler vi ikke om." 10 00:01:30,560 --> 00:01:35,320 Det gjorde vores land med Vietnam. Det er nok først for nylig - 11 00:01:35,480 --> 00:01:40,880 - at generationen efter er begyndt at spørge: "Hvad skete der?" 12 00:01:50,320 --> 00:01:54,440 Det, vi har brug for i dette land, er at læge sårene - 13 00:01:54,600 --> 00:01:56,960 - og lægge Vietnam bag os. 14 00:02:09,440 --> 00:02:13,480 Myrderierne i denne tragiske krig må få en ende. 15 00:02:23,840 --> 00:02:27,400 General Westmorelands strategi giver resultater. 16 00:02:27,560 --> 00:02:31,680 Fjenden nærmer sig ikke længere sejren. 17 00:02:39,120 --> 00:02:43,960 På alle parametre går det bedre end forventet. 18 00:02:49,440 --> 00:02:55,800 De har fortiet, hvor dybt involverede vi er i Vietnam. 19 00:02:55,960 --> 00:03:02,120 Vi har øget vores støtte til styret. Vi har ikke sendt kamptropper. 20 00:03:03,120 --> 00:03:09,960 Vælter man den første dominobrik, vil den sidste helt sikkert også vælte. 21 00:03:10,120 --> 00:03:16,160 Hvis aggressionen lykkes i Korea, vil den brede sig til Asien og Europa. 22 00:03:24,000 --> 00:03:30,720 VIETNAMKRIGEN 23 00:03:50,920 --> 00:03:55,680 Viktor Frankl, som overlevede Anden Verdenskrigs dødslejre - 24 00:03:55,840 --> 00:04:00,480 - skrev en bog om menneskets søgen efter mening. 25 00:04:00,640 --> 00:04:08,040 "At leve er at lide. At overleve er at finde mening i lidelsen." 26 00:04:08,200 --> 00:04:12,640 Og for de af os, der led på grund af Vietnam - 27 00:04:12,800 --> 00:04:16,920 - har det været vores søgen lige siden. 28 00:04:29,920 --> 00:04:34,400 USA's engagement i Vietnam begyndte i hemmelighed - 29 00:04:34,560 --> 00:04:42,400 - og endte 30 år senere i fiasko for øjnene af hele verden. 30 00:04:44,000 --> 00:04:50,520 Før krigen var forbi, var over 58.000 amerikanere døde. 31 00:04:50,680 --> 00:04:58,040 Mindst 250.000 sydvietnamesiske soldater døde også under konflikten. 32 00:04:58,200 --> 00:05:04,640 Samt over en million nordvietnamesiske soldater og Viet Cong-guerillaer. 33 00:05:08,960 --> 00:05:13,960 To millioner civile på begge sider menes at være blevet dræbt - 34 00:05:14,120 --> 00:05:20,560 - så vel som titusinder flere i nabolandene Laos og Cambodja. 35 00:05:21,960 --> 00:05:26,680 For mange vietnamesere var det en brutal borgerkrig. 36 00:05:26,840 --> 00:05:33,400 For andre et blodigt klimaks i en ældgammel kamp for selvstændighed. 37 00:05:38,160 --> 00:05:43,880 For amerikanerne, der deltog i krigen, og for dens modstandere derhjemme - 38 00:05:44,040 --> 00:05:47,520 - og for dem, der kun så klip i nyhederne - 39 00:05:47,680 --> 00:05:51,320 - var Vietnamkrigen et pinefuldt årti. 40 00:05:51,480 --> 00:05:56,960 Den mest splittede periode siden den amerikanske borgerkrig. 41 00:05:57,120 --> 00:06:01,960 Vietnam syntes at drage alt i tvivl. 42 00:06:02,120 --> 00:06:06,520 Værdier som ære og tapperhed. 43 00:06:06,680 --> 00:06:11,200 Begreber som grusomhed og barmhjertighed. 44 00:06:11,360 --> 00:06:15,760 Den amerikanske regerings åbenhed. 45 00:06:15,920 --> 00:06:20,440 Og hvad det vil sige at være patriot. 46 00:06:26,160 --> 00:06:31,480 Og de, der gennemlevede den, har aldrig kunnet slette minderne - 47 00:06:31,640 --> 00:06:37,680 - og diskuterer stadig, hvad der skete. Hvorfor det hele gik så galt. 48 00:06:37,840 --> 00:06:43,600 Hvis skylden var. Og om det var dét værd. 49 00:06:46,520 --> 00:06:49,600 Der er gået 40 år. 50 00:06:55,280 --> 00:07:01,080 Selv vi Vietnam-veteraner undgår at tale om krigen. 51 00:07:02,080 --> 00:07:05,560 Folk synger om sejr, om befrielse. De tager fejl. 52 00:07:05,720 --> 00:07:10,400 Det er ikke et spørgsmål om, hvem der vandt og tabte. 53 00:07:10,560 --> 00:07:14,320 I en krig vinder eller taber ingen. 54 00:07:14,480 --> 00:07:19,520 Der er kun ødelæggelse. 55 00:07:19,680 --> 00:07:26,160 Kun de, der aldrig har kæmpet, taler gerne om, hvem der vandt og tabte. 56 00:07:30,840 --> 00:07:39,000 AFSNIT ET DÉJÀ VU 57 00:08:08,920 --> 00:08:13,560 Franskmændene besatte vores land midt i det 19. århundrede. 58 00:08:13,720 --> 00:08:17,800 Invasionen var blodig og grusom. 59 00:08:19,840 --> 00:08:24,040 Den franske erobring af Indokina begyndte med et angreb - 60 00:08:24,200 --> 00:08:29,040 - på den gamle vietnamesiske havneby Danang i 1858. 61 00:08:29,200 --> 00:08:34,600 Det tog 50 år at underlægge sig hele regionen, Laos og Cambodja - 62 00:08:34,760 --> 00:08:41,480 - samt det 1900 km lange område, der skulle få navnet Vietnam. 63 00:08:43,080 --> 00:08:49,720 Franskmændene pralede af at bringe deres civilisation til vietnameserne. 64 00:08:49,880 --> 00:08:53,640 Vietnameserne havde ikke brug for fransk civilisation. 65 00:08:53,800 --> 00:08:57,200 De havde brug for selvstændighed. 66 00:08:59,320 --> 00:09:04,360 For franskmændene var vietnameserne inferiøre. 67 00:09:04,520 --> 00:09:09,280 I Vietnam var der ingen 'égalité'. 68 00:09:10,720 --> 00:09:14,240 Derfor hadede vi dem så meget. 69 00:09:15,680 --> 00:09:20,720 Vietnameserne modsatte sig den franske besættelse - 70 00:09:20,880 --> 00:09:25,960 - ganske som de havde kæmpet mod tidligere kinesiske invasioner. 71 00:09:26,120 --> 00:09:29,800 Men enhver, der modsatte sig kolonimagten - 72 00:09:29,960 --> 00:09:34,240 - risikerede landsforvisning, fængsel eller guillotinen. 73 00:09:36,040 --> 00:09:40,680 I 1920'erne voksede nationalismen - 74 00:09:40,840 --> 00:09:45,520 - og en generation af vietnamesiske ledere dukkede frem. 75 00:09:45,680 --> 00:09:50,600 Herunder en slank, ung mand ved navn Nguyen Tat Tahn. 76 00:09:50,760 --> 00:09:57,280 I løbet af sin lange karriere antog han omkring 70 pseudonymer - 77 00:09:57,440 --> 00:10:04,200 - før han endte med 'Den mest oplyste'. Ho Chi Minh. 78 00:10:04,360 --> 00:10:09,480 Det lykkedes Ho Chi Minh at fremstå som en mand - 79 00:10:09,640 --> 00:10:15,160 - der helt helligede sig befrielsen af sit land og sit folk - 80 00:10:15,320 --> 00:10:18,680 - fra fremmed overherredømme. 81 00:10:18,840 --> 00:10:23,480 I et omfang, hvor han ofrede sin egen tilværelse - 82 00:10:23,640 --> 00:10:27,360 - og afstod fra at stifte familie. 83 00:10:27,520 --> 00:10:32,840 For os vietnamesere er det et stort offer, for man må have en familie. 84 00:10:33,960 --> 00:10:40,480 Ho Chi Minh blev født i 1890 som søn af en embedsmand i det franske styre. 85 00:10:40,640 --> 00:10:47,080 Han deltog i en demonstration mod franskmændenes marionetkejser - 86 00:10:47,240 --> 00:10:51,960 - og blev smidt ud af skolen og begæret anholdt. 87 00:10:52,120 --> 00:10:58,960 Han forlod Vietnam i 1911 og forblev i eksil i 30 år. 88 00:11:00,280 --> 00:11:04,240 Han tjente som kokkedreng på en fransk luksusliner - 89 00:11:04,400 --> 00:11:11,000 - og besøgte New York og Boston, hvor han var konditor på Parker House. 90 00:11:11,160 --> 00:11:17,560 Han skovlede sne i London. Farvede fotografier i Paris. 91 00:11:17,720 --> 00:11:22,440 Der meldte Ho Chi Minh sig ind i det franske socialistparti. 92 00:11:22,600 --> 00:11:28,160 Men da han opdagede Lenins skrifter, blev han kommunist. 93 00:11:28,320 --> 00:11:33,920 Han blev inviteret til Moskva for at studere, blev sovjetisk agent - 94 00:11:34,080 --> 00:11:40,080 - og blev kritiseret for at være mere nationalist end kommunist. 95 00:11:40,240 --> 00:11:46,120 Han blev sendt til Kina for at skabe en celle af eksilvietnamesere - 96 00:11:46,280 --> 00:11:51,040 - og hjælpe med til at danne det indokinesiske kommunistparti. 97 00:11:51,200 --> 00:11:56,240 Hele vejen igennem var han "anspændt og dirrende", huskede en ven - 98 00:11:56,400 --> 00:12:02,480 - "kun med tanke for ét: Sit land, Vietnam." 99 00:12:16,040 --> 00:12:21,440 I 1940 var en stor del af verden i krig. 100 00:12:28,280 --> 00:12:35,520 Tyskland havde besat det meste af Vesteuropa, herunder Frankrig. 101 00:12:35,680 --> 00:12:41,000 Japan truede mange af de europæiske kolonier i Asien - 102 00:12:41,160 --> 00:12:46,760 - og besatte Vietnam, hvor de lod det franske Vichy-styre - 103 00:12:46,920 --> 00:12:50,800 - bevare kontrollen med sin koloni. 104 00:12:50,960 --> 00:12:56,920 Tiden var inde, sagde Ho, til at samle patrioter af alle slags - 105 00:12:57,080 --> 00:13:01,080 - bønder, arbejdere, handlende og soldater - 106 00:13:01,240 --> 00:13:06,800 - for at besejre japanerne og franskmændene. 107 00:13:09,080 --> 00:13:13,960 I februar 1941, efter tre årtier udenlands - 108 00:13:14,120 --> 00:13:18,680 - sneg Ho Chi Minh sig over grænsen fra Kina ind i Vietnam - 109 00:13:18,840 --> 00:13:24,280 - og opslog hovedkvarter nær den afsidesliggende landsby Pac Bo. 110 00:13:24,440 --> 00:13:29,720 I en kalkstensgrotte i et bjerg, han opkaldte efter Karl Marx - 111 00:13:29,880 --> 00:13:35,760 - med udsigt over et vandløb, han opkaldte efter sin helt, Lenin. 112 00:13:36,760 --> 00:13:40,760 Der grundlagde han en revolutionær bevægelse - 113 00:13:40,920 --> 00:13:46,280 - Det Vietnamesiske Uafhængighedsforbund, Viet Minh. 114 00:13:46,440 --> 00:13:51,240 Alle ville tilslutte sig Viet Minh for at kæmpe. 115 00:13:51,400 --> 00:13:57,040 De fleste vidste ikke, at Viet Minh var en kommunistisk organisation. 116 00:13:58,760 --> 00:14:04,760 Til at lede revolutionens kamptropper indkaldte Ho Vo Nguyen Giap - 117 00:14:04,920 --> 00:14:11,120 - en tidligere historielærer for Hanois overklassebørn. 118 00:14:11,280 --> 00:14:17,400 Giap blev tidligt kommunist og nærede et livslangt had til franskmændene - 119 00:14:17,560 --> 00:14:22,480 - der voksede, da hans kone døde i et fransk fængsel. 120 00:14:22,640 --> 00:14:30,000 Inspireret af Napoleon, Lawrence af Arabien og Mao Zedong - 121 00:14:30,160 --> 00:14:35,000 - havde Giap udviklet en markant militærstrategi - 122 00:14:35,160 --> 00:14:42,440 - der anvendte guerillataktik, indtil et regulært angreb kunne indledes. 123 00:14:42,600 --> 00:14:47,040 I den uafhængighedskamp, han forventede ville komme - 124 00:14:47,200 --> 00:14:53,120 - ville Giaps hær "være alle vegne og ingen steder". 125 00:14:53,280 --> 00:14:59,480 Vietnameserne tyede til guerillakrig, fordi vi var et lille land - 126 00:14:59,640 --> 00:15:05,200 - og det var en måde, hvorpå den svage kunne bekæmpe den stærke. 127 00:15:05,360 --> 00:15:09,240 "Kæmp ikke, medmindre du er sikker på at kunne vinde." 128 00:15:09,400 --> 00:15:14,040 Og "Overraskelse er et vigtigt element." 129 00:15:14,200 --> 00:15:17,160 "Vælg selv din kamp." 130 00:15:23,240 --> 00:15:26,560 Den dag anførte jeg 26 mand ud af 45. 131 00:15:26,720 --> 00:15:31,400 Vi var altid i undertal, og især denne dag. 132 00:15:35,320 --> 00:15:42,240 Og pludselig sagde den forreste mand i kolonnen: "VC på stien!" 133 00:15:44,240 --> 00:15:49,400 Før jeg fik fordøjet det, faldt han om, skudt gennem brystet. 134 00:15:49,560 --> 00:15:55,400 Og et meget veltilrettelagt baghold brød løs. 135 00:16:06,640 --> 00:16:12,440 Jeg vidste, jeg havde mistet en masse folk. Jeg bad til Gud: 136 00:16:12,600 --> 00:16:17,720 "Hvis du ønsker flere fra min deling, så tag mig. Ikke flere af mine folk." 137 00:16:17,880 --> 00:16:21,160 Straks efter blev jeg rædselsslagen: 138 00:16:21,320 --> 00:16:25,320 "Kors i røven! Kan jeg trække den bøn tilbage?" 139 00:16:36,320 --> 00:16:44,160 I foråret 1945, over tre år efter japanernes angreb på Pearl Harbor - 140 00:16:44,320 --> 00:16:49,680 - søgte USA efter allierede bag linjerne i Vietnam. 141 00:16:49,840 --> 00:16:54,880 Amerikanerne håbede at kunne underminere de japanske styrker der. 142 00:16:55,040 --> 00:16:58,760 Og de blev kontaktet af Ho Chi Minh. 143 00:16:58,920 --> 00:17:03,040 Man besluttede at kaste en OSS-gruppe ned - 144 00:17:03,200 --> 00:17:06,320 - for at mødes med Viet Minh-ledelsen. 145 00:17:06,480 --> 00:17:11,160 Paul Hoagland, gruppens læge - 146 00:17:11,320 --> 00:17:16,800 - fik som det første besked på at tilse deres alvorligt syge leder. 147 00:17:16,960 --> 00:17:20,080 Han blev ført til en hytte - 148 00:17:20,240 --> 00:17:24,560 - hvor en skægget, tynd mand lå på et leje af strå - 149 00:17:24,720 --> 00:17:28,760 - dødsens syg. Og det var Ho Chi Minh. 150 00:17:30,120 --> 00:17:34,120 OSS, førkrigstidens CIA - 151 00:17:34,280 --> 00:17:38,000 - forsynede Hos pjaltede guerillaer med våben - 152 00:17:38,160 --> 00:17:42,840 - og måbede over, hvor hurtigt de lærte at håndtere dem. 153 00:17:43,000 --> 00:17:47,640 Ho Chi Minh kaldte sine følgere 'Den Viet-amerikanske Hær' - 154 00:17:47,800 --> 00:17:52,080 - og priste USA som en forkæmper for demokratiet - 155 00:17:52,240 --> 00:17:56,400 - der ville bistå dem med at afslutte kolonistyret. 156 00:17:56,560 --> 00:17:59,720 Vi så amerikanerne komme. 157 00:17:59,880 --> 00:18:06,800 Og når vi kiggede på amerikanerne, opfattede vi dem som frie mænd - 158 00:18:06,960 --> 00:18:11,760 - der ville befri folket. De havde jo befriet Europa. 159 00:18:17,800 --> 00:18:21,520 Da en atombombe tilintetgjorde Hiroshima - 160 00:18:21,680 --> 00:18:25,000 - og en anden tre dage efter Nagasaki - 161 00:18:25,160 --> 00:18:29,560 - syntes Japans overgivelse umiddelbart forestående. 162 00:18:29,720 --> 00:18:35,680 Ho opfordrede alle vietnamesere til at tilbageerobre deres land - 163 00:18:35,840 --> 00:18:40,880 - før De Frie Franske kunne retablere deres gamle koloniherredømme. 164 00:18:41,040 --> 00:18:46,640 Det gjorde de. I byer landet over. 165 00:18:49,480 --> 00:18:55,480 Den 2. september 1945, den dag, japanerne officielt overgav sig - 166 00:18:55,640 --> 00:19:01,160 - tog hundredtusinder af vietnamesere til Ba Dinh-pladsen i Hanoi - 167 00:19:01,320 --> 00:19:05,880 - for for første gang at se Viet Minhs mystiske leder - 168 00:19:06,040 --> 00:19:11,400 - og høre ham proklamere Vietnams selvstændighed. 169 00:19:16,280 --> 00:19:23,440 Flankeret af en OSS-officer indledte Ho med Thomas Jeffersons ord: 170 00:19:23,600 --> 00:19:27,440 "Alle mennesker er skabt lige." 171 00:19:27,600 --> 00:19:32,280 "De har af deres Skaber fået visse umistelige rettigheder." 172 00:19:32,440 --> 00:19:38,400 "Heriblandt retten til liv, frihed og stræben efter lykke." 173 00:19:40,240 --> 00:19:43,080 Alle vietnamesere, ikke kun jeg - 174 00:19:43,240 --> 00:19:48,040 - følte, at fra nu af ville Vietnam blive selvstændigt. 175 00:19:48,200 --> 00:19:51,680 Frit, forenet, fuldstændig trygt - 176 00:19:51,840 --> 00:19:58,120 - og officielt navngivet på verdenskortet. Alle var så stolte. 177 00:20:00,360 --> 00:20:07,320 Ho Chi Minh håbede på USA's støtte til Vietnams ønske om selvstændighed. 178 00:20:07,480 --> 00:20:16,440 Ikke ved at intervenere, men ved at støtte selvstændighedsbevægelsen. 179 00:20:18,760 --> 00:20:22,920 Præsident Roosevelt havde lovet en efterkrigsverden - 180 00:20:23,080 --> 00:20:27,880 - der ville respektere alle folks rettigheder. 181 00:20:28,040 --> 00:20:32,560 Men nu var Roosevelt død, og hans efterfølger, Harry Truman - 182 00:20:32,720 --> 00:20:36,600 - havde arvet en ganske anden verden. 183 00:20:36,760 --> 00:20:42,320 Den sejrrige alliance med Sovjetunionen var kollapset. 184 00:20:42,480 --> 00:20:47,600 Sovjet havde besat de østeuropæiske lande, de havde erobret - 185 00:20:47,760 --> 00:20:54,520 - og satsede på indflydelse i Iran, Tyrkiet og Middelhavsområdet. 186 00:20:55,840 --> 00:20:58,800 En ny kold krig var begyndt. 187 00:20:58,960 --> 00:21:02,760 Frankrigs præsident, de Gaulle, advarede om - 188 00:21:02,920 --> 00:21:07,560 - at hvis USA insisterede på selvstændighed for kolonierne - 189 00:21:07,720 --> 00:21:12,920 - kunne Frankrig blive nødt til at "tilslutte sig den russiske sfære". 190 00:21:13,080 --> 00:21:19,360 USA måtte på ingen måde underminere det franske imperium - 191 00:21:19,520 --> 00:21:22,960 - herunder Vietnam. 192 00:21:25,680 --> 00:21:29,520 Der var næsten ingen amerikanere i Vietnam. 193 00:21:29,680 --> 00:21:34,880 Nogle få diplomater og rådgivere og enkelte forretningsfolk. 194 00:21:35,040 --> 00:21:38,880 Næsten ingen her i landet vidste, hvor Vietnam lå. 195 00:21:39,880 --> 00:21:44,840 George Wickes var en af syv OSS-udsendinge i Saigon - 196 00:21:45,000 --> 00:21:50,280 - den største by i syd. USA var officielt neutral - 197 00:21:50,440 --> 00:21:56,360 - og håbede, at Frankrig og Viet Minh kunne nå frem til en fredelig løsning. 198 00:22:02,720 --> 00:22:09,640 Men i efteråret 1945 ankom friske franske tropper til Saigon. 199 00:22:10,960 --> 00:22:18,440 De tog hurtigt kontrollen med byen for at genbesætte hele landet. 200 00:22:18,600 --> 00:22:24,680 Ho Chi Minh håbede på selvstændighed uden en krig med Frankrig. 201 00:22:24,840 --> 00:22:29,080 Og han håbede stadig, at USA ville gribe ind. 202 00:22:29,240 --> 00:22:33,720 Han ville ikke bekæmpe Frankrig som en fjende af USA. 203 00:22:33,880 --> 00:22:39,960 Og jeg så faktisk de breve, han skrev til præsident Truman - 204 00:22:40,120 --> 00:22:44,280 - hvor der stod, at "vi har samme værdier som jer". 205 00:22:44,440 --> 00:22:47,960 De breve så jeg i CIA's arkiver. 206 00:22:48,120 --> 00:22:52,600 De var aldrig nået frem til præsident Truman. 207 00:22:56,120 --> 00:23:02,080 I juni 1946 returnerede Ho Chi Minh til Paris i et forgæves forsøg - 208 00:23:02,240 --> 00:23:09,320 - på at få franskmændene til at holde et tidligere løfte om øget autonomi. 209 00:23:09,480 --> 00:23:16,160 Mens Ho var væk, konsoliderede Giap kommunisternes greb om revolutionen. 210 00:23:16,320 --> 00:23:21,480 Han udrensede nådesløst medlemmer af rivaliserende partier - 211 00:23:21,640 --> 00:23:25,560 - og folk, han kaldte 'reaktionære sabotører'. 212 00:23:25,720 --> 00:23:30,600 Godsejere og pengeudlånere, trotskister og katolikker. 213 00:23:30,760 --> 00:23:35,480 Mænd og kvinder, der blev anklaget for at være kollaboratører. 214 00:23:35,640 --> 00:23:39,880 Hundreder blev skudt, druknet eller levende begravet. 215 00:23:40,040 --> 00:23:44,720 Jeg så, at Viet Minh dræbte deres landsmænd. 216 00:23:44,880 --> 00:23:51,360 De kæmpede ikke for vietnameserne. Kun for den internationale kommunisme. 217 00:23:53,040 --> 00:23:57,800 Den 19. december 1946 efter måneders øget spænding - 218 00:23:57,960 --> 00:24:03,080 - brød kampe ud mellem Viet Minh og franskmændene. 219 00:24:07,120 --> 00:24:12,000 Viet Minh kunne ikke hamle op med den franske ildkraft. 220 00:24:15,160 --> 00:24:19,960 Ho, Giap og deres kammerater fortrak fra byen - 221 00:24:20,120 --> 00:24:25,120 - og vendte tilbage til deres højborg i bjergene mod nord. 222 00:24:25,280 --> 00:24:31,240 "De, der har geværer, skal bruge dem," sagde Ho i en radiotale - 223 00:24:31,400 --> 00:24:34,520 - hvor han opfordrede til guerillakrig. 224 00:24:34,680 --> 00:24:38,600 "De, der har sværd, skal bruge sværd." 225 00:24:38,760 --> 00:24:45,000 "De, der ingen sværd har, skal bruge spader eller stokke." 226 00:24:47,160 --> 00:24:53,720 Der var en dyb følelse af pligt til at kæmpe for vores land. 227 00:24:57,800 --> 00:25:03,680 Jeg husker det som en lykkelig og smuk tid. 228 00:25:04,960 --> 00:25:11,960 Vi sang, selv når vi gik i kamp. Meget romantiske sange. 229 00:25:13,720 --> 00:25:19,760 Men det land, Ho Chi Minh håbede at forene, var i sig selv dybt splittet. 230 00:25:19,920 --> 00:25:22,520 Familier blev opløst. 231 00:25:22,680 --> 00:25:29,240 Duong Van Mais far var viceguvernør i en provins øst for Hanoi - 232 00:25:29,400 --> 00:25:35,160 - søn og sønnesøn af mandariner, der havde tjent franskmændene. 233 00:25:35,320 --> 00:25:43,280 Trods faderens stilling følte hendes søster sig kaldet til at følge Ho. 234 00:25:45,000 --> 00:25:52,880 Min ældste søster, Thang, var gift med en mand med sympati for Viet Minh. 235 00:25:53,880 --> 00:25:58,920 Så min søster og hendes mand vandrede hele vejen op fra Hanoi - 236 00:25:59,080 --> 00:26:02,600 - for at tilslutte sig modstandsbevægelsen. 237 00:26:04,960 --> 00:26:10,560 Så Vietnamkrigen var en borgerkrig helt ned på familieniveau. 238 00:26:12,160 --> 00:26:14,080 FRANKRIG TRÆNGER SIG IND PÅ INDOKINA! 239 00:26:17,480 --> 00:26:21,440 Frankrig sendte tropper i tusindvis til Vietnam. 240 00:26:21,600 --> 00:26:24,960 Franskmænd, europæiske lejesoldater - 241 00:26:25,120 --> 00:26:29,920 - og tropper fra Marokko, Algeriet, Tunesien og Senegal - 242 00:26:30,080 --> 00:26:34,960 - som kæmpede side om side med en hær af cambodjanere, laoter - 243 00:26:35,120 --> 00:26:38,880 - og antikommunistiske vietnamesere. 244 00:26:41,800 --> 00:26:47,480 De franske styrker fik besat de fleste store byer og provinshovedstæder - 245 00:26:47,640 --> 00:26:52,560 - og oprettede hundreder af isolerede forposter. 246 00:26:54,360 --> 00:26:59,240 Viet Minh sprængte veje, broer og jernbaner - 247 00:26:59,400 --> 00:27:03,000 - lokkede franske patruljer i baghold - 248 00:27:03,160 --> 00:27:06,840 - og forsvandt så. 249 00:27:07,000 --> 00:27:12,640 Franske soldater hævnede sig på de nærmeste landsbyer, brændte huse - 250 00:27:12,800 --> 00:27:19,080 - voldtog kvinder og dræbte mænd, der var mistænkt for at bistå Viet Minh. 251 00:27:22,760 --> 00:27:28,480 I 1948 kom franskmændene til min landsby med kampvogne - 252 00:27:28,640 --> 00:27:33,120 - og brændte vores huse. 253 00:27:34,480 --> 00:27:39,600 De skød mange af de vandbøfler, vi brugte til at pløje med. 254 00:27:41,760 --> 00:27:48,000 Det overværede jeg som lille dreng. 255 00:27:48,160 --> 00:27:53,960 Det blev ætset ind i min hukommelse. 256 00:27:56,840 --> 00:28:01,720 Kommunisterne viste sig lige så skånselsløse som franskmændene. 257 00:28:01,880 --> 00:28:06,560 "Hellere dræbe mulige uskyldige," sagde en kommandør - 258 00:28:06,720 --> 00:28:10,720 - "end lade en skyldig slippe." 259 00:28:10,880 --> 00:28:16,400 Og de gik efter alle med forbindelse til franskmændene. 260 00:28:17,960 --> 00:28:22,280 Jeg så Viet Minh - 261 00:28:22,440 --> 00:28:27,880 - pågribe vietnamesere, der tjente i den franske hær. 262 00:28:28,040 --> 00:28:31,760 De klædte dem af - 263 00:28:31,920 --> 00:28:37,000 - og dræbte dem på grusomste vis ved at begrave dem levende. 264 00:28:37,160 --> 00:28:43,080 De ville ikke spilde en kugle på de mennesker. 265 00:28:43,240 --> 00:28:48,200 Vi levede under de to undertrykkere. 266 00:28:54,560 --> 00:28:57,800 De franske tab voksede støt. 267 00:28:57,960 --> 00:29:02,880 "Nogle dage er vi så mismodige, at vi bare vil give op" - 268 00:29:03,040 --> 00:29:05,640 - skrev en fransk soldat hjem. 269 00:29:05,800 --> 00:29:12,160 "Konvojer bliver angrebet, veje lukket, ildkampe hver nat." 270 00:29:12,320 --> 00:29:15,240 "Ligegyldigheden derhjemme." 271 00:29:23,920 --> 00:29:28,800 Mens jeg var der, fik jeg mulighed for at ringe til min mor. 272 00:29:30,000 --> 00:29:38,080 Jeg fortalte, hvad der skete, og at hun ikke skulle tro på medierne - 273 00:29:38,240 --> 00:29:40,840 - for vi var ved at tabe krigen. 274 00:29:41,000 --> 00:29:48,440 Jeg sagde: "Du ser mig nok ikke igen, for alle i min enhed dør omkring mig." 275 00:29:48,600 --> 00:29:53,600 Min mor sagde: "Nej, du vender hjem. Jeg taler dagligt med Gud." 276 00:29:53,760 --> 00:29:57,960 "Og du er noget særligt. Du vender hjem." 277 00:29:58,120 --> 00:30:02,160 Jeg sagde: "Alles mødre tror, de er noget særligt." 278 00:30:02,320 --> 00:30:06,320 "Jeg kommer stumper af særlige mennesker i ligposer." 279 00:30:12,320 --> 00:30:16,600 Præsident Trumans meddelelse om, at Rusland har atombomben - 280 00:30:16,760 --> 00:30:20,480 - gør hele verden urolig. 281 00:30:20,640 --> 00:30:24,600 Vi var meget bevidste om, at der var en kold krig i gang - 282 00:30:24,760 --> 00:30:30,720 - at vi havde en fjende, og at det var Sovjetunionen. 283 00:30:30,880 --> 00:30:36,000 USA og Sovjetunionen stod ved hver sin pol. 284 00:30:36,160 --> 00:30:40,680 Det var en slags manikæisk dynamik med ondt og godt. 285 00:30:40,840 --> 00:30:46,240 Og vi var gode, og de andre var onde. Moralsk var det helt utvetydigt. 286 00:30:49,360 --> 00:30:55,200 Få uger efter, at Rusland blev en atommagt, kom der mere rystende nyt. 287 00:30:55,360 --> 00:31:01,560 Kommunistiske styrker under Mao Zedong tog magten i Kina. 288 00:31:01,720 --> 00:31:09,920 Kommunistiske oprør var også i gang i de britiske kolonier Burma og Malaya. 289 00:31:10,080 --> 00:31:17,000 I januar 1950 anerkendte Mao formelt Ho Chi Minhs oprør - 290 00:31:17,160 --> 00:31:23,240 - og indvilgede i at bistå med det ønskede udstyr og træning. 291 00:31:23,400 --> 00:31:29,240 Sovjet anerkendte også Viet Minh og tilbød også hjælp. 292 00:31:29,400 --> 00:31:34,760 Præsident Truman, som af sine politiske modstandere blev beskyldt - 293 00:31:34,920 --> 00:31:39,560 - for at have tabt Kina og lade kommunismen brede sig - 294 00:31:39,720 --> 00:31:45,600 - godkendte et stort hjælpeprogram til franskmændene i Vietnam. 295 00:31:45,760 --> 00:31:50,600 USA var ikke længere neutralt. 296 00:31:52,440 --> 00:31:57,880 I juli, en måned efter Nordkoreas invasion af Sydkorea - 297 00:31:58,040 --> 00:32:04,920 - sendte Truman i stilhed transportfly og en skibsladning jeeps til Vietnam. 298 00:32:05,080 --> 00:32:10,760 35 militærrådgivere tog med for at vejlede i brugen af dem. 299 00:32:10,920 --> 00:32:18,440 Ingen, heller ikke på ambassaden, talte et ord vietnamesisk. 300 00:32:18,600 --> 00:32:24,720 Men USA var nu officielt i Vietnam. 301 00:32:29,880 --> 00:32:36,880 I efteråret 1951 spiste et ungt kongresmedlem, John F. Kennedy - 302 00:32:37,040 --> 00:32:42,960 - på Hotel Majestics øverste etage med udsigt over Saigon. 303 00:32:43,120 --> 00:32:49,400 Under middagen hørtes kanonild hen over Saigonfloden. 304 00:32:49,560 --> 00:32:54,960 Franske ledere forsikrede Kennedy om, at med mere amerikansk støtte - 305 00:32:55,120 --> 00:32:58,280 - ville de genvinde magten. 306 00:32:58,440 --> 00:33:04,000 Men Kennedy tilbragte to timer med Seymour Topping, en garvet reporter - 307 00:33:04,160 --> 00:33:09,280 - som gav ham en noget anden version. At franskmændene var ved at tabe - 308 00:33:09,440 --> 00:33:13,880 - og mange vietnamesere, der havde beundret amerikanerne - 309 00:33:14,040 --> 00:33:17,840 - foragtede dem nu, fordi de støttede Frankrig. 310 00:33:18,000 --> 00:33:24,040 Kennedy troede reporteren. Kunne USA ikke overbevise vietnameserne om - 311 00:33:24,200 --> 00:33:29,800 - at man var lige så meget imod uretfærdighed som kommunisme - 312 00:33:29,960 --> 00:33:37,320 - sagde han efterfølgende, var det nuværende forsøg dømt til fiasko. 313 00:33:46,880 --> 00:33:51,880 I 1952 blev general Dwight Eisenhower valgt til præsident - 314 00:33:52,040 --> 00:33:57,040 - til dels fordi han lovede at gøre op med kommunismen. 315 00:33:58,280 --> 00:34:03,000 Det år betalte amerikanske skatteydere over 30% af regningen - 316 00:34:03,160 --> 00:34:06,040 - for franskmændenes krig i Vietnam. 317 00:34:06,200 --> 00:34:11,720 I løbet af to år steg det tal til næsten 80%. 318 00:34:15,360 --> 00:34:19,080 Her er Indokina. Hvis Indokina falder - 319 00:34:19,240 --> 00:34:22,720 - står Thailand i en næsten umulig situation. 320 00:34:22,880 --> 00:34:26,640 Det samme gælder Malaya med dets gummi og tin. 321 00:34:26,800 --> 00:34:31,200 Hvad krigen i Indokina angår, kan jeg sige - 322 00:34:31,360 --> 00:34:38,360 - at jeg var der, tæt på slagmarken, og det er en blodig og forbitret krig. 323 00:34:43,600 --> 00:34:48,400 I 1953 havde franskmændene kæmpet i syv år. 324 00:34:48,560 --> 00:34:54,760 De havde mistet over 100.000 mand uden at pacificere landdistrikterne. 325 00:34:54,920 --> 00:34:58,760 Seks øverstkommanderende var kommet og gået. 326 00:34:58,920 --> 00:35:04,240 Den syvende, general Henri Lavarre, forsikrede alligevel sine landsmænd - 327 00:35:04,400 --> 00:35:09,200 - at sejren var nær. "Nu kan vi tydeligt se den," sagde han. 328 00:35:09,360 --> 00:35:13,040 "Som lyset for enden af tunnellen." 329 00:35:14,720 --> 00:35:21,600 Imens var mange franskmænd rystede over rapporter om fransk brutalitet - 330 00:35:21,760 --> 00:35:26,920 - og brugen af napalm, geleret benzin - 331 00:35:27,080 --> 00:35:32,040 - der brændte skove, huse og mennesker. 332 00:35:34,440 --> 00:35:38,400 Da franske tropper vendte hjem til Marseille - 333 00:35:38,560 --> 00:35:42,480 - kastede havnearbejdere sten efter dem. 334 00:35:42,640 --> 00:35:47,320 Parisiske venstreorienterede døbte krigen 'la Sale Guerre' - 335 00:35:47,480 --> 00:35:51,120 - 'Den beskidte krig'. 336 00:35:57,040 --> 00:36:02,320 Kameraet viste et nærbillede over skulderen på en militsmand - 337 00:36:02,480 --> 00:36:06,760 - som har fat i en knægt og tæver ham. 338 00:36:08,120 --> 00:36:12,240 Der indså jeg, at alle, der kerede sig om USA - 339 00:36:12,400 --> 00:36:17,040 - blev sendt om på den anden side af kloden for at jage spøgelser - 340 00:36:17,200 --> 00:36:20,560 - mens mit land gik i stykker. 341 00:36:20,720 --> 00:36:25,440 Jeg så en, der lignede min far, tæve en, der lignede mig. 342 00:36:25,600 --> 00:36:29,440 Hvis side skulle jeg være på? 343 00:36:34,600 --> 00:36:43,000 I juli 1953 endte Koreakrigen med en aftale på den delte halvø. 344 00:36:43,160 --> 00:36:50,840 Amerikanske politikere så det som tegn på, at kommunismen kunne opdæmmes. 345 00:36:51,000 --> 00:36:55,880 Det efterår åbnede franskmændene for drøftelser - 346 00:36:56,040 --> 00:37:01,040 - om at afslutte kampene i Vietnam. Ho Chi Minh indvilgede i et møde. 347 00:37:02,720 --> 00:37:06,400 Men før forhandlingerne i Genève - 348 00:37:06,560 --> 00:37:12,360 - forsøgte begge parter at forbedre deres udgangspunkt. 349 00:37:12,520 --> 00:37:18,600 General Lavarre etablerede en base i en dal i det nordvestlige Vietnam - 350 00:37:18,760 --> 00:37:26,520 - Dien-Bien-Phu, hvor han håbede at lokke Viet Minh til et afgørende slag. 351 00:37:26,680 --> 00:37:35,640 Lavarre var sikker på, at den franske ildkraft ville knuse ethvert angreb. 352 00:37:35,800 --> 00:37:40,080 Han var ikke bekymret over de skovklædte bjerge - 353 00:37:40,240 --> 00:37:45,840 - rundt om hans 11.000 mænd, der havde gravet sig ned i dalen. 354 00:37:46,000 --> 00:37:51,200 Artillerichefen var så sejrssikker, at han klagede: 355 00:37:51,360 --> 00:37:55,440 "Jeg har flere kanoner, end jeg behøver." 356 00:37:57,120 --> 00:38:00,120 General Giap så sin chance. 357 00:38:00,280 --> 00:38:03,680 "Vi besluttede for enhver pris - 358 00:38:03,840 --> 00:38:09,080 - at udslette hele fjendens styrke ved Dien-Bien-Phu," huskede han siden. 359 00:38:09,240 --> 00:38:15,280 Dertil udførte han en af militærhistoriens største bedrifter - 360 00:38:15,440 --> 00:38:22,040 - som siden skulle blive hyldet i årtiers propaganda. 361 00:38:22,200 --> 00:38:27,440 En kvart million civile, næsten halvdelen kvinder - 362 00:38:27,600 --> 00:38:32,400 - flyttede alt fornødent til en belejring, fra sække med ris - 363 00:38:32,560 --> 00:38:37,680 - til adskilte kanoner, til fods gennem junglen. 364 00:38:38,680 --> 00:38:44,920 Giap omringede dalen med 50.000 soldater og 200 kanoner - 365 00:38:45,080 --> 00:38:51,400 - gravet ned og så godt camoufleret, at de ikke kunne ses fra luften. 366 00:38:55,200 --> 00:39:00,440 Den 13. marts 1954 begyndte Viet Minh-artilleriet - 367 00:39:00,600 --> 00:39:06,880 - at lade 50 granater i minuttet regne ned over de franske tropper. 368 00:39:09,080 --> 00:39:12,120 Landingsbanen blev ødelagt. 369 00:39:14,200 --> 00:39:20,040 De belejrede tropper kunne kun forsynes ved nedkastninger. 370 00:39:23,680 --> 00:39:30,400 Den franske artillerichef, der havde undervurderet fjenden, begik selvmord. 371 00:39:32,760 --> 00:39:37,520 Den franske regering tiggede Eisenhower om at gribe ind. 372 00:39:37,680 --> 00:39:43,720 Han nægtede at handle uden europæisk støtte. Storbritannien afviste. 373 00:39:43,880 --> 00:39:48,520 Og Kongressen ville ikke gå med til en unilateral aktion. 374 00:39:48,680 --> 00:39:53,000 Kommunisterne kan hævde, at de kæmper for selvstændighed - 375 00:39:53,160 --> 00:39:57,000 - og Frankrig synes at ville opretholde koloniherredømmet. 376 00:39:57,160 --> 00:40:00,840 Så før USA gør noget som helst - 377 00:40:01,000 --> 00:40:05,960 - må folket skænkes selvstændighed. Folket må støtte kampen. 378 00:40:07,560 --> 00:40:14,600 Præsidenten havde i hemmelighed sendt flere amerikanske transportfly. 379 00:40:14,760 --> 00:40:19,320 De var malet anonyme og blev fløjet af civile piloter - 380 00:40:19,480 --> 00:40:25,520 - for at forsyne de desperate franske tropper ved Dien-Bien-Phu. 381 00:40:27,160 --> 00:40:33,640 Alle var klar over, at Vietnam ikke betød alverden i sig selv. 382 00:40:33,800 --> 00:40:38,080 Men man troede, også jeg, at hvis vi mistede det - 383 00:40:38,240 --> 00:40:42,640 - ville resten af Asien falde for kommunismen. 384 00:41:00,040 --> 00:41:06,400 Om eftermiddagen den 7. maj 1954, efter 55 dages belejring - 385 00:41:06,560 --> 00:41:11,800 - overgav de udmattede franske styrker ved Dien-Bien-Phu sig. 386 00:41:13,720 --> 00:41:20,240 De havde mistet 8000 mænd. Dræbt, såret eller savnet. 387 00:41:22,720 --> 00:41:29,600 General Giap havde mistet tre gange så mange, men vundet en stor sejr. 388 00:41:30,760 --> 00:41:35,640 Halvdelen af vores land blev befriet med sejren ved Dien-Bien-Phu. 389 00:41:35,800 --> 00:41:39,120 Vi eliminerede et helt fransk armékorps. 390 00:41:39,280 --> 00:41:45,440 Sejren gav os en tro på, at vi var i stand til at sejre. 391 00:41:47,480 --> 00:41:53,640 Vi burde have set det som enden på kolonitiden i Sydøstasien. 392 00:41:53,800 --> 00:41:57,480 Men i stedet så vi det i koldkrigs-sammenhæng - 393 00:41:57,640 --> 00:42:02,720 - og som et nederlag for den frie verden, relateret til Kinas fremmarch. 394 00:42:02,880 --> 00:42:08,120 Det var en total fejllæsning af en afgørende begivenhed - 395 00:42:08,280 --> 00:42:11,680 - som kostede os dyrt. 396 00:42:14,720 --> 00:42:21,000 Dagen efter Dien-Bien-Phus fald tog diplomater fra ni lande til Genève - 397 00:42:21,160 --> 00:42:25,240 - for at afgøre Vietnams fremtid. 398 00:42:26,760 --> 00:42:32,280 Trods sejren kunne Ho Chi Minh og Giap ikke fortsætte kampen - 399 00:42:32,440 --> 00:42:36,920 - uden yderligere støtte fra Kina og Sovjetunionen. 400 00:42:37,080 --> 00:42:44,360 Begge Ho Chi Minhs protektorer gik ind for en forhandlingsløsning. 401 00:42:44,520 --> 00:42:48,600 Ho var nødt til at give efter. 402 00:42:51,080 --> 00:42:55,520 I sidste ende blev ingen tilfredse. 403 00:42:55,680 --> 00:43:01,360 Vietnam skulle midlertidigt deles ved 17. breddegrad. 404 00:43:01,520 --> 00:43:08,040 De 130.000 franskledede tropper i nord skulle trække sig sydpå - 405 00:43:08,200 --> 00:43:14,680 - og 50-90.000 Viet Minh'er skulle omgrupperes nordpå. 406 00:43:14,840 --> 00:43:19,360 De to dele skulle adskilles af en demilitariseret zone - 407 00:43:19,520 --> 00:43:25,000 - indtil der kunne afholdes valg for at genforene Nord- og Sydvietnam. 408 00:43:25,160 --> 00:43:30,080 Et valg, alle vidste, Ho Chi Minh ville vinde. 409 00:43:34,320 --> 00:43:39,640 Jeg tog nordpå for at træne for en dag at kunne befri syden. 410 00:43:39,800 --> 00:43:43,880 Men jeg havde aldrig troet, at krigen ville blive så barsk. 411 00:43:44,040 --> 00:43:47,760 Den var ufattelig voldelig. 412 00:43:49,880 --> 00:43:56,000 USA håbede at støtte dannelsen af en legitim regering i syd. 413 00:43:56,160 --> 00:44:00,120 Den blev nu ledet af Ngo Dinh Diem. 414 00:44:00,280 --> 00:44:05,360 Han var både katolik og kongfuzianer i et mestendels buddhistisk land - 415 00:44:05,520 --> 00:44:10,680 - og en ungkarl, der levede i cølibat og havde villet være præst. 416 00:44:10,840 --> 00:44:16,920 For os begyndte krigen for alvor, da vi blev partner med - 417 00:44:17,080 --> 00:44:22,040 - eller rettere offer for præsident Diem. 418 00:44:22,200 --> 00:44:27,080 Vi skulle bistå ham med at gøre Sydvietnam til et demokrati. 419 00:44:27,240 --> 00:44:30,680 Det sagde han, han ville. Og vi troede på ham. 420 00:44:30,840 --> 00:44:34,680 Som Ho Chi Minh var Diem en garvet politiker - 421 00:44:34,840 --> 00:44:39,960 - hvis afsky for franskmænd kun blev overgået af hadet til kommunisterne - 422 00:44:40,120 --> 00:44:46,480 - der havde fængslet ham og begravet hans ældste bror og nevø levende. 423 00:44:48,000 --> 00:44:54,160 Diem var stram, diktatorisk, mistroisk over for andre end sin familie - 424 00:44:54,320 --> 00:45:02,640 - og viste sig snu, rådsnar og dygtig til at udnytte modstanderes svagheder. 425 00:45:04,160 --> 00:45:09,120 Da Diems styrker vandt et to dage langt slag i Saigons gader - 426 00:45:09,280 --> 00:45:16,640 - mod et fransk forbrydersyndikat, trak Frankrig sig ud af Sydvietnam - 427 00:45:16,800 --> 00:45:21,400 - efter næsten et århundredes besættelse. 428 00:45:21,560 --> 00:45:29,160 Diem blev vildt populær som symbol på den nationalistiske sag i Syd. 429 00:45:29,320 --> 00:45:33,200 Han fik franskmændene helt ud af Vietnam - 430 00:45:33,360 --> 00:45:38,360 - hvor Ho Chi Minh kun havde fået dem ud af den nordlige halvdel. 431 00:45:38,520 --> 00:45:42,000 Diem udskrev en folkeafstemning i Syd. 432 00:45:42,160 --> 00:45:47,520 CIA advarede ham mod at fuske for meget med stemmerne. 433 00:45:48,560 --> 00:45:56,320 Men da stemmerne blev talt op, hævdede Diem at have fået 98,2%. 434 00:45:57,800 --> 00:46:04,720 Den 26. oktober 1955 stod Ngo Dinh Diem frem som den første præsident - 435 00:46:04,880 --> 00:46:09,480 - i den nye republik Vietnam. 436 00:46:09,640 --> 00:46:17,080 Genforeningsafstemningen, der var aftalt i Genève, blev aldrig afholdt. 437 00:46:18,760 --> 00:46:23,400 Han blev vores allierede, eller snarere vores herre - 438 00:46:23,560 --> 00:46:29,200 - fordi målet, at stoppe kommunismen i Syd, var så stærkt - 439 00:46:29,360 --> 00:46:34,760 - at vi ikke kunne lade ham tabe. 440 00:46:34,920 --> 00:46:39,600 Så Diem begyndte at hundse med os. Og det var en typisk situation. 441 00:46:39,760 --> 00:46:45,000 Man har brug for enhver fælle, der er vigtig for ens udenrigspolitik. 442 00:46:45,160 --> 00:46:50,040 Det fanger de omgående. Og så logrer halen med hunden. 443 00:46:54,280 --> 00:47:00,560 I Nordvietnam var Ho Chi Minh fokuseret på at genopbygge sit land - 444 00:47:00,720 --> 00:47:05,200 - som lå i ruiner efter over et årtis krig. 445 00:47:07,120 --> 00:47:12,880 Kommunisterne indførte brutale jordreformer inspireret af Kina - 446 00:47:13,040 --> 00:47:17,640 - med en skånselsløshed, der kostede tusinder livet. 447 00:47:17,800 --> 00:47:22,120 Ikke kun jordbesiddere, der havde været på fransk side - 448 00:47:22,280 --> 00:47:26,800 - men også landsbyboere, der havde kæmpet med Viet Minh. 449 00:47:26,960 --> 00:47:31,960 Ho Chi Minh var stadig fast besluttet på at genforene Vietnam - 450 00:47:32,120 --> 00:47:39,360 - men han anbefalede kammeraterne i Syd at agitere uden vold. 451 00:47:41,920 --> 00:47:46,280 Budskabet lød hult for de sydlige revolutionære - 452 00:47:46,440 --> 00:47:52,360 - der kæmpede for at overleve under Diems stadigt barskere styre. 453 00:47:53,640 --> 00:47:59,160 Diem havde fængslet titusinder af borgere uden rettergang - 454 00:47:59,320 --> 00:48:03,960 - og beordret hundreder henrettet. 455 00:48:04,120 --> 00:48:07,880 Nu tog kommunisterne sagen i egne hænder - 456 00:48:08,040 --> 00:48:11,840 - og angreb sydvietnamesiske embedsfolk. 457 00:48:13,520 --> 00:48:19,280 Vi havde ingen geværer, så vi brugte macheter til at dræbe tyrannerne. 458 00:48:19,440 --> 00:48:24,800 Under oprøret dræbte vi en sikkerhedsofficer ved navn Soc. 459 00:48:24,960 --> 00:48:29,160 Vi var tolv, der samledes med macheter. 460 00:48:31,360 --> 00:48:36,840 Han løb ud og faldt om i rismarken. Vi hakkede ham til døde. 461 00:48:37,000 --> 00:48:42,040 Så fortalte vi folk, at enhver, der kom til Socs begravelse - 462 00:48:42,200 --> 00:48:44,720 - ville blive dræbt. 463 00:48:44,880 --> 00:48:49,160 Ingen turde komme. 464 00:48:52,080 --> 00:48:58,280 Mens volden i Sydvietnam tog til, dukkede nye ledere frem i Hanoi. 465 00:48:58,440 --> 00:49:02,920 Ho Chi Minh forblev revolutionens ansigt udadtil - 466 00:49:03,080 --> 00:49:09,080 - men delte nu magten med mænd, der var utålmodige med hans varsomhed. 467 00:49:10,080 --> 00:49:15,120 Mænd, amerikanerne næsten intet vidste om. 468 00:49:15,280 --> 00:49:20,880 Den væsentligste var en tømrersøn fra Quang Tri-provinsen i syd - 469 00:49:21,040 --> 00:49:24,120 - ved navn Le Duan. 470 00:49:24,280 --> 00:49:28,600 Han havde været medstifter af det indokinesiske kommunistparti - 471 00:49:28,760 --> 00:49:32,200 - siddet næsten ti år i fransk fængsel - 472 00:49:32,360 --> 00:49:39,080 - og vist sig som en snu politiker under sin opstigen til partisekretær. 473 00:49:40,600 --> 00:49:45,680 Jeg mødte første gang Le Duan i 1951. 474 00:49:45,840 --> 00:49:49,760 Jeg var ung befalingsmand. 475 00:49:49,920 --> 00:49:54,920 Jeg så, at han var meget anderledes end de andre ledere. 476 00:49:55,080 --> 00:50:00,360 Han forstod viljen hos folk i Syd. 477 00:50:00,520 --> 00:50:08,400 Le Duan førte den vilje med til Nord. 478 00:50:12,760 --> 00:50:18,600 I 1959 havde Le Duan og hans allierede fået større indflydelse - 479 00:50:18,760 --> 00:50:24,400 - i det nordvietnamesiske politbureau og begyndte at ændre dets politik. 480 00:50:24,560 --> 00:50:28,880 De argumenterede for, at Hanoi skulle gøre alt - 481 00:50:29,040 --> 00:50:34,920 - for at hjælpe de revolutionære i Syd til at fjerne Diem med magt. 482 00:50:35,960 --> 00:50:41,000 Nordvietnameserne indtog nu en mere aggressiv holdning. 483 00:50:41,160 --> 00:50:46,320 De accepterede ikke delingen af landet. 484 00:50:46,480 --> 00:50:53,160 Og de ville have landet genforenet for enhver pris. 485 00:50:55,480 --> 00:50:59,040 Grupper på 40-50 bevæbnede Viet Minh'er - 486 00:50:59,200 --> 00:51:03,000 - begyndte at snige sig tilbage til Sydvietnam. 487 00:51:03,160 --> 00:51:06,360 De fulgte junglestier i Laos' bjerge - 488 00:51:06,520 --> 00:51:12,320 - som amerikanerne snart døbte 'Ho Chi Minh-stien'. 489 00:51:12,480 --> 00:51:16,880 Vi må igen bevise over for en afventende verden - 490 00:51:17,040 --> 00:51:20,680 - når vi nu står på en iøjnefaldende scene - 491 00:51:20,840 --> 00:51:26,080 - om denne nation, der er født med sin frihed til at vælge - 492 00:51:26,240 --> 00:51:30,960 - sin mangfoldighed af muligheder, sit register af alternativer - 493 00:51:31,120 --> 00:51:35,560 - kan konkurrere med det kommunistiske systems målrettethed. 494 00:51:36,600 --> 00:51:43,800 Den 8. november 1960 blev John F. Kennedy valgt som USA's præsident. 495 00:51:43,960 --> 00:51:47,920 Hans vicepræsident var senator Lyndon Johnson. 496 00:51:48,080 --> 00:51:55,440 De havde med nød og næppe slået Richard Nixon og Henry Cabot Lodge. 497 00:51:56,560 --> 00:52:02,880 Seks uger efter mødtes sydvietnamesiske revolutionære - 498 00:52:03,040 --> 00:52:07,280 - for at danne en organisation som afløser for Viet Minh - 499 00:52:07,440 --> 00:52:13,320 - der skulle styrte Ngo Dinh Diem og fordrive hans udenlandske støtter. 500 00:52:14,920 --> 00:52:22,040 I kulissen organiserede Le Duan og kommunisterne i Hanoi alt. 501 00:52:23,200 --> 00:52:30,520 Den nye organisation skulle hedde 'Den Nationale Befrielsesfront', FNL. 502 00:52:31,520 --> 00:52:37,000 Den væbnede del hed 'Folkets Befrielseshær' - 503 00:52:37,160 --> 00:52:43,040 - men Saigon og Washington foretrak et mere nedsættende navn. 504 00:52:43,200 --> 00:52:50,040 I deres øjne var de revolutionære 'kommunistiske landsforrædere' - 505 00:52:50,200 --> 00:52:53,160 - 'Viet Cong'. 506 00:53:04,400 --> 00:53:09,480 Vores ledere sagde: "Vi er villige til at ofre selv den sidste vietnameser." 507 00:53:10,960 --> 00:53:14,720 Vi svælgede i den slags slogans. 508 00:53:16,440 --> 00:53:20,320 Folket fattede ikke helt - 509 00:53:20,480 --> 00:53:24,680 - at bag disse heroiske slogans - 510 00:53:24,840 --> 00:53:28,400 - lå ofringen af dem selv. 511 00:53:30,240 --> 00:53:37,320 Historien vil fælde dom over, om krigen var ofrene værd. 512 00:53:41,600 --> 00:53:49,160 Enhver nation skal vide, hvad enten den ønsker os godt eller ondt - 513 00:53:49,320 --> 00:53:52,640 - at vi vil betale enhver pris - 514 00:53:52,800 --> 00:53:56,000 - bære enhver byrde - 515 00:53:56,160 --> 00:54:00,960 - møde enhver modgang, støtte enhver ven - 516 00:54:01,120 --> 00:54:07,560 - bekæmpe enhver fjende, for at sikre frihedens overlevelse og trivsel. 517 00:54:29,040 --> 00:54:32,040 Danske tekster: Jesper Dannow - Subline