1 00:00:18,166 --> 00:00:19,576 ‫"ابن (ليلي)"‬ 2 00:00:38,041 --> 00:00:39,501 ‫دمر الآخرين.‬ 3 00:00:40,083 --> 00:00:43,293 ‫سأتكفل به بنفسي.‬ 4 00:00:49,541 --> 00:00:51,171 ‫اثبتوا في مواقعكم!‬ 5 00:00:51,708 --> 00:00:53,828 ‫باسم "ميلي"!‬ 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,463 ‫احتموا!‬ 7 00:01:03,875 --> 00:01:04,705 ‫أنت!‬ 8 00:01:15,083 --> 00:01:16,633 ‫مهلًا! أنت!‬ 9 00:01:31,750 --> 00:01:34,670 ‫من الحماقة أن تضع إيمانك في النصلين!‬ 10 00:01:35,250 --> 00:01:36,790 ‫لا يوجد سحر فيهما.‬ 11 00:01:37,708 --> 00:01:38,538 ‫أنت تكذب!‬ 12 00:01:38,625 --> 00:01:39,785 ‫أنت تحاول خداعي.‬ 13 00:01:46,625 --> 00:01:50,165 ‫إنها الحقيقة، وهلاكك!‬ 14 00:02:18,500 --> 00:02:19,880 ‫إنهم لا يفنون.‬ 15 00:02:24,916 --> 00:02:25,956 ‫"آدم"!‬ 16 00:02:35,041 --> 00:02:36,631 ‫الاحتمالات ليست في صالحنا.‬ 17 00:02:37,833 --> 00:02:40,383 ‫"كورغران"! أعدادهم غفيرة!‬ 18 00:02:40,458 --> 00:02:42,578 ‫هل لي أن أقترح تقهقرًا سريعًا؟‬ 19 00:02:43,416 --> 00:02:45,286 ‫لن نتقهقر!‬ 20 00:02:46,791 --> 00:02:50,081 ‫باسم "ميلي"!‬ 21 00:02:52,041 --> 00:02:54,751 ‫كذبت أمك على الغيكليين والمونسيين.‬ 22 00:02:54,833 --> 00:02:57,423 ‫أخبرتهم بأن النصلين سحرين...‬ 23 00:03:00,958 --> 00:03:04,128 ‫لتغرس في نفوسهم الشجاعة،‬ 24 00:03:04,208 --> 00:03:07,248 ‫- والأمل.‬ ‫- أمل زائف.‬ 25 00:03:07,333 --> 00:03:09,213 ‫لذلك خدعتهم!‬ 26 00:03:11,250 --> 00:03:14,380 ‫والآن خداعها ألقى بك إلى التهلكة.‬ 27 00:03:14,458 --> 00:03:16,208 ‫ابنها الوحيد!‬ 28 00:03:25,708 --> 00:03:26,538 ‫لا.‬ 29 00:03:28,708 --> 00:03:29,998 ‫مستحيل.‬ 30 00:03:30,083 --> 00:03:31,463 ‫بلى.‬ 31 00:03:31,541 --> 00:03:35,791 ‫والآن، ستدفع ثمن أكاذيب أمك.‬ 32 00:03:35,875 --> 00:03:37,535 ‫أكاذيب، خداع!‬ 33 00:03:44,708 --> 00:03:45,538 ‫"فانيا".‬ 34 00:04:17,708 --> 00:04:18,918 ‫فات الأوان.‬ 35 00:04:19,000 --> 00:04:20,670 ‫لا يمكنها إنقاذك.‬ 36 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 ‫طر يا "تشومبي"!‬ 37 00:04:39,083 --> 00:04:41,463 ‫قضيتك خسرانة!‬ 38 00:04:42,791 --> 00:04:45,171 ‫تحلّ بالشرف واعترف بهزيمتك!‬ 39 00:04:51,750 --> 00:04:53,420 ‫أريد أن تعدني يا "كول"،‬ 40 00:04:55,250 --> 00:04:59,880 ‫بأنك دومًا ستجابه القساة والظالمين.‬ 41 00:05:01,041 --> 00:05:02,171 ‫دومًا.‬ 42 00:05:04,458 --> 00:05:05,708 ‫دومًا.‬ 43 00:05:09,041 --> 00:05:10,131 ‫كانت هي.‬ 44 00:05:10,208 --> 00:05:11,288 ‫ماذا؟‬ 45 00:05:11,375 --> 00:05:13,535 ‫لم يكن النصلين.‬ 46 00:05:13,625 --> 00:05:15,495 ‫قلت لك هذا!‬ 47 00:05:16,208 --> 00:05:17,668 ‫كانت هي.‬ 48 00:05:17,750 --> 00:05:19,920 ‫القوة الكامنة داخل أمي،‬ 49 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 ‫كانت تقنية "سبنجيتسو برست".‬ 50 00:05:22,083 --> 00:05:24,133 ‫اعتمدت بالكامل على قوتها.‬ 51 00:05:24,208 --> 00:05:25,748 ‫للأسف،‬ 52 00:05:25,833 --> 00:05:29,333 ‫أنت لا تعادل نصف قوتها.‬ 53 00:05:29,416 --> 00:05:32,826 ‫ربما لا، لكنني ابنها.‬ 54 00:05:33,708 --> 00:05:35,578 ‫وقد قطعت وعدًا لها،‬ 55 00:05:35,666 --> 00:05:38,376 ‫بمجابهة الطغاة أمثالك،‬ 56 00:05:38,458 --> 00:05:39,788 ‫دومًا‬ 57 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 58 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 ‫ما هذا؟‬ 59 00:05:45,916 --> 00:05:47,626 ‫إنها تقنية "برست"!‬ 60 00:05:49,666 --> 00:05:50,666 ‫توقف!‬ 61 00:05:51,791 --> 00:05:54,671 ‫إنني آمرك! توقف!‬ 62 00:05:59,500 --> 00:06:00,960 ‫لا!‬ 63 00:06:18,583 --> 00:06:21,963 ‫لا!‬ 64 00:06:48,125 --> 00:06:49,165 ‫"كول"!‬ 65 00:06:50,000 --> 00:06:51,380 ‫هل أنت بخير؟‬ 66 00:06:53,166 --> 00:06:54,626 ‫أنا في أفضل حالاتي.‬ 67 00:06:58,333 --> 00:06:59,633 ‫أستسلم!‬ 68 00:06:59,708 --> 00:07:00,958 ‫سامحني!‬ 69 00:07:01,041 --> 00:07:02,581 ‫لا تطلبي مغفرتي.‬ 70 00:07:02,666 --> 00:07:04,536 ‫إنما اطلبها منهم.‬ 71 00:07:07,083 --> 00:07:09,003 ‫"فانيا"؟ يا ابنتي؟‬ 72 00:07:09,083 --> 00:07:11,253 ‫كل ما فعلته كان لمجد...‬ 73 00:07:11,333 --> 00:07:12,333 ‫"هيلمار"،‬ 74 00:07:12,916 --> 00:07:14,626 ‫أبعده عن ناظري.‬ 75 00:07:16,458 --> 00:07:19,458 ‫أتركاني! أنا ملككم!‬ 76 00:07:20,041 --> 00:07:23,251 ‫أنا ملككم!‬ 77 00:07:53,500 --> 00:07:57,210 ‫أنا الأميرة "فانيا" من مملكة "شينتارو"،‬ 78 00:07:57,291 --> 00:07:58,921 ‫أقسم رسميًا‬ 79 00:07:59,000 --> 00:08:02,040 ‫بأن أجابه القساة والظالمين.‬ 80 00:08:03,916 --> 00:08:06,166 ‫وبالمحافظة على قوانين المملكة‬ 81 00:08:06,250 --> 00:08:09,630 ‫وبأن أحمي وأخدم بكل أمانة‬ ‫كل من يسكن في الأعلى‬ 82 00:08:11,500 --> 00:08:13,830 ‫وتحت الجبل.‬ 83 00:08:19,750 --> 00:08:22,080 ‫إنه لشرف عظيم لي وامتياز‬ 84 00:08:22,166 --> 00:08:23,376 ‫أن أعلنك،‬ 85 00:08:23,458 --> 00:08:27,788 ‫الملكة "فانيا"،‬ ‫الحاكمة الشرعية لـ"شينتارو".‬ 86 00:08:40,833 --> 00:08:42,133 ‫وداعًا يا عزيزي "جاي".‬ 87 00:08:42,875 --> 00:08:45,415 ‫سأفتقدك كثيرًا.‬ 88 00:08:45,500 --> 00:08:48,790 ‫سأفتقدك أيضًا يا ملكتي.‬ 89 00:08:49,625 --> 00:08:50,825 ‫أنت...‬ 90 00:08:52,708 --> 00:08:54,418 ‫أيتها الأميرة،‬ 91 00:08:54,500 --> 00:08:57,790 ‫أردت القول إنني كنت مخطئًا بشأنك.‬ 92 00:08:57,875 --> 00:08:58,995 ‫مخطئ جدًا.‬ 93 00:08:59,083 --> 00:09:00,883 ‫لقد أنقذتنا جميعًا.‬ 94 00:09:00,958 --> 00:09:03,328 ‫آسف لأنني لم أثق بك.‬ 95 00:09:03,416 --> 00:09:04,626 ‫لا بأس.‬ 96 00:09:04,708 --> 00:09:08,128 ‫تعلمت بالطريقة الصعبة‬ ‫أنه يتم استغلال الثقة أحيانًا.‬ 97 00:09:08,666 --> 00:09:10,826 ‫يسرّني أنني استحققت ثقتك.‬ 98 00:09:10,916 --> 00:09:12,666 ‫وداعًا يا رفاق.‬ 99 00:09:12,750 --> 00:09:14,830 ‫حظًا موفقًا لك يا سيدي النينجا.‬ 100 00:09:14,916 --> 00:09:17,206 ‫وسيكون هناك وعاء حساء ساخن‬ 101 00:09:17,291 --> 00:09:19,541 ‫بانتظارك في "ميتالونيا".‬ 102 00:09:20,875 --> 00:09:22,995 ‫"كورغران" سيفتقد "كول".‬ 103 00:09:23,708 --> 00:09:25,328 ‫سأفتقدكم أيضًا يا رفاق.‬ 104 00:09:25,916 --> 00:09:28,746 ‫ابتعد عن المشاكل يا "بلاندار".‬ ‫أنت أيضًا يا "آدم".‬ 105 00:09:30,916 --> 00:09:32,626 ‫أين المرح في ذلك؟‬ 106 00:09:39,791 --> 00:09:42,711 ‫ليتك تستطيع البقاء. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 107 00:09:43,791 --> 00:09:45,251 ‫لست بحاجة إليّ.‬ 108 00:09:45,333 --> 00:09:48,043 ‫أنت من أقوى وأشجع الناس‬ ‫الذين قابلتهم في حياتي.‬ 109 00:09:48,125 --> 00:09:49,705 ‫في هذه الحالة.‬ 110 00:09:49,791 --> 00:09:51,421 ‫إن احتجت إلى مساعدتي يومًا،‬ 111 00:09:51,500 --> 00:09:56,580 ‫فكل ما عليك فعله هو أن تطلب‬ ‫وسأحضر جيش "شينتارو" بأكمله لعونك.‬ 112 00:09:56,666 --> 00:09:59,076 ‫وأنا سأحضر أربعتنا.‬ 113 00:09:59,166 --> 00:10:02,206 ‫"العلويون"!‬ 114 00:10:02,291 --> 00:10:03,501 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 115 00:10:04,291 --> 00:10:05,131 ‫أنتم الأفضل.‬ 116 00:10:09,125 --> 00:10:10,625 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 117 00:10:10,708 --> 00:10:11,958 ‫أعيدونا إلى الديار.‬ 118 00:10:12,041 --> 00:10:13,581 ‫أفضّل ألا أفعل.‬ 119 00:10:14,208 --> 00:10:16,078 ‫أفضّل مواصلة السير.‬ 120 00:10:16,166 --> 00:10:17,326 ‫إلى أين؟‬ 121 00:10:17,416 --> 00:10:19,706 ‫أينما تأخذنا الريح.‬ 122 00:10:19,791 --> 00:10:23,001 ‫عجبًا، تخلص المعلّم "وو" من اكتئابه.‬ 123 00:10:24,041 --> 00:10:26,001 ‫لا أعرف ذلك المصطلح.‬ 124 00:10:26,083 --> 00:10:27,043 ‫ماذا يعني؟‬ 125 00:10:27,125 --> 00:10:30,825 ‫هذا يعني أننا على وشك‬ ‫الذهاب في مغامرة أخرى يا صديقي.‬ 126 00:10:31,416 --> 00:10:33,376 ‫هذا صحيح!‬ 127 00:10:33,458 --> 00:10:34,958 ‫جيد.‬ 128 00:10:35,041 --> 00:10:38,211 ‫أنا موافق على الذهاب "أينما تأخذنا الريح".‬ 129 00:10:46,000 --> 00:10:50,290 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬