1 00:00:18,166 --> 00:00:19,626 «Сын Лили». 2 00:00:38,041 --> 00:00:39,501 Уничтожить прочих. 3 00:00:39,583 --> 00:00:43,293 А с этим я разберусь сам. 4 00:00:49,541 --> 00:00:51,211 Держите позиции! 5 00:00:51,708 --> 00:00:53,828 Во имя Милли! 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,463 В укрытие! 7 00:01:04,208 --> 00:01:05,288 Эй! 8 00:01:15,125 --> 00:01:16,625 Эй! Ты! 9 00:01:31,750 --> 00:01:35,170 Ты глупец, что веришь в клинки! 10 00:01:35,250 --> 00:01:36,790 В них нет магии. 11 00:01:37,708 --> 00:01:38,538 Ты лжёшь! 12 00:01:38,625 --> 00:01:39,785 Это обман! 13 00:01:46,625 --> 00:01:50,165 Это правда и твоя погибель! 14 00:02:18,458 --> 00:02:19,878 Они всё наступают. 15 00:02:24,916 --> 00:02:25,956 Адам! 16 00:02:33,000 --> 00:02:34,080 Фух. 17 00:02:35,041 --> 00:02:36,631 Похоже, шансов мало. 18 00:02:37,833 --> 00:02:38,923 Коргран! 19 00:02:39,000 --> 00:02:40,380 Их слишком много! 20 00:02:40,458 --> 00:02:43,328 Предлагаю быстрое отступление. 21 00:02:43,958 --> 00:02:45,288 Не отступать! 22 00:02:46,791 --> 00:02:50,081 Во имя Милли! 23 00:02:52,041 --> 00:02:54,751 Твоя мать обманула геклов и мансов! 24 00:02:54,833 --> 00:02:57,333 Сказала, что клинки волшебные... 25 00:03:00,833 --> 00:03:04,133 ...желая придать им храбрости. 26 00:03:04,208 --> 00:03:07,248 - Дать надежду. - Ложную надежду. 27 00:03:07,333 --> 00:03:09,133 Она обманула их! 28 00:03:11,250 --> 00:03:14,380 А теперь её обман обрёк тебя. 29 00:03:14,458 --> 00:03:16,288 Её единственного сына. 30 00:03:25,541 --> 00:03:26,541 Нет. 31 00:03:28,750 --> 00:03:30,000 Не может быть. 32 00:03:30,083 --> 00:03:31,463 Да. 33 00:03:31,541 --> 00:03:35,791 А теперь ты заплатишь за ложь своей матери. 34 00:03:35,875 --> 00:03:37,535 Ложь, обман! 35 00:03:45,083 --> 00:03:46,133 Вания. 36 00:04:17,708 --> 00:04:18,918 Слишком поздно. 37 00:04:19,500 --> 00:04:21,380 Она тебя не спасёт. 38 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 Лети, Чомпи! Лети! 39 00:04:39,083 --> 00:04:41,463 Ты проиграл. 40 00:04:42,791 --> 00:04:45,041 Признай своё поражение! 41 00:04:51,666 --> 00:04:53,416 Обещай мне, Коул, 42 00:04:55,250 --> 00:05:00,210 что ты всегда будешь противостоять жестокости и несправедливости. 43 00:05:01,041 --> 00:05:02,251 Всегда. 44 00:05:04,458 --> 00:05:05,748 Всегда. 45 00:05:09,041 --> 00:05:10,131 Это была она. 46 00:05:10,208 --> 00:05:11,288 Что? 47 00:05:11,375 --> 00:05:13,535 Это вовсе не клинки. 48 00:05:13,625 --> 00:05:15,495 Я так и сказал! 49 00:05:16,208 --> 00:05:17,668 Это сама она. 50 00:05:17,750 --> 00:05:19,920 Сила внутри моей матери, 51 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 это был взрыв кружитцу. 52 00:05:22,083 --> 00:05:24,133 Это всё она. 53 00:05:24,208 --> 00:05:25,748 Увы, 54 00:05:25,833 --> 00:05:29,333 ты и вполовину не похож на свою мать. 55 00:05:29,916 --> 00:05:32,996 Может, и нет, но я её сын. 56 00:05:33,708 --> 00:05:35,578 И я дал ей слово 57 00:05:35,666 --> 00:05:38,376 противостоять тиранам, как ты. 58 00:05:38,458 --> 00:05:39,788 Всегда. 59 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 Что ты делаешь? 60 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 Что это? 61 00:05:45,916 --> 00:05:47,626 Это взрыв! 62 00:05:50,208 --> 00:05:51,288 Остановись! 63 00:05:51,791 --> 00:05:54,751 Я приказываю! Стой! 64 00:05:59,500 --> 00:06:01,040 Нет! 65 00:06:19,083 --> 00:06:21,963 Нет! 66 00:06:48,041 --> 00:06:49,171 Коул! 67 00:06:49,250 --> 00:06:51,380 С тобой всё хорошо? 68 00:06:52,333 --> 00:06:54,173 Лучше не бывало. 69 00:06:58,333 --> 00:06:59,633 Я сдаюсь! 70 00:06:59,708 --> 00:07:00,958 Простите меня! 71 00:07:01,041 --> 00:07:02,581 Не меня проси. 72 00:07:02,666 --> 00:07:04,536 Пусть они прощают. 73 00:07:07,083 --> 00:07:09,003 Вания! Дочь моя! 74 00:07:09,083 --> 00:07:11,253 Я делал всё это ради славы... 75 00:07:11,333 --> 00:07:14,633 Хайльмар, убери его с глаз моих. 76 00:07:16,458 --> 00:07:19,458 Отпустите меня! Я ваш король! 77 00:07:20,083 --> 00:07:23,253 Я ваш король! 78 00:07:53,416 --> 00:07:57,206 Я, принцесса Вания из королевства Шинтаро, 79 00:07:57,291 --> 00:07:59,501 торжественно клянусь 80 00:07:59,583 --> 00:08:02,963 противостоять жестокости и несправедливости. 81 00:08:03,916 --> 00:08:06,166 Соблюдать законы Королевства, 82 00:08:06,250 --> 00:08:08,580 защищать и верно служить всем, 83 00:08:08,666 --> 00:08:10,286 кто живет на горе 84 00:08:11,458 --> 00:08:13,828 и под горой. 85 00:08:19,666 --> 00:08:22,076 Тогда для меня большая честь 86 00:08:22,166 --> 00:08:23,376 объявить вас, 87 00:08:23,458 --> 00:08:27,828 королева Вания, законным правителем Шинтаро. 88 00:08:40,833 --> 00:08:42,713 Прощай, мой Джей. 89 00:08:42,791 --> 00:08:45,421 Я буду сильно скучать по тебе. 90 00:08:45,500 --> 00:08:48,880 Я тоже буду скучать, моя королева. 91 00:08:49,625 --> 00:08:50,745 Ты... 92 00:08:52,583 --> 00:08:54,423 Принцесса, 93 00:08:54,500 --> 00:08:57,750 я хотел сказать, что ошибался в тебе. 94 00:08:57,833 --> 00:08:59,003 Очень ошибался. 95 00:08:59,083 --> 00:09:00,883 Ты спасла нам жизнь. 96 00:09:00,958 --> 00:09:03,328 Прости, что усомнился в тебе. 97 00:09:03,416 --> 00:09:04,626 Ничего. 98 00:09:04,708 --> 00:09:08,128 Я сама узнала, как злоупотребляют доверием. 99 00:09:08,666 --> 00:09:10,826 Я рада, что заслужила твоё. 100 00:09:10,916 --> 00:09:12,666 Счастливо, парни. 101 00:09:12,750 --> 00:09:14,830 Удачи, сэр ниндзя. 102 00:09:14,916 --> 00:09:19,536 И в Металлонии тебя всегда ждёт горячая тарелка супа. 103 00:09:19,625 --> 00:09:22,995 Коргран будет скучать по Коулу. 104 00:09:23,708 --> 00:09:25,788 Я тоже буду скучать, парни. 105 00:09:25,875 --> 00:09:28,745 Не ищи проблем, Пландар. И ты, Адам. 106 00:09:30,875 --> 00:09:32,625 Разве это весело? 107 00:09:33,208 --> 00:09:34,078 Ох. 108 00:09:39,750 --> 00:09:41,170 Вот бы ты остался. 109 00:09:41,250 --> 00:09:42,750 Ты нужен мне здесь. 110 00:09:43,708 --> 00:09:45,248 Я тебе не нужен. 111 00:09:45,333 --> 00:09:48,043 Ты сильная и храбрая, каких мало. 112 00:09:48,125 --> 00:09:51,455 В таком случае, если понадобится моя помощь, 113 00:09:51,541 --> 00:09:52,961 ты только попроси. 114 00:09:53,041 --> 00:09:55,291 И я приведу всю армию Шинтаро 115 00:09:55,375 --> 00:09:56,575 на помощь тебе. 116 00:09:56,666 --> 00:09:59,076 А я приведу нашу четвёрку. 117 00:09:59,166 --> 00:10:02,206 Высшие! 118 00:10:02,291 --> 00:10:03,751 Спасибо, ребята. 119 00:10:04,250 --> 00:10:05,380 Вы лучшие. 120 00:10:09,125 --> 00:10:10,625 Что ж, народ. 121 00:10:10,708 --> 00:10:11,958 Летим домой. 122 00:10:12,041 --> 00:10:13,581 А мне не хочется. 123 00:10:14,083 --> 00:10:16,083 Я лучше продолжу путь. 124 00:10:16,166 --> 00:10:17,326 Куда? 125 00:10:17,416 --> 00:10:19,706 Куда несёт попутный ветер. 126 00:10:19,791 --> 00:10:23,081 Ух ты, мастер Ву явно одолел хандру! 127 00:10:24,041 --> 00:10:27,041 Что это за поговорка? Что она значит? 128 00:10:27,125 --> 00:10:31,325 Это значит, что мы отправимся в новое приключение. 129 00:10:31,416 --> 00:10:33,376 Именно так! 130 00:10:33,458 --> 00:10:34,958 А. Хорошо. 131 00:10:35,041 --> 00:10:38,291 Значит, «Куда несёт попутный ветер». 132 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 Перевод субтитров: Ольга Цяцька