1 00:00:18,166 --> 00:00:19,666 "O Filho de Lilly." 2 00:00:38,041 --> 00:00:39,961 Destruam os outros! 3 00:00:40,041 --> 00:00:43,291 Eu trato deste pessoalmente. 4 00:00:49,541 --> 00:00:51,211 Mantenham as posições! 5 00:00:51,708 --> 00:00:53,828 Em nome da Milly! 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,463 Protejam-se! 7 00:01:15,125 --> 00:01:16,625 Tu aí! 8 00:01:31,750 --> 00:01:35,170 És um tolo por confiares nas espadas. 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,790 Não têm magia. 10 00:01:37,708 --> 00:01:39,788 Estás a mentir! Queres enganar-me. 11 00:01:46,625 --> 00:01:50,165 É a verdade e a tua desgraça! 12 00:02:18,500 --> 00:02:19,880 Não acabam. 13 00:02:24,916 --> 00:02:25,956 Adam! 14 00:02:35,041 --> 00:02:37,211 Não gosto das probabilidades. 15 00:02:37,833 --> 00:02:40,383 Korgran, são demasiados! 16 00:02:40,458 --> 00:02:43,328 Posso sugerir uma retirada rápida? 17 00:02:43,416 --> 00:02:45,286 Nada de retirada! 18 00:02:46,791 --> 00:02:50,081 Em nome da Milly! 19 00:02:52,041 --> 00:02:54,751 A tua mãe mentiu aos Geckle e ao Munce! 20 00:02:54,833 --> 00:02:57,463 Disse que as espadas eram mágicas... 21 00:03:00,833 --> 00:03:04,133 ... porque lhes queria incutir coragem. 22 00:03:04,208 --> 00:03:07,248 - Esperança. - Falsa esperança. 23 00:03:07,333 --> 00:03:09,133 Então, enganou-os! 24 00:03:11,250 --> 00:03:14,380 Agora, o engano dela condenou-te. 25 00:03:14,458 --> 00:03:16,288 O único filho dela. 26 00:03:25,708 --> 00:03:26,538 Não. 27 00:03:28,708 --> 00:03:29,998 Não pode ser. 28 00:03:30,083 --> 00:03:31,463 É. 29 00:03:31,541 --> 00:03:35,791 Agora, vais pagar pelas mentiras da tua mãe. 30 00:03:35,875 --> 00:03:37,535 Mentiras, enganos. 31 00:03:45,083 --> 00:03:46,133 Vania... 32 00:04:17,708 --> 00:04:18,918 Demasiado tarde. 33 00:04:19,000 --> 00:04:21,380 Ela não te pode salvar. 34 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 Voa, Chompy! 35 00:04:39,083 --> 00:04:41,753 A tua causa está perdida. 36 00:04:42,791 --> 00:04:45,041 Admite a derrota. 37 00:04:51,666 --> 00:04:53,416 Promete-me, Cole, 38 00:04:55,250 --> 00:04:59,960 que enfrentarás sempre os cruéis e injustos. 39 00:05:01,041 --> 00:05:02,381 Sempre. 40 00:05:04,875 --> 00:05:05,995 Sempre. 41 00:05:09,041 --> 00:05:10,131 Foi ela. 42 00:05:10,208 --> 00:05:11,288 O quê? 43 00:05:11,375 --> 00:05:13,535 Não foram as espadas. 44 00:05:13,625 --> 00:05:15,495 Já te disse isso! 45 00:05:16,208 --> 00:05:17,668 Foi ela. 46 00:05:17,750 --> 00:05:19,920 O poder dentro da minha mãe 47 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 foi a Explosão de Spinjitzu. 48 00:05:22,083 --> 00:05:24,133 Foi tudo ela. 49 00:05:24,208 --> 00:05:25,748 Contudo, 50 00:05:25,833 --> 00:05:29,333 não és metade da guerreira que a tua mãe era. 51 00:05:29,416 --> 00:05:32,996 Talvez não, mas sou filho dela. 52 00:05:33,708 --> 00:05:38,378 E prometi-lhe enfrentar tiranos como tu. 53 00:05:38,458 --> 00:05:39,788 Sempre! 54 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 O que estás a fazer? 55 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 O que é isto? 56 00:05:45,916 --> 00:05:47,626 É a Explosão! 57 00:05:50,208 --> 00:05:51,248 Para! 58 00:05:51,791 --> 00:05:54,751 Ordeno-te! Para! 59 00:05:59,500 --> 00:06:00,330 Não! 60 00:06:18,583 --> 00:06:21,963 Não! 61 00:06:48,041 --> 00:06:49,171 Cole! 62 00:06:49,250 --> 00:06:51,380 Cole, estás bem? 63 00:06:53,166 --> 00:06:54,626 Nunca melhor. 64 00:06:58,333 --> 00:06:59,633 Rendo-me. 65 00:06:59,708 --> 00:07:00,958 Perdoa-me. 66 00:07:01,041 --> 00:07:02,581 Não me peça perdão. 67 00:07:02,666 --> 00:07:04,536 Peça a eles. 68 00:07:07,083 --> 00:07:08,923 Vania? A minha filha? 69 00:07:09,000 --> 00:07:12,330 - Tudo o que fiz foi pela glória... - Hailmar, 70 00:07:12,916 --> 00:07:14,626 tira-mo da frente. 71 00:07:16,458 --> 00:07:20,038 Larguem-me! Sou o vosso rei! 72 00:07:20,125 --> 00:07:23,245 Sou o vosso rei! 73 00:07:53,416 --> 00:07:57,206 Eu, Princesa Vania do Reino de Shintaro, 74 00:07:57,291 --> 00:08:02,751 juro solenemente enfrentar os cruéis e injustos, 75 00:08:03,916 --> 00:08:06,166 defender as leis do reino, 76 00:08:06,250 --> 00:08:08,580 proteger e servir fielmente 77 00:08:08,666 --> 00:08:10,746 os que habitam à superfície 78 00:08:11,458 --> 00:08:13,828 e no interior da montanha. 79 00:08:19,666 --> 00:08:22,076 É com honra e privilégio 80 00:08:22,166 --> 00:08:23,376 que a declaro 81 00:08:23,458 --> 00:08:28,168 Rainha Vania, legítima governante de Shintaro. 82 00:08:40,833 --> 00:08:42,713 Adeus, meu Jay. 83 00:08:42,791 --> 00:08:45,421 Vou ter muitas saudades tuas. 84 00:08:45,500 --> 00:08:48,880 Igualmente, minha rainha. 85 00:08:52,583 --> 00:08:54,423 Princesa, eu... 86 00:08:54,500 --> 00:08:57,920 ... só queria dizer que estava errado sobre si. 87 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Muito errado. 88 00:08:59,083 --> 00:09:00,883 Salvou-nos a todos. 89 00:09:00,958 --> 00:09:03,378 Lamento não ter confiado em si. 90 00:09:03,458 --> 00:09:04,628 Está tudo bem. 91 00:09:04,708 --> 00:09:08,578 Aprendi da pior forma que, às vezes, a confiança é traída. 92 00:09:08,666 --> 00:09:10,826 Ainda bem que ganhei a tua. 93 00:09:10,916 --> 00:09:12,666 Adeus, rapazes. 94 00:09:12,750 --> 00:09:14,830 Boa sorte, Sr. Ninja. 95 00:09:14,916 --> 00:09:19,536 Terá uma tigela de sopa quente à sua espera em Metalonia. 96 00:09:19,625 --> 00:09:22,995 O Korgran terá saudades do Cole. 97 00:09:23,708 --> 00:09:25,958 Também terei saudades vossas. 98 00:09:26,041 --> 00:09:28,751 Porta-te bem, Plundar. Tu também, Adam. 99 00:09:30,875 --> 00:09:32,625 Qual é a piada disso? 100 00:09:39,750 --> 00:09:42,750 Gostava que ficasses. Preciso de ajuda. 101 00:09:43,708 --> 00:09:45,248 Não precisas de mim. 102 00:09:45,333 --> 00:09:48,043 És das mais fortes e corajosas que já conheci. 103 00:09:48,125 --> 00:09:51,415 Nesse caso, se precisares da minha ajuda, 104 00:09:51,500 --> 00:09:52,920 basta pedires 105 00:09:53,000 --> 00:09:56,580 e trarei o exército de Shintaro em teu auxílio. 106 00:09:56,666 --> 00:09:59,076 E eu trago-nos aos quatro. 107 00:09:59,166 --> 00:10:02,206 Promovidos! 108 00:10:02,291 --> 00:10:03,751 Obrigado, pessoal. 109 00:10:04,250 --> 00:10:05,420 São os maiores. 110 00:10:09,125 --> 00:10:11,955 Muito bem, pessoal. Vamos para casa. 111 00:10:12,041 --> 00:10:13,581 Eu preferia que não. 112 00:10:14,083 --> 00:10:16,083 Preferia seguir em frente. 113 00:10:16,166 --> 00:10:17,326 Para onde? 114 00:10:17,416 --> 00:10:19,706 Para onde o vento nos levar. 115 00:10:19,791 --> 00:10:23,081 Bolas! O Mestre Wu saiu mesmo da casca! 116 00:10:24,041 --> 00:10:25,831 Desconheço a expressão. 117 00:10:25,916 --> 00:10:27,036 O que significa? 118 00:10:27,125 --> 00:10:31,325 Que vamos embarcar noutra aventura, amigo. 119 00:10:31,416 --> 00:10:33,376 Pois é! 120 00:10:33,458 --> 00:10:34,958 Ótimo. 121 00:10:35,041 --> 00:10:38,461 Então, pronto, "para onde o vento nos levar". 122 00:10:59,000 --> 00:11:00,920 Legendas: Carla Barroso