1 00:00:18,125 --> 00:00:19,625 Il figlio di Lilly. 2 00:00:38,041 --> 00:00:39,581 Distruggi gli altri! 3 00:00:39,666 --> 00:00:43,286 Mi occuperò di questo personalmente. 4 00:00:49,541 --> 00:00:51,211 Tenete la posizione! 5 00:00:51,708 --> 00:00:53,828 In nome di Milly! 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,463 Al riparo! 7 00:01:03,875 --> 00:01:04,705 Ehi! 8 00:01:15,125 --> 00:01:16,625 Ehi, tu! 9 00:01:31,750 --> 00:01:35,170 Sei uno sciocco a riporre fiducia nelle lame! 10 00:01:35,250 --> 00:01:37,000 Non contengono magia! 11 00:01:37,708 --> 00:01:39,788 Menti! Vuoi ingannarmi! 12 00:01:46,625 --> 00:01:50,165 È la verità ed è la tua rovina! 13 00:02:18,458 --> 00:02:19,878 Non finiscono mai! 14 00:02:24,916 --> 00:02:25,956 Adam! 15 00:02:35,041 --> 00:02:36,631 Siamo messi male. 16 00:02:37,875 --> 00:02:38,915 Korgran! 17 00:02:39,000 --> 00:02:40,380 Sono troppi! 18 00:02:40,458 --> 00:02:42,708 Posso suggerire una ritirata? 19 00:02:43,416 --> 00:02:45,286 Nessuna ritirata! 20 00:02:46,791 --> 00:02:50,081 In nome di Milly! 21 00:02:52,041 --> 00:02:54,751 Tua madre ha mentito a Geckle e Munce. 22 00:02:54,833 --> 00:02:57,713 Ha detto che le lame erano magiche... 23 00:03:00,833 --> 00:03:04,133 perché voleva infondere loro coraggio. 24 00:03:04,208 --> 00:03:07,248 - Un po' di speranza. - Falsa speranza. 25 00:03:07,333 --> 00:03:09,213 Così li ha ingannati! 26 00:03:11,250 --> 00:03:14,380 E ora il suo inganno ha condannato te. 27 00:03:14,458 --> 00:03:16,288 Il suo unico figlio! 28 00:03:25,666 --> 00:03:26,536 No! 29 00:03:28,708 --> 00:03:29,998 Non può essere. 30 00:03:30,083 --> 00:03:31,463 Lo è! 31 00:03:31,541 --> 00:03:35,791 E ora pagherai il prezzo delle menzogne di tua madre! 32 00:03:35,875 --> 00:03:37,535 Menzogne, inganno! 33 00:03:45,000 --> 00:03:46,130 Vania. 34 00:04:18,208 --> 00:04:20,628 Troppo tardi! Non può salvarti. 35 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 Vola, Chompy, vola! 36 00:04:39,083 --> 00:04:41,673 La vostra causa è persa! 37 00:04:42,791 --> 00:04:45,631 Ammetti la sconfitta con grazia. 38 00:04:51,625 --> 00:04:54,125 Voglio che tu mi prometta, Cole... 39 00:04:55,250 --> 00:05:00,040 che ti metterai sempre contro chi è crudele e ingiusto. 40 00:05:01,041 --> 00:05:02,381 Sempre. 41 00:05:04,958 --> 00:05:05,998 Sempre. 42 00:05:09,041 --> 00:05:10,131 Era lei. 43 00:05:10,208 --> 00:05:11,288 Cosa? 44 00:05:11,375 --> 00:05:13,535 Non erano le lame. 45 00:05:13,625 --> 00:05:15,495 Te l'avevo detto! 46 00:05:16,208 --> 00:05:17,668 Era lei. 47 00:05:17,750 --> 00:05:22,000 Il potere dentro mia madre era lo Spinjitzu Esplosivo. 48 00:05:22,083 --> 00:05:24,133 Era tutto in lei. 49 00:05:24,208 --> 00:05:29,328 Purtroppo, tu non sei la metà del guerriero che era tua madre. 50 00:05:29,416 --> 00:05:32,996 Forse no, ma sono suo figlio. 51 00:05:33,708 --> 00:05:39,788 E le ho promesso di oppormi ai tiranni come te, sempre! 52 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 Che stai facendo? 53 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 Cos'è questo? 54 00:05:45,916 --> 00:05:47,626 È l'esplosione! 55 00:05:50,208 --> 00:05:51,288 Fermati! 56 00:05:51,791 --> 00:05:54,751 Te lo ordino! Fermati! 57 00:05:59,500 --> 00:06:01,460 No! 58 00:06:18,583 --> 00:06:21,963 No! 59 00:06:48,041 --> 00:06:49,171 Cole! 60 00:06:49,250 --> 00:06:51,380 Oh, stai bene? 61 00:06:53,041 --> 00:06:54,631 Mai stato meglio. 62 00:06:58,333 --> 00:06:59,503 Mi arrendo! 63 00:06:59,583 --> 00:07:00,963 Perdonami! 64 00:07:01,041 --> 00:07:02,581 Non chiederlo a me. 65 00:07:03,208 --> 00:07:04,538 Chiedilo a loro. 66 00:07:07,125 --> 00:07:08,825 Vania? Figlia mia? 67 00:07:08,916 --> 00:07:11,416 Ho fatto tutto per la gloria di... 68 00:07:11,500 --> 00:07:12,330 Hailmar? 69 00:07:12,916 --> 00:07:14,626 Toglimelo dalla vista. 70 00:07:16,458 --> 00:07:19,458 Lasciatemi! Sono il vostro re! 71 00:07:20,000 --> 00:07:23,500 Sono il vostro re! 72 00:07:53,416 --> 00:07:57,206 Io, principessa Vania, del Regno di Shintaro, 73 00:07:57,291 --> 00:08:02,751 giuro solennemente di oppormi a coloro che sono crudeli e ingiusti. 74 00:08:03,916 --> 00:08:06,416 Di rispettare le leggi del regno 75 00:08:06,500 --> 00:08:10,420 e di proteggere e servire coloro che abitano sopra... 76 00:08:11,375 --> 00:08:13,825 e sotto alla montagna. 77 00:08:19,666 --> 00:08:25,126 È grande onore e un privilegio nominare voi, regina Vania, 78 00:08:25,208 --> 00:08:28,078 legittima sovrana di Shintaro. 79 00:08:40,833 --> 00:08:42,333 Addio, mio Jay. 80 00:08:42,875 --> 00:08:45,415 Mi mancherai tantissimo. 81 00:08:45,500 --> 00:08:48,960 Mi mancherai anche tu, mia regina. 82 00:08:49,541 --> 00:08:50,381 Tu... 83 00:08:52,666 --> 00:08:57,786 Principessa, volevo dirvi che mi sbagliavo su di voi. 84 00:08:57,875 --> 00:08:58,995 Molto. 85 00:08:59,083 --> 00:09:00,883 Ci avete salvati tutti. 86 00:09:00,958 --> 00:09:03,378 Mi scuso di non essermi fidato. 87 00:09:03,458 --> 00:09:04,628 Va tutto bene. 88 00:09:04,708 --> 00:09:08,378 Ho imparato che si può abusare della fiducia. 89 00:09:08,458 --> 00:09:10,828 Sono felice di avere la tua. 90 00:09:10,916 --> 00:09:12,666 Addio, ragazzi. 91 00:09:12,750 --> 00:09:14,920 Buona fortuna, signor Ninja. 92 00:09:15,000 --> 00:09:19,790 Ci sarà una scodella di zuppa calda ad aspettarti a Metalonia. 93 00:09:20,916 --> 00:09:22,996 A Korgran mancherà Cole. 94 00:09:23,708 --> 00:09:25,668 Mi mancherete anche voi. 95 00:09:25,750 --> 00:09:28,750 Stai lontano dai guai, Plundar. Anche tu, Adam. 96 00:09:30,875 --> 00:09:32,625 Che divertimento c'è? 97 00:09:33,208 --> 00:09:34,078 Oh! 98 00:09:39,750 --> 00:09:42,750 Vorrei che restassi. Potresti aiutarmi. 99 00:09:43,541 --> 00:09:48,041 Non ne avete bisogno. Siete una persona forte e coraggiosa. 100 00:09:48,125 --> 00:09:51,325 In questo caso, se mai ti servisse aiuto, 101 00:09:51,416 --> 00:09:56,576 dovrai solo chiedere e porterò in tuo aiuto l'esercito di Shintaro. 102 00:09:56,666 --> 00:09:59,076 E io porterò tutti e quattro. 103 00:09:59,166 --> 00:10:02,206 Altini! 104 00:10:02,291 --> 00:10:03,751 Grazie, ragazzi. 105 00:10:04,250 --> 00:10:05,580 Siete i migliori. 106 00:10:09,125 --> 00:10:10,625 Ok, ragazzi. 107 00:10:10,708 --> 00:10:11,958 Andiamo a casa. 108 00:10:12,041 --> 00:10:13,581 Preferirei di no. 109 00:10:14,083 --> 00:10:16,083 Preferirei andare avanti. 110 00:10:16,166 --> 00:10:17,326 Andare dove? 111 00:10:17,416 --> 00:10:19,706 Ovunque ci porti il vento. 112 00:10:20,291 --> 00:10:23,291 Wow, il maestro ha ritrovato il morale! 113 00:10:24,041 --> 00:10:27,041 Non conosco quel modo di dire. Cosa significa? 114 00:10:27,125 --> 00:10:31,375 Significa che stiamo per partire per un'altra avventura. 115 00:10:31,458 --> 00:10:33,378 Proprio così! 116 00:10:33,458 --> 00:10:34,958 Ah, bene. 117 00:10:35,041 --> 00:10:38,291 Allora, andiamo ovunque ci porti il vento! 118 00:10:58,250 --> 00:11:00,920 Sottotitoli: Jacopo Oldani