1 00:00:18,166 --> 00:00:19,626 Le Fils de Lilly. 2 00:00:38,333 --> 00:00:40,003 Détruisez les autres. 3 00:00:40,083 --> 00:00:43,293 Je m'en occupe de lui personnellement. 4 00:00:49,541 --> 00:00:51,421 Défendez vos positions ! 5 00:00:51,708 --> 00:00:53,828 Au nom de Milly ! 6 00:00:58,333 --> 00:00:59,463 À couvert ! 7 00:01:03,791 --> 00:01:04,711 Hé ! 8 00:01:15,125 --> 00:01:16,625 Hé, toi ! 9 00:01:31,750 --> 00:01:35,170 Tu es stupide de faire confiance aux Lames ! 10 00:01:35,250 --> 00:01:36,790 Aucune magie. 11 00:01:37,708 --> 00:01:39,788 Tu mens pour me piéger. 12 00:01:46,625 --> 00:01:50,165 C'est la vérité et ta fin ! 13 00:02:18,500 --> 00:02:19,880 Ça n'arrête pas. 14 00:02:24,916 --> 00:02:25,956 Adam ! 15 00:02:33,000 --> 00:02:34,080 Ouf. 16 00:02:35,041 --> 00:02:36,631 Je n'aime pas ça. 17 00:02:39,000 --> 00:02:40,380 Il y en a trop ! 18 00:02:40,458 --> 00:02:43,328 Je suggère une retraite rapide ? 19 00:02:43,416 --> 00:02:45,286 Pas de retraite ! 20 00:02:46,791 --> 00:02:50,081 Au nom de Milly ! 21 00:02:52,041 --> 00:02:54,751 Ta mère a menti aux créatures. 22 00:02:54,833 --> 00:02:57,713 Elle a parlé de lames magiques. 23 00:03:00,833 --> 00:03:04,133 Car elle voulait leur donner du courage. 24 00:03:04,208 --> 00:03:07,248 - De l'espoir. - Un faux espoir. 25 00:03:07,333 --> 00:03:09,253 Elle les a trompés ! 26 00:03:11,250 --> 00:03:14,380 Et sa tromperie t'a condamné. 27 00:03:14,458 --> 00:03:16,288 Son fils unique ! 28 00:03:25,708 --> 00:03:26,628 Non. 29 00:03:28,625 --> 00:03:29,995 C'est impossible. 30 00:03:30,083 --> 00:03:31,463 Si. 31 00:03:31,541 --> 00:03:35,711 Tu vas payer le prix des mensonges de ta mère. 32 00:03:35,833 --> 00:03:37,543 Mensonges, tromperie ! 33 00:03:45,083 --> 00:03:46,133 Vania. 34 00:04:17,708 --> 00:04:18,918 Trop tard. 35 00:04:19,250 --> 00:04:21,330 Elle ne peut pas te sauver. 36 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 Vole, Mâchouille ! 37 00:04:39,250 --> 00:04:41,630 Ta cause est perdue ! 38 00:04:42,791 --> 00:04:45,751 Aie l'élégance d'admettre ta défaite ! 39 00:04:51,666 --> 00:04:53,416 Tu dois me promettre 40 00:04:55,250 --> 00:04:59,960 que tu résisteras toujours aux êtres cruels et injustes. 41 00:05:01,041 --> 00:05:02,291 Toujours. 42 00:05:04,791 --> 00:05:05,831 Toujours. 43 00:05:09,041 --> 00:05:10,131 C'était elle. 44 00:05:10,208 --> 00:05:11,288 Quoi ? 45 00:05:11,375 --> 00:05:13,535 Ce n'était pas les lames. 46 00:05:13,625 --> 00:05:15,495 Je te l'ai dit ! 47 00:05:16,208 --> 00:05:17,578 C'était elle. 48 00:05:17,750 --> 00:05:19,790 Le pouvoir de ma mère, 49 00:05:19,875 --> 00:05:21,995 c'était le Spinjitzu Burst. 50 00:05:22,083 --> 00:05:23,963 C'était elle. 51 00:05:24,208 --> 00:05:25,628 Hélas, 52 00:05:25,708 --> 00:05:29,328 tu n'es pas la moitié du guerrier qu'elle était. 53 00:05:29,416 --> 00:05:32,996 Peut-être pas, mais je suis son fils. 54 00:05:33,708 --> 00:05:35,578 Et je lui ai promis 55 00:05:35,666 --> 00:05:38,376 de tenir tête aux tyrans comme toi. 56 00:05:38,458 --> 00:05:39,788 Toujours. 57 00:05:40,208 --> 00:05:41,538 Que fais-tu ? 58 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 Qu'est-ce donc ? 59 00:05:45,916 --> 00:05:47,626 C'est le Burst ! 60 00:05:50,208 --> 00:05:51,288 Arrête ! 61 00:05:51,791 --> 00:05:54,751 Je te l'ordonne ! Arrête ! 62 00:05:59,833 --> 00:06:00,963 Non ! 63 00:06:18,833 --> 00:06:21,713 Non ! 64 00:06:48,041 --> 00:06:48,961 Cole ! 65 00:06:50,041 --> 00:06:51,291 Ça va ? 66 00:06:53,125 --> 00:06:54,625 En pleine forme. 67 00:06:58,333 --> 00:06:59,633 Je me rends ! 68 00:06:59,708 --> 00:07:00,958 Pardonne-moi ! 69 00:07:01,041 --> 00:07:02,581 Ne t'adresse pas à moi. 70 00:07:03,000 --> 00:07:04,540 Demande-leur pardon. 71 00:07:07,166 --> 00:07:08,876 Vania. Ma fille ? 72 00:07:09,083 --> 00:07:11,333 J'ai agi pour la gloire de... 73 00:07:11,416 --> 00:07:12,916 Hailmar, 74 00:07:13,000 --> 00:07:14,630 ôte-le de ma vue. 75 00:07:16,458 --> 00:07:19,458 Lâchez-moi ! Je suis votre roi ! 76 00:07:20,000 --> 00:07:23,290 Je suis votre roi ! 77 00:07:53,416 --> 00:07:57,206 Moi, princesse Vania du royaume de Shintaro, 78 00:07:57,291 --> 00:07:59,501 jure solennellement 79 00:07:59,583 --> 00:08:02,753 de résister aux êtres cruels et injustes. 80 00:08:03,916 --> 00:08:06,166 De faire respecter nos lois, 81 00:08:06,250 --> 00:08:10,420 de protéger et servir tous ceux qui habitent au-dessus 82 00:08:11,458 --> 00:08:13,828 et en-dessous de la montagne. 83 00:08:19,583 --> 00:08:22,083 C'est un honneur et un privilège 84 00:08:22,166 --> 00:08:23,376 de vous sacrer, 85 00:08:23,750 --> 00:08:28,170 Reine Vania, reine légitime de Shintaro. 86 00:08:40,833 --> 00:08:42,383 Au revoir, mon Jay. 87 00:08:42,791 --> 00:08:45,421 Tu vas beaucoup me manquer. 88 00:08:45,500 --> 00:08:48,960 Tu me manqueras aussi, ma reine... 89 00:08:49,625 --> 00:08:50,535 Tu... 90 00:08:52,583 --> 00:08:54,293 Princesse, je... 91 00:08:54,500 --> 00:08:57,790 je me suis trompé à ton sujet. 92 00:08:57,875 --> 00:08:58,995 Totalement. 93 00:08:59,083 --> 00:09:00,883 Tu nous as tous sauvés. 94 00:09:00,958 --> 00:09:03,328 Pardon d'avoir douté de toi. 95 00:09:03,416 --> 00:09:04,626 Ce n'est rien. 96 00:09:04,708 --> 00:09:08,128 Certains abusent de la confiance des autres. 97 00:09:08,500 --> 00:09:10,830 Ravie d'avoir gagné la tienne. 98 00:09:10,916 --> 00:09:12,666 Au revoir, les gars. 99 00:09:12,750 --> 00:09:14,830 Bonne chance, cher ninja. 100 00:09:14,916 --> 00:09:19,456 Bol de soupe chaude t'attendra en Métalonie. 101 00:09:20,875 --> 00:09:22,995 Cole manquera à Korgran. 102 00:09:23,875 --> 00:09:25,785 Vous me manquerez aussi. 103 00:09:25,875 --> 00:09:27,415 Sois sage, Plundar. 104 00:09:27,500 --> 00:09:28,750 Toi aussi, Adam. 105 00:09:30,875 --> 00:09:32,625 Où serait le plaisir ? 106 00:09:33,208 --> 00:09:34,078 Oh... 107 00:09:39,666 --> 00:09:43,076 J'aimerais que tu restes. J'ai besoin d'aide. 108 00:09:43,708 --> 00:09:45,248 Non, pas du tout. 109 00:09:45,333 --> 00:09:48,043 Tu es un être fort et courageux. 110 00:09:48,125 --> 00:09:51,285 Dans ce cas, si tu as besoin de mon aide, 111 00:09:51,375 --> 00:09:52,995 tu n'as qu'à demander 112 00:09:53,083 --> 00:09:56,583 et je t'apporterai toute l'armée de Shintaro. 113 00:09:56,666 --> 00:09:59,076 Et nous quatre viendrons. 114 00:09:59,166 --> 00:10:02,206 Supérieurs ! 115 00:10:02,666 --> 00:10:03,746 Merci. 116 00:10:04,208 --> 00:10:05,628 Vous êtes géniaux. 117 00:10:09,125 --> 00:10:10,625 OK, les gars. 118 00:10:10,708 --> 00:10:11,958 Ramenez-nous. 119 00:10:12,041 --> 00:10:13,581 Je ne préfère pas. 120 00:10:14,083 --> 00:10:16,083 Je préfère continuer. 121 00:10:16,166 --> 00:10:17,326 Où ça ? 122 00:10:17,416 --> 00:10:19,706 Où le vent nous portera. 123 00:10:19,791 --> 00:10:23,081 Sensei Wu n'a plus du tout le blues ! 124 00:10:24,041 --> 00:10:27,041 Je ne connais pas cette expression. 125 00:10:27,125 --> 00:10:30,995 Ça veut dire qu'on va repartir à l'aventure. 126 00:10:31,416 --> 00:10:33,376 Absolument ! 127 00:10:33,458 --> 00:10:34,958 Oh. Bien. 128 00:10:35,041 --> 00:10:38,291 Bien sûr, allons "où le vent nous portera." 129 00:10:59,000 --> 00:11:00,920 Sous-titres : Caroline Grigoriou