1 00:00:18,250 --> 00:00:20,000 A legsötétebb óra. 2 00:00:31,833 --> 00:00:36,293 Ez a szörnyű rikoltás, ez Gyászhozó, a sárkány! Ez biztos. 3 00:00:36,375 --> 00:00:39,495 Azt mondtad, megölte egy nagy hős. 4 00:00:39,583 --> 00:00:40,673 Meg is! 5 00:00:40,750 --> 00:00:41,790 Visszatért. 6 00:00:41,875 --> 00:00:44,995 Biztos feltámasztotta a Koponyavarázsló. 7 00:00:48,333 --> 00:00:49,423 Mi az? 8 00:00:50,583 --> 00:00:52,793 Az... erős barlang! 9 00:00:52,875 --> 00:00:53,995 Az... 10 00:00:55,041 --> 00:00:56,671 az egyetlen esélyünk! 11 00:00:58,916 --> 00:01:00,786 Végre valami jó hír. 12 00:01:01,375 --> 00:01:02,575 Srácok! 13 00:01:02,666 --> 00:01:04,826 Csitt! Ne mondd ki hangosan! 14 00:01:06,708 --> 00:01:10,168 - Hallják meg a munce-ok? - Ez a lényeg. 15 00:01:10,250 --> 00:01:12,830 Ha itt maradnak, megeszi őket. 16 00:01:12,916 --> 00:01:14,166 Gyertek utánunk! 17 00:01:16,625 --> 00:01:19,535 Bemenekülnek a hegybe. 18 00:01:19,625 --> 00:01:21,955 Törd le őket! 19 00:01:28,000 --> 00:01:30,750 Utánuk! Mindenki! 20 00:01:40,291 --> 00:01:41,631 Kanc... 21 00:01:41,708 --> 00:01:43,578 Kai kancellár... 22 00:01:43,666 --> 00:01:46,286 Le kell záratnod a barlangot! 23 00:01:46,375 --> 00:01:50,785 Erre külön parancs kell? Rendben, barlangot lezárni! Most! 24 00:01:57,916 --> 00:01:59,076 Beragadt! 25 00:02:00,666 --> 00:02:03,286 Hagyd a kereket! Vágd le a láncot! 26 00:02:11,916 --> 00:02:13,706 Nem zárják le időben. 27 00:02:13,791 --> 00:02:15,501 Akkor nyerjünk időt! 28 00:02:23,416 --> 00:02:24,666 - Itt... - Nem... 29 00:02:24,750 --> 00:02:28,460 - Jöttök... - Át engedély hiányában! 30 00:02:33,250 --> 00:02:35,580 Rajta, nindzsák! 31 00:03:08,750 --> 00:03:09,830 Vigyázz! 32 00:03:20,291 --> 00:03:22,081 Elindult lefelé! 33 00:03:22,166 --> 00:03:23,666 Srácok! Gyertek be! 34 00:03:23,750 --> 00:03:24,960 Futás! 35 00:03:38,625 --> 00:03:42,535 - Reméljük, itt biztonságos. - Viccelsz? Dehogy az! 36 00:03:42,625 --> 00:03:45,825 Az ellenség köztünk van. Beengedted őket! 37 00:03:45,916 --> 00:03:47,166 Mi? Hol? 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,000 A munce-ok! 39 00:03:50,250 --> 00:03:52,250 - Ezt csinálod? - Ne már! 40 00:03:52,333 --> 00:03:55,583 Mindent eldugni, vagy a munce-ok ellopják! 41 00:03:55,666 --> 00:03:59,166 Ahogy a Megmentés Elefántcsont Pengéjét! 42 00:03:59,250 --> 00:04:02,790 Ti loptátok el a pengét! Millyét! 43 00:04:02,875 --> 00:04:06,285 A neve Gilly, te agyalágyult... 44 00:04:06,375 --> 00:04:11,455 Milly a mi legendánk, te legendatolvaj! 45 00:04:11,541 --> 00:04:16,211 Munce-ok, átkutatni a barlangot az ellopott pengénk után! 46 00:04:16,291 --> 00:04:19,251 Ha meglesz, megérte fogságba esni itt. 47 00:04:19,333 --> 00:04:21,963 Bármikor elmehettek. 48 00:04:22,041 --> 00:04:25,331 Van más kiút is ebből a barlangból? 49 00:04:25,416 --> 00:04:29,576 Jó, hogy nincs! Érted, mit jelent az erős barlang? 50 00:04:29,666 --> 00:04:33,376 Geckle-ök! Munce-ok! Hallgassatok meg! 51 00:04:33,458 --> 00:04:37,708 Esélyt ajánlok nektek. Egyetlen esélyt. 52 00:04:37,791 --> 00:04:41,921 Küldjétek ki a nindzsákat, és meghagyom az életeteket. 53 00:04:42,000 --> 00:04:43,920 Könyörületes leszek. 54 00:04:44,458 --> 00:04:45,828 Könyörület. 55 00:04:46,333 --> 00:04:47,673 Könyörület. 56 00:04:47,750 --> 00:04:52,290 Küldjétek ki őket, és tovább dolgozhattok a bányákban! 57 00:04:52,375 --> 00:04:54,785 Minden olyan lesz, mint volt, 58 00:04:54,875 --> 00:04:58,285 a béke és a kemény munka korszaka. 59 00:04:58,375 --> 00:05:01,625 Ezt esküvel fogadja a Koponyavarázsló. 60 00:05:02,208 --> 00:05:03,248 - Soha! - Nem! 61 00:05:03,791 --> 00:05:08,001 - Én beszélek, geckle! - Egyszerre szólaltunk meg. 62 00:05:08,083 --> 00:05:11,673 Nem, már kimondtam az S-et, 63 00:05:11,750 --> 00:05:13,710 mire kinyitottad a szád. 64 00:05:13,791 --> 00:05:17,881 - Mind... - Ki figyelt? Láttátok, ki volt az első? 65 00:05:17,958 --> 00:05:21,498 - Halljátok... - Megszólalna valaki? 66 00:05:21,583 --> 00:05:24,923 A munce-ok sosem fognak szolgálni! 67 00:05:25,500 --> 00:05:30,540 Bármennyire fáj egyetérteni egy munce-szal, a geckle-ök sem! 68 00:05:30,625 --> 00:05:32,495 Legyen hát! 69 00:05:32,583 --> 00:05:37,673 Gyászhozó, csontvázak, elpusztítani őket! 70 00:05:40,125 --> 00:05:41,875 Pusztítás! 71 00:05:42,500 --> 00:05:45,130 Rombolás! 72 00:06:08,875 --> 00:06:10,075 Repedezik. 73 00:06:10,166 --> 00:06:13,166 Azt mondtad, ellenáll Gyászhozónak. 74 00:06:13,250 --> 00:06:14,580 Nos, ezt hittük. 75 00:06:14,666 --> 00:06:17,996 Nem teszteltük feltámadt csontvázsárkánnyal 76 00:06:18,083 --> 00:06:20,253 és csontvázak seregével. 77 00:06:20,333 --> 00:06:23,543 Gilly nélkül minden elveszett. 78 00:06:30,000 --> 00:06:31,330 Zane, szkenneled? 79 00:06:36,375 --> 00:06:38,705 Üreg van a sziklák mögött. 80 00:06:38,791 --> 00:06:41,331 Valószínűleg betemetett kijárat. 81 00:06:42,666 --> 00:06:43,916 Figyeljetek! 82 00:06:44,000 --> 00:06:48,250 Nyílás van a kőfal mögött! Lehet, hogy kijárat. 83 00:06:50,583 --> 00:06:53,833 A kinyitásához mindenkinek segítenie kell. 84 00:06:53,916 --> 00:06:57,706 És mindenki mindenkit jelent! 85 00:07:22,833 --> 00:07:24,793 Nézzétek! Van itt valami. 86 00:07:24,875 --> 00:07:26,575 Igaza van! Egy kamra! 87 00:07:28,083 --> 00:07:29,423 Nézd őket! 88 00:07:29,500 --> 00:07:30,830 Együtt dolgoznak. 89 00:07:30,916 --> 00:07:32,166 Összefogva. 90 00:07:32,250 --> 00:07:34,710 Nem hittem, hogy megérem ezt. 91 00:07:48,000 --> 00:07:49,040 Mi? 92 00:07:49,541 --> 00:07:50,461 Nem. 93 00:07:50,541 --> 00:07:52,081 Zsákutca. 94 00:07:53,541 --> 00:07:56,541 - Mit csináljunk? - Nincs másik kijárat. 95 00:08:02,333 --> 00:08:04,543 Ne! Bármikor bejuthatnak. 96 00:08:05,541 --> 00:08:06,581 Én... 97 00:08:07,291 --> 00:08:08,751 Sajnálom. 98 00:08:09,291 --> 00:08:11,751 Hiba volt idehozni titeket. 99 00:08:13,916 --> 00:08:15,496 Menedéket adtál. 100 00:08:15,583 --> 00:08:17,083 Én is sajnálom. 101 00:08:17,166 --> 00:08:18,206 Mit? 102 00:08:18,291 --> 00:08:21,461 Nektek is fontos a család, mint nekünk. 103 00:08:22,041 --> 00:08:24,331 Keményen dolgoztok, mint mi. 104 00:08:24,416 --> 00:08:26,076 Tisztelitek Millyt... 105 00:08:26,166 --> 00:08:27,416 mint a munce-ok. 106 00:08:28,125 --> 00:08:31,495 Lehet, hogy nem vagyunk annyira mások? 107 00:08:32,083 --> 00:08:34,503 Bolond voltam. 108 00:08:35,125 --> 00:08:39,495 Csak azt láttam, ami elválaszt, nem azt, ami közös. 109 00:08:39,583 --> 00:08:41,923 Mind bolondok voltunk. 110 00:08:44,625 --> 00:08:46,415 Közös az ellenségünk. 111 00:08:46,500 --> 00:08:50,130 Szálljunk szembe vele szövetségesekként! 112 00:08:50,208 --> 00:08:51,498 Egyetértek. 113 00:08:51,583 --> 00:08:54,673 Nézzünk szembe vele együtt! 114 00:08:54,750 --> 00:08:57,580 Ez annyira gyönyörű! 115 00:08:57,666 --> 00:09:01,576 Két békében és harmóniában egyesülő nép! 116 00:09:01,666 --> 00:09:04,076 Nem, nincs köztünk béke. 117 00:09:04,166 --> 00:09:05,956 De azt hittem... 118 00:09:06,041 --> 00:09:10,461 Hivatalossá kell tenni. Neked! Te vagy a kancellár. 119 00:09:10,541 --> 00:09:12,331 Ja... Rendben... 120 00:09:12,416 --> 00:09:15,826 Akkor a geckle nép kancellárjaként 121 00:09:15,916 --> 00:09:18,746 békét hirdetek a munce-okkal! 122 00:09:20,083 --> 00:09:25,133 Királynőként békét hirdetek a geckle-ökkel! 123 00:09:25,750 --> 00:09:28,080 Most már béke van. 124 00:09:45,833 --> 00:09:47,173 Várj, megtesszük! 125 00:09:47,666 --> 00:09:50,076 - Elfogadjuk az alkut. - Mi? 126 00:09:50,166 --> 00:09:56,036 Az ajánlatodat. Megadjuk magunkat, és elengeded őket, de nem a bányába. 127 00:09:56,125 --> 00:09:57,705 Szabadok lesznek. 128 00:09:57,791 --> 00:10:01,291 Ha esküt teszel, harc nélkül adjuk fel. 129 00:10:07,666 --> 00:10:08,876 Elfogadom. 130 00:10:18,666 --> 00:10:23,416 Ismét külvilágiak tettek mindent kockára értünk. 131 00:10:24,541 --> 00:10:28,081 Most hagyj békén minket, ahogy ígérted! 132 00:10:30,750 --> 00:10:32,130 Ja, hogy az... 133 00:10:32,708 --> 00:10:35,378 Ugye nem hittétek el? 134 00:10:38,083 --> 00:10:40,583 Ostobák! 135 00:10:40,666 --> 00:10:43,076 Ostobák! 136 00:10:58,208 --> 00:11:00,918 A feliratot fordította: Vass András