1 00:00:18,375 --> 00:00:20,035 ‫"ملكة المونسيين".‬ 2 00:00:29,708 --> 00:00:31,248 ‫تُرى ماذا حدث للبقية؟‬ 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,003 ‫أجل، آمل أن يكونوا بخير.‬ 4 00:00:33,083 --> 00:00:37,383 ‫أظن أنه للوقت الراهن،‬ ‫علينا أن نتبع هؤلاء الرجال أينما ذهبوا.‬ 5 00:00:37,458 --> 00:00:40,078 ‫سيكون البقية بخير. لا تقلقا.‬ 6 00:00:42,458 --> 00:00:43,578 ‫آمل ذلك.‬ 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,995 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 8 00:00:55,083 --> 00:00:56,423 ‫لماذا توقفنا؟‬ 9 00:00:56,500 --> 00:00:59,380 ‫لا يتذكر "مورت" الطريق.‬ 10 00:00:59,458 --> 00:01:02,578 ‫ماذا؟‬ ‫ظننت أنك تعرف هذه الأنفاق عن ظهر قلب.‬ 11 00:01:06,500 --> 00:01:07,670 ‫إنه واحد منها.‬ 12 00:01:07,750 --> 00:01:12,170 ‫إما هذا الطريق‬ ‫أو ذلك الطريق أو ذلك الطريق.‬ 13 00:01:13,166 --> 00:01:16,996 ‫أجل، افترضنا أنه واحد منها يا "مورت"،‬ ‫لكن يلزمنا معرفة أيها.‬ 14 00:01:17,083 --> 00:01:18,213 ‫ماذا عن ذلك الطريق؟‬ 15 00:01:19,375 --> 00:01:21,415 ‫ذلك الطريق الذي جئنا منه للتو.‬ 16 00:01:21,500 --> 00:01:22,330 ‫رائع!‬ 17 00:01:22,416 --> 00:01:24,376 ‫الآن، سنضيع هنا‬ 18 00:01:24,458 --> 00:01:26,878 ‫ولن نرى نور الشمس مجددًا، وسوف...‬ 19 00:01:26,958 --> 00:01:28,208 ‫من هنا يا رفاق.‬ 20 00:01:29,875 --> 00:01:32,575 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- يمكنني رؤية آثار أقدام في التراب.‬ 21 00:01:34,166 --> 00:01:35,456 ‫أحسنت يا "نيا".‬ 22 00:01:35,541 --> 00:01:37,751 ‫أترون؟ أخبرتكم بأن الأمور ستكون بخير!‬ 23 00:01:55,375 --> 00:01:57,125 ‫عجبًا!‬ 24 00:01:57,791 --> 00:01:59,501 ‫عجبًا!‬ 25 00:02:09,333 --> 00:02:11,423 ‫توقف! من يريد العبور إلى هناك؟‬ 26 00:02:12,125 --> 00:02:12,955 ‫أين؟‬ 27 00:02:13,041 --> 00:02:14,331 ‫هناك!‬ 28 00:02:15,166 --> 00:02:16,706 ‫إنه يقصدك يا "مورت".‬ 29 00:02:17,958 --> 00:02:19,578 ‫يريد "مورت" العبور.‬ 30 00:02:20,375 --> 00:02:23,625 ‫"مورت"؟ ابن "مورت"؟‬ 31 00:02:25,166 --> 00:02:28,166 ‫هل هربت من "مشعوذ الجمجمة"؟‬ 32 00:02:28,750 --> 00:02:29,750 ‫كيف؟‬ 33 00:02:38,000 --> 00:02:40,670 ‫ملكتي! لدينا زوار.‬ 34 00:02:45,833 --> 00:02:46,673 ‫"مورت"!‬ 35 00:02:46,750 --> 00:02:48,040 ‫ملكتي.‬ 36 00:02:48,833 --> 00:02:49,883 ‫هرب "مورت".‬ 37 00:02:50,625 --> 00:02:53,825 ‫بمساعدة هؤلاء الغرباء.‬ 38 00:02:53,916 --> 00:02:54,746 ‫كيف؟‬ 39 00:02:55,333 --> 00:02:58,833 ‫لم يعد أحد قط من الكهوف‬ ‫التي يحتجزها "مشعوذ الجمجمة".‬ 40 00:02:58,916 --> 00:03:03,666 ‫إن تريدي سماع قصة، فسيقصّها "مورت".‬ 41 00:03:04,666 --> 00:03:07,536 ‫- سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ ‫- اصمت!‬ 42 00:03:07,625 --> 00:03:08,705 ‫تكلم!‬ 43 00:03:10,916 --> 00:03:14,746 ‫كنا نفعل ما نفعله في كل الأيام.‬ 44 00:03:14,833 --> 00:03:16,793 ‫نواصل أعمال الحفر.‬ 45 00:03:17,291 --> 00:03:19,581 ‫ثم جاؤوا.‬ 46 00:03:20,708 --> 00:03:23,078 ‫ففعل "مشعوذ الجمجمة" هذا...‬ 47 00:03:23,833 --> 00:03:25,713 ‫وفعل النينجا هذا...‬ 48 00:03:25,791 --> 00:03:26,711 ‫وهذا.‬ 49 00:03:28,125 --> 00:03:30,245 ‫ثم أمسكوا بهم على هذا النحو...‬ 50 00:03:30,333 --> 00:03:31,713 ‫وانضموا إلينا في الحفر!‬ 51 00:03:31,791 --> 00:03:33,581 ‫وبعدها حدث هذا!‬ 52 00:03:33,666 --> 00:03:37,286 ‫وبعدها قاتلوا، على هذا النحو...‬ 53 00:03:38,791 --> 00:03:39,881 ‫وفعلوا هذه الحركة.‬ 54 00:03:41,208 --> 00:03:44,788 ‫فكان رد فعل "مشعوذ الجمجمة" هكذا...‬ 55 00:03:50,375 --> 00:03:51,745 ‫"مورت"، هل أنت بخير؟‬ 56 00:03:51,833 --> 00:03:53,793 ‫وهذا ما حدث.‬ 57 00:03:53,875 --> 00:03:56,245 ‫نحن أحرار، بفضلهم.‬ 58 00:03:59,250 --> 00:04:02,830 ‫هل هذا صحيح؟ هل أنتم نينجا من السطح؟‬ 59 00:04:03,625 --> 00:04:06,205 ‫وحررتم رعاياي؟‬ 60 00:04:07,458 --> 00:04:09,418 ‫أجل، هذا صحيح، جلالتك.‬ 61 00:04:10,583 --> 00:04:12,213 ‫أنا ممتنة لذلك.‬ 62 00:04:12,833 --> 00:04:14,463 ‫كيف يمكنني مكافئتك؟‬ 63 00:04:14,541 --> 00:04:17,041 ‫لم يكن بالأمر الجلل. لا تبالي.‬ 64 00:04:17,125 --> 00:04:19,415 ‫أرى أنك متواضع أيضًا.‬ 65 00:04:19,500 --> 00:04:23,000 ‫يمنعني تواضعي من موافقتك الرأي، لكن... أجل.‬ 66 00:04:23,083 --> 00:04:26,173 ‫ومن هذه؟ خادمتك؟‬ 67 00:04:26,250 --> 00:04:27,540 ‫"خادمة"؟‬ 68 00:04:27,625 --> 00:04:30,745 ‫لا. هذه "نيا"، "نصفي الثاني".‬ 69 00:04:30,833 --> 00:04:32,963 ‫"نصفك الثاني"؟‬ 70 00:04:33,041 --> 00:04:35,211 ‫يقصد أننا ننتمي إلى أحدنا الآخر.‬ 71 00:04:37,000 --> 00:04:38,330 ‫اجعلوا ضيوفنا مرتاحين.‬ 72 00:04:38,416 --> 00:04:40,246 ‫أعطوهم كل ما يتمنون.‬ 73 00:04:40,333 --> 00:04:42,423 ‫أفضل مساكننا وطعامنا وشرابنا.‬ 74 00:04:43,000 --> 00:04:45,710 ‫حتى من أجل خادمة النصف الثاني.‬ 75 00:04:47,500 --> 00:04:48,960 ‫خادمة النصف الثاني؟‬ 76 00:04:49,041 --> 00:04:50,541 ‫هل يمكنك تصديق ذلك؟‬ 77 00:04:50,625 --> 00:04:52,625 ‫في الواقع، سار الأمر على أفضل حال.‬ 78 00:04:53,208 --> 00:04:56,288 ‫ولم تقل شيئًا؟‬ 79 00:04:56,375 --> 00:04:58,455 ‫ماذا؟ لا، بل قلت شيئًا.‬ 80 00:04:58,541 --> 00:04:59,961 ‫هلّا تهدآن؟‬ 81 00:05:00,041 --> 00:05:04,331 ‫هذا جيد. قد يقبلوا على مساعدتنا.‬ ‫ونحن في حاجة إلى أكبر قدر ممكن من العون.‬ 82 00:05:04,416 --> 00:05:05,626 ‫لإيجاد البقية،‬ 83 00:05:05,708 --> 00:05:07,878 ‫والتعامل مع "مشعوذ الجمجمة" ذاك، و...‬ 84 00:05:08,666 --> 00:05:09,996 ‫مهلًا، انظرا.‬ 85 00:05:13,208 --> 00:05:15,788 ‫لا بد من أن هذه "ميلي".‬ 86 00:05:16,791 --> 00:05:20,711 ‫تسأل الملكة "مورتيسا"‬ ‫إن كنت ستأكل العشاء معها.‬ 87 00:05:20,791 --> 00:05:23,001 ‫بالطبع. سيشرفنا ذلك.‬ 88 00:05:23,083 --> 00:05:23,923 ‫لا.‬ 89 00:05:24,000 --> 00:05:26,750 ‫ليس أنتما. هو فقط.‬ 90 00:05:27,750 --> 00:05:28,580 ‫طفح الكيل!‬ 91 00:05:28,666 --> 00:05:30,786 ‫أخبر الملكة بأننا فريق!‬ 92 00:05:30,875 --> 00:05:32,955 ‫حيثما يذهب، نذهب جميعنا معًا.‬ 93 00:05:33,041 --> 00:05:33,961 ‫صحيح يا "جاي"؟‬ 94 00:05:34,916 --> 00:05:35,746 ‫صحيح؟‬ 95 00:05:36,250 --> 00:05:38,330 ‫أجل! صحيح!‬ 96 00:05:50,625 --> 00:05:52,285 ‫أحضر وعاءين آخرين.‬ 97 00:05:58,708 --> 00:05:59,748 ‫ما هذا؟‬ 98 00:06:01,500 --> 00:06:02,580 ‫لا أعرف.‬ 99 00:06:02,666 --> 00:06:05,166 ‫أظن أنه يحاول التهامي.‬ 100 00:06:06,125 --> 00:06:09,075 ‫هل صحيح أنك تعرف تقنيات الـ"سبينجتسو".‬ 101 00:06:09,166 --> 00:06:10,246 ‫أجل.‬ 102 00:06:10,333 --> 00:06:13,503 ‫وتملك قوى العناصر؟‬ 103 00:06:13,583 --> 00:06:14,833 ‫أجل.‬ 104 00:06:14,916 --> 00:06:16,206 ‫كلنا كذلك، في الواقع.‬ 105 00:06:16,291 --> 00:06:19,331 ‫آمل أن تريني أيها النينجا "جاي".‬ 106 00:06:19,416 --> 00:06:22,036 ‫أود رؤية عرض.‬ 107 00:06:22,875 --> 00:06:26,035 ‫حسنًا. ما رأيك بهذا؟‬ 108 00:06:32,250 --> 00:06:33,460 ‫رباه!‬ 109 00:06:34,958 --> 00:06:36,668 ‫هذا لا يحدث عادة.‬ 110 00:06:36,750 --> 00:06:38,750 ‫إنها جميلة!‬ 111 00:06:38,833 --> 00:06:42,133 ‫لم أر مثل هذا الجمال من قبل.‬ 112 00:06:42,625 --> 00:06:44,705 ‫حقًا، أنت موهوب.‬ 113 00:06:45,375 --> 00:06:48,745 ‫شجاع ومتواضع وقوي!‬ 114 00:06:49,333 --> 00:06:50,213 ‫أخبرني.‬ 115 00:06:51,125 --> 00:06:53,995 ‫هل أنت مخطوب؟‬ 116 00:06:54,083 --> 00:06:56,213 ‫أجل! إنه كذلك! مخطوب لي!‬ 117 00:06:58,875 --> 00:07:02,285 ‫إذًا، ما هذا الطعام الرائع؟‬ 118 00:07:03,583 --> 00:07:04,503 ‫حمدًا لله.‬ 119 00:07:05,625 --> 00:07:10,575 ‫أطالب بإقامة طقوس القتال المونسية‬ ‫من أجل شرف الحصول على النينجا "جاي"،‬ 120 00:07:10,666 --> 00:07:12,746 ‫لأنك لا تستحقينه!‬ 121 00:07:12,833 --> 00:07:14,043 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 122 00:07:14,125 --> 00:07:15,875 ‫لن أقاتل للحصول على "جاي"!‬ 123 00:07:15,958 --> 00:07:18,248 ‫لماذا لا؟ هل أنت خائفة؟‬ 124 00:07:18,333 --> 00:07:21,543 ‫هل تختبئين خلف الآخرين... كطفلة؟‬ 125 00:07:22,541 --> 00:07:25,671 ‫"نيا"، بحقك، لا تنساقي ورائها.‬ ‫فالأمر لا يستحق العناء.‬ 126 00:07:25,750 --> 00:07:27,420 ‫كطفلة مرعوبة؟‬ 127 00:07:29,708 --> 00:07:30,538 ‫طفلة!‬ 128 00:07:30,625 --> 00:07:32,955 ‫طفح الكيل! لنتقاتل!‬ 129 00:07:40,708 --> 00:07:42,668 ‫"نيا"، لا يمكنك فعل هذا.‬ 130 00:07:42,750 --> 00:07:45,080 ‫أجل يا "نيا"، لا بد من وجود طريقة أفضل.‬ 131 00:07:45,166 --> 00:07:46,916 ‫حسنًا، أخبرني بها إن وجدتها.‬ 132 00:07:47,000 --> 00:07:50,210 ‫"جاي"، هل خطر على بالك‬ ‫ما سيحدث إن لم أقاتل؟‬ 133 00:07:51,000 --> 00:07:52,330 ‫سيكون عليك البقاء هنا...‬ 134 00:07:52,416 --> 00:07:53,576 ‫إلى الأبد.‬ 135 00:07:53,666 --> 00:07:57,326 ‫تريدك أن تكون ملكها،‬ ‫أو أيًا كان ما يسميه المونسيون.‬ 136 00:07:57,416 --> 00:07:59,076 ‫ملك؟ أنا؟‬ 137 00:08:00,083 --> 00:08:02,503 ‫سيكون عليّ البقاء هنا؟ إلى الأبد؟‬ 138 00:08:02,583 --> 00:08:04,833 ‫أتناول طعام المونسيين المقزز؟‬ 139 00:08:04,916 --> 00:08:06,076 ‫أجل يا "جاي".‬ 140 00:08:06,750 --> 00:08:09,540 ‫يجب أن تفوزي بهذا القتال يا "نيا"!‬ ‫هذا أمر جاد!‬ 141 00:08:09,625 --> 00:08:11,665 ‫أنوي الفوز.‬ 142 00:08:33,041 --> 00:08:34,291 ‫أيها النينجا "جاي"!‬ 143 00:08:34,875 --> 00:08:39,245 ‫أتحدى هذه المخلوقة المريبة في قتال،‬ 144 00:08:39,333 --> 00:08:40,173 ‫من أجلك!‬ 145 00:08:40,958 --> 00:08:43,498 ‫أريدك أن تكون ملكي.‬ 146 00:08:43,583 --> 00:08:48,633 ‫فعلى الرغم من أن ذراعيك قصيران‬ ‫ولديك وجه بشري بشع،‬ 147 00:08:48,708 --> 00:08:51,078 ‫فإنك مقدام‬ 148 00:08:51,166 --> 00:08:53,706 ‫ومحارب جبار!‬ 149 00:08:53,791 --> 00:08:57,081 ‫يجب أن نكون معًا.‬ 150 00:08:57,166 --> 00:08:58,666 ‫ليس إن حلت دون ذلك.‬ 151 00:09:00,666 --> 00:09:02,496 ‫ليبدأ القتال!‬ 152 00:09:08,416 --> 00:09:10,576 ‫جنيت هذا على نفسك يا سيدة.‬ 153 00:09:10,666 --> 00:09:11,536 ‫جنيت ماذا؟‬ 154 00:09:11,625 --> 00:09:12,785 ‫هذا.‬ 155 00:09:30,000 --> 00:09:31,460 ‫ماذا بحق الـ...‬ 156 00:09:34,750 --> 00:09:35,580 ‫مهلًا!‬ 157 00:09:37,916 --> 00:09:39,576 ‫- "نيا"!‬ ‫- توقفي عن هذا!‬ 158 00:09:39,666 --> 00:09:40,666 ‫هذا ليس أسلوب...‬ 159 00:09:47,166 --> 00:09:48,706 ‫"لويد"، أنا خائف.‬ 160 00:09:48,791 --> 00:09:50,751 ‫اهدأ. "نيا" مسيطرة على الوضع.‬ 161 00:09:52,500 --> 00:09:53,330 ‫آمل ذلك.‬ 162 00:09:56,125 --> 00:09:56,955 ‫حسنًا يا سيدة.‬ 163 00:09:57,541 --> 00:09:59,631 ‫لنر كيف سيعجبك الأمر عندما أدور!‬ 164 00:10:00,250 --> 00:10:01,960 ‫انطلق أيها النينجا!‬ 165 00:10:22,375 --> 00:10:23,205 ‫أرأيت؟‬ 166 00:10:24,333 --> 00:10:27,503 ‫الملكة، لقد...‬ 167 00:10:27,583 --> 00:10:29,213 ‫لقد خسرت.‬ 168 00:10:30,500 --> 00:10:31,790 ‫خسرت الملكة.‬ 169 00:10:32,416 --> 00:10:34,286 ‫تحيا الملكة!‬ 170 00:10:34,375 --> 00:10:36,705 ‫- الملكة "ميا"!‬ ‫- الملكة "ميا"!‬ 171 00:10:36,791 --> 00:10:41,331 ‫الملكة "ميا"!‬ 172 00:10:41,416 --> 00:10:42,626 ‫رباه!‬ 173 00:10:42,708 --> 00:10:45,288 ‫لم أتوقع ذلك.‬