1 00:00:18,125 --> 00:00:20,285 ‫"أسوأ عملية إنقاذ على الإطلاق".‬ 2 00:00:25,625 --> 00:00:28,575 ‫هذه مدينة العجائب بحق.‬ 3 00:00:28,666 --> 00:00:30,206 ‫تأملوا كل هذه الحدائق.‬ 4 00:00:30,750 --> 00:00:33,460 ‫هل سبق أن رأيتم أيّ شيء بهذه الروعة؟‬ 5 00:00:33,541 --> 00:00:35,331 ‫إنها بديعة بالتأكيد.‬ 6 00:00:35,416 --> 00:00:37,706 ‫أين "كول"؟ إنه يفوّت على نفسه كل هذا.‬ 7 00:00:38,250 --> 00:00:41,880 ‫أيها المعلّم "وو"!‬ ‫مؤلم، أشياء سخيفة. انتظروا!‬ 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,328 ‫- الأميرة؟‬ ‫- حمدًا لله!‬ 9 00:00:44,416 --> 00:00:45,456 ‫ماذا حدث؟‬ 10 00:00:45,541 --> 00:00:48,791 ‫ذهبت إلى الزنزانات‬ ‫مع "كول" ووجدنا شيئًا فظيعًا!‬ 11 00:00:48,875 --> 00:00:49,785 ‫الزنزانات؟‬ 12 00:00:49,875 --> 00:00:52,455 ‫هناك منجم تحت الأرض‬ ‫يعجّ بهذه المخلوقات الصغيرة،‬ 13 00:00:52,541 --> 00:00:56,081 ‫مقيّدون ويُجبرون على الحفر من قبل هذه‬ ‫الهياكل العظمية الشريرة الذين يحملون سياط،‬ 14 00:00:56,166 --> 00:00:58,826 ‫وبقي "كول" لإنقاذهم‬ ‫وطلب مني العودة لطلب المساعدة.‬ 15 00:00:58,916 --> 00:00:59,746 ‫ماذا؟‬ 16 00:00:59,833 --> 00:01:01,793 ‫علينا أن نطلب من أبي إرسال حراسه.‬ 17 00:01:01,875 --> 00:01:02,785 ‫هيا!‬ 18 00:01:05,041 --> 00:01:06,881 ‫لقد خاب ظني كثيرًا يا "فانيا".‬ 19 00:01:06,958 --> 00:01:08,998 ‫ممنوع دخول الجبل!‬ 20 00:01:09,083 --> 00:01:11,793 ‫هذه القاعدة القانونية موجودة لسبب وجيه.‬ 21 00:01:11,875 --> 00:01:13,665 ‫المكان غير آمن في الأسفل.‬ 22 00:01:13,750 --> 00:01:15,540 ‫فأنت لم تعرضي نفسك للخطر فحسب،‬ 23 00:01:15,625 --> 00:01:17,875 ‫لكنك عرضت ضيوفنا للخطر أيضًا.‬ 24 00:01:17,958 --> 00:01:20,748 ‫أنا... آسفة يا أبي.‬ 25 00:01:20,833 --> 00:01:23,883 ‫أنا بكل تواضع أطلب عفوك أيها المعلّم "وو".‬ 26 00:01:23,958 --> 00:01:27,378 ‫سأرسل 3 ألوية من حراسي الأقوياء فورًا!‬ 27 00:01:27,458 --> 00:01:28,828 ‫سيجدون صديقك.‬ 28 00:01:28,916 --> 00:01:30,916 ‫- لا تخف.‬ ‫- سنذهب معهم!‬ 29 00:01:31,000 --> 00:01:33,290 ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 30 00:01:33,375 --> 00:01:34,995 ‫الزنزانات خطرة.‬ 31 00:01:35,083 --> 00:01:39,583 ‫عشنا هنا لقرون، وحتى نحن لا ندخلها بسهولة.‬ 32 00:01:39,666 --> 00:01:41,786 ‫هناك كائنات تسكن بالأسفل...‬ 33 00:01:42,291 --> 00:01:44,171 ‫لا ينبغي إزعاجها.‬ 34 00:01:44,250 --> 00:01:47,130 ‫إذًا المخلوق الذي رآه "كول" حقيقي؟‬ 35 00:01:47,208 --> 00:01:48,878 ‫قلت لي إنني تخيلته!‬ 36 00:01:48,958 --> 00:01:52,288 ‫قلت ما يلزم قوله لحمايتك يا ابنتي.‬ 37 00:01:52,375 --> 00:01:55,535 ‫يومًا ما، عندما تكبرين، ستتفهمين.‬ 38 00:01:56,208 --> 00:01:58,498 ‫الآن، الوقت عنصر أساسي.‬ 39 00:01:58,583 --> 00:01:59,923 ‫يجب أن أرسل رجالي.‬ 40 00:02:00,416 --> 00:02:04,126 ‫أطلب منكم جميعًا‬ ‫التحلي بالهدوء والبقاء هنا.‬ 41 00:02:04,208 --> 00:02:06,878 ‫لا يمكننا البقاء هنا فحسب. "كول" صديقنا.‬ 42 00:02:06,958 --> 00:02:08,128 ‫أجل، يجب أن نساعد.‬ 43 00:02:08,208 --> 00:02:09,458 ‫هذا مرفوض!‬ 44 00:02:09,541 --> 00:02:11,461 ‫لن أعرّض أحدًا آخر للخطر.‬ 45 00:02:11,541 --> 00:02:14,171 ‫سيعيد رجالي صديقكم.‬ 46 00:02:14,250 --> 00:02:15,380 ‫ثقوا بهم.‬ 47 00:02:15,458 --> 00:02:18,128 ‫- أجل...‬ ‫- بالتأكيد أيها الملك "فانجيليس".‬ 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,213 ‫سننفذ أوامرك.‬ 49 00:02:20,291 --> 00:02:23,381 ‫شكرًا لك.‬ ‫الآن، اعذروني، لديّ الكثير لأحضره.‬ 50 00:02:24,208 --> 00:02:25,958 ‫وكذلك أنت يا "فانيا".‬ 51 00:02:28,583 --> 00:02:32,173 ‫لا تظن حقًا أننا سنجلس‬ ‫مكتوفي الأيدي هنا، أليس كذلك؟‬ 52 00:02:32,250 --> 00:02:33,790 ‫لا، بالطبع لا.‬ 53 00:02:33,875 --> 00:02:36,875 ‫لكن إثارة غضب الملك لن يحل شيئًا.‬ ‫أيتها الأميرة...‬ 54 00:02:37,791 --> 00:02:40,381 ‫لا أريدك أن تقعي في مزيد من المشاكل، لكن...‬ 55 00:02:40,458 --> 00:02:42,918 ‫هل تظنين أنه بوسعك أن ترينا...‬ 56 00:02:43,000 --> 00:02:45,420 ‫الطريق إلى الزنزانات؟ بالتأكيد. اتبعوني!‬ 57 00:02:46,000 --> 00:02:47,670 ‫حسنًا.‬ 58 00:02:59,166 --> 00:03:02,626 ‫حسنًا، فهمت ما تريدان!‬ 59 00:03:31,708 --> 00:03:34,538 ‫مرحبًا. أنت! أنا "كول".‬ 60 00:03:34,625 --> 00:03:35,455 ‫"مورت".‬ 61 00:03:35,541 --> 00:03:38,961 ‫- منذ متى وأنت بالأسفل هنا يا "مورت"؟‬ ‫- منذ وقت طويل. مثلك.‬ 62 00:03:39,041 --> 00:03:42,001 ‫ماذا؟ لا، لقد وصلت للتو.‬ 63 00:03:42,083 --> 00:03:43,753 ‫وأنا أيضًا. منذ وقت طويل.‬ 64 00:03:46,333 --> 00:03:49,043 ‫مهلًا يا صاح. هل من مخرج من هنا؟‬ 65 00:03:49,125 --> 00:03:50,285 ‫لا.‬ 66 00:03:51,500 --> 00:03:52,630 ‫حسنًا.‬ 67 00:03:59,208 --> 00:04:00,208 ‫إنه هنا.‬ 68 00:04:00,291 --> 00:04:02,131 ‫ليتني أستطيع مرافقتكم.‬ 69 00:04:02,833 --> 00:04:04,333 ‫أشعر أن كل هذا خطأي.‬ 70 00:04:04,416 --> 00:04:06,996 ‫لا، لا نريدك أن تقعي في مزيد من المتاعب.‬ 71 00:04:07,083 --> 00:04:08,293 ‫سنتولى الأمر من هنا.‬ 72 00:04:08,375 --> 00:04:10,245 ‫أجل، لقد فعلت ما يكفي.‬ 73 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 ‫هيا يا رفاق.‬ 74 00:04:15,000 --> 00:04:15,830 ‫أيها المعلّم؟‬ 75 00:04:15,916 --> 00:04:17,536 ‫اذهبوا من دوني يا "زين".‬ 76 00:04:17,625 --> 00:04:19,125 ‫أنا فقط سأبطئ حركتكم.‬ 77 00:04:19,208 --> 00:04:21,828 ‫أيها المعلّم "وو"، هذا ليس حقيقيًا.‬ 78 00:04:21,916 --> 00:04:24,746 ‫بلى، مهما تمنيت إن لم يكن حقيقيًا.‬ 79 00:04:24,833 --> 00:04:27,753 ‫والآن اذهب بسرعة قبل أن يراك أحد.‬ 80 00:04:36,041 --> 00:04:38,791 ‫اسمع، اسمك "مورت"، صحيح؟‬ 81 00:04:39,666 --> 00:04:40,666 ‫صديق هذا الغيكلي!‬ 82 00:04:40,750 --> 00:04:41,960 ‫تجاهله فحسب.‬ 83 00:04:42,041 --> 00:04:44,461 ‫إنه لص مونسي حقير.‬ 84 00:04:44,541 --> 00:04:46,251 ‫غيكلي محتال ومخادع.‬ 85 00:04:46,333 --> 00:04:47,583 ‫سارق النصل!‬ 86 00:04:47,666 --> 00:04:49,576 ‫أنا؟ أنت هو سارق النصل!‬ 87 00:04:49,666 --> 00:04:52,996 ‫يا رفيقان! نحن في هذا المأزق معًا، اتفقنا؟‬ 88 00:04:53,500 --> 00:04:55,080 ‫لم تكرهان بعضكما كثيرًا؟‬ 89 00:04:59,833 --> 00:05:01,333 ‫مهلًا! توقفا!‬ 90 00:05:05,208 --> 00:05:06,628 ‫حان وقت الشيء اللزج.‬ 91 00:05:08,291 --> 00:05:09,881 ‫ماذا تقصد بالشيء اللزج؟‬ 92 00:05:19,041 --> 00:05:20,331 ‫اسمع يا "مورت"؟‬ 93 00:05:20,416 --> 00:05:23,666 ‫هل هناك مونسي آخر صغير...‬ 94 00:05:23,750 --> 00:05:26,170 ‫كيف أصيغ ذلك... أكثر ذكاء منك؟‬ 95 00:05:26,250 --> 00:05:27,710 ‫"مورت" هو الأذكى.‬ 96 00:05:27,791 --> 00:05:32,791 ‫وأيضًا "مانكو" و"ماد"‬ ‫و"مود" و"ميها" و"ميد".‬ 97 00:05:32,875 --> 00:05:35,785 ‫هل كل أسماء المونسيين تبدأ بحرف "م"؟‬ 98 00:05:35,875 --> 00:05:38,205 ‫أجل. مثلك. "مول".‬ 99 00:05:38,791 --> 00:05:41,751 ‫لا، اسمي "كول" وليس "مول".‬ 100 00:05:41,833 --> 00:05:43,463 ‫مثلما قلت. "مول".‬ 101 00:05:43,541 --> 00:05:46,711 ‫لا يبدأ بحرف الـ"ك" مثل "كولد".‬ 102 00:05:46,791 --> 00:05:48,081 ‫قل "كولد".‬ 103 00:05:48,166 --> 00:05:49,416 ‫كولد؟‬ 104 00:05:49,500 --> 00:05:53,130 ‫أجل، بالضبط! اسمي يبدأ بهذا الحرف. "كول".‬ 105 00:05:53,208 --> 00:05:54,958 ‫"مولي".‬ 106 00:06:04,708 --> 00:06:05,788 ‫بسرعة! لنختبئ.‬ 107 00:06:09,875 --> 00:06:13,875 ‫عجبًا، كانت "فانيا" محقة. أعدادهم غفيرة.‬ 108 00:06:13,958 --> 00:06:16,958 ‫لكنني لا أرى إلا أسلحة بسيطة‬ ‫وتحصينات بدائية.‬ 109 00:06:17,041 --> 00:06:18,171 ‫انظروا، "كول" هناك!‬ 110 00:06:23,458 --> 00:06:25,128 ‫ما رأيكم؟ هل نباغتهم؟‬ 111 00:06:25,208 --> 00:06:26,248 ‫لا أدري.‬ 112 00:06:26,333 --> 00:06:30,083 ‫في مثل هذه الأوقات‬ ‫يقول المعلّم "وو" إننا بحاجة إلى وضع خطة.‬ 113 00:06:32,125 --> 00:06:33,075 ‫أحب البساطة.‬ 114 00:06:33,166 --> 00:06:36,706 ‫رأيي أن نضرب كيس العظام هذا‬ ‫ونأخذ المفتاح وننقذ "كول".‬ 115 00:06:36,791 --> 00:06:40,581 ‫أفضل عملية إنقاذ على الإطلاق.‬ ‫إلا إن كان لدى أحدكم فكرة أفضل؟‬ 116 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 ‫هذه هي الشهية المطلوبة.‬ 117 00:07:06,083 --> 00:07:08,583 ‫أراهن أن طعم الوعاء أفضل من الشيء اللزج.‬ 118 00:07:24,625 --> 00:07:26,625 ‫رباه، أنا سعيد برؤيتكم يا رفاق.‬ 119 00:07:26,708 --> 00:07:29,418 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أخرجوني من هنا.‬ 120 00:07:33,333 --> 00:07:34,333 ‫أحدهم قادم!‬ 121 00:07:39,041 --> 00:07:40,291 ‫لا تصدر صوتًا!‬ 122 00:07:40,375 --> 00:07:43,205 ‫هناك رجل شرير مخيف بأجنحة في ذلك المعبد،‬ 123 00:07:43,291 --> 00:07:45,461 ‫وثقوا بي، لا أنصحكم بمقابلته.‬ 124 00:07:45,541 --> 00:07:48,081 ‫أجل، دعونا لا نهدم المكان بأكمله‬ ‫على رؤوسنا.‬ 125 00:07:50,958 --> 00:07:53,288 ‫تعالوا يا رفاق! إنها عملية إنقاذ.‬ 126 00:07:53,375 --> 00:07:56,125 ‫سنخرجكم من هنا، لكن يجب أن تلتزموا الهدوء.‬ 127 00:07:57,375 --> 00:07:58,705 ‫"مورت" هادئ.‬ 128 00:08:04,250 --> 00:08:05,130 ‫نحن أحرار!‬ 129 00:08:07,166 --> 00:08:09,166 ‫هل تنقذ الغيكليين؟‬ 130 00:08:09,750 --> 00:08:10,830 ‫المونسي اللص؟‬ 131 00:08:10,916 --> 00:08:12,206 ‫غيكليون لصوص!‬ 132 00:08:12,291 --> 00:08:15,291 ‫مهلًا، تحمّلا أحدكما الآخر لثوان قليلة.‬ 133 00:08:15,375 --> 00:08:16,665 ‫سارقو النصل!‬ 134 00:08:16,750 --> 00:08:18,170 ‫لصوص قذرون!‬ 135 00:08:18,250 --> 00:08:19,420 ‫خونة!‬ 136 00:08:25,250 --> 00:08:26,500 ‫أنتم، توقفوا عن ذلك!‬ 137 00:08:27,125 --> 00:08:29,075 ‫- قد يكون لدينا مشكلة.‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 138 00:08:32,291 --> 00:08:34,711 ‫خطة جديدة! "جاي" و"نيا"، أهدما ذلك البرج.‬ 139 00:08:34,791 --> 00:08:36,461 ‫وليهرب البقية!‬ 140 00:08:42,583 --> 00:08:43,503 ‫سارق النصل!‬ 141 00:08:44,000 --> 00:08:45,420 ‫غيكلي لص!‬ 142 00:08:45,500 --> 00:08:46,750 ‫لا أصدق هذا.‬ 143 00:08:46,833 --> 00:08:49,213 ‫يا رفاق، أسرعوا! اركضوا!‬ 144 00:08:50,416 --> 00:08:53,536 ‫هذا مؤلم.‬ ‫"كول"، ألا يمكنك أن تجعلهم يتحركون؟‬ 145 00:08:53,625 --> 00:08:55,165 ‫أنا مستعد لسماع اقتراحات.‬ 146 00:08:55,250 --> 00:08:56,630 ‫"مورت"!‬ 147 00:08:56,708 --> 00:08:59,788 ‫اسمع يا "مورت"! اركض!‬ 148 00:08:59,875 --> 00:09:00,705 ‫"مورت" يركض.‬ 149 00:09:01,333 --> 00:09:03,633 ‫كل غيكلي مسؤول عن نفسه!‬ 150 00:09:03,708 --> 00:09:05,878 ‫لنخرج من هنا. سنعود لاحقًا.‬ 151 00:09:12,708 --> 00:09:14,078 ‫بضربة واحدة!‬ 152 00:09:20,958 --> 00:09:22,578 ‫هؤلاء الرجال يسقطون بسهولة.‬ 153 00:09:26,250 --> 00:09:28,210 ‫قوى العناصر خاصتي غير فعالة!‬ 154 00:09:28,291 --> 00:09:30,791 ‫هناك شيء بالأسفل هنا يحجب قوانا.‬ 155 00:09:30,875 --> 00:09:33,325 ‫لكن تقنيات الـ"سبينجتسو" لا تزال تعمل!‬ 156 00:09:33,416 --> 00:09:35,416 ‫انطلق أيها النينجا!‬ 157 00:09:45,708 --> 00:09:49,828 ‫من يجرؤ على إزعاج "مشعوذ الجمجمة"؟‬ 158 00:09:51,500 --> 00:09:53,250 ‫أجل، هذا هو.‬ 159 00:09:53,791 --> 00:09:55,461 ‫هذا من كنت أخبركم عنه.‬ 160 00:09:59,250 --> 00:10:02,170 ‫نحن 6 وأنت بمفردك يا صاح!‬ 161 00:10:02,750 --> 00:10:04,790 ‫انهضوا يا أبنائي.‬ 162 00:10:04,875 --> 00:10:06,745 ‫انهضوا!‬ 163 00:10:14,375 --> 00:10:15,205 ‫ماذا...‬ 164 00:10:17,208 --> 00:10:19,288 ‫إنهم ينهضون بسهولة أيضًا.‬ 165 00:10:20,916 --> 00:10:23,996 ‫لن تروا نور الشمس مجددًا!‬ 166 00:10:30,791 --> 00:10:33,081 ‫هذه أسوأ عملية إنقاذ على الإطلاق.‬ 167 00:10:33,166 --> 00:10:36,206 ‫ماذا؟ سألت إن كان لدى أحدكم فكرة أفضل.‬