1 00:00:05,875 --> 00:00:09,075 ‫هل تلعب ألعاب الفيديو الآن حقًا؟‬ 2 00:00:09,166 --> 00:00:12,376 ‫إنه يوم إجازتي. لم لا ألعب ألعاب الفيديو؟‬ 3 00:00:12,458 --> 00:00:16,458 ‫لقد رحلنا لأسابيع يا "كول".‬ ‫وهذا المعبد لن ينظف نفسه.‬ 4 00:00:16,541 --> 00:00:19,131 ‫علينا غسل الملابس‬ ‫وكنس أوراق الشجر وقطع الحطب،‬ 5 00:00:19,208 --> 00:00:22,828 ‫ولا تجعلني أبدأ الحديث‬ ‫عن إصلاح مدافع الحراسة خارج الجدار.‬ 6 00:00:23,833 --> 00:00:25,633 ‫يبدو هذا عملًا كثيرًا.‬ 7 00:00:26,166 --> 00:00:27,496 ‫متأكد من أنك لا تريد اللعب؟‬ 8 00:00:28,083 --> 00:00:29,173 ‫هل سمعتني؟‬ 9 00:00:29,250 --> 00:00:30,880 ‫"كول"، لدينا أعمال كثيرة و...‬ 10 00:00:31,666 --> 00:00:33,536 ‫مهلًا... ما هذه اللعبة؟‬ 11 00:00:33,625 --> 00:00:34,625 ‫"برايم إمباير".‬ 12 00:00:35,750 --> 00:00:36,710 ‫ماذا؟‬ 13 00:00:36,791 --> 00:00:38,211 ‫ماذا في الأمر؟ ما الخطب؟‬ 14 00:00:38,291 --> 00:00:40,291 ‫لا شيء. باستثناء أننا كنا محاصرين‬ 15 00:00:40,375 --> 00:00:42,125 ‫داخل تلك اللعبة وتقطعنا إلى مكعبات!‬ 16 00:00:45,375 --> 00:00:47,415 ‫يجب أن تنسى الماضي يا "لويد".‬ 17 00:00:47,500 --> 00:00:49,210 ‫على أي حال، إنها آمنة تمامًا.‬ 18 00:00:49,291 --> 00:00:52,671 ‫"أوناغامي" و"داير" أصلحا الخلل‬ ‫وإنها ممتعة كثيرًا.‬ 19 00:00:52,750 --> 00:00:54,330 ‫اسمع، يجب أن أركز.‬ 20 00:00:54,875 --> 00:00:56,785 ‫فأنا على وشك اجتياز هذا المستوى.‬ 21 00:01:02,291 --> 00:01:05,131 ‫أظن أنه لا بأس بمحاولة واحدة.‬ 22 00:01:05,208 --> 00:01:07,958 ‫كيف يُعقل وجود هذا القدر من الأوراق؟‬ 23 00:01:08,041 --> 00:01:09,831 ‫لا أرى أشجار أصلًا.‬ 24 00:01:09,916 --> 00:01:12,206 ‫إنها تتطاير من فوق الجدران يا "جاي".‬ 25 00:01:12,291 --> 00:01:13,791 ‫وكنا غائبين لفترة طويلة.‬ 26 00:01:13,875 --> 00:01:16,785 ‫غزو "أسفيرا"،‬ ‫ورحلة قصيرة إلى "المملكة الغامضة"،‬ 27 00:01:16,875 --> 00:01:18,785 ‫وعلقنا في "برايم إمباير".‬ 28 00:01:18,875 --> 00:01:21,125 ‫سيستلزم تنظيف هذا وقتًا طويلًا جدًا.‬ 29 00:01:23,083 --> 00:01:24,253 ‫إلا إن...‬ 30 00:01:24,333 --> 00:01:25,213 ‫لا!‬ 31 00:01:25,291 --> 00:01:26,881 ‫لا تذهب بعيدًا بأفكارك.‬ 32 00:01:26,958 --> 00:01:29,498 ‫ماذا؟ يمكننا أن ننتهي فورًا!‬ 33 00:01:29,583 --> 00:01:33,713 ‫إن رآك المعلّم "وو" تستخدم مهارات‬ ‫"سبنجيتسو" لتسهل على نفسك كنس الأشجار،‬ 34 00:01:33,791 --> 00:01:35,331 ‫فسيغضب!‬ 35 00:01:35,833 --> 00:01:37,043 ‫لن يعرف.‬ 36 00:01:37,125 --> 00:01:39,075 ‫إنه منشغل بمخطوطاته طوال اليوم.‬ 37 00:01:39,166 --> 00:01:40,326 ‫أرجوك لا تفعل.‬ 38 00:01:40,416 --> 00:01:42,666 ‫يا للهول!‬ 39 00:01:43,250 --> 00:01:44,500 ‫رائع!‬ 40 00:01:50,791 --> 00:01:52,381 ‫المعلم "وو"، آسف!‬ 41 00:01:52,541 --> 00:01:55,541 ‫سرحت مع أحلام الكفاءة و...‬ 42 00:01:55,625 --> 00:01:56,825 ‫ماذا؟‬ 43 00:01:57,916 --> 00:01:58,746 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 44 00:01:59,375 --> 00:02:03,245 ‫فوّت المعلّم "وو" فرصة‬ ‫لإلقاء محاضرة عليك بخصوص شيء ما.‬ 45 00:02:03,750 --> 00:02:06,330 ‫أجل، لم يلاحظ حتى.‬ 46 00:02:14,208 --> 00:02:15,708 ‫"(شينتارو)"‬ 47 00:02:27,083 --> 00:02:28,633 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 48 00:02:32,958 --> 00:02:33,958 ‫أيها المعلّم "وو"،‬ 49 00:02:34,625 --> 00:02:35,665 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 50 00:02:36,291 --> 00:02:39,251 ‫قالت "نيا" إنك بدوت مشتتًا.‬ 51 00:02:39,916 --> 00:02:42,826 ‫ماذا؟ لا. أنا بخير.‬ 52 00:02:43,375 --> 00:02:44,825 ‫أقرأ مخطوطة فحسب.‬ 53 00:02:45,416 --> 00:02:47,326 ‫لم تبسطها حتى.‬ 54 00:02:47,416 --> 00:02:49,376 ‫كنت تحدق من النافذة.‬ 55 00:02:49,958 --> 00:02:51,328 ‫لاحظت ذلك أيضًا يا "وو".‬ 56 00:02:52,583 --> 00:02:54,293 ‫- "ميساكو"؟‬ ‫- أمي!‬ 57 00:02:54,875 --> 00:02:56,325 ‫كنت هادئًا مؤخرًا.‬ 58 00:02:56,416 --> 00:02:57,916 ‫لم تكن على سجيتك.‬ 59 00:02:58,000 --> 00:02:59,830 ‫أمتأكد من أنه ما من شيء يزعجك؟‬ 60 00:03:02,125 --> 00:03:03,325 ‫ربما أنا...‬ 61 00:03:04,333 --> 00:03:05,463 ‫كيف أصيغ الأمر؟‬ 62 00:03:05,541 --> 00:03:08,421 ‫أشعر أنني شخت.‬ 63 00:03:08,500 --> 00:03:10,130 ‫"شخت"؟‬ 64 00:03:10,208 --> 00:03:14,288 ‫لكن أيها المعلم، هذا سخف!‬ ‫لا يبدو عمرك أكبر من 100 سنة بيوم واحد.‬ 65 00:03:16,000 --> 00:03:17,210 ‫هذا ليس سنًا كبيرًا!‬ 66 00:03:17,291 --> 00:03:20,421 ‫وأيضًا، أنت المقاتل الأكثر مهارة‬ ‫على الإطلاق!‬ 67 00:03:20,500 --> 00:03:23,210 ‫أنت تعرف عن "سبنجيتسو"‬ ‫أكثر مما نعرف جميعًا.‬ 68 00:03:23,291 --> 00:03:25,541 ‫لقد قاتلتنا جميعًا دفعة واحدة وهزمتنا!‬ 69 00:03:25,625 --> 00:03:26,455 ‫هل تتذكر ذلك؟‬ 70 00:03:26,541 --> 00:03:28,541 ‫أجل.‬ 71 00:03:29,500 --> 00:03:30,540 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 72 00:03:30,625 --> 00:03:34,745 ‫ما كنا لننقذ "نينجاغو" طوال هذا الوقت‬ ‫من دون مساعدتك أيها المعلّم "وو".‬ 73 00:03:34,833 --> 00:03:37,293 ‫إنقاذ "نينجاغو" من واجب اليافعين.‬ 74 00:03:38,708 --> 00:03:42,578 ‫وقد أبليتم حسنًا بمفردكم‬ ‫في مغامراتكم القليلة الماضية،‬ 75 00:03:42,666 --> 00:03:44,416 ‫هذا غير صحيح.‬ 76 00:03:44,500 --> 00:03:48,500 ‫لقد تعاملتم بشكل رائع‬ ‫في "برايم إمباير" من دوني.‬ 77 00:03:49,166 --> 00:03:50,666 ‫وضد "أسفيرا"،‬ 78 00:03:51,250 --> 00:03:52,580 ‫وفي "المملكة الغامضة".‬ 79 00:03:53,208 --> 00:03:57,458 ‫الحقيقة أنكم لم تعودوا‬ ‫في حاجة إليّ يا "لويد".‬ 80 00:03:57,541 --> 00:03:59,421 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ 81 00:04:00,166 --> 00:04:01,536 ‫لا بأس يا "لويد".‬ 82 00:04:02,125 --> 00:04:05,205 ‫سيواجه جميع المعلمين‬ ‫هذه اللحظة في النهاية.‬ 83 00:04:05,916 --> 00:04:08,706 ‫سيحين وقت حيث لا يعد طلابهم في حاجة إليهم.‬ 84 00:04:12,541 --> 00:04:14,501 ‫هذا مذهل!‬ 85 00:04:14,583 --> 00:04:16,633 ‫هل أنت متأكد من أن هذا ليس بالخطأ؟‬ 86 00:04:17,416 --> 00:04:18,416 ‫إنه حقيقي!‬ 87 00:04:18,500 --> 00:04:19,500 ‫لا بد من ذلك!‬ 88 00:04:19,583 --> 00:04:20,963 ‫إنها موجهة لنا، انظري!‬ 89 00:04:21,041 --> 00:04:23,211 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ أخبار سيئة؟‬ 90 00:04:23,291 --> 00:04:25,211 ‫هذا غير اعتيادي على الإطلاق.‬ 91 00:04:25,291 --> 00:04:26,791 ‫علينا أن نستعد!‬ 92 00:04:26,875 --> 00:04:27,875 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 93 00:04:27,958 --> 00:04:29,998 ‫أحدهم حدد مكان إبريق الشاي‬ ‫الخاص بـ"تيران"؟‬ 94 00:04:30,083 --> 00:04:32,383 ‫هل عاد "بايثور"؟ هل وجدتم أبي؟ ماذا؟‬ 95 00:04:32,458 --> 00:04:34,328 ‫تلقيت دعوة.‬ 96 00:04:34,958 --> 00:04:36,168 ‫لـ"شينتارو".‬ 97 00:04:36,666 --> 00:04:37,786 ‫"شينتارو"؟‬ 98 00:04:37,875 --> 00:04:39,825 ‫مدينة "أيفوري"!‬ 99 00:04:39,916 --> 00:04:43,246 ‫لا نقوم بتوصيل هذه الدعوات كل يوم.‬ ‫صدقًا يا سيدي.‬ 100 00:04:46,916 --> 00:04:48,496 ‫بطاقة فاخرة!‬ 101 00:04:49,458 --> 00:04:51,878 ‫هذه أفخم بطاقة رأيتها في حياتي.‬ 102 00:04:53,833 --> 00:04:55,503 ‫حتى أن رائحتها جميلة.‬ 103 00:04:55,583 --> 00:04:57,043 ‫"شينتارو"؟‬ 104 00:04:57,666 --> 00:04:59,576 ‫هل تقصدون "شينتارو" الشهيرة؟‬ 105 00:04:59,666 --> 00:05:03,706 ‫نقصد المملكة الجبلية النائية‬ ‫والمغلقة الواقعة شمال "نينجاغو".‬ 106 00:05:03,791 --> 00:05:06,671 ‫الدعوات إلى "شينتارو" نادرة جدًا.‬ 107 00:05:06,750 --> 00:05:10,080 ‫في التاريخ المُسجَّل،‬ ‫لم يُسمح بدخول سوى قلة قليلة من الغرباء‬ 108 00:05:10,166 --> 00:05:11,286 ‫إلى مدينة "أيفوري".‬ 109 00:05:11,375 --> 00:05:12,915 ‫سمعت أنها مذهلة!‬ 110 00:05:13,000 --> 00:05:15,330 ‫إنها أجمل مدينة في العالم.‬ 111 00:05:15,416 --> 00:05:17,456 ‫والناس لديهم أجنحة.‬ 112 00:05:18,333 --> 00:05:19,583 ‫ما أروع رؤية الأجنحة!‬ 113 00:05:19,666 --> 00:05:21,746 ‫ماذا تقول؟ الدعوة.‬ 114 00:05:23,291 --> 00:05:26,081 ‫"الملك (فانجيليس)‬ ‫ملك مملكة (شينتارو) الشمالية،‬ 115 00:05:26,166 --> 00:05:27,076 ‫من شعب "سكاي"،‬ 116 00:05:27,166 --> 00:05:30,286 ‫يرجو حضوركم..." بالطبع يرجوه.‬ 117 00:05:30,375 --> 00:05:32,915 ‫"كضيوف شرفيين..." هذا منطقي،‬ 118 00:05:33,000 --> 00:05:35,670 ‫"للاحتفال بعيد ميلاد الأميرة (فانيا)."‬ 119 00:05:36,208 --> 00:05:38,078 ‫الأميرة "فانيا"؟ من تكون؟‬ 120 00:05:38,166 --> 00:05:40,416 ‫على ما يبدو، ابنة الملك "فانجيليس".‬ 121 00:05:40,500 --> 00:05:42,380 ‫لا يُعرف الكثير عن "شينتارو".‬ 122 00:05:42,458 --> 00:05:45,748 ‫حتى وقت قريب، كانت تُعتبر مكانًا أسطوريًا.‬ 123 00:05:46,541 --> 00:05:48,671 ‫حسنًا، يبدو أننا سنراها.‬ 124 00:05:48,750 --> 00:05:49,630 ‫بأم أعيننا.‬ 125 00:05:51,833 --> 00:05:53,333 ‫- هيا بنا!‬ ‫- سأحزم أمتعتي!‬ 126 00:05:53,416 --> 00:05:54,536 ‫دعونا نجهز حقائبنا.‬ 127 00:05:55,208 --> 00:05:56,878 ‫ما الأمر بخصوص "شينتارو"؟‬ 128 00:05:56,958 --> 00:06:02,168 ‫تمت دعوتنا إلى مملكة "شينتارو"‬ ‫لحضور عيد ميلاد الأميرة "فانيا".‬ 129 00:06:02,250 --> 00:06:04,380 ‫أيها المعلّم "وو"، هذا ما تحتاج إليه.‬ 130 00:06:04,458 --> 00:06:05,708 ‫هذا سيزيح عنك كآبتك!‬ 131 00:06:05,791 --> 00:06:07,921 ‫لست مكتئبًا.‬ 132 00:06:08,666 --> 00:06:10,126 ‫ولن أذهب.‬ 133 00:06:10,208 --> 00:06:12,748 ‫سأبقى هنا مع "ميساكو" و"بيكسال".‬ 134 00:06:12,833 --> 00:06:14,753 ‫يمكنني مساعدتها في "هانغار باي".‬ 135 00:06:15,375 --> 00:06:16,495 ‫إنه مكتئب.‬ 136 00:06:17,208 --> 00:06:21,418 ‫ولكن كم مرة تأتيك فرصة‬ ‫لزيارة مملكة أسطورية وخرافية؟‬ 137 00:06:21,500 --> 00:06:25,880 ‫لقد زرت عدد لا بأس به‬ ‫من الممالك الأسطورية والخرافية.‬ 138 00:06:25,958 --> 00:06:28,038 ‫كلها تشبه بعضها.‬ 139 00:06:28,833 --> 00:06:31,043 ‫اذهبوا أنتم. استمتعوا بوقتكم.‬ 140 00:06:31,666 --> 00:06:33,826 ‫أنتم في غنى عن مرافقتي لكم.‬ 141 00:06:33,916 --> 00:06:35,576 ‫أنصت إليّ الآن يا "وو".‬ 142 00:06:35,666 --> 00:06:38,286 ‫لقد اكتفيت من هذه الكآبة.‬ 143 00:06:38,375 --> 00:06:40,535 ‫ستذهب مع "النينجا".‬ 144 00:06:40,625 --> 00:06:44,165 ‫لا يمكنني الذهاب إلى أماكن بعيدة جدًا!‬ 145 00:06:44,250 --> 00:06:47,210 ‫المغامرات والممالك الأسطورية لليافعين.‬ 146 00:06:47,708 --> 00:06:50,168 ‫يجب أن تفهمي أنت هذا دونًا عن الناس.‬ 147 00:06:51,791 --> 00:06:54,581 ‫لماذا عساي أن أفهم ذلك؟‬ 148 00:06:55,333 --> 00:06:57,673 ‫ما قصدت قوله هو...‬ 149 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 ‫اسمعني يا "وو".‬ 150 00:07:00,166 --> 00:07:04,126 ‫ستذهب في هذه الرحلة وتستمتع بها.‬ 151 00:07:04,208 --> 00:07:05,418 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 152 00:07:05,500 --> 00:07:06,830 ‫لكنني...‬ 153 00:07:07,708 --> 00:07:08,788 ‫يحتاج الدجاج إلى...‬ 154 00:07:08,875 --> 00:07:09,825 ‫مفهوم؟‬ 155 00:07:11,583 --> 00:07:12,423 ‫سيذهب معكم.‬ 156 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 ‫مرحى!‬ 157 00:07:14,083 --> 00:07:16,673 ‫سيكون هذا ما نحتاج إليه!‬ 158 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 ‫على الرغم من أن دائرتي البصريّة‬ ‫تُدخل بيانات بصرية كاملة،‬ 159 00:07:27,250 --> 00:07:31,460 ‫بطريقة ما،‬ ‫لا يمكن لبرمجتي نقل عظمة هذه اللحظة.‬ 160 00:07:31,958 --> 00:07:34,168 ‫أجل، هذا أشبه بـ...‬ 161 00:07:34,750 --> 00:07:36,920 ‫رائع للغاية!‬ 162 00:07:37,000 --> 00:07:39,330 ‫أصبت في وصف اللحظة يا "جاي"!‬ 163 00:07:39,416 --> 00:07:40,246 ‫شكرًا.‬ 164 00:07:40,333 --> 00:07:43,213 ‫إنها جميلة حقًا،‬ ‫أليس كذلك أيها المعلّم "وو"؟‬ 165 00:07:44,666 --> 00:07:48,496 ‫أجل، أفضل من القيام بالواجبات‬ ‫في المعبد بالتأكيد.‬ 166 00:07:50,625 --> 00:07:51,535 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 167 00:07:51,625 --> 00:07:53,455 ‫يجب أن تعرفوا شيئًا.‬ 168 00:07:53,541 --> 00:07:56,291 ‫الروايات القديمة‬ ‫لمدينة "شينتارو" الأسطورية‬ 169 00:07:56,375 --> 00:07:57,915 ‫زعمت أن الجبال المحيطة بها‬ 170 00:07:58,000 --> 00:08:01,460 ‫كانت موطنًا لفصيلة شريرة من الخفافيش‬ ‫تُدعى الخفافيش الرهيبة.‬ 171 00:08:01,541 --> 00:08:02,501 ‫"الخفافيش الرهيبة"؟‬ 172 00:08:02,583 --> 00:08:04,713 ‫هناك الكثير من الجدل بين المؤرخين‬ 173 00:08:04,791 --> 00:08:07,211 ‫حول ما إن كانت الخفافيش الرهيبة‬ ‫حقيقية أم خيالية.‬ 174 00:08:08,750 --> 00:08:10,170 ‫لا شك أن هذا مختلق.‬ 175 00:08:12,583 --> 00:08:14,253 ‫ليس مختلقًا!‬ 176 00:08:15,875 --> 00:08:16,995 ‫"جاي"!‬ 177 00:08:30,583 --> 00:08:32,133 ‫إنهم يحاولون الإطاحة بنا!‬ 178 00:08:33,125 --> 00:08:34,745 ‫اذهبي بعيدًا أيتها الخفافيش!‬ 179 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 ‫سأنقذك يا صديقي!‬ 180 00:08:45,916 --> 00:08:48,626 ‫انتظر! هل يمكننا أن نصبح صديقين؟‬ 181 00:08:54,625 --> 00:08:57,325 ‫أنت مدين لي!‬ 182 00:09:05,833 --> 00:09:07,713 ‫"جاي"، "كول"! أمسكا الحبل!‬ 183 00:09:15,375 --> 00:09:17,705 ‫ماذا نفعل؟ علينا ردعهم!‬ 184 00:09:17,791 --> 00:09:19,461 ‫استخدموا قوى العناصر خاصتكم!‬ 185 00:09:19,541 --> 00:09:20,711 ‫أيها المعلم "وو"!‬ 186 00:09:31,000 --> 00:09:32,790 ‫- "نيا"!‬ ‫- اصمد!‬ 187 00:09:43,916 --> 00:09:45,576 ‫استعدّوا للاصطدام!‬ 188 00:09:58,083 --> 00:10:00,133 ‫- كيف؟‬ ‫- يا رفاق...‬ 189 00:10:00,791 --> 00:10:02,421 ‫لن تصدقوا هذا.‬ 190 00:10:06,708 --> 00:10:08,668 ‫مرحبًا أيها الضيوف الشرفاء.‬ 191 00:10:08,750 --> 00:10:10,420 ‫أنا "هيلمار"،‬ 192 00:10:10,583 --> 00:10:12,753 ‫مساعد الملك "فانجيليس".‬ 193 00:10:12,833 --> 00:10:15,753 ‫أرحب بكم في مملكة "شينتارو".‬ 194 00:10:16,375 --> 00:10:17,875 ‫لقد أنقذتم حياتنا للتو!‬ 195 00:10:17,958 --> 00:10:19,708 ‫كان هذا أقل ما يمكننا فعله.‬ 196 00:10:19,791 --> 00:10:22,041 ‫الخفافيش الرهيبة بمثابة وباء.‬ 197 00:10:22,125 --> 00:10:25,205 ‫إنهم أحد الأسباب الكثيرة‬ ‫التي تمنعنا عن استقبال زوار،‬ 198 00:10:25,291 --> 00:10:26,501 ‫من أجل سلامتهم.‬ 199 00:10:27,000 --> 00:10:30,080 ‫لكن هيا، لننسى مصيبتنا‬ 200 00:10:30,166 --> 00:10:33,916 ‫ودعونا نرحب بكم في مدينة "إيفوري"‬ ‫من مملكة "شينتارو".‬ 201 00:10:36,208 --> 00:10:38,958 ‫حسنًا، لا ترون ذلك كل يوم.‬