1
00:00:05,791 --> 00:00:09,081
Cidden video oyunu mu oynuyorsun?
2
00:00:09,166 --> 00:00:12,376
İzin günüm. Neden oynamayayım?
3
00:00:12,458 --> 00:00:16,458
Haftalardır yoktuk.
Manastırı temizlemeliyiz!
4
00:00:16,541 --> 00:00:19,131
Çamaşır yıkayıp odun kesmeliyiz.
5
00:00:19,208 --> 00:00:20,828
Duvarın dışındaki
6
00:00:20,916 --> 00:00:22,826
gözcü topunun tamiri de cabası.
7
00:00:22,916 --> 00:00:26,126
Çok iş varmış.
8
00:00:26,208 --> 00:00:27,498
Oynamak istemez misin?
9
00:00:28,083 --> 00:00:29,173
Duydun mu sen?
10
00:00:29,250 --> 00:00:30,790
Cole, çok işimiz...
11
00:00:31,458 --> 00:00:33,538
Dur... Hangi oyun o?
12
00:00:33,625 --> 00:00:34,955
Prime Empire.
13
00:00:35,750 --> 00:00:36,710
Ne?
14
00:00:36,791 --> 00:00:38,211
Nasıl yani, "Ne"?
15
00:00:38,291 --> 00:00:39,331
Hiç.
16
00:00:39,416 --> 00:00:42,126
Orada hapsolup küpe dönüşme hariç.
17
00:00:45,375 --> 00:00:47,245
Geçmişi unut Lloyd.
18
00:00:47,333 --> 00:00:49,213
Neyse, tamamen güvenli.
19
00:00:49,291 --> 00:00:52,671
Unagami'yle Dyer sorunları çözdü.
Çok zevkli.
20
00:00:52,750 --> 00:00:54,210
Odaklanmalıyım.
21
00:00:54,916 --> 00:00:56,376
Bölümü geçmek üzereyim.
22
00:01:02,291 --> 00:01:05,131
Bir oyundan zarar gelmez.
23
00:01:05,208 --> 00:01:07,708
Niye bu kadar çok yaprak var?
24
00:01:07,791 --> 00:01:09,831
Hiç ağaç göremiyorum.
25
00:01:10,416 --> 00:01:11,956
Duvar üstünden geliyorlar.
26
00:01:12,041 --> 00:01:13,711
Hem çoktandır yoktuk.
27
00:01:13,791 --> 00:01:16,711
Aspheera'nın işgali,
Dönülmez Ülke'ye gidişimiz,
28
00:01:16,791 --> 00:01:18,791
oyunda hapis kalmamız...
29
00:01:18,875 --> 00:01:21,205
Temizlemek çok uzun sürecek.
30
00:01:22,666 --> 00:01:24,246
Tabii...
31
00:01:24,333 --> 00:01:25,213
Hayır!
32
00:01:25,291 --> 00:01:26,881
Saçma fikirlere kapılma.
33
00:01:26,958 --> 00:01:29,498
Ne var? Hemen bitirebiliriz!
34
00:01:29,583 --> 00:01:33,583
Sensei kaytarmak için
Spinjitzu kullandığını görürse
35
00:01:33,666 --> 00:01:35,246
çok kızar!
36
00:01:35,833 --> 00:01:36,963
Haberi olmaz.
37
00:01:37,041 --> 00:01:39,081
Bütün gün okuma yapıyordu.
38
00:01:39,166 --> 00:01:40,326
Lütfen yapma.
39
00:01:43,250 --> 00:01:44,500
Güzel!
40
00:01:50,666 --> 00:01:52,376
Sensei Wu. Pardon!
41
00:01:52,458 --> 00:01:55,538
Verimlilik hayalleri yüzünden coşup...
42
00:01:55,625 --> 00:01:56,825
Ne?
43
00:01:56,916 --> 00:01:58,746
Tuhaf oldu bu.
44
00:01:59,333 --> 00:02:01,833
Sensei Wu sana bir şey öğretme
45
00:02:01,916 --> 00:02:03,246
fırsatını tepti.
46
00:02:03,750 --> 00:02:06,330
Evet, fark etmedi bile.
47
00:02:27,000 --> 00:02:28,830
-Günaydın.
-Günaydın!
48
00:02:32,208 --> 00:02:33,958
Sensei Wu?
49
00:02:34,583 --> 00:02:35,673
Her şey yolunda mı?
50
00:02:36,208 --> 00:02:39,248
Nya ve Jay... dalgın olduğunu söyledi.
51
00:02:39,833 --> 00:02:40,833
Ne?
52
00:02:40,916 --> 00:02:43,036
Hayır. İyiyim.
53
00:02:43,125 --> 00:02:44,825
Bir parşömen okuyorum.
54
00:02:45,416 --> 00:02:47,326
Açmamışsın bile.
55
00:02:47,416 --> 00:02:49,376
Pencereden bakıyordun.
56
00:02:49,875 --> 00:02:51,325
Ben de fark ettim.
57
00:02:52,333 --> 00:02:54,333
- Misako?
- Anne!
58
00:02:54,875 --> 00:02:56,325
Bu ara sessizsin.
59
00:02:56,416 --> 00:02:57,916
Kendinde değilsin.
60
00:02:58,000 --> 00:02:59,830
Bir derdin mi var?
61
00:03:02,125 --> 00:03:03,325
Belki ben...
62
00:03:03,875 --> 00:03:05,455
Nasıl desem...
63
00:03:05,541 --> 00:03:08,421
Yaşımı hissediyorum.
64
00:03:08,500 --> 00:03:10,130
Yaşını mı?
65
00:03:10,208 --> 00:03:12,628
Ama bu çok saçma!
66
00:03:12,708 --> 00:03:14,328
En fazla 100 gösteriyorsun.
67
00:03:16,000 --> 00:03:17,330
Yaşlı değilsin!
68
00:03:17,416 --> 00:03:20,286
Ayrıca gördüğüm en yetenekli dövüşçüsün!
69
00:03:20,375 --> 00:03:23,205
Spinjitzuyu hepimizin toplamından iyi
bilirsin!
70
00:03:23,291 --> 00:03:25,541
Aynı anda dövüşüp bizi patakladın!
71
00:03:25,625 --> 00:03:26,455
Hatırladın mı?
72
00:03:26,541 --> 00:03:28,541
Evet, hatırladım.
73
00:03:29,375 --> 00:03:30,535
Eğlenceliydi.
74
00:03:30,625 --> 00:03:32,785
Ninjago'yu yardımın olmadan
75
00:03:32,875 --> 00:03:34,665
kurtaramazdık Sensei.
76
00:03:34,750 --> 00:03:37,290
Şehri kurtarmak genç işi.
77
00:03:37,916 --> 00:03:40,206
Ve son birkaç maceranızda
78
00:03:40,291 --> 00:03:42,581
tek başınıza gayet iyiydiniz.
79
00:03:42,666 --> 00:03:44,416
Bu doğru değil.
80
00:03:44,500 --> 00:03:48,500
Prime Empire'da bensiz gayet iyiydiniz.
81
00:03:49,000 --> 00:03:50,670
Aspheera'ya karşı da
82
00:03:51,208 --> 00:03:52,578
Dönülmez Ülke'de de.
83
00:03:53,708 --> 00:03:57,038
İşin aslı, artık bana ihtiyacın yok Lloyd.
84
00:03:57,541 --> 00:03:59,421
Bu doğru değil!
85
00:04:00,000 --> 00:04:01,630
Sorun değil Lloyd.
86
00:04:02,625 --> 00:04:05,205
Tüm ustalar bu anla yüzleşir.
87
00:04:05,750 --> 00:04:08,710
Öğrencilerinin
onlara ihtiyacının kalmadığı an.
88
00:04:13,041 --> 00:04:14,501
Bu inanılmaz!
89
00:04:14,583 --> 00:04:16,463
Bir yanlışlık olmasın?
90
00:04:16,541 --> 00:04:18,291
Gerçek bu!
91
00:04:18,375 --> 00:04:19,455
Öyle olmalı!
92
00:04:19,541 --> 00:04:20,961
Bize yazılmış!
93
00:04:21,041 --> 00:04:23,211
Ne? Ne oldu? Kötü haber mi?
94
00:04:23,291 --> 00:04:25,211
Bu oldukça sıra dışı.
95
00:04:25,291 --> 00:04:26,791
Hazırlanmalıyız!
96
00:04:26,875 --> 00:04:27,875
Ne? Ne oldu?
97
00:04:27,958 --> 00:04:29,958
Tyrahn Demliği mi bulundu?
98
00:04:30,041 --> 00:04:32,381
Pythor mu döndü? Babam mı bulundu?
99
00:04:32,458 --> 00:04:34,418
Davetiyeniz var.
100
00:04:34,916 --> 00:04:36,126
Shintaro'ya!
101
00:04:36,625 --> 00:04:37,785
Shintaro mu?
102
00:04:37,875 --> 00:04:39,825
Fildişi Şehri!
103
00:04:39,916 --> 00:04:43,206
Bunları her gün teslim etmiyoruz. Hayır.
104
00:04:46,791 --> 00:04:48,501
Süslü bir kart!
105
00:04:49,291 --> 00:04:51,881
Böyle süslüsünü görmemiştim.
106
00:04:53,750 --> 00:04:55,500
Kokusu bile güzel.
107
00:04:55,583 --> 00:04:57,083
Shintaro mu?
108
00:04:57,625 --> 00:04:59,575
Bildiğimiz Shintaro mu?
109
00:04:59,666 --> 00:05:03,706
Kuzey Ninjago'nun uzak ve dağlık
krallığı olan.
110
00:05:03,791 --> 00:05:06,751
Shintaro'ya davet çok nadiren olur.
111
00:05:06,833 --> 00:05:07,963
Yazılı tarihte
112
00:05:08,041 --> 00:05:10,081
Fildişi Şehri'ne bir avuç yabancı
113
00:05:10,166 --> 00:05:11,286
kabul edildi.
114
00:05:11,375 --> 00:05:12,915
Müthiş bir yermiş!
115
00:05:13,000 --> 00:05:15,330
Dünyanın en güzel şehri.
116
00:05:15,416 --> 00:05:18,286
Ve insanların kanatları var.
117
00:05:18,375 --> 00:05:19,575
Daha ötesi yok.
118
00:05:19,666 --> 00:05:21,746
Davetiyede ne yazıyor?
119
00:05:23,250 --> 00:05:26,080
"Kuzey Shintaro Kralı Vangelis
120
00:05:26,166 --> 00:05:27,076
gelmenizi
121
00:05:27,166 --> 00:05:30,246
rica ediyor." Eder tabii.
122
00:05:30,333 --> 00:05:32,923
"Şeref konuğu olarak." Mantıklı.
123
00:05:33,000 --> 00:05:35,920
"Prenses Vania'nın doğum günü
kutlanacak."
124
00:05:36,000 --> 00:05:37,880
Prenses Vania mı? Kim o?
125
00:05:37,958 --> 00:05:40,418
Kral Vangelis'in kızı demek.
126
00:05:40,500 --> 00:05:42,380
Shintaro hakkında bilinen az.
127
00:05:42,458 --> 00:05:45,748
Yakın zamana dek efsane sanılırdı.
128
00:05:46,541 --> 00:05:48,671
Anlaşılan göreceğiz.
129
00:05:48,750 --> 00:05:49,630
Bizzat!
130
00:05:51,833 --> 00:05:53,213
- Gidelim!
- Toplanayım!
131
00:05:53,291 --> 00:05:54,501
Gemiyi hazırlayalım.
132
00:05:55,208 --> 00:05:56,878
Şu Shintaro olayı ne?
133
00:05:56,958 --> 00:06:00,288
Prenses Vania'nın doğum günü için
134
00:06:00,375 --> 00:06:02,125
oraya davet edildik.
135
00:06:02,208 --> 00:06:04,248
İhtiyacın olan bu, Sensei.
136
00:06:04,333 --> 00:06:05,713
Bunalımdan çıkarsın!
137
00:06:05,791 --> 00:06:07,831
"Bunalımda" değilim.
138
00:06:08,458 --> 00:06:10,078
Ve gitmiyorum.
139
00:06:10,166 --> 00:06:12,666
Misako ve Pixal ile kalacağım.
140
00:06:12,750 --> 00:06:14,750
Ona işlerinde yardım ederim.
141
00:06:15,333 --> 00:06:16,883
Bunalımda.
142
00:06:16,958 --> 00:06:18,538
Efsanevi bir krallığı
143
00:06:18,625 --> 00:06:21,415
ziyaret etme şansı ne sıklıkla gelir?
144
00:06:21,500 --> 00:06:25,670
Yeterince efsanevi krallık gördüm.
145
00:06:25,750 --> 00:06:28,040
Birini görmek yeterlidir.
146
00:06:28,750 --> 00:06:30,920
Siz gidin. Keyfinize bakın.
147
00:06:31,625 --> 00:06:33,825
Benim gelmeme gerek yok.
148
00:06:33,916 --> 00:06:35,576
Şimdi beni dinle Wu.
149
00:06:35,666 --> 00:06:38,286
Şu sıkıntılı hâllerinden bıktım.
150
00:06:38,375 --> 00:06:40,535
Ninjalarla gidiyorsun.
151
00:06:40,625 --> 00:06:44,075
Bir anda çıkıp uzak yerlere gidemem!
152
00:06:44,166 --> 00:06:47,206
Macera ve efsanevi krallıklar genç işidir.
153
00:06:47,708 --> 00:06:50,168
Bunu en iyi sen anlamalısın.
154
00:06:51,791 --> 00:06:54,581
Nedenmiş o bakayım?
155
00:06:54,666 --> 00:06:58,496
Demek istediğim... Yani...
156
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
Dinle beni Wu.
157
00:07:00,166 --> 00:07:04,036
Bu yolculuğa çıkacak ve bayılacaksın.
158
00:07:04,125 --> 00:07:05,415
Anlaşıldı mı?
159
00:07:05,500 --> 00:07:06,920
Ama... Ama ben...
160
00:07:07,583 --> 00:07:08,793
Tavukların...
161
00:07:08,875 --> 00:07:09,995
Anlaşıldı mı?
162
00:07:11,416 --> 00:07:12,416
Geliyor.
163
00:07:12,958 --> 00:07:13,998
Evet!
164
00:07:14,083 --> 00:07:16,883
Bu bize çok iyi gelecek!
165
00:07:24,166 --> 00:07:27,166
Görsel devrelerim tam veri girişi yapsa da
166
00:07:27,250 --> 00:07:31,460
kodumdaki bir ve sıfırlar
bu ânın görkemini anlatamıyor.
167
00:07:31,958 --> 00:07:34,168
Evet, bu... tıpkı...
168
00:07:34,875 --> 00:07:36,745
Resmen süper!
169
00:07:36,833 --> 00:07:39,133
Bu ânı çok güzel ifade ettin.
170
00:07:39,208 --> 00:07:40,248
Teşekkürler.
171
00:07:40,333 --> 00:07:43,213
Çok güzel, değil mi Sensei Wu?
172
00:07:44,666 --> 00:07:48,496
Evet, manastırda çalışmaktan
iyi olduğu kesin.
173
00:07:50,333 --> 00:07:51,543
O... O neydi?
174
00:07:51,625 --> 00:07:53,455
Bilmeniz gereken bir şey var.
175
00:07:53,541 --> 00:07:56,131
Shintaro'ya dair ilk kayıtlarda
176
00:07:56,208 --> 00:07:57,918
etraftaki dağlarda
177
00:07:58,000 --> 00:08:01,460
"uğursuz yarasa" diye bir tür olduğu
söylenirdi.
178
00:08:01,541 --> 00:08:02,501
Uğursuz yarasa mı?
179
00:08:02,583 --> 00:08:04,503
Tarihçiler, bunun gerçekliği
180
00:08:04,583 --> 00:08:07,213
konusunda anlaşamıyor.
181
00:08:08,708 --> 00:08:10,168
Uydurma olmalı.
182
00:08:12,083 --> 00:08:14,253
Uydurma değil!
183
00:08:15,875 --> 00:08:16,995
Jay!
184
00:08:30,000 --> 00:08:32,130
Bizi batırmaya çalışıyorlar!
185
00:08:32,208 --> 00:08:34,668
Yarasalar, kışt!
186
00:08:39,458 --> 00:08:41,128
Yanına geliyorum!
187
00:08:45,416 --> 00:08:47,286
Bekle! Dur!
188
00:08:47,375 --> 00:08:48,625
Dost olalım mı?
189
00:08:54,583 --> 00:08:57,383
Bana borçlusun!
190
00:09:05,833 --> 00:09:07,713
Jay, Cole! İpi tutun!
191
00:09:14,916 --> 00:09:17,706
Onları nasıl durduracağız?
192
00:09:17,791 --> 00:09:19,211
Element Güçleri'ni kullan!
193
00:09:19,291 --> 00:09:20,791
Sensei Wu!
194
00:09:31,000 --> 00:09:32,790
- Nya!
- Sıkı tutun!
195
00:09:43,916 --> 00:09:45,576
Çarpışmaya hazır olun!
196
00:09:58,083 --> 00:10:00,083
- Nasıl?
- Arkadaşlar...
197
00:10:00,791 --> 00:10:02,421
İnanmayacaksınız.
198
00:10:06,583 --> 00:10:08,673
Selamlar, saygıdeğer konuklar!
199
00:10:08,750 --> 00:10:10,420
Ben Hailmar.
200
00:10:10,500 --> 00:10:12,670
Kral Vangelis'in sağ koluyum.
201
00:10:12,750 --> 00:10:15,750
Shintaro Krallığı'na hoş geldiniz.
202
00:10:16,333 --> 00:10:17,883
Canımızı kurtardın!
203
00:10:17,958 --> 00:10:19,708
Elimizden gelen buydu.
204
00:10:19,791 --> 00:10:22,041
Uğursuz yarasalar baş belası.
205
00:10:22,125 --> 00:10:25,075
Konuk istemememizin bir sebebi de bu:
206
00:10:25,166 --> 00:10:26,706
Kendi güvenlikleri.
207
00:10:26,791 --> 00:10:30,081
Gelin, dertlerimizi geride bırakıp
208
00:10:30,166 --> 00:10:33,916
sizi Fildişi Şehri Shintaro'ya
buyur edelim!
209
00:10:36,208 --> 00:10:38,958
İşte buna hiç sık rastlanmaz.
210
00:10:59,000 --> 00:11:00,920
Alt yazı çevirmeni: Özgür Salman