1 00:00:17,708 --> 00:00:19,128 ÉBREDÉS 2 00:00:21,666 --> 00:00:23,576 Ideje pontot tenni a végére, 3 00:00:24,000 --> 00:00:25,710 egyszer s mindenkorra. 4 00:00:26,166 --> 00:00:29,876 A nevem nem Zane! 5 00:00:29,958 --> 00:00:32,248 De igen. Eszedbe fog jutni, 6 00:00:32,333 --> 00:00:35,213 ha bele is kell kalapálnom a nindroid koponyádba! 7 00:00:35,541 --> 00:00:37,461 Te ismered a császárt? 8 00:00:37,875 --> 00:00:39,205 Ő nem császár. 9 00:00:39,291 --> 00:00:40,291 Ő a barátom. 10 00:00:40,375 --> 00:00:42,075 Őt jöttem megmenteni. 11 00:00:42,250 --> 00:00:43,670 Nehéz elmagyarázni, 12 00:00:43,750 --> 00:00:46,000 de nem hagyhatom, hogy bántsd. 13 00:00:47,208 --> 00:00:49,668 Te nekem nem parancsolsz! 14 00:00:49,750 --> 00:00:50,670 Akita, ne! 15 00:00:50,750 --> 00:00:52,040 Nem ez a módja. 16 00:00:52,375 --> 00:00:54,325 Téged a dühöd irányít. 17 00:00:54,416 --> 00:00:55,826 Állj félre, Lloyd, 18 00:00:55,958 --> 00:00:57,128 vagy halj vele! 19 00:00:57,208 --> 00:00:59,078 Nem hagyom, hogy bántsd Zane-t! 20 00:00:59,166 --> 00:01:00,456 Ő az én... 21 00:01:01,750 --> 00:01:04,330 Zane nincs! 22 00:01:08,333 --> 00:01:09,213 Ne! 23 00:01:22,750 --> 00:01:24,920 Nocsak! 24 00:01:51,416 --> 00:01:53,706 Zárd ezt az árulót a tömlöcbe 25 00:01:53,791 --> 00:01:55,581 a fenevaddal együtt! 26 00:01:55,958 --> 00:01:57,878 A többiek kövessenek! 27 00:01:59,416 --> 00:02:03,626 Remélem, Pixal nem várja vissza egy darabban a Zsákmányt! 28 00:02:05,000 --> 00:02:05,880 Ez jég. 29 00:02:06,541 --> 00:02:07,751 Tiszta jég. 30 00:02:07,833 --> 00:02:09,883 Ez egy elemi alkotás. 31 00:02:09,958 --> 00:02:11,288 - Hogy? - Biztos? 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,876 A császár biztos a jég elemi mestere. 33 00:02:13,958 --> 00:02:15,078 Pont, mint Zane. 34 00:02:15,416 --> 00:02:16,746 Erre van esély? 35 00:02:17,458 --> 00:02:18,458 Jaj, ne! 36 00:02:18,625 --> 00:02:20,415 Hogy lehettem ilyen ostoba? 37 00:02:20,500 --> 00:02:22,040 - Mi az? - A császár. 38 00:02:22,375 --> 00:02:24,575 Mi van, ha nem olyan, mint Zane, 39 00:02:25,291 --> 00:02:27,041 hanem ő maga Zane? 40 00:02:28,500 --> 00:02:30,130 Zane sosem ártana senkinek. 41 00:02:30,208 --> 00:02:32,038 Ha önmaga, akkor nem. 42 00:02:32,125 --> 00:02:34,665 De a Tiltott Spinjitzu Tekercsét fogta, 43 00:02:34,750 --> 00:02:36,960 amikor Aspheera ide száműzte. 44 00:02:37,041 --> 00:02:40,041 Ami Wu mester szerint tönkreteszi azt, aki tartja. 45 00:02:40,125 --> 00:02:42,825 És az időkülönbség? Azt hogy magyarázod? 46 00:02:42,916 --> 00:02:46,166 Nem tudom, de csak így áll össze a kép. 47 00:02:46,250 --> 00:02:49,420 Valahogy Zane lett a Jégcsászár. 48 00:02:49,750 --> 00:02:51,790 Szólnunk kell Lloydnak, mielőtt... 49 00:02:56,291 --> 00:02:57,331 Futás! 50 00:03:05,833 --> 00:03:06,673 Kai! 51 00:03:11,750 --> 00:03:12,960 Nya, vigyázz! 52 00:03:26,916 --> 00:03:28,576 Kai, mondj valamit! 53 00:03:34,750 --> 00:03:38,130 Sose feledd, hogy ki vagy! 54 00:03:39,458 --> 00:03:42,418 Nya vagyok, a víz mestere. 55 00:03:42,791 --> 00:03:45,791 Nya vagyok, a víz mestere. 56 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 Nya vagyok, a víz mestere! 57 00:03:49,250 --> 00:03:53,080 És te engedelmeskedsz! 58 00:04:01,916 --> 00:04:03,326 Nya, megcsináltad! 59 00:04:04,375 --> 00:04:05,455 Tudtam én! 60 00:04:12,791 --> 00:04:16,081 - Sajnálom. Én megpróbáltam. - Nem. 61 00:04:19,125 --> 00:04:20,325 Nem. 62 00:04:22,791 --> 00:04:25,131 Többé nem! 63 00:04:42,541 --> 00:04:45,081 Az erőd, Kai, visszatért. 64 00:04:46,125 --> 00:04:47,575 Jobb későn, mint soha. 65 00:04:47,666 --> 00:04:49,916 Gyerünk Zane-hez és Lloydhoz! 66 00:05:16,875 --> 00:05:18,075 Térj magadhoz, Zane! 67 00:05:31,875 --> 00:05:32,915 Lloyd! 68 00:05:34,250 --> 00:05:36,330 Ne! 69 00:05:38,041 --> 00:05:39,331 Akita. 70 00:05:40,166 --> 00:05:42,626 Zane, kérlek! 71 00:05:42,708 --> 00:05:47,168 Már mondtam, hogy Zane nincs! 72 00:05:48,708 --> 00:05:50,038 Tedd meg, uram! 73 00:05:51,041 --> 00:05:52,381 Végezz vele! 74 00:05:53,875 --> 00:05:54,745 Zane! 75 00:05:59,125 --> 00:06:00,375 Majd én. 76 00:06:02,875 --> 00:06:05,285 Micsoda megmentő lettél! 77 00:06:05,666 --> 00:06:07,666 Nem tudtad legyőzni a császárt, 78 00:06:07,750 --> 00:06:10,330 - Nem tudtad megóvni a barátaid. - Védeni. 79 00:06:10,416 --> 00:06:12,496 Még magadat sem tudtad megvédeni. 80 00:06:12,750 --> 00:06:17,540 Megvédeni a védteleneket. 81 00:06:40,500 --> 00:06:41,330 Vex! 82 00:06:43,208 --> 00:06:44,038 Ne! 83 00:07:06,583 --> 00:07:07,423 Lloyd! 84 00:07:07,833 --> 00:07:10,253 Tudtam, hogy eszedbe jut. Tudtam. 85 00:07:10,333 --> 00:07:12,673 Köszönöm, Lloyd. És a többiek? 86 00:07:22,916 --> 00:07:23,956 Kataru! 87 00:07:24,583 --> 00:07:25,793 Akita! 88 00:07:26,333 --> 00:07:27,213 Zane! 89 00:07:27,666 --> 00:07:28,666 Lloyd! 90 00:07:32,125 --> 00:07:34,995 Így ért véget a Jégcsászár uralma. 91 00:07:35,416 --> 00:07:37,956 Visszakaptam a bátyámat, Katarut, 92 00:07:38,541 --> 00:07:40,631 és a király visszatért a trónjára. 93 00:07:44,125 --> 00:07:48,035 Az ő népe és az én népem fölött is megtört az átok. 94 00:07:49,625 --> 00:07:52,665 Vexet, az Alaktalant, száműzték erről a földről. 95 00:07:56,666 --> 00:07:59,286 És újra béke köszöntött Sosincs-világra. 96 00:08:02,000 --> 00:08:04,710 Sok nap elteltével végre eljött az idő, 97 00:08:04,791 --> 00:08:07,331 amikor a nindzsák haza kívántak térni. 98 00:08:07,458 --> 00:08:09,628 Ám ez nem volt ilyen egyszerű. 99 00:08:10,458 --> 00:08:13,498 Beszéltem a tűz szellemeivel, 100 00:08:13,833 --> 00:08:17,043 és megtudtam egyet s mást Ninjagóról. 101 00:08:17,125 --> 00:08:18,625 Messze van innen. 102 00:08:18,958 --> 00:08:23,378 Az Utazó fájának levelei nem elég erősek, hogy hazajuttassanak. 103 00:08:23,541 --> 00:08:25,961 De hozhatok még, ugye, Krag? 104 00:08:26,083 --> 00:08:28,383 Visszajössz velem a hegyre, és... 105 00:08:28,500 --> 00:08:29,960 Nincs értelme. 106 00:08:30,041 --> 00:08:32,881 Bármennyi is van, nem elég. 107 00:08:32,958 --> 00:08:35,918 Ha volna valami erősebb. 108 00:08:45,541 --> 00:08:47,291 Sorla, ez megteszi? 109 00:08:52,916 --> 00:08:53,746 Igen! 110 00:08:54,041 --> 00:08:54,881 Igen! 111 00:09:02,958 --> 00:09:04,538 Wu mester! Jöjjön gyorsan! 112 00:09:04,625 --> 00:09:05,455 Mi az? 113 00:09:12,125 --> 00:09:14,245 Ők azok. Visszatértek. 114 00:09:16,750 --> 00:09:17,580 Nya. 115 00:09:18,333 --> 00:09:19,173 Kai. 116 00:09:21,625 --> 00:09:22,455 Zane! 117 00:09:24,000 --> 00:09:25,040 Wu mester. 118 00:09:25,625 --> 00:09:26,785 De jó látni! 119 00:09:27,416 --> 00:09:28,626 Téged is, Zane. 120 00:09:28,708 --> 00:09:29,828 - Téged is. - Zane! 121 00:09:31,625 --> 00:09:32,785 Isten hozott itthon 122 00:09:33,125 --> 00:09:34,125 mindannyiótokat! 123 00:09:35,458 --> 00:09:36,918 Hol van Cole és Lloyd? 124 00:09:39,125 --> 00:09:40,995 Hát, viszlát, haver! 125 00:09:42,333 --> 00:09:45,083 Oké, gyere csak! Ölelés Cole-nak! 126 00:09:47,625 --> 00:09:50,455 Oké, csak finoman! 127 00:10:04,541 --> 00:10:06,831 Nos, azt hiszem... 128 00:10:11,333 --> 00:10:14,963 Lloyd, siess! Az átjáró bezárul. 129 00:10:17,666 --> 00:10:19,746 - Vigyázz magadra! - Te is. 130 00:10:26,500 --> 00:10:27,670 Gyere, hugi! 131 00:10:27,916 --> 00:10:29,626 Tudom, mi vidítana fel. 132 00:10:30,500 --> 00:10:31,630 Ami Lloydot illeti, 133 00:10:32,125 --> 00:10:34,415 a bátyám szerint sosem látom többé. 134 00:10:36,166 --> 00:10:37,786 De szerintem téved. 135 00:10:41,208 --> 00:10:43,748 A soha nagyon hosszú idő. 136 00:10:55,916 --> 00:10:58,916 A feliratot fordította: Császár Hédi