1
00:00:17,708 --> 00:00:19,128
ÉBREDÉS
2
00:00:21,666 --> 00:00:23,576
Ideje pontot tenni a végére,
3
00:00:24,000 --> 00:00:25,710
egyszer s mindenkorra.
4
00:00:26,166 --> 00:00:29,876
A nevem nem Zane!
5
00:00:29,958 --> 00:00:32,248
De igen. Eszedbe fog jutni,
6
00:00:32,333 --> 00:00:35,213
ha bele is kell kalapálnom
a nindroid koponyádba!
7
00:00:35,541 --> 00:00:37,461
Te ismered a császárt?
8
00:00:37,875 --> 00:00:39,205
Ő nem császár.
9
00:00:39,291 --> 00:00:40,291
Ő a barátom.
10
00:00:40,375 --> 00:00:42,075
Őt jöttem megmenteni.
11
00:00:42,250 --> 00:00:43,670
Nehéz elmagyarázni,
12
00:00:43,750 --> 00:00:46,000
de nem hagyhatom, hogy bántsd.
13
00:00:47,208 --> 00:00:49,668
Te nekem nem parancsolsz!
14
00:00:49,750 --> 00:00:50,670
Akita, ne!
15
00:00:50,750 --> 00:00:52,040
Nem ez a módja.
16
00:00:52,375 --> 00:00:54,325
Téged a dühöd irányít.
17
00:00:54,416 --> 00:00:55,826
Állj félre, Lloyd,
18
00:00:55,958 --> 00:00:57,128
vagy halj vele!
19
00:00:57,208 --> 00:00:59,078
Nem hagyom, hogy bántsd Zane-t!
20
00:00:59,166 --> 00:01:00,456
Ő az én...
21
00:01:01,750 --> 00:01:04,330
Zane nincs!
22
00:01:08,333 --> 00:01:09,213
Ne!
23
00:01:22,750 --> 00:01:24,920
Nocsak!
24
00:01:51,416 --> 00:01:53,706
Zárd ezt az árulót a tömlöcbe
25
00:01:53,791 --> 00:01:55,581
a fenevaddal együtt!
26
00:01:55,958 --> 00:01:57,878
A többiek kövessenek!
27
00:01:59,416 --> 00:02:03,626
Remélem, Pixal nem várja vissza
egy darabban a Zsákmányt!
28
00:02:05,000 --> 00:02:05,880
Ez jég.
29
00:02:06,541 --> 00:02:07,751
Tiszta jég.
30
00:02:07,833 --> 00:02:09,883
Ez egy elemi alkotás.
31
00:02:09,958 --> 00:02:11,288
- Hogy?
- Biztos?
32
00:02:11,416 --> 00:02:13,876
A császár biztos a jég elemi mestere.
33
00:02:13,958 --> 00:02:15,078
Pont, mint Zane.
34
00:02:15,416 --> 00:02:16,746
Erre van esély?
35
00:02:17,458 --> 00:02:18,458
Jaj, ne!
36
00:02:18,625 --> 00:02:20,415
Hogy lehettem ilyen ostoba?
37
00:02:20,500 --> 00:02:22,040
- Mi az?
- A császár.
38
00:02:22,375 --> 00:02:24,575
Mi van, ha nem olyan, mint Zane,
39
00:02:25,291 --> 00:02:27,041
hanem ő maga Zane?
40
00:02:28,500 --> 00:02:30,130
Zane sosem ártana senkinek.
41
00:02:30,208 --> 00:02:32,038
Ha önmaga, akkor nem.
42
00:02:32,125 --> 00:02:34,665
De a Tiltott Spinjitzu Tekercsét fogta,
43
00:02:34,750 --> 00:02:36,960
amikor Aspheera ide száműzte.
44
00:02:37,041 --> 00:02:40,041
Ami Wu mester szerint tönkreteszi azt,
aki tartja.
45
00:02:40,125 --> 00:02:42,825
És az időkülönbség?
Azt hogy magyarázod?
46
00:02:42,916 --> 00:02:46,166
Nem tudom, de csak így áll össze a kép.
47
00:02:46,250 --> 00:02:49,420
Valahogy Zane lett a Jégcsászár.
48
00:02:49,750 --> 00:02:51,790
Szólnunk kell Lloydnak, mielőtt...
49
00:02:56,291 --> 00:02:57,331
Futás!
50
00:03:05,833 --> 00:03:06,673
Kai!
51
00:03:11,750 --> 00:03:12,960
Nya, vigyázz!
52
00:03:26,916 --> 00:03:28,576
Kai, mondj valamit!
53
00:03:34,750 --> 00:03:38,130
Sose feledd, hogy ki vagy!
54
00:03:39,458 --> 00:03:42,418
Nya vagyok, a víz mestere.
55
00:03:42,791 --> 00:03:45,791
Nya vagyok, a víz mestere.
56
00:03:46,166 --> 00:03:49,166
Nya vagyok, a víz mestere!
57
00:03:49,250 --> 00:03:53,080
És te engedelmeskedsz!
58
00:04:01,916 --> 00:04:03,326
Nya, megcsináltad!
59
00:04:04,375 --> 00:04:05,455
Tudtam én!
60
00:04:12,791 --> 00:04:16,081
- Sajnálom. Én megpróbáltam.
- Nem.
61
00:04:19,125 --> 00:04:20,325
Nem.
62
00:04:22,791 --> 00:04:25,131
Többé nem!
63
00:04:42,541 --> 00:04:45,081
Az erőd, Kai, visszatért.
64
00:04:46,125 --> 00:04:47,575
Jobb későn, mint soha.
65
00:04:47,666 --> 00:04:49,916
Gyerünk Zane-hez és Lloydhoz!
66
00:05:16,875 --> 00:05:18,075
Térj magadhoz, Zane!
67
00:05:31,875 --> 00:05:32,915
Lloyd!
68
00:05:34,250 --> 00:05:36,330
Ne!
69
00:05:38,041 --> 00:05:39,331
Akita.
70
00:05:40,166 --> 00:05:42,626
Zane, kérlek!
71
00:05:42,708 --> 00:05:47,168
Már mondtam, hogy Zane nincs!
72
00:05:48,708 --> 00:05:50,038
Tedd meg, uram!
73
00:05:51,041 --> 00:05:52,381
Végezz vele!
74
00:05:53,875 --> 00:05:54,745
Zane!
75
00:05:59,125 --> 00:06:00,375
Majd én.
76
00:06:02,875 --> 00:06:05,285
Micsoda megmentő lettél!
77
00:06:05,666 --> 00:06:07,666
Nem tudtad legyőzni a császárt,
78
00:06:07,750 --> 00:06:10,330
- Nem tudtad megóvni a barátaid.
- Védeni.
79
00:06:10,416 --> 00:06:12,496
Még magadat sem tudtad megvédeni.
80
00:06:12,750 --> 00:06:17,540
Megvédeni a védteleneket.
81
00:06:40,500 --> 00:06:41,330
Vex!
82
00:06:43,208 --> 00:06:44,038
Ne!
83
00:07:06,583 --> 00:07:07,423
Lloyd!
84
00:07:07,833 --> 00:07:10,253
Tudtam, hogy eszedbe jut. Tudtam.
85
00:07:10,333 --> 00:07:12,673
Köszönöm, Lloyd. És a többiek?
86
00:07:22,916 --> 00:07:23,956
Kataru!
87
00:07:24,583 --> 00:07:25,793
Akita!
88
00:07:26,333 --> 00:07:27,213
Zane!
89
00:07:27,666 --> 00:07:28,666
Lloyd!
90
00:07:32,125 --> 00:07:34,995
Így ért véget a Jégcsászár uralma.
91
00:07:35,416 --> 00:07:37,956
Visszakaptam a bátyámat, Katarut,
92
00:07:38,541 --> 00:07:40,631
és a király visszatért a trónjára.
93
00:07:44,125 --> 00:07:48,035
Az ő népe és az én népem fölött is
megtört az átok.
94
00:07:49,625 --> 00:07:52,665
Vexet, az Alaktalant, száműzték
erről a földről.
95
00:07:56,666 --> 00:07:59,286
És újra béke köszöntött Sosincs-világra.
96
00:08:02,000 --> 00:08:04,710
Sok nap elteltével végre eljött az idő,
97
00:08:04,791 --> 00:08:07,331
amikor a nindzsák haza kívántak térni.
98
00:08:07,458 --> 00:08:09,628
Ám ez nem volt ilyen egyszerű.
99
00:08:10,458 --> 00:08:13,498
Beszéltem a tűz szellemeivel,
100
00:08:13,833 --> 00:08:17,043
és megtudtam egyet s mást Ninjagóról.
101
00:08:17,125 --> 00:08:18,625
Messze van innen.
102
00:08:18,958 --> 00:08:23,378
Az Utazó fájának levelei nem elég erősek,
hogy hazajuttassanak.
103
00:08:23,541 --> 00:08:25,961
De hozhatok még, ugye, Krag?
104
00:08:26,083 --> 00:08:28,383
Visszajössz velem a hegyre, és...
105
00:08:28,500 --> 00:08:29,960
Nincs értelme.
106
00:08:30,041 --> 00:08:32,881
Bármennyi is van, nem elég.
107
00:08:32,958 --> 00:08:35,918
Ha volna valami erősebb.
108
00:08:45,541 --> 00:08:47,291
Sorla, ez megteszi?
109
00:08:52,916 --> 00:08:53,746
Igen!
110
00:08:54,041 --> 00:08:54,881
Igen!
111
00:09:02,958 --> 00:09:04,538
Wu mester! Jöjjön gyorsan!
112
00:09:04,625 --> 00:09:05,455
Mi az?
113
00:09:12,125 --> 00:09:14,245
Ők azok. Visszatértek.
114
00:09:16,750 --> 00:09:17,580
Nya.
115
00:09:18,333 --> 00:09:19,173
Kai.
116
00:09:21,625 --> 00:09:22,455
Zane!
117
00:09:24,000 --> 00:09:25,040
Wu mester.
118
00:09:25,625 --> 00:09:26,785
De jó látni!
119
00:09:27,416 --> 00:09:28,626
Téged is, Zane.
120
00:09:28,708 --> 00:09:29,828
- Téged is.
- Zane!
121
00:09:31,625 --> 00:09:32,785
Isten hozott itthon
122
00:09:33,125 --> 00:09:34,125
mindannyiótokat!
123
00:09:35,458 --> 00:09:36,918
Hol van Cole és Lloyd?
124
00:09:39,125 --> 00:09:40,995
Hát, viszlát, haver!
125
00:09:42,333 --> 00:09:45,083
Oké, gyere csak! Ölelés Cole-nak!
126
00:09:47,625 --> 00:09:50,455
Oké, csak finoman!
127
00:10:04,541 --> 00:10:06,831
Nos, azt hiszem...
128
00:10:11,333 --> 00:10:14,963
Lloyd, siess! Az átjáró bezárul.
129
00:10:17,666 --> 00:10:19,746
- Vigyázz magadra!
- Te is.
130
00:10:26,500 --> 00:10:27,670
Gyere, hugi!
131
00:10:27,916 --> 00:10:29,626
Tudom, mi vidítana fel.
132
00:10:30,500 --> 00:10:31,630
Ami Lloydot illeti,
133
00:10:32,125 --> 00:10:34,415
a bátyám szerint sosem látom többé.
134
00:10:36,166 --> 00:10:37,786
De szerintem téved.
135
00:10:41,208 --> 00:10:43,748
A soha nagyon hosszú idő.
136
00:10:55,916 --> 00:10:58,916
A feliratot fordította: Császár Hédi