1
00:00:17,500 --> 00:00:19,670
ПОСЛЕДНАТА ОТ ФОРМЛИНГИТЕ
2
00:00:22,250 --> 00:00:24,630
Историята ми започва отдавна.
3
00:00:24,708 --> 00:00:26,828
Преди дългата зима.
4
00:00:26,916 --> 00:00:30,246
Когато кралството ни
още тънеше в зеленина.
5
00:00:31,791 --> 00:00:32,881
Във времето...
6
00:00:34,333 --> 00:00:36,133
Преди да изгубя всичко.
7
00:00:49,416 --> 00:00:52,666
Ние живеехме и работихме в горите.
8
00:01:04,625 --> 00:01:07,665
Ние бяхме формлинги и живеехме в мир.
9
00:01:07,750 --> 00:01:11,080
В края на деня се връщахме в селото си.
10
00:01:16,250 --> 00:01:19,960
То се намираше дълбоко в гората
и беше красиво.
11
00:01:20,041 --> 00:01:21,541
Това беше моят дом.
12
00:01:24,791 --> 00:01:29,501
Но ние с брат ми все още не бяхме открили
животинските си форми.
13
00:01:32,250 --> 00:01:35,960
И аз се притеснявах,
макар че не си го признавах.
14
00:01:37,083 --> 00:01:40,293
Какво има? Още ли се притесняваш?
15
00:01:40,375 --> 00:01:41,245
Не.
16
00:01:41,333 --> 00:01:43,003
Виждам го в очите ти.
17
00:01:43,083 --> 00:01:44,963
Нищо не мога да направя.
18
00:01:45,250 --> 00:01:48,960
А ако никога не открия
животинската си форма?
19
00:01:49,041 --> 00:01:52,041
Изборът е след седмица.
Може би не съм готова.
20
00:01:52,625 --> 00:01:53,875
Готова си.
21
00:01:53,958 --> 00:01:57,128
Хората с чисто сърце откриват формата си.
22
00:01:57,750 --> 00:01:59,250
Не всички.
23
00:01:59,333 --> 00:02:02,633
Това се случи много отдавна и само веднъж.
24
00:02:02,708 --> 00:02:05,828
И двамата ще открием
животинските си форми.
25
00:02:05,916 --> 00:02:10,036
Ще тичаме в гората по цял ден. Ще видиш.
26
00:02:14,833 --> 00:02:18,213
Седмицата мина, но не и притеснението ми.
27
00:02:36,000 --> 00:02:38,670
Тъкмо навреме за поредния Избор.
28
00:02:39,916 --> 00:02:42,576
Каква жестока, варварска традиция.
29
00:02:43,208 --> 00:02:50,208
Какво ще правите с тези невинни деца,
ако те не открият животинската си форма?
30
00:02:50,291 --> 00:02:53,331
Ще ги изгоните ли? Както направихте с мен?
31
00:02:53,416 --> 00:02:56,246
Не сме те изгонили, Векс.
32
00:02:56,833 --> 00:02:59,833
Ти сам поиска да си тръгнеш.
33
00:02:59,916 --> 00:03:00,916
Лъжи.
34
00:03:01,000 --> 00:03:04,380
Когато не открих формата си,
вие се обърнахте срещу мен.
35
00:03:04,458 --> 00:03:05,498
Всички.
36
00:03:05,583 --> 00:03:09,213
Подигравахте ми се
и шепнехте зад гърба ми.
37
00:03:09,291 --> 00:03:10,961
Векс Жалкия.
38
00:03:11,041 --> 00:03:12,581
Векс Опозорения.
39
00:03:12,666 --> 00:03:14,956
Векс Безформения.
40
00:03:15,041 --> 00:03:18,001
Сега говори страхът ти.
41
00:03:18,083 --> 00:03:20,713
Ти не вярваш на света, Векс.
42
00:03:20,791 --> 00:03:24,881
Във всичко виждаш само най-лошото,
дори ако го няма.
43
00:03:24,958 --> 00:03:31,168
Много години живях с вашето предателство.
Години на омраза и самота в Пустошта,
44
00:03:31,250 --> 00:03:32,710
но сега разбрах,
45
00:03:32,791 --> 00:03:35,631
че с твоята власт е свършено.
46
00:03:36,416 --> 00:03:42,416
По време на пътуванията си открих сила,
която е по-мощна от вашите способности.
47
00:03:42,500 --> 00:03:44,790
Стихийна сила.
48
00:03:47,083 --> 00:03:50,213
Преклонете се пред мен по своя воля
49
00:03:50,291 --> 00:03:54,251
или когато се върна,
ще го направите насила.
50
00:03:54,333 --> 00:03:58,753
При всички случаи, аз ще заема
полагащото ми се място.
51
00:03:59,291 --> 00:04:01,041
Изборът е ваш.
52
00:04:02,375 --> 00:04:04,825
Ти си глупак, Векс.
53
00:04:04,916 --> 00:04:08,076
Ние не се страхуваме от заплахите ти.
54
00:04:10,666 --> 00:04:12,876
Ще съжалявате за това.
55
00:04:17,083 --> 00:04:21,713
Векс отново се върна в горите.
А ние продължихме с Избора.
56
00:04:22,333 --> 00:04:23,963
Но аз бях неспокойна.
57
00:04:26,916 --> 00:04:31,706
Аз и Катару отидохме в пустошта,
без да знаем какво ще стане.
58
00:04:31,791 --> 00:04:35,541
Връщането на Векс беше лоша поличба.
59
00:04:36,583 --> 00:04:40,583
Изборът трябва да мине в тишина,
затова не говорехме.
60
00:04:42,166 --> 00:04:44,536
Ние чакахме.
61
00:04:45,041 --> 00:04:47,081
Не знаехме какво чакаме.
62
00:04:47,166 --> 00:04:48,666
Знак, видение...
63
00:04:49,250 --> 00:04:52,040
Нещо, което да ни покаже нашите форми.
64
00:04:52,125 --> 00:04:55,575
Всеки ден отивахме по-дълбоко
в непознатите земи.
65
00:04:56,416 --> 00:04:58,166
Колкото по-далече отивахме,
66
00:04:58,250 --> 00:05:01,880
толкова повече се притеснявах,
че няма да открия формата си
67
00:05:01,958 --> 00:05:05,708
и че ще стана зла и отчаяна
като Векс Безформения.
68
00:05:10,666 --> 00:05:12,496
Но тогава...
69
00:05:13,041 --> 00:05:14,831
Акита.
70
00:05:27,125 --> 00:05:28,995
Акита.
71
00:05:34,666 --> 00:05:36,666
Акита.
72
00:06:06,000 --> 00:06:09,040
Акита.
73
00:07:13,375 --> 00:07:14,745
Катару.
74
00:07:14,833 --> 00:07:16,083
Акита.
75
00:07:22,875 --> 00:07:26,625
Успяхме. Нали ти казах,
че ще открием формите си?
76
00:07:27,458 --> 00:07:31,248
Трябваше да позная, че ще си мечка.
Отива ти.
77
00:07:31,333 --> 00:07:32,883
Защото съм силен ли?
78
00:07:33,500 --> 00:07:37,540
Защото си винаги гладен
и спиш по половин година.
79
00:07:40,375 --> 00:07:42,575
Ами ти? Ти си вълк.
80
00:07:42,666 --> 00:07:44,126
Хитра и умна.
81
00:07:44,208 --> 00:07:45,458
С големи зъби.
82
00:07:46,500 --> 00:07:50,380
Хайде. Какво чакаме?
Да видим дали ще ме настигнеш!
83
00:08:17,125 --> 00:08:22,535
Нямам търпение да покажа на останалите.
- Ти върви. Аз ще потичам още.
84
00:08:22,625 --> 00:08:24,825
Сега си неуморна като вълк.
85
00:08:25,958 --> 00:08:27,288
До скоро, сестро.
86
00:08:44,666 --> 00:08:45,496
Не!
87
00:09:18,166 --> 00:09:18,996
Катару!
88
00:09:29,041 --> 00:09:31,041
Катару, бягай!
89
00:09:31,125 --> 00:09:32,035
Моля те.
90
00:09:44,333 --> 00:09:46,213
Не. Катару.
91
00:09:47,166 --> 00:09:48,706
Катару!
92
00:10:05,666 --> 00:10:08,456
Тръгнах си от селото,
без да поглеждам назад.
93
00:10:15,333 --> 00:10:17,503
Няма да се върна там,
94
00:10:17,583 --> 00:10:22,543
докато Векс и Леденият император
не получат каквото са заслужили.
95
00:10:23,166 --> 00:10:25,036
Нямах представа.
96
00:10:25,541 --> 00:10:27,331
Сега знаеш.
97
00:10:27,416 --> 00:10:31,626
Императорът е пленил моя приятел Зейн.
Аз ще го спася.
98
00:10:31,708 --> 00:10:34,828
Значи ти и аз имаме една и съща цел.
99
00:10:35,625 --> 00:10:38,995
Не е така. Ти искаш да спасиш приятеля си.
100
00:10:40,750 --> 00:10:43,040
А аз искам да отмъстя.
101
00:10:57,500 --> 00:10:58,920
Превод на субтитрите: Денис Шепелев