1 00:00:18,458 --> 00:00:20,208 A FARKAS TITKA 2 00:00:22,708 --> 00:00:25,208 Garmadon fiainak hívták magukat. 3 00:00:25,458 --> 00:00:28,668 Volt egy hátborzongató jelük, ami apámra hasonlított. 4 00:00:28,958 --> 00:00:31,038 Amint megláttam, tudtam. 5 00:00:31,375 --> 00:00:32,825 És tessék. 6 00:00:33,000 --> 00:00:35,210 Irtó balszerencsés vagyok. 7 00:00:35,291 --> 00:00:38,081 Volt egy Harumi nevű lány. Azt hittem, kedvel. 8 00:00:38,166 --> 00:00:40,126 De kiderült, hogy csak színlel. 9 00:00:40,208 --> 00:00:43,668 Csak vissza akarta hozni apámat a Halottak Birodalmából. 10 00:00:43,750 --> 00:00:45,710 Ilyen az én szerencsém. 11 00:00:50,833 --> 00:00:52,133 Elég vészjóslók. 12 00:00:52,541 --> 00:00:53,961 Na, belehúzzunk? 13 00:01:09,875 --> 00:01:11,825 Üdvözöllek, Jégcsászár! 14 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 A Grimfax légió győztesként tér vissza. 15 00:01:15,333 --> 00:01:17,043 Győzelmet arattál. 16 00:01:22,958 --> 00:01:25,788 Üdv, bátor Grimfax! 17 00:01:25,958 --> 00:01:27,828 Mesélj a nagy győzelmedről, 18 00:01:27,916 --> 00:01:30,456 hisz jóval több szamurájjal indultál, 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,383 mint amennyivel visszatértél! 20 00:01:32,708 --> 00:01:35,498 A csata valóban ádáz volt. 21 00:01:35,583 --> 00:01:37,923 A falusiakat védelmezők segítették. 22 00:01:38,000 --> 00:01:39,920 Bátorsággal harcoló idegenek. 23 00:01:40,000 --> 00:01:42,040 De végül győztünk. 24 00:01:42,625 --> 00:01:45,075 Megölted ezeket az idegeneket? 25 00:01:45,166 --> 00:01:48,206 Még jobb: kioltottuk a tüzüket. 26 00:01:48,708 --> 00:01:50,458 Anélkül elvesznek. 27 00:01:51,916 --> 00:01:54,286 Szóval kioltottátok a tüzüket? 28 00:01:54,833 --> 00:01:57,583 Akkor miért látom a kristályomban, 29 00:01:57,916 --> 00:01:59,666 hogy még mindig ég? 30 00:02:01,333 --> 00:02:03,963 Hogyan? Lehetetlen. 31 00:02:04,041 --> 00:02:08,211 Vereséget szenvedsz, és győzelemként tálalod? 32 00:02:08,291 --> 00:02:11,211 Büntesd meg, uram, álnokságáért! 33 00:02:20,625 --> 00:02:23,285 - Várj, kérlek! - Igen. 34 00:02:23,500 --> 00:02:24,630 Büntesd meg! 35 00:02:26,625 --> 00:02:30,495 Ezért megbűnhődsz! 36 00:02:33,500 --> 00:02:36,130 Igenis, Jégcsászár. Köszönöm. 37 00:02:38,875 --> 00:02:41,825 Most pedig távozz! 38 00:02:45,791 --> 00:02:48,501 Mi legyen az ellenszegülő falusiakkal? 39 00:02:48,583 --> 00:02:51,463 Még most is megbuktatásodat tervelik. 40 00:02:51,541 --> 00:02:55,291 És a zöld ruhás idegen napról napra közelebb ér. 41 00:02:55,708 --> 00:02:56,748 Vele mi legyen? 42 00:02:57,791 --> 00:02:59,751 Zöld? 43 00:02:59,833 --> 00:03:02,293 Ellenségeid rád törnek. 44 00:03:02,666 --> 00:03:03,826 Felkelnek. 45 00:03:04,375 --> 00:03:06,285 Mutasd meg az erőd! 46 00:03:06,375 --> 00:03:09,285 Le kell verni ezeket a bitorlókat. 47 00:03:11,125 --> 00:03:14,075 Kiengedem Borealt. 48 00:03:15,083 --> 00:03:18,503 Boreal majd megbünteti a falut. 49 00:03:19,666 --> 00:03:20,956 És az idegen? 50 00:03:21,750 --> 00:03:24,540 Rá más sors vár. 51 00:03:28,958 --> 00:03:32,038 És ott volt egy hatalmas kőkolosszus, 52 00:03:32,125 --> 00:03:34,125 én meg: most mit tegyek?! 53 00:03:34,208 --> 00:03:36,748 Erre nincs Spinjitzu-húzás. 54 00:03:36,833 --> 00:03:41,293 Végül összefogtunk, és legyőztük, de nem volt könnyű. 55 00:03:41,375 --> 00:03:42,205 Várj! 56 00:03:45,791 --> 00:03:47,171 Ez meg mi? 57 00:03:48,000 --> 00:03:50,290 Ez nem tűnik sima jégnek. 58 00:03:51,416 --> 00:03:53,496 Igen, talán nem jó ötlet. 59 00:03:54,708 --> 00:03:58,168 Hűha! Van belőle több is. Mindenhol ott van. 60 00:04:00,583 --> 00:04:02,003 Menjünk tovább! 61 00:04:05,958 --> 00:04:08,538 Kell egy menedék, ha rosszabbodik az idő. 62 00:04:13,708 --> 00:04:16,578 A jégnek nem kellene ilyet csinálnia. 63 00:04:31,750 --> 00:04:32,960 Te is hallod? 64 00:04:56,416 --> 00:04:57,246 Jaj, ne! 65 00:05:33,541 --> 00:05:34,921 Gyerünk már! 66 00:05:54,750 --> 00:05:56,710 Hé! Hagyd őt békén! 67 00:05:56,791 --> 00:05:59,081 A saját súlycsoportoddal kezdjél! 68 00:05:59,708 --> 00:06:02,498 Igazából nagyobb vagy, de értesz. 69 00:06:07,666 --> 00:06:10,826 Hányszor húzzak még be, hogy elkezdd érezni? 70 00:06:54,708 --> 00:06:55,628 Vörös! 71 00:06:59,875 --> 00:07:02,205 Vörös? Jól vagy, haver? 72 00:07:05,208 --> 00:07:06,668 Életben vagy. 73 00:07:06,750 --> 00:07:07,960 Tarts ki, pajti! 74 00:07:08,041 --> 00:07:09,291 Csinálok meleget. 75 00:07:17,500 --> 00:07:20,380 Te csak pihenj! Nem lesz semmi baj. 76 00:07:20,708 --> 00:07:23,578 Rendben leszünk. Vigyázok rád. 77 00:07:42,916 --> 00:07:44,666 Ki vagy te? Hol van Vörös? 78 00:07:47,125 --> 00:07:49,165 Ezzel kötöztem be a lábát! 79 00:07:51,333 --> 00:07:54,253 Te vagy Vörös? Farkas vagy? 80 00:07:54,583 --> 00:07:56,293 Mármint egy lány? 81 00:07:56,833 --> 00:07:58,673 Meg tudom magyarázni. 82 00:07:58,750 --> 00:08:00,420 Jó lenne, ha megpróbálnád. 83 00:08:00,500 --> 00:08:02,830 Akita vagyok, alakváltó. 84 00:08:03,291 --> 00:08:06,581 Egy alakváltó? Egész idő alatt becsaptál? 85 00:08:06,750 --> 00:08:08,960 És én mindent elmondtam neked. 86 00:08:09,041 --> 00:08:11,751 Hagytad, hogy csak egy farkasnak higgyelek? 87 00:08:11,833 --> 00:08:13,923 Nem tudtam, bízhatok-e benned. 88 00:08:14,416 --> 00:08:16,666 Hogy bízhatsz-e bennem?! 89 00:08:16,750 --> 00:08:20,460 Ez szép. Még te mondod?! 90 00:08:20,833 --> 00:08:22,213 Nem akartalak bántani. 91 00:08:22,291 --> 00:08:26,501 Azzal elkéstél. Sikerült. És mennyi mindent elmeséltem neked! 92 00:08:26,583 --> 00:08:29,463 Az apámról és Harumiról, és... 93 00:08:29,541 --> 00:08:33,831 Engem nem érdekelt életed története. Az én hibám, hogy ennyit dumálsz? 94 00:08:33,916 --> 00:08:36,286 Mármint, tényleg sokat. 95 00:08:36,916 --> 00:08:41,626 Igazán? Én legalább őszinte vagyok, és nem adom ki magam másnak. 96 00:08:42,125 --> 00:08:45,035 - Hazugnak nevezel? - Talán igen. 97 00:08:45,291 --> 00:08:46,631 Szívd vissza! 98 00:08:47,416 --> 00:08:48,246 Nem. 99 00:08:48,333 --> 00:08:51,753 Megmentettem az életed. Hálás lehetnél! 100 00:08:52,750 --> 00:08:55,420 Én is megmentettelek. Kvittek vagyunk. 101 00:08:56,166 --> 00:08:57,626 Eredj innen! 102 00:08:57,750 --> 00:09:00,040 Csak olyanokkal utazom, akikben bízom. 103 00:09:02,416 --> 00:09:05,416 Jó, menj csak! Ne is gyere a közelembe! 104 00:09:05,500 --> 00:09:06,460 Rendben. 105 00:09:17,375 --> 00:09:18,625 Hé, mit művelsz? 106 00:09:18,708 --> 00:09:20,328 Mondtam, hogy ne kövess. 107 00:09:23,625 --> 00:09:27,535 Nem parancsolsz nekem. Arra megyek, amerre kedvem tartja. 108 00:09:27,625 --> 00:09:29,125 És én erre akarok. 109 00:09:29,208 --> 00:09:31,038 Arra én megyek. 110 00:09:31,250 --> 00:09:32,710 Te miért mész erre? 111 00:09:32,791 --> 00:09:35,381 Szembenézek a Jégcsászárral. 112 00:09:35,500 --> 00:09:37,000 Én is hozzá tartok, 113 00:09:37,375 --> 00:09:39,915 hogy kiszabadítsam Zane barátomat. 114 00:09:40,000 --> 00:09:42,830 Hogyan? Halálra untatod a Harumis sztoriddal? 115 00:09:44,041 --> 00:09:45,501 Miért, te mit teszel? 116 00:09:45,583 --> 00:09:47,173 Odaadod a papucsát? 117 00:09:47,333 --> 00:09:50,333 Bármikor visszaváltozhatok farkassá, tudtad? 118 00:09:50,416 --> 00:09:51,496 És megharaplak. 119 00:09:51,916 --> 00:09:54,166 Némi mázlival allergiás az állatokra. 120 00:09:54,750 --> 00:09:56,040 Hagyj békén! 121 00:09:57,208 --> 00:09:58,498 Te hagyj békén engem! 122 00:10:05,541 --> 00:10:08,211 Nem volna szabad futnod. Még sebesült vagy. 123 00:10:12,791 --> 00:10:14,421 Sajnálom, hogy becsaptalak. 124 00:10:15,166 --> 00:10:17,036 Én is sajnálom. 125 00:10:17,125 --> 00:10:18,955 Mindent elmondtál magadról, 126 00:10:19,708 --> 00:10:21,418 én pedig semmit. 127 00:10:22,375 --> 00:10:26,035 Megosztom veled a történetem, ha még meghallgatod. 128 00:10:55,916 --> 00:10:58,916 A feliratot fordította: Császár Hédi