1 00:00:17,791 --> 00:00:19,211 ДРЕВО СТРАНСТВИЙ 2 00:00:26,666 --> 00:00:27,626 Все целы? 3 00:00:27,708 --> 00:00:31,918 - Ощущаю себя как носки в сушилке. - Я, кажется, зубы, проглотил. 4 00:00:35,625 --> 00:00:38,245 Похоже, мы на месте. 5 00:00:39,958 --> 00:00:40,918 Это ещё что? 6 00:00:45,833 --> 00:00:48,003 Нужно убираться отсюда. 7 00:00:48,083 --> 00:00:48,923 Быстро! 8 00:00:54,083 --> 00:00:56,293 Постой. А где дорожный чай? 9 00:00:56,375 --> 00:00:58,625 - Чтоб вернуться домой. - Что? 10 00:00:59,583 --> 00:01:02,043 Нам нужен чай, чтоб вернуться домой. 11 00:01:02,125 --> 00:01:04,625 Когда найдем Зейна. Чай у тебя? 12 00:01:06,291 --> 00:01:07,381 О нет. 13 00:01:07,458 --> 00:01:09,248 Эх ты, Коул. 14 00:01:09,333 --> 00:01:11,673 Ты всех подвел, Коул. 15 00:01:11,750 --> 00:01:13,330 Ты не мог его потерять. 16 00:01:13,416 --> 00:01:16,126 Найди, и мы снова будем друзьями. 17 00:01:19,666 --> 00:01:21,496 Но мы же сейчас рухнем. 18 00:01:21,583 --> 00:01:24,753 Раньше надо было думать, пока чай не потерял. Иди! 19 00:01:30,583 --> 00:01:31,633 Ой-ёй-ёй. 20 00:01:33,125 --> 00:01:37,125 Нет, не падай, пожалуйста не надо. 21 00:01:45,541 --> 00:01:46,461 Коул? 22 00:01:47,250 --> 00:01:48,420 Коул, проснись. 23 00:01:49,291 --> 00:01:51,461 Всё хорошо, дружище. 24 00:01:52,041 --> 00:01:52,961 А сам-то! 25 00:01:53,666 --> 00:01:55,246 Просто не верится. 26 00:01:55,333 --> 00:01:57,673 Ты меня послал на корабль за чаем, 27 00:01:57,750 --> 00:01:59,040 а он упал с утёса. 28 00:01:59,125 --> 00:02:00,495 Что я сделал? 29 00:02:00,583 --> 00:02:03,463 Коул, расслабься, тебе это приснилось. 30 00:02:03,541 --> 00:02:04,711 А ты! 31 00:02:04,791 --> 00:02:07,331 Ты вообще сказал, что я всех подвёл! 32 00:02:09,041 --> 00:02:11,001 Ну ошибся я, понятно? 33 00:02:11,083 --> 00:02:13,003 С кем не бывает. 34 00:02:13,083 --> 00:02:15,003 Да мы понимаем всё. 35 00:02:15,083 --> 00:02:16,213 Всё нормально. 36 00:02:16,291 --> 00:02:19,211 Ну да. А во сне ты другое говорил. 37 00:02:23,541 --> 00:02:25,331 Времени-то ещё сколько. 38 00:02:25,416 --> 00:02:27,416 Может, стоит его догнать? 39 00:02:27,500 --> 00:02:28,830 Да успокоится он. 40 00:02:35,625 --> 00:02:37,325 Лёд и вода. 41 00:02:38,000 --> 00:02:40,630 Разные, но едины. 42 00:02:41,166 --> 00:02:44,456 Тебе просто надо вспомнить, кто ты, 43 00:02:44,541 --> 00:02:46,711 и поверить в себя. 44 00:02:59,166 --> 00:03:00,576 Молодец. 45 00:03:04,416 --> 00:03:06,956 Но я чувствую, как она меняется. 46 00:03:07,041 --> 00:03:08,081 Замерзает. 47 00:03:08,166 --> 00:03:10,036 Становится всё сложнее. 48 00:03:10,125 --> 00:03:12,075 Перемены неизбежны. 49 00:03:12,166 --> 00:03:14,956 Они в природе вещей. 50 00:03:15,041 --> 00:03:16,711 И самой жизни. 51 00:03:16,791 --> 00:03:20,131 Но вода остаётся водой. 52 00:03:20,625 --> 00:03:23,035 Умей разглядеть истину. 53 00:03:23,833 --> 00:03:25,923 Не нужно бороться. 54 00:03:26,000 --> 00:03:28,210 Прими перемены. 55 00:03:28,291 --> 00:03:30,791 Просто поверь в себя, Ния. 56 00:03:35,291 --> 00:03:38,001 Не могу. Это невозможно. 57 00:03:38,083 --> 00:03:39,923 Она подчинится тебе. 58 00:03:40,000 --> 00:03:41,920 В час великой нужды 59 00:03:42,000 --> 00:03:45,170 просто вспомни, кто ты такая. 60 00:03:47,208 --> 00:03:48,538 Попробуй ещё раз. 61 00:04:04,083 --> 00:04:06,133 Слушай, Ния, там ребята... 62 00:04:08,458 --> 00:04:11,328 А вы тут, что ли... Прости. 63 00:04:11,416 --> 00:04:13,206 Опять Коул испортил всё. 64 00:04:13,291 --> 00:04:15,251 Коул, подожди. 65 00:04:15,333 --> 00:04:17,713 Давай. Попробуй ещё раз. 66 00:04:30,291 --> 00:04:31,961 Что стряслось, малыш? 67 00:04:33,250 --> 00:04:35,880 Мистер ниндзя. Ничего, всё хорошо. 68 00:04:35,958 --> 00:04:37,498 Зови меня Коулом. 69 00:04:37,583 --> 00:04:40,713 Я просто... шёл играть с друзьями. 70 00:04:41,166 --> 00:04:45,456 Но потерял мячик. Теперь они не будут со мной дружить. 71 00:04:46,000 --> 00:04:47,830 Да, я тебя понимаю. 72 00:04:47,916 --> 00:04:49,706 Как вы можете понять? 73 00:04:50,250 --> 00:04:51,460 Вы же ниндзя. 74 00:04:51,541 --> 00:04:53,921 Вы ничего на свете не боитесь. 75 00:04:54,000 --> 00:04:56,460 Ещё как боюсь. И ошибаюсь тоже. 76 00:04:56,541 --> 00:04:57,461 Изредка. 77 00:04:57,541 --> 00:04:58,581 Чуть-чуть. 78 00:04:58,666 --> 00:05:02,456 А они только и делают, что напоминают об этом. 79 00:05:06,541 --> 00:05:09,791 В смысле, найди другой мячик да и всё. 80 00:05:09,875 --> 00:05:11,455 Или сделай сам. 81 00:05:11,541 --> 00:05:12,921 - Как? - Не знаю. 82 00:05:13,000 --> 00:05:14,580 Может, из снега? 83 00:05:14,666 --> 00:05:16,246 Отличная идея. 84 00:05:19,541 --> 00:05:23,041 - У вас тоже проблемы, мистер ниндзя? - Ага. 85 00:05:23,541 --> 00:05:27,751 Я тоже кое-что потерял. Но это поважнее мячика. 86 00:05:27,833 --> 00:05:31,503 И теперь из-за меня нам не вернуться домой. 87 00:05:32,416 --> 00:05:35,536 Это ничего. Сходите к Древу Странствий. 88 00:05:35,625 --> 00:05:38,875 Когда странники в беде, они ходят к Древу. 89 00:05:38,958 --> 00:05:39,878 Постой. 90 00:05:39,958 --> 00:05:42,208 Ты сказал «Древо Странствий»? 91 00:05:43,000 --> 00:05:45,500 Надеюсь, я тебя правильно понял. 92 00:05:45,583 --> 00:05:46,963 Где оно? Оно тут? 93 00:05:47,041 --> 00:05:49,541 Нет, оно вон там. 94 00:05:51,000 --> 00:05:52,250 Спасибо большое! 95 00:05:52,333 --> 00:05:56,003 А ты иди к друзьям. Уверен, они тебя ждут. 96 00:05:56,833 --> 00:05:59,333 Счастливо, мистер ниндзя. Удачи! 97 00:06:23,708 --> 00:06:25,878 Я же говорил, нет тут рыбы. 98 00:06:25,958 --> 00:06:28,038 Сказал, смысла нет сюда лезть. 99 00:06:28,125 --> 00:06:29,915 Ты такого не говорил. 100 00:06:30,000 --> 00:06:31,330 Это я сказал. 101 00:06:31,416 --> 00:06:34,206 Так и сказал: «Откуда на горе рыба?» 102 00:06:37,708 --> 00:06:39,078 Атхавк. 103 00:06:40,833 --> 00:06:42,463 Атхавк! 104 00:06:46,125 --> 00:06:47,375 Держись, Атхавк. 105 00:06:47,875 --> 00:06:48,955 Хватай руку. 106 00:06:50,250 --> 00:06:51,380 Хватайся. 107 00:07:01,041 --> 00:07:02,541 Тащи меня быстрее! 108 00:07:02,625 --> 00:07:05,325 Не могу, ты тяжелый. 109 00:07:06,041 --> 00:07:07,671 В каком это смысле? 110 00:07:14,500 --> 00:07:15,580 Приветик. 111 00:07:15,666 --> 00:07:16,916 Ох, как здорово... 112 00:07:33,875 --> 00:07:37,205 Вот. Это вяленая рыба из последних припасов. 113 00:07:37,291 --> 00:07:38,131 Что? 114 00:07:38,708 --> 00:07:42,498 Мы слышали про незамерзающий горный ручей, но... 115 00:07:42,583 --> 00:07:45,293 Когда мы пришли, всё было во льду. 116 00:07:45,375 --> 00:07:46,825 Как и везде. 117 00:07:46,916 --> 00:07:48,166 Если бы не ты, 118 00:07:48,250 --> 00:07:50,330 мы могли бы уже не вернуться. 119 00:07:50,416 --> 00:07:55,576 Если бы я не потерялся, пытаясь найти Древо, я бы вас и не встретил. 120 00:07:57,083 --> 00:07:58,633 Так ты ищешь Древо? 121 00:07:58,708 --> 00:08:00,578 Да. А вы знаете, где оно? 122 00:08:01,166 --> 00:08:02,126 Вон там. 123 00:08:04,416 --> 00:08:06,376 Но туда нельзя идти. 124 00:08:06,458 --> 00:08:08,288 Там живёт Краг. 125 00:08:08,791 --> 00:08:11,001 Краг? Что ещё за Краг? 126 00:08:11,083 --> 00:08:13,003 «Что за Краг»? 127 00:08:13,083 --> 00:08:16,923 Да ничего такого, просто жуткое чудовище! 128 00:08:17,000 --> 00:08:19,380 Эта тварь охраняет Древо. 129 00:08:19,458 --> 00:08:23,168 Десятиметровый, красный мех, жёлтые клыки... 130 00:08:23,250 --> 00:08:25,960 Это мех жёлтый, а клыки красные. 131 00:08:26,458 --> 00:08:29,578 Ты где вообще видел красные клыки, а? 132 00:08:29,666 --> 00:08:31,706 Это правда, Бома. 133 00:08:31,791 --> 00:08:33,961 Мой прапрадед сам видел. 134 00:08:34,041 --> 00:08:36,541 И моя прапрабабка тоже там была. 135 00:08:36,625 --> 00:08:38,535 А она видела лучше. 136 00:08:39,333 --> 00:08:40,463 Минуточку. 137 00:08:40,541 --> 00:08:43,211 Вы вообще видели этого Крага, а? 138 00:08:45,041 --> 00:08:46,501 - Ну, нет. - Нет. 139 00:08:46,583 --> 00:08:48,793 Почему вы в него верите вообще? 140 00:08:48,875 --> 00:08:50,375 Мы его слышали. 141 00:08:50,458 --> 00:08:52,458 Он страшно ревёт по ночам. 142 00:08:53,916 --> 00:08:55,206 Вот, послушай. 143 00:09:04,750 --> 00:09:05,960 - Это ты. - Что? 144 00:09:06,041 --> 00:09:07,631 У тебя губы двигаются. 145 00:09:08,750 --> 00:09:10,920 - Прости. - Он спит, наверно. 146 00:09:11,000 --> 00:09:12,330 Я не боюсь его. 147 00:09:12,416 --> 00:09:16,126 Ну вы хоть про Древо-то не врали? Вы его видели? 148 00:09:16,208 --> 00:09:17,578 - Ну, нет. - Нет. 149 00:09:18,583 --> 00:09:19,883 Чудесно. 150 00:09:19,958 --> 00:09:22,998 Я всё равно проверю, даже если там Краг. 151 00:09:23,083 --> 00:09:26,083 Попробовать надо. Давайте, до встречи. 152 00:10:01,333 --> 00:10:03,043 Древо Странствий. 153 00:10:08,791 --> 00:10:09,631 Что? 154 00:10:13,125 --> 00:10:14,245 Краг! 155 00:10:19,416 --> 00:10:21,246 Ния, а где Коул? 156 00:10:21,333 --> 00:10:25,213 Мы решили дать ему остыть, но теперь волнуемся. 157 00:10:25,291 --> 00:10:26,671 С утра не видела. 158 00:10:26,750 --> 00:10:28,330 Ваш друг туда пошел. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 - Что? - Коул? 160 00:10:30,083 --> 00:10:33,793 Он на горе. Мы пытались его отговорить. 161 00:10:33,875 --> 00:10:37,495 Но он не слушал. Он ищет Древо Странствий. 162 00:10:37,583 --> 00:10:38,833 Вон там. 163 00:10:43,708 --> 00:10:44,748 Ну и дела. 164 00:10:57,500 --> 00:10:59,920 Перевод субтитров: Игорь Козлов