1 00:00:17,791 --> 00:00:19,671 VÁRATLAN SZÖVETSÉGES 2 00:00:26,500 --> 00:00:28,670 De hideg van idefent! 3 00:00:29,250 --> 00:00:31,380 Igen, megfagyott a kezem. 4 00:00:31,458 --> 00:00:32,958 Alig érzem a... 5 00:00:34,375 --> 00:00:35,245 Jay! 6 00:00:40,666 --> 00:00:43,496 Jay, már megbocsáss! Épp dolgozni próbálok. 7 00:00:43,583 --> 00:00:45,173 Jay! Jól vagy? 8 00:00:45,958 --> 00:00:47,708 Igen, remekül. 9 00:00:47,791 --> 00:00:50,501 De kezd elegem lenni a sok jégből és hóból. 10 00:00:51,208 --> 00:00:53,748 Hé, Nya! A jég víz, ugye? 11 00:00:54,166 --> 00:00:59,076 Nem akarod az elemi erőddel eltakarítani ezt a sok jeget és havat? 12 00:00:59,166 --> 00:01:02,576 A fagyott vizet nem tudom irányítani. Meg se moccan. 13 00:01:03,375 --> 00:01:04,495 Kár. 14 00:01:04,583 --> 00:01:06,673 Hasznos lehettél volna. 15 00:01:06,750 --> 00:01:09,250 Hát nem volna jó? Csak suhintanál egyet, 16 00:01:09,333 --> 00:01:10,753 és voilá, kész. 17 00:01:10,833 --> 00:01:14,713 Jó sok óra lassú, kimerítő munkától kímélnél meg minket. 18 00:01:14,791 --> 00:01:18,251 Hát legyen! Lassan, kimerülve is elvégezzük. 19 00:01:19,083 --> 00:01:19,923 Na! 20 00:01:21,458 --> 00:01:23,578 Apropó lassú, hol van Kai? 21 00:01:24,250 --> 00:01:27,330 Tűzcsiholó! 22 00:01:27,875 --> 00:01:29,745 Csiholj tüzet! 23 00:01:29,833 --> 00:01:32,333 - Az enyémre is! - Süsd az enyémet! 24 00:01:32,416 --> 00:01:35,166 Oké, de egyenként. 25 00:01:39,166 --> 00:01:40,286 Ezt nézd! Nézd! 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,333 Hé, hová mentek? Van még, ahonnan ez jött. 27 00:01:45,416 --> 00:01:47,916 A Tűzcsiholó több csodát is tud. 28 00:01:48,250 --> 00:01:50,540 „A Tűzcsiholó több csodát is tud?” 29 00:01:50,625 --> 00:01:52,535 Csak szórakoztatom a gyerekeket. 30 00:01:52,625 --> 00:01:55,785 Oké. Csak meg ne erőltesd magad! 31 00:01:56,041 --> 00:01:57,791 Ó, dehogy! Remekül vagyok. 32 00:01:57,875 --> 00:02:00,165 Nagyon a szívemhez nőtt ez a hely. 33 00:02:00,250 --> 00:02:01,750 Nem is olyan rossz. 34 00:02:02,125 --> 00:02:03,825 Az jó. 35 00:02:03,916 --> 00:02:06,166 Ez a lényeg, nem igaz? 36 00:02:06,250 --> 00:02:08,330 Naná! Pihenés és lazítás. 37 00:02:08,916 --> 00:02:09,826 Tényleg? 38 00:02:09,916 --> 00:02:11,326 Nem, nem az! 39 00:02:14,708 --> 00:02:15,538 Hékás! 40 00:02:19,208 --> 00:02:21,078 Mi bánt, Nya? 41 00:02:25,541 --> 00:02:28,381 Semmi. Örülök Kai sikerének. 42 00:02:28,458 --> 00:02:32,538 Visszanyeri az erejét, ami gondolom, szuper. Csak... 43 00:02:33,916 --> 00:02:34,876 Igen? 44 00:02:36,458 --> 00:02:37,578 A saját erőm. 45 00:02:38,125 --> 00:02:41,325 Itt nem működik. Semmi nem megy. 46 00:02:41,416 --> 00:02:44,416 A víz az erőd, ugye? 47 00:02:44,500 --> 00:02:46,880 Igen, de a víz itt megfagyott. 48 00:02:46,958 --> 00:02:50,168 A jeget nem tudom irányítani. A kettő nem ugyanaz. 49 00:02:50,250 --> 00:02:52,830 Valóban, egy dolgot kivéve. 50 00:02:53,375 --> 00:02:56,665 Víz nélkül nincs jég. 51 00:02:56,750 --> 00:02:58,380 De nem hallgat rám. 52 00:02:58,458 --> 00:03:01,668 Akkor világosabban szólj! 53 00:03:20,625 --> 00:03:22,455 Te önfejű jégkocka! 54 00:03:26,916 --> 00:03:28,746 Ennyi volt. Utálom a jeget! 55 00:03:28,833 --> 00:03:31,463 És utálom ezt a helyet! És... 56 00:03:31,541 --> 00:03:32,461 Nya? 57 00:03:33,000 --> 00:03:34,420 Jól vagy? 58 00:03:34,500 --> 00:03:35,330 Én... 59 00:03:36,041 --> 00:03:37,251 Semmi. 60 00:03:37,333 --> 00:03:40,963 Csak haszontalannak érzem magam az erőm nélkül. 61 00:03:41,041 --> 00:03:42,711 Nem vagy haszontalan. 62 00:03:44,625 --> 00:03:47,495 Sőt, pont kérni akartam valamit. 63 00:03:47,583 --> 00:03:49,833 Segítenél megvédeni a falut? 64 00:03:49,916 --> 00:03:52,626 - Ha a Jégszamurájok visszajönnének. - És te? 65 00:03:53,750 --> 00:03:55,540 Egy időre elmegyek. 66 00:03:55,625 --> 00:03:57,245 Megkeresed Zane-t? 67 00:03:57,333 --> 00:04:00,543 Remélem, nem hiszed, hogy egyedül mész. Veled tartunk. 68 00:04:00,625 --> 00:04:02,035 Átgondoltam, Nya. 69 00:04:02,125 --> 00:04:05,955 Kétféleképp lehet bejutni a kastélyba: erővel vagy titokban. 70 00:04:06,041 --> 00:04:07,381 Erővel nem fog menni. 71 00:04:07,458 --> 00:04:10,248 Láttad, milyen erős a Jégcsászár. 72 00:04:10,333 --> 00:04:11,543 Szóval besurranunk, 73 00:04:11,625 --> 00:04:13,785 hisz ügyes nindzsák vagyunk. 74 00:04:16,875 --> 00:04:18,705 Egyedül jobbak az esélyeim. 75 00:04:18,791 --> 00:04:21,751 És a Jégcsászár titeket figyel majd, nem engem. 76 00:04:21,833 --> 00:04:23,753 Ideküldi a Hóvihar Szamurájait, 77 00:04:23,833 --> 00:04:26,883 ezért kell maradnod, és megvédened az ittenieket. 78 00:04:27,541 --> 00:04:31,421 Elvonjuk a figyelmét, amíg te besurransz, és megtalálod Zane-t. 79 00:04:31,500 --> 00:04:32,460 Pontosan. 80 00:04:32,541 --> 00:04:34,961 Kockázatos, de bejöhet. 81 00:04:35,041 --> 00:04:37,251 Menni fog. Bízz bennem! 82 00:04:41,833 --> 00:04:43,423 Legalább vidd el ezt! 83 00:04:43,500 --> 00:04:46,790 A mech-hez van hangolva. Ha elég közel leszel, sípol. 84 00:04:46,875 --> 00:04:47,955 Oké. Kösz. 85 00:04:48,041 --> 00:04:49,921 - Ez is kellhet. - Mi az? 86 00:04:50,000 --> 00:04:54,080 Szárított hal. Jobb, mint gondolod. Hasonlít a szárított marhához. 87 00:04:54,166 --> 00:04:55,916 Megpörköljem neked? 88 00:04:57,625 --> 00:04:59,495 Kösz, nem. Elteszem későbbre. 89 00:04:59,583 --> 00:05:03,423 Oké, úgyis kivagyok! Az erőm még nem jött vissza teljesen. 90 00:05:03,500 --> 00:05:04,710 Vigyázz magadra! 91 00:05:19,958 --> 00:05:23,458 Örömmel tudatom, hogy hamarosan társaságot kapsz. 92 00:05:23,541 --> 00:05:27,881 Egy zöld ruhás idegen egy másik birodalomból. 93 00:05:28,833 --> 00:05:31,543 Bárki legyen is, természetesen kudarcot vall, 94 00:05:31,625 --> 00:05:34,575 miképp a császár minden ellensége. 95 00:05:35,083 --> 00:05:37,713 De ha csatlakozol hozzánk, 96 00:05:38,208 --> 00:05:40,328 talán megkegyelmezhetünk neki. 97 00:05:40,416 --> 00:05:45,746 Egy hozzád hasonlóan tehetséges harcos értékes lehet. 98 00:05:47,875 --> 00:05:51,705 A császár megjutalmazza azt, akit nagyra tart. 99 00:05:51,791 --> 00:05:52,921 Mit mondasz? 100 00:05:54,791 --> 00:05:56,331 A végletekig makacs. 101 00:05:56,750 --> 00:05:58,000 Ám legyen! 102 00:05:58,083 --> 00:06:00,213 Pusztuljon a zöld ruhás! 103 00:06:49,916 --> 00:06:52,246 Ilyen farkast még sosem láttam. 104 00:06:52,750 --> 00:06:54,130 Mit akarsz? 105 00:06:54,208 --> 00:06:55,708 Fogadok, hogy éhes vagy. 106 00:06:55,791 --> 00:06:58,461 Eszedbe ne jusson! Én küzdök. 107 00:07:05,541 --> 00:07:06,671 Ez a tiéd. 108 00:07:06,750 --> 00:07:08,960 Jó? Fegyverszünet? 109 00:07:15,166 --> 00:07:16,626 Mala Wujira. 110 00:07:17,125 --> 00:07:20,955 Wujira haragja a legkisebb neszre is lesújt rád. 111 00:07:21,916 --> 00:07:23,996 Oké. Csak csendben. 112 00:07:25,208 --> 00:07:26,628 Csendesen. 113 00:08:14,666 --> 00:08:15,956 Wujira haragja? 114 00:08:16,708 --> 00:08:19,628 Wujira haragja! 115 00:08:35,833 --> 00:08:37,083 Megmentettél. 116 00:08:37,791 --> 00:08:40,421 Köszönöm. Lloyd vagyok. 117 00:08:42,708 --> 00:08:45,248 Mit csinálok? Megőrültem. 118 00:08:45,333 --> 00:08:46,793 Úgyse értesz. 119 00:08:59,416 --> 00:09:02,286 Egyre hidegebb van. Kell egy menedék. 120 00:09:06,541 --> 00:09:09,581 Nem hiszem el! A Zsákmány! 121 00:09:21,875 --> 00:09:23,825 Kérlek, működj! 122 00:09:27,750 --> 00:09:29,000 Ócskavas. 123 00:09:29,083 --> 00:09:30,503 A radar nem jó. 124 00:09:30,583 --> 00:09:31,963 A rendszereknek annyi. 125 00:09:32,250 --> 00:09:33,500 Reménytelen. 126 00:09:43,583 --> 00:09:47,633 Még ha meg is mentem Zane-t, akkor sem tudunk hazamenni. 127 00:09:48,291 --> 00:09:49,501 Mit képzeltem? 128 00:09:50,000 --> 00:09:51,670 Egyedül nem megy. 129 00:09:55,666 --> 00:09:57,826 Te könnyen vonyítasz, farkas vagy. 130 00:09:59,000 --> 00:10:02,330 Holnap visszatérek a faluba, és új tervet készítek. 131 00:10:25,625 --> 00:10:26,745 Tessék? 132 00:10:31,041 --> 00:10:31,961 A mech? 133 00:10:32,458 --> 00:10:34,578 Várj! A mech! 134 00:10:34,666 --> 00:10:37,916 Ha működik, még lehet esélyünk a Jégcsászár ellen. 135 00:10:38,000 --> 00:10:39,460 Na, benne vagy? 136 00:10:41,916 --> 00:10:42,786 Szuper! 137 00:10:42,875 --> 00:10:45,285 Tarts ki, Zane! Jövünk! 138 00:10:55,916 --> 00:10:58,956 A feliratot fordította: Császár Hédi