1 00:00:18,166 --> 00:00:19,626 TŰZCSIHOLÓ 2 00:00:24,041 --> 00:00:26,131 - Szerinted szeretik a halat? - Kik? 3 00:00:26,208 --> 00:00:28,208 Az idegenek Nimblagóból. 4 00:00:28,291 --> 00:00:30,041 A halat mindenki szereti. 5 00:00:30,125 --> 00:00:32,495 És nem Nimblago, hanem Ningabo. 6 00:00:33,541 --> 00:00:35,131 Nem ezt mondták. 7 00:00:35,708 --> 00:00:38,748 Komolyan, Uthaug, kinek jobb a hallása? A tiéd... 8 00:00:42,041 --> 00:00:43,291 Figyelj! Hallod? 9 00:00:48,458 --> 00:00:52,328 Jönnek a Hóvihar Szamurájok. Figyelmeztetnünk kell a falut! 10 00:01:03,291 --> 00:01:06,881 Zane barátotokat itt tartják fogva 11 00:01:06,958 --> 00:01:09,288 a Jégcsászár kastélyában. 12 00:01:09,375 --> 00:01:12,705 Csak két út vezet át a hegyeken. 13 00:01:12,791 --> 00:01:15,001 Ez a legbiztonságosabb. 14 00:01:15,625 --> 00:01:16,745 Egy hágó? 15 00:01:16,833 --> 00:01:18,923 A régi nyelven úgy mondták: 16 00:01:19,291 --> 00:01:21,331 Mala Wujira. 17 00:01:21,416 --> 00:01:23,746 Mala Wujira? 18 00:01:23,833 --> 00:01:25,713 Wujira Haragja. 19 00:01:26,291 --> 00:01:28,381 De óvatosnak kell lennetek. 20 00:01:28,458 --> 00:01:31,328 Arra pisszenni sem lehet. 21 00:01:31,416 --> 00:01:33,916 Nincs beszéd, nincs suttogás. 22 00:01:34,000 --> 00:01:38,580 Még a lépteiteknek is pihekönnyűnek kell lenniük. 23 00:01:38,666 --> 00:01:39,576 Miért? 24 00:01:40,083 --> 00:01:46,003 Ha meghall titeket, Wujira lesújt. 25 00:01:46,083 --> 00:01:48,583 Jó, de mi az? 26 00:01:52,750 --> 00:01:56,710 Oké, szuper. Akkor azt hiszem, csendben maradunk. 27 00:02:07,416 --> 00:02:10,876 - Sikerül? - Semmi. Nagyon fura. 28 00:02:10,958 --> 00:02:13,248 A jel el-eltűnik. 29 00:02:13,833 --> 00:02:15,833 Talán bezavar a hideg? 30 00:02:15,916 --> 00:02:17,286 Nem kellene. 31 00:02:17,375 --> 00:02:20,915 Mintha a jel gyenge volna. De a mechnek új aksija volt. 32 00:02:21,000 --> 00:02:22,880 Semmi értelme. 33 00:02:24,083 --> 00:02:27,333 Sziasztok! Ezt próbáltátok? Gyertek! 34 00:02:27,416 --> 00:02:29,916 Ezzel sétálni lehet a havon! 35 00:02:30,000 --> 00:02:31,630 Szerintem épp ez a lényeg. 36 00:02:31,708 --> 00:02:33,628 Mit találnak még ki? 37 00:02:34,333 --> 00:02:36,793 Riadó! Jönnek! 38 00:02:40,708 --> 00:02:43,168 Erre menetelnek a Hóvihar Szamurájok. 39 00:02:43,250 --> 00:02:46,130 A falunk felé tartanak. Láttuk őket a hágón. 40 00:02:46,208 --> 00:02:47,538 Én hallottam meg őket. 41 00:02:47,625 --> 00:02:50,455 - Boma hallása már nem olyan jó... - Ne kezdd! 42 00:02:50,541 --> 00:02:51,631 Boma! Uthaug! 43 00:02:51,708 --> 00:02:53,958 Biztos, hogy ezt láttátok? 44 00:02:54,041 --> 00:02:55,251 Láttátok őket? 45 00:02:58,375 --> 00:02:59,785 Hívjátok a véneket! 46 00:02:59,875 --> 00:03:01,825 Fogytán az időnk. 47 00:03:04,375 --> 00:03:05,705 Mit tegyünk? 48 00:03:05,791 --> 00:03:08,461 A hágó csak pár órányira van. 49 00:03:08,541 --> 00:03:10,251 El kell bújnunk! 50 00:03:10,333 --> 00:03:12,423 El kell hagynunk a falut. 51 00:03:12,500 --> 00:03:14,210 Hagyjuk hátra a tüzet? 52 00:03:14,291 --> 00:03:15,541 Megőrültél? 53 00:03:15,625 --> 00:03:17,325 Van más választásunk? 54 00:03:17,416 --> 00:03:20,416 Azt mondom, bújjunk el az Elődök falujában. 55 00:03:20,500 --> 00:03:23,630 Én oda nem megyek a történtek után. 56 00:03:23,708 --> 00:03:25,248 Elátkozott hely. 57 00:03:30,833 --> 00:03:33,583 Nem hagyhatjuk el a tüzet. 58 00:03:33,666 --> 00:03:35,626 A tűz az élet. 59 00:03:35,708 --> 00:03:37,668 Meg kell védenünk. 60 00:03:37,750 --> 00:03:40,500 Nem értem. Nem tudnak újat gyújtani? 61 00:03:42,166 --> 00:03:44,996 Mondjuk, gyufával? 62 00:03:46,833 --> 00:03:48,883 Ők újak a mi birodalmunkban. 63 00:03:48,958 --> 00:03:50,628 Nem tudják. 64 00:03:50,708 --> 00:03:53,128 A telek túl hidegek lettek. 65 00:03:53,625 --> 00:03:56,535 Lehetetlen új tüzet gyújtani. 66 00:03:56,625 --> 00:03:58,535 Ezt a tüzet tápláljuk, 67 00:03:58,625 --> 00:04:01,375 minden reggel és este teszünk rá fát. 68 00:04:02,000 --> 00:04:04,380 Évtizedek óta ég. 69 00:04:05,041 --> 00:04:07,081 Sajnálom. Nem tudtam. 70 00:04:07,166 --> 00:04:09,036 A tűz az élet. 71 00:04:09,125 --> 00:04:13,205 Ha a tűz kialszik, vele pusztulunk mi is. 72 00:04:13,291 --> 00:04:17,081 És ha áthelyeznénk? Talán fáklyákkal át tudnánk szállítani. 73 00:04:17,166 --> 00:04:18,876 Túl kockázatos. 74 00:04:18,958 --> 00:04:21,998 A tűz a népünk szíve. 75 00:04:22,083 --> 00:04:25,173 Távol tartja a sötétséget, és reményt ad. 76 00:04:25,291 --> 00:04:28,711 Ha kialszik a tűz, oda a remény. 77 00:04:29,666 --> 00:04:30,536 Nem. 78 00:04:30,791 --> 00:04:33,251 Itt kell maradnunk megvédeni. 79 00:04:33,333 --> 00:04:34,673 Harcolnunk kell. 80 00:04:34,750 --> 00:04:36,960 Akkor veletek harcolunk. 81 00:04:39,250 --> 00:04:40,460 El se hiszem! 82 00:04:40,541 --> 00:04:41,541 Gyerünk! 83 00:04:41,625 --> 00:04:43,495 Készüljetek! 84 00:04:48,500 --> 00:04:50,830 Ne félts minket, Kai! 85 00:04:50,916 --> 00:04:52,416 Minden rendben lesz. 86 00:04:52,500 --> 00:04:55,040 Bárcsak megvolna az erőm! 87 00:04:55,125 --> 00:04:56,825 Én voltam a tűz mestere. 88 00:04:56,916 --> 00:05:00,076 Gyújthattam volna új tüzet. Csak így. 89 00:05:00,166 --> 00:05:02,786 És most nem tudsz? 90 00:05:02,875 --> 00:05:07,415 Nem. Egy Aspheera nevű kígyónő ellopta az elemi erőm. 91 00:05:08,166 --> 00:05:10,416 Ne aggódj, Kai! 92 00:05:10,500 --> 00:05:13,380 Az elemi erő belülről fakad, 93 00:05:13,458 --> 00:05:14,958 mint a bátorság. 94 00:05:15,041 --> 00:05:18,631 Néha elhalványul, néha felizzik, 95 00:05:18,708 --> 00:05:21,248 de ellopni nem lehet. 96 00:05:22,333 --> 00:05:24,083 Az enyémnek annyi. 97 00:05:24,166 --> 00:05:27,496 Ami belülről jön, újra növekedni fog. 98 00:05:28,000 --> 00:05:29,250 Adj neki időt! 99 00:06:23,916 --> 00:06:24,956 Vigyázzatok! 100 00:06:33,666 --> 00:06:34,626 Itt vannak. 101 00:06:34,708 --> 00:06:35,828 Ez az. 102 00:06:37,375 --> 00:06:38,875 Olyan sokan vannak. 103 00:06:41,916 --> 00:06:43,576 Elintézzük őket. 104 00:06:43,666 --> 00:06:46,576 - Jó, csak készülj! - Mire? 105 00:06:46,666 --> 00:06:47,496 Mire? 106 00:06:48,500 --> 00:06:51,250 Készülj! Tudod? Mármint hajrá! 107 00:06:51,333 --> 00:06:53,083 Adj neki! Ne kíméld! 108 00:06:53,750 --> 00:06:54,880 Nem értem. 109 00:06:54,958 --> 00:06:57,668 Mindegy, csak csináld, amit én! 110 00:07:04,041 --> 00:07:06,001 Ezek jégből vannak? 111 00:07:06,708 --> 00:07:09,958 Van, amelyik fagyasztott harcos, más meg tiszta jég. 112 00:07:14,291 --> 00:07:15,631 És ők? 113 00:07:19,416 --> 00:07:20,326 Mind jég. 114 00:07:51,291 --> 00:07:53,211 - Láttad ezt? - Láttam. 115 00:07:53,291 --> 00:07:55,631 Mintha a jég uralta volna. 116 00:08:04,250 --> 00:08:05,130 Kai! 117 00:08:09,166 --> 00:08:12,206 Dacolni mersz a Jégcsászárral?! 118 00:08:15,291 --> 00:08:18,631 Engedelmeskedsz, vagy meghalsz! 119 00:08:30,708 --> 00:08:31,538 Szia, Lloyd! 120 00:08:32,875 --> 00:08:33,875 Figyelj! 121 00:08:37,708 --> 00:08:38,958 Vége. 122 00:08:39,041 --> 00:08:40,501 Vesztettetek. 123 00:08:44,458 --> 00:08:46,538 Befogadtátok az idegeneket. 124 00:08:46,625 --> 00:08:49,245 Tudhatnátok, hogy nem szegülhettek ellen. 125 00:08:53,916 --> 00:08:56,206 A tűz. A tűzért megy! 126 00:08:56,291 --> 00:08:57,541 Állítsátok meg! 127 00:09:01,791 --> 00:09:02,631 Ne! 128 00:09:05,833 --> 00:09:07,833 Megnyertétek a csatát, 129 00:09:07,916 --> 00:09:11,126 de a tűz nélkül a háborút elvesztettétek. 130 00:09:15,666 --> 00:09:16,916 Visszavonulás! 131 00:09:28,833 --> 00:09:32,133 Anya, fázom. 132 00:09:40,000 --> 00:09:40,960 Sajnálom. 133 00:09:41,541 --> 00:09:44,041 Nem a te hibád, Kai. 134 00:09:45,916 --> 00:09:48,666 Bárcsak tehetnék valamit! 135 00:09:48,750 --> 00:09:51,670 Minden tőled telhetőt megtettél. 136 00:09:52,666 --> 00:09:53,666 Igaz? 137 00:10:14,125 --> 00:10:15,455 Tűzcsiholó. 138 00:10:19,291 --> 00:10:22,041 Tűzcsiholó! 139 00:10:22,125 --> 00:10:22,995 Sikerült! 140 00:10:23,583 --> 00:10:25,383 Bizony. 141 00:10:25,458 --> 00:10:26,788 Csak hallgasd! 142 00:10:27,916 --> 00:10:33,376 Tűzcsiholó! 143 00:10:33,458 --> 00:10:38,998 Tűzcsiholó! 144 00:10:39,625 --> 00:10:42,665 Tűzcsiholó! 145 00:10:55,916 --> 00:10:58,956 A feliratot fordította: Császár Hédi