1 00:00:17,875 --> 00:00:19,415 Клуб исследователей. 2 00:00:28,166 --> 00:00:29,166 Ещё! 3 00:00:30,833 --> 00:00:32,543 Да, моя королева. 4 00:00:35,500 --> 00:00:38,000 Ого. Выглядит она очень сердито. 5 00:00:38,500 --> 00:00:41,380 Асфира стала ещё сильнее, чем прежде. 6 00:00:41,458 --> 00:00:44,538 Ворота долго не продержатся. 7 00:00:45,500 --> 00:00:47,380 Как дела, ребят? 8 00:00:47,458 --> 00:00:49,378 Запускаем механоида. 9 00:00:50,416 --> 00:00:51,996 Попробуй ещё, Джей. 10 00:01:17,958 --> 00:01:19,918 Всё хорошо. Мы справимся. 11 00:01:21,625 --> 00:01:22,455 Надеюсь. 12 00:01:24,583 --> 00:01:27,923 Нам нужен второй свиток Запретного Кружитцу. 13 00:01:28,000 --> 00:01:31,040 - На него вся надежда. - Не волнуйтесь. 14 00:01:31,125 --> 00:01:34,495 Если он в Клубе исследователей, его найдут. 15 00:01:42,333 --> 00:01:47,543 Здесь я вхожу в Забытую гробницу неминуемой гибели. 16 00:01:48,166 --> 00:01:50,036 Отлично, старина! 17 00:01:51,041 --> 00:01:53,881 А здесь ваш скромный рассказчик 18 00:01:53,958 --> 00:01:57,498 пересекает Великое ущелье недовольства. 19 00:01:57,583 --> 00:01:59,333 Поразительно, это оно! 20 00:02:00,375 --> 00:02:05,825 А здесь вы видите, как я пытаюсь избежать ловушек неизбежности. 21 00:02:05,916 --> 00:02:09,126 Батюшки святы. Как вы их избежали? 22 00:02:09,208 --> 00:02:10,538 Никак. 23 00:02:10,625 --> 00:02:12,955 Они были неизбежны. 24 00:02:14,041 --> 00:02:16,581 Вам бы врачу показаться, дружище. 25 00:02:21,666 --> 00:02:25,206 Однако, весьма шумная штуковина, скажу я вам. 26 00:02:38,208 --> 00:02:41,628 Нам нужен предмет из вашей коллекции. Срочно. 27 00:02:41,708 --> 00:02:45,748 - Свиток Запретного Кружитцу. - От Клатча Пауэрса. 28 00:02:50,500 --> 00:02:51,880 Дайте взглянуть. 29 00:02:51,958 --> 00:02:55,668 Свиток Путаницы, свиток Танцующих обезьян... 30 00:02:56,458 --> 00:03:00,168 Вот. Свиток Запретного Кружитцу. 31 00:03:00,250 --> 00:03:06,130 Да, данный артефакт действительно хранится в нашем архиве. 32 00:03:06,208 --> 00:03:08,078 Он нам нужен. Сейчас же. 33 00:03:08,166 --> 00:03:11,876 Конечно. Прошу предъявить ваш членскую карту. 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,248 Мы не члены клуба. Мы просто... 35 00:03:14,333 --> 00:03:16,463 С прискорбием сообщаю вам, 36 00:03:16,541 --> 00:03:21,041 что доступ к архивам клуба открыт лишь его членам. 37 00:03:22,000 --> 00:03:25,880 Это чрезвычайно важно. На кону судьба Ниндзяго. 38 00:03:25,958 --> 00:03:27,708 Судьба, говорите? 39 00:03:27,791 --> 00:03:28,961 Да неужели? 40 00:03:29,041 --> 00:03:30,831 Мы можем взять свиток? 41 00:03:30,916 --> 00:03:32,746 Ну что вы, конечно нет. 42 00:03:32,833 --> 00:03:35,293 Боюсь, правила есть правила. 43 00:03:35,375 --> 00:03:37,955 Как обществу выжить без них? 44 00:03:38,750 --> 00:03:41,880 Анархия недопустима, не так ли? 45 00:03:41,958 --> 00:03:44,458 Мы можем вступить в клуб? 46 00:03:46,166 --> 00:03:47,746 Безусловно. 47 00:03:47,833 --> 00:03:52,423 Когда проведёте не менее 10 000 часов в исследованиях, 48 00:03:52,500 --> 00:03:53,830 уведомите нас, 49 00:03:53,916 --> 00:04:00,626 и мы приступим к многолетнему процессу рассмотрения вашей заявки на членство. 50 00:04:02,500 --> 00:04:05,580 Ну что, Сесил, выдворили эту шпану? 51 00:04:06,541 --> 00:04:09,921 Нынешняя молодёжь растеряла всякое приличие. 52 00:04:10,500 --> 00:04:12,000 Что это было? 53 00:04:13,083 --> 00:04:14,923 Как же он меня выбесил. 54 00:04:15,000 --> 00:04:16,670 Сейчас я вернусь туда 55 00:04:16,750 --> 00:04:20,420 и выскажу этому бюрократу всё, что о нём думаю. 56 00:04:20,500 --> 00:04:22,540 У нас нет на это времени. 57 00:04:22,625 --> 00:04:25,035 Могу я предложить иную тактику? 58 00:04:25,708 --> 00:04:26,578 Какую? 59 00:04:28,500 --> 00:04:29,500 Маскировку. 60 00:04:29,583 --> 00:04:32,423 Ух ты, классно. Ты вылитый Клатч. 61 00:04:38,083 --> 00:04:40,673 Приветствую. Это я, Клатч Пауэрс. 62 00:04:40,750 --> 00:04:43,500 Как видите, я снова здесь. 63 00:04:43,583 --> 00:04:44,923 Как и прежде. 64 00:04:46,666 --> 00:04:49,206 Здравствуйте, доктор Пауэрс. 65 00:04:49,791 --> 00:04:54,921 И раз уж я совершенно не вызываю подозрений, схожу в архив. 66 00:04:55,500 --> 00:04:57,710 Я боюсь, доктор, 67 00:04:57,791 --> 00:05:03,211 что этому может воспрепятствовать приостановление вашего членства. 68 00:05:03,291 --> 00:05:04,631 Приостановление? 69 00:05:04,708 --> 00:05:10,328 Клатч не упоминал этого, говоря со мной. В смысле, с собой. 70 00:05:11,500 --> 00:05:15,750 Понятно. Ну, боюсь, правила есть правила. 71 00:05:19,458 --> 00:05:20,288 Что такое? 72 00:05:20,375 --> 00:05:22,785 Членство Клатча приостановлено. 73 00:05:23,875 --> 00:05:26,995 Хватит. Достала уже эта бюрократия! 74 00:05:27,083 --> 00:05:30,383 Знаете, который час? Час ниндзя! 75 00:05:50,583 --> 00:05:52,173 Вроде безопасно. 76 00:05:53,041 --> 00:05:53,961 Наверное. 77 00:05:56,458 --> 00:05:58,458 Идём тихо. Без оружия. 78 00:06:10,458 --> 00:06:12,208 Ребята, есть проблема! 79 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 Те четыре месяца я провёл... 80 00:06:20,416 --> 00:06:23,076 - Батюшки. - Что это значит? 81 00:06:24,708 --> 00:06:26,128 Простите. Мы... 82 00:06:27,291 --> 00:06:29,251 Чинили кондиционер? 83 00:06:32,166 --> 00:06:32,996 Охрана! 84 00:06:36,333 --> 00:06:37,793 Снова вы! 85 00:06:37,875 --> 00:06:38,705 Бежим! 86 00:06:45,291 --> 00:06:48,711 - Вот бардак. - Где-то тут хранятся реликвии. 87 00:06:48,791 --> 00:06:52,211 А значит, там должен лежать и свиток. 88 00:06:52,291 --> 00:06:54,381 Разделимся и поищем. 89 00:07:01,833 --> 00:07:05,043 Ллойд, осторожно. Это могло быть опасно. 90 00:07:05,125 --> 00:07:07,125 Подумаешь, сундук со ртом... 91 00:07:12,666 --> 00:07:13,956 Что это такое? 92 00:07:14,041 --> 00:07:15,291 Кошмар какой-то! 93 00:07:15,375 --> 00:07:18,575 Похоже на воронку древнего племени Сибекс. 94 00:07:18,666 --> 00:07:21,496 Ну да, ничего необычного. 95 00:07:30,583 --> 00:07:35,293 Я буду осторожнее, но кто знал, на что способны эти штуки. 96 00:07:46,083 --> 00:07:47,543 Зеркало? 97 00:07:52,416 --> 00:07:54,576 Что? Что это такое? 98 00:07:55,458 --> 00:07:57,788 Какое-то странное зеркало. 99 00:08:00,833 --> 00:08:05,133 - Но почему? - Похоже, оно показывает наши страхи. 100 00:08:07,291 --> 00:08:09,711 - Думаешь? - Глядя в него, 101 00:08:09,791 --> 00:08:12,171 я вижу, как становлюсь отцом. 102 00:08:13,625 --> 00:08:15,995 А я вижу себя обычной. 103 00:08:16,875 --> 00:08:19,245 Не раскрывшей свой потенциал. 104 00:08:20,791 --> 00:08:22,461 Нет. А я вижу... 105 00:08:23,000 --> 00:08:26,080 Я вижу себя, но без всего человеческого. 106 00:08:26,583 --> 00:08:28,043 Тут я лишь машина. 107 00:08:29,208 --> 00:08:30,288 Спокойно. 108 00:08:30,375 --> 00:08:33,665 Не обращай внимания. Это не взаправду. 109 00:08:40,708 --> 00:08:43,078 - Вот они! - Остановите воров! 110 00:08:44,458 --> 00:08:46,378 Это начинает утомлять. 111 00:08:47,666 --> 00:08:49,826 Похоже, это зал энтомологии. 112 00:08:49,916 --> 00:08:51,076 Что? 113 00:08:51,166 --> 00:08:53,786 Тут насекомые со всего Ниндзяго. 114 00:08:54,500 --> 00:08:58,250 Идём, у нас мало времени! Ллойд, не разбей... 115 00:08:59,875 --> 00:09:01,245 Да. Я сплоховала. 116 00:09:01,875 --> 00:09:02,825 Любопытно. 117 00:09:02,916 --> 00:09:07,996 Venomasicus Tigrus. Тигровые осы. Кусаются почти больнее всех... 118 00:09:09,416 --> 00:09:10,416 Бежим! 119 00:09:18,791 --> 00:09:21,631 Усмирите этих злоумышленников! 120 00:09:24,291 --> 00:09:25,331 - Нет! - Нет! 121 00:09:27,333 --> 00:09:30,923 Я сам поставлю жирную точку в этом фарсе! 122 00:09:31,000 --> 00:09:33,420 За империю! 123 00:09:40,500 --> 00:09:41,710 Тьфу ты! 124 00:09:42,500 --> 00:09:43,500 Что это? 125 00:09:43,583 --> 00:09:48,133 Vastodectrus Venemous. Кусаются больнее всех в мире. 126 00:09:48,208 --> 00:09:50,328 Сюда! Перегруппируемся. 127 00:09:53,833 --> 00:09:55,003 Простите! 128 00:09:56,208 --> 00:09:57,418 Смотрите-ка. 129 00:09:58,166 --> 00:09:59,036 Это он! 130 00:09:59,666 --> 00:10:03,206 Нет! Слишком опасно трогать его голыми руками. 131 00:10:09,125 --> 00:10:11,495 Скорее, обратно в монастырь. 132 00:10:20,333 --> 00:10:21,753 Нарушители! 133 00:10:22,333 --> 00:10:23,883 Хулиганы! 134 00:10:24,375 --> 00:10:27,785 Кто-то за это поплатился. Помяни моё слово. 135 00:10:27,875 --> 00:10:29,995 Это Клатч Пауэрс виноват! 136 00:10:30,083 --> 00:10:32,833 Он каким-то образом в этом замешан. 137 00:10:32,916 --> 00:10:35,246 Никудышный бездельник! 138 00:10:35,750 --> 00:10:41,040 Я один слышу характерное жужжание Vastodectrus Venemous? 139 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 Перевод субтитров: Юлия Фетисова