1
00:00:17,875 --> 00:00:19,415
Клуб исследователей.
2
00:00:28,166 --> 00:00:29,166
Ещё!
3
00:00:30,833 --> 00:00:32,543
Да, моя королева.
4
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Ого. Выглядит она очень сердито.
5
00:00:38,500 --> 00:00:41,380
Асфира стала ещё сильнее, чем прежде.
6
00:00:41,458 --> 00:00:44,538
Ворота долго не продержатся.
7
00:00:45,500 --> 00:00:47,380
Как дела, ребят?
8
00:00:47,458 --> 00:00:49,378
Запускаем механоида.
9
00:00:50,416 --> 00:00:51,996
Попробуй ещё, Джей.
10
00:01:17,958 --> 00:01:19,918
Всё хорошо. Мы справимся.
11
00:01:21,625 --> 00:01:22,455
Надеюсь.
12
00:01:24,583 --> 00:01:27,923
Нам нужен второй свиток
Запретного Кружитцу.
13
00:01:28,000 --> 00:01:31,040
- На него вся надежда.
- Не волнуйтесь.
14
00:01:31,125 --> 00:01:34,495
Если он в Клубе исследователей,
его найдут.
15
00:01:42,333 --> 00:01:47,543
Здесь я вхожу
в Забытую гробницу неминуемой гибели.
16
00:01:48,166 --> 00:01:50,036
Отлично, старина!
17
00:01:51,041 --> 00:01:53,881
А здесь ваш скромный рассказчик
18
00:01:53,958 --> 00:01:57,498
пересекает Великое ущелье недовольства.
19
00:01:57,583 --> 00:01:59,333
Поразительно, это оно!
20
00:02:00,375 --> 00:02:05,825
А здесь вы видите, как я пытаюсь
избежать ловушек неизбежности.
21
00:02:05,916 --> 00:02:09,126
Батюшки святы. Как вы их избежали?
22
00:02:09,208 --> 00:02:10,538
Никак.
23
00:02:10,625 --> 00:02:12,955
Они были неизбежны.
24
00:02:14,041 --> 00:02:16,581
Вам бы врачу показаться, дружище.
25
00:02:21,666 --> 00:02:25,206
Однако,
весьма шумная штуковина, скажу я вам.
26
00:02:38,208 --> 00:02:41,628
Нам нужен предмет
из вашей коллекции. Срочно.
27
00:02:41,708 --> 00:02:45,748
- Свиток Запретного Кружитцу.
- От Клатча Пауэрса.
28
00:02:50,500 --> 00:02:51,880
Дайте взглянуть.
29
00:02:51,958 --> 00:02:55,668
Свиток Путаницы,
свиток Танцующих обезьян...
30
00:02:56,458 --> 00:03:00,168
Вот. Свиток Запретного Кружитцу.
31
00:03:00,250 --> 00:03:06,130
Да, данный артефакт
действительно хранится в нашем архиве.
32
00:03:06,208 --> 00:03:08,078
Он нам нужен. Сейчас же.
33
00:03:08,166 --> 00:03:11,876
Конечно.
Прошу предъявить ваш членскую карту.
34
00:03:11,958 --> 00:03:14,248
Мы не члены клуба. Мы просто...
35
00:03:14,333 --> 00:03:16,463
С прискорбием сообщаю вам,
36
00:03:16,541 --> 00:03:21,041
что доступ к архивам клуба
открыт лишь его членам.
37
00:03:22,000 --> 00:03:25,880
Это чрезвычайно важно.
На кону судьба Ниндзяго.
38
00:03:25,958 --> 00:03:27,708
Судьба, говорите?
39
00:03:27,791 --> 00:03:28,961
Да неужели?
40
00:03:29,041 --> 00:03:30,831
Мы можем взять свиток?
41
00:03:30,916 --> 00:03:32,746
Ну что вы, конечно нет.
42
00:03:32,833 --> 00:03:35,293
Боюсь, правила есть правила.
43
00:03:35,375 --> 00:03:37,955
Как обществу выжить без них?
44
00:03:38,750 --> 00:03:41,880
Анархия недопустима, не так ли?
45
00:03:41,958 --> 00:03:44,458
Мы можем вступить в клуб?
46
00:03:46,166 --> 00:03:47,746
Безусловно.
47
00:03:47,833 --> 00:03:52,423
Когда проведёте не менее
10 000 часов в исследованиях,
48
00:03:52,500 --> 00:03:53,830
уведомите нас,
49
00:03:53,916 --> 00:04:00,626
и мы приступим к многолетнему процессу
рассмотрения вашей заявки на членство.
50
00:04:02,500 --> 00:04:05,580
Ну что, Сесил, выдворили эту шпану?
51
00:04:06,541 --> 00:04:09,921
Нынешняя молодёжь
растеряла всякое приличие.
52
00:04:10,500 --> 00:04:12,000
Что это было?
53
00:04:13,083 --> 00:04:14,923
Как же он меня выбесил.
54
00:04:15,000 --> 00:04:16,670
Сейчас я вернусь туда
55
00:04:16,750 --> 00:04:20,420
и выскажу этому бюрократу всё,
что о нём думаю.
56
00:04:20,500 --> 00:04:22,540
У нас нет на это времени.
57
00:04:22,625 --> 00:04:25,035
Могу я предложить иную тактику?
58
00:04:25,708 --> 00:04:26,578
Какую?
59
00:04:28,500 --> 00:04:29,500
Маскировку.
60
00:04:29,583 --> 00:04:32,423
Ух ты, классно. Ты вылитый Клатч.
61
00:04:38,083 --> 00:04:40,673
Приветствую. Это я, Клатч Пауэрс.
62
00:04:40,750 --> 00:04:43,500
Как видите, я снова здесь.
63
00:04:43,583 --> 00:04:44,923
Как и прежде.
64
00:04:46,666 --> 00:04:49,206
Здравствуйте, доктор Пауэрс.
65
00:04:49,791 --> 00:04:54,921
И раз уж я совершенно
не вызываю подозрений, схожу в архив.
66
00:04:55,500 --> 00:04:57,710
Я боюсь, доктор,
67
00:04:57,791 --> 00:05:03,211
что этому может воспрепятствовать
приостановление вашего членства.
68
00:05:03,291 --> 00:05:04,631
Приостановление?
69
00:05:04,708 --> 00:05:10,328
Клатч не упоминал этого,
говоря со мной. В смысле, с собой.
70
00:05:11,500 --> 00:05:15,750
Понятно.
Ну, боюсь, правила есть правила.
71
00:05:19,458 --> 00:05:20,288
Что такое?
72
00:05:20,375 --> 00:05:22,785
Членство Клатча приостановлено.
73
00:05:23,875 --> 00:05:26,995
Хватит. Достала уже эта бюрократия!
74
00:05:27,083 --> 00:05:30,383
Знаете, который час? Час ниндзя!
75
00:05:50,583 --> 00:05:52,173
Вроде безопасно.
76
00:05:53,041 --> 00:05:53,961
Наверное.
77
00:05:56,458 --> 00:05:58,458
Идём тихо. Без оружия.
78
00:06:10,458 --> 00:06:12,208
Ребята, есть проблема!
79
00:06:16,916 --> 00:06:18,916
Те четыре месяца я провёл...
80
00:06:20,416 --> 00:06:23,076
- Батюшки.
- Что это значит?
81
00:06:24,708 --> 00:06:26,128
Простите. Мы...
82
00:06:27,291 --> 00:06:29,251
Чинили кондиционер?
83
00:06:32,166 --> 00:06:32,996
Охрана!
84
00:06:36,333 --> 00:06:37,793
Снова вы!
85
00:06:37,875 --> 00:06:38,705
Бежим!
86
00:06:45,291 --> 00:06:48,711
- Вот бардак.
- Где-то тут хранятся реликвии.
87
00:06:48,791 --> 00:06:52,211
А значит, там должен лежать и свиток.
88
00:06:52,291 --> 00:06:54,381
Разделимся и поищем.
89
00:07:01,833 --> 00:07:05,043
Ллойд, осторожно.
Это могло быть опасно.
90
00:07:05,125 --> 00:07:07,125
Подумаешь, сундук со ртом...
91
00:07:12,666 --> 00:07:13,956
Что это такое?
92
00:07:14,041 --> 00:07:15,291
Кошмар какой-то!
93
00:07:15,375 --> 00:07:18,575
Похоже на воронку
древнего племени Сибекс.
94
00:07:18,666 --> 00:07:21,496
Ну да, ничего необычного.
95
00:07:30,583 --> 00:07:35,293
Я буду осторожнее, но кто знал,
на что способны эти штуки.
96
00:07:46,083 --> 00:07:47,543
Зеркало?
97
00:07:52,416 --> 00:07:54,576
Что? Что это такое?
98
00:07:55,458 --> 00:07:57,788
Какое-то странное зеркало.
99
00:08:00,833 --> 00:08:05,133
- Но почему?
- Похоже, оно показывает наши страхи.
100
00:08:07,291 --> 00:08:09,711
- Думаешь?
- Глядя в него,
101
00:08:09,791 --> 00:08:12,171
я вижу, как становлюсь отцом.
102
00:08:13,625 --> 00:08:15,995
А я вижу себя обычной.
103
00:08:16,875 --> 00:08:19,245
Не раскрывшей свой потенциал.
104
00:08:20,791 --> 00:08:22,461
Нет. А я вижу...
105
00:08:23,000 --> 00:08:26,080
Я вижу себя,
но без всего человеческого.
106
00:08:26,583 --> 00:08:28,043
Тут я лишь машина.
107
00:08:29,208 --> 00:08:30,288
Спокойно.
108
00:08:30,375 --> 00:08:33,665
Не обращай внимания. Это не взаправду.
109
00:08:40,708 --> 00:08:43,078
- Вот они!
- Остановите воров!
110
00:08:44,458 --> 00:08:46,378
Это начинает утомлять.
111
00:08:47,666 --> 00:08:49,826
Похоже, это зал энтомологии.
112
00:08:49,916 --> 00:08:51,076
Что?
113
00:08:51,166 --> 00:08:53,786
Тут насекомые со всего Ниндзяго.
114
00:08:54,500 --> 00:08:58,250
Идём, у нас мало времени!
Ллойд, не разбей...
115
00:08:59,875 --> 00:09:01,245
Да. Я сплоховала.
116
00:09:01,875 --> 00:09:02,825
Любопытно.
117
00:09:02,916 --> 00:09:07,996
Venomasicus Tigrus. Тигровые осы.
Кусаются почти больнее всех...
118
00:09:09,416 --> 00:09:10,416
Бежим!
119
00:09:18,791 --> 00:09:21,631
Усмирите этих злоумышленников!
120
00:09:24,291 --> 00:09:25,331
- Нет!
- Нет!
121
00:09:27,333 --> 00:09:30,923
Я сам поставлю
жирную точку в этом фарсе!
122
00:09:31,000 --> 00:09:33,420
За империю!
123
00:09:40,500 --> 00:09:41,710
Тьфу ты!
124
00:09:42,500 --> 00:09:43,500
Что это?
125
00:09:43,583 --> 00:09:48,133
Vastodectrus Venemous.
Кусаются больнее всех в мире.
126
00:09:48,208 --> 00:09:50,328
Сюда! Перегруппируемся.
127
00:09:53,833 --> 00:09:55,003
Простите!
128
00:09:56,208 --> 00:09:57,418
Смотрите-ка.
129
00:09:58,166 --> 00:09:59,036
Это он!
130
00:09:59,666 --> 00:10:03,206
Нет! Слишком опасно
трогать его голыми руками.
131
00:10:09,125 --> 00:10:11,495
Скорее, обратно в монастырь.
132
00:10:20,333 --> 00:10:21,753
Нарушители!
133
00:10:22,333 --> 00:10:23,883
Хулиганы!
134
00:10:24,375 --> 00:10:27,785
Кто-то за это поплатился.
Помяни моё слово.
135
00:10:27,875 --> 00:10:29,995
Это Клатч Пауэрс виноват!
136
00:10:30,083 --> 00:10:32,833
Он каким-то образом в этом замешан.
137
00:10:32,916 --> 00:10:35,246
Никудышный бездельник!
138
00:10:35,750 --> 00:10:41,040
Я один слышу характерное жужжание
Vastodectrus Venemous?
139
00:10:58,291 --> 00:11:00,921
Перевод субтитров: Юлия Фетисова